日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學習 > 美劇《傲骨賢妻》 > 傲骨賢妻第六季 > 正文

傲骨賢妻第六季(MP3+中英字幕):第22集 民主黨讓我參選下任總統

來源:可可英語 編輯:clover ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機

No. I actually...

不是,我其實
No, it's not a good idea.
不,這可不是個好主意
Medical marijuana?
醫用大麻嗎
Yes. Why are you laughing?
是的,你笑什么
It's legal now.
它現在合法了
Because, Jacob, there is a fine line
因為,雅各布,在這一行
between legal and illegal in this business.
合法與不合法之間的差別很細微
Why don't you just start a nursery?
你為什么不直接開個托兒所呢
I have a business partner
我的合伙人
who thinks that this is the better way to go.
覺得這條路更好
Let me study up on the regulations,
讓我研究一下相關法規
and I'll call you back. Jacob, go slow on this.
再打電話給你,雅各布,悠著點
Daddy! Okay, thanks.
爸爸,好的,謝謝
All done.
都搞定了
Wow. Catering.
還有食物
This must be serious.
看樣子是件大事啊
Just, uh, trying to be respectful of your time.
我只是想尊重你的時間
So, what's new?
有什么新聞
I've been asked to run for president.
我被邀請參加總統競選了
Not the response I expected, but okay.
不是我期待的反應,但是好吧
By whom?
誰邀請你的
The Illinois Democratic Committee.
伊利諾伊州民主黨委員會
Why?
為什么
Are you kidding?
你在開玩笑嗎
No. I mean, the race is
不,我是說,競選
already happening, isn't it? You're late.
已經開始了,對吧,你來不及了
Not to announce. I'm not running to win.
別聲張,我參選不是為了贏
I'm running to be vice president.
而是為了當副總統
The party analyzed the race and decided that the current
黨內分析了競選并得出結論
frontrunners wouldn't accept each other as vice president,
目前領先的候選人不會任命對方為副總統
so that meant there's room for an outsider.
所以無取勝可能的人就有希望了
What do you think?
你怎么看
Oh, sorry. I have to get that.
抱歉,我得接個電話
Hello.
Yikes.
我的天
Yeah, can I help you?
有什么事嗎
Let go of the window.
放開窗戶
Get your hands off me, man. No, take your hands off!
別碰我,朋友,把手拿開
You want a bullet in your head? Let go of the window!
你想挨槍子兒嗎,放開窗戶
No, no! Wait a minute... He's got his cell phone on.
不不,等等,他的手機還開著
I don't have any cash!
我身上沒現金
And it's recording. Check his pocket.
而且正在錄音,搜他口袋
Alicia! Alicia, help me, help...
艾麗西婭,艾麗西婭,救我,救
Hi. This is Jacob Rickter.
你好,我是雅各布·瑞克特
Please leave a message at the beep.
聽到嗶聲后請留言
Alicia, we have to head out.
艾麗西婭,我們得走了
Sorry. A client.
抱歉,一個客戶
Okay, listen,
好了,聽著
I'm not running
除非你和孩子們同意
unless you and the kids agree to it.
否則我不會參加競選
Peter, I reacted too fast.
彼得,我剛剛太慌張了
Congratulations. I know this is what you've always wanted.
恭喜,我知道這是你一直想要的
It is pretty amazing. Thank you.
確實很棒,謝謝你
Hello.
Nicole, hi. I'm Jacob's lawyer.
妮可,你們,我是雅各布的律師
I was just talking to Jacob. Is he still there?
我剛剛還在和雅各布通話,他還在嗎
No, he went out to meet with Greg.
不,他出門去見格雷格了
Want me to have him call?
你想讓我打電話給他嗎
Oh, uh, is Greg his partner?
格雷格是他的合伙人嗎
Yes. Why?
是的,怎么了
Do you know where they were meeting?
你知道他們在哪兒見面嗎
No, I don't. What's wrong, Alicia?
我不知道,出什么事了,艾麗西婭
Nothing. It's probably nothing,
沒什么,可能沒什么事
but I need to get a hold of Jacob.
但我得聯絡到雅各布
Can you try Greg for me?
你能幫我問問格雷格嗎
Sure. Hold on.
當然,等一下
Mrs. Florrick. Hi.
福瑞克夫人,你好
It's me. Mr. Lester?
是我,萊斯特先生
I thought I'd just drop by.
我想著順道來拜訪你
My wife says I'm not spontaneous enough, so...
我妻子說我不夠有沖勁兒,所以...
Actually, Mr. Lester, I'm a bit busy.
實際上,萊斯特先生,我有點忙
Yes, me, too.
是的,我也是
May I come in?
我能進來嗎
Actually, I'm in the midst, Mr. Lester.
事實上,我正忙著,萊斯特先生
Do you need the phone number for Mr. Bishop's new lawyers?
你需要畢夏普先生的新律師的電話嗎
You know Mr. Bishop's in jail awaiting trial?
你知道畢夏普先生在監獄里等候審判嗎
Yes, I did. But again, I'm not his...
我知道,但再說一遍,我不是他的
Can I have a glass of water?
我能進去喝杯水嗎
It's just so hot outside.
外面太熱了
Sure.
當然
So, um, how is your friend, uh, Kalinda?
你的朋友凱琳達怎么樣了
How? I don't know.
她怎么樣,我不知道
Mr. Bishop is very interested in her whereabouts.
畢夏普先生對她的行蹤很感興趣
Do you happen to have any idea where that might be?
你會不會碰巧知道她在哪兒呢
No.
Oh, you didn't need to bring me the whole bottle.
你不用給我一整瓶
I always think these things are such a waste,
我一直覺得這些東西太浪費了
just ending up in a landfill somewhere.
最后總是被丟在垃圾堆里
I recycle.
我會回收利用的
So, Kalinda's gone from her apartment, her cell phone's off.
凱琳達離開了公寓,手機也關機
No one seems to know where she is.
好像沒人知道她在哪兒
And yet in court two days ago,
但是兩天前在法庭上
you said Kalinda talked to you about your case.
你說凱琳達和你說過案子的事
So that makes you the last person to talk to her.
所以你就是最后一個和她說過話的人
So, did she happen to leave you anything, Alicia?
艾麗西婭,她有沒有留下什么呢
A note or anything?
小紙條之類的
No.
沒有
Really?
真的嗎
A good friend like you?
連你這么親密的朋友都沒有
It would make things so much
如果你愿意幫助我的話
less complicated for you if you helped me.
事情就會簡單多了
For you and your family.
為你自己和你的家人考慮一下吧
Do you know who was just here, Mr. Lester?
你知道剛才誰在這里嗎,萊斯特先生
Kalinda? No.
凱琳達,不是
My husband, the governor.
我丈夫,現任州長
Maybe you've heard of him.
你應該聽說過他
He was here with his two bodyguards.
他和他的兩位保鏢剛離開
Two more downstairs and two in his SUV.
樓下還有兩位保鏢,SUV里還有兩個
You may have seen them when you arrived?
你來的時候應該看到他們了吧
They gave me a panic button in the kitchen,
他們在廚房里為我裝了一個緊急按鈕
and when I went to get your water, I pushed it.
剛才我給你拿水的時候,我按了那個按鈕
So if I were you, I would take
所以,如果我是你的話
your little bottle of water and go.
我會拿著這瓶水趕緊離開
And tell Mr. Bishop I no longer work for him.
還有,告訴畢夏普先生我不再為他工作了
Okay, I got hold of Greg.
好的,我找到格雷格了
Oh, Nicole, hold on one second.
妮可,稍等一下
I need to take this, Mr. Lester.
萊斯特先生,我得接這個電話
If you could take five steps back so I can close the door.
麻煩你后退五步,好讓我把門關上
Next time you talk to Kalinda, tell her I need to speak to her.
下次你見到凱琳達,告訴她我要跟她談談
Good-bye, Mr. Lester.
再見,萊斯特先生
Sorry, Nicole. What did he say?
抱歉,妮可,他說什么了
Well, he said that Jacob never showed up.
他說雅各布沒有出現過
What's going on? What did you hear?
發生什么了,你聽到什么了
I-I don't know,
我也說不好
but it sounded like Jacob had turned on his phone
聽起來好像是雅各布故意打開手機
so I could hear him being accosted by... two men.
好讓我聽見有兩名男子跟他找茬
What two men?
什么男子
I don't know. Look, it might not be anything.
我不知道,可能不是什么大事
He had money, Alicia, uh, for his business.
他身上帶著錢,做生意的錢
Let me call the police.
我給警察局打個電話
Why did he call you?
他為什么打給你
What?
怎么
Why you, Alicia? Why not me?
為什么他打給你,而不是打給我
Nicole, hold on for a second.
妮可,稍等一下
What? Wait.
什么,等等
What are you doing? I have an idea.
你要干什么,我有個辦法
There's a chance he called me because he was being arrested.
有可能他打給我是因為他被逮捕了
I think what I heard was an arrest.
可能我聽到的是逮捕的過程
Okay, call me back, Alicia.
好吧,有消息第一時間告訴我
I will. Don't worry.
我會的,別擔心
29th District Booking. How may I direct your call?
29區拘留所,請問有什么事
Yes. This is Alicia Florrick.
你好,我是艾麗西婭·福瑞克
My client was arrested a half hour ago,
我的當事人半個小時前被捕
and I need you to check the arrest queue for his CB number.
請查詢逮捕記錄告訴我他的拘留中心號碼
Client's name?
當事人姓名
Jacob Rickter.
雅各布·瑞克特
Hold, please.
請稍等
Cary, hi. Do you have a minute?
你好,凱里,有空嗎
Yeah. Wait. Hold on, Alicia.
有,稍等,艾麗西婭
Completely ridiculous. You're being so obtuse...
簡直荒唐可笑,你實在是太愚蠢...
What is it?
什么事
Do you have any way of getting in touch with Kalinda?
你有沒有什么辦法能聯系到凱琳達
No. Why?
沒有,怎么了
Charles Lester was here.
查爾斯·萊斯特剛才來了
When?
什么時候
A minute ago.
一分鐘前
Are you all right?
沒事吧
Yes. What did he want?
沒事,他要干什么
He wanted to talk to Kalinda, find out where she was.
他想跟凱琳達談談,弄清楚她到哪去了
Cary, do you have an opinion on this? It's not about
凱里,你有什么意見,意見什么
opinions, Diane. Of course it's about opinions.
并不重要,戴安,當然很重要
It's about opinions, it's about beliefs. No, no.
意見很重要,信念也很重要,不對
It's the smart move.
審時度勢才是最重要的
You're always talking about smart...
你老想著鉆空子...
What?
怎么了
David?
大衛
David, what?
怎么了,大衛
Simone?
西蒙妮
Yes.
You're the new paralegal?
你就是新來的律師助理
Yes. Oh, did you need anything?
是的,你需要什么嗎
Oh, sure.
好啊
Did you know Louis Canning's wife works here?
你們知不知道路易斯·坎寧的老婆在這工作
What? What?
什么,什么
He still hasn't called.
他還是沒有回電話
And Central Booking says he wasn't arrested.
拘留中心說他并沒有被逮捕
Oh, my God. Alicia...
我的天吶,艾麗西婭
Do you have your cell phone?
你的手機在嗎
Did Jacob set this up?
是雅各布幫你設置的嗎
Yes. Why?
是的,怎么了
There's this app on both your iPhones if he set it up. Good.
這個應用你們倆的手機上應該都有,很好
Find a phone.
查找手機
What's that?
這是什么
It's the last location of Jacob's phone.
這是雅各布手機最后一次定位到的地方
My client is here. Jacob Rickter.
我的委托人雅各布·瑞克特被拘留在此
May I see him, please?
請問我能見他一面嗎
Right, he was just signed in two hours ago. Hold on.
沒錯,他兩小時前剛登記收監,稍等
Hello, ma'am.
你好,女士
I was wrong. He's not here.
我搞錯了,他不在這里
Uh... I'm sorry. What?
什么,能再說一遍嗎
The man you asked about--
你要找的這個人
he's not here. But you just said he was.
他并不在這兒,可你剛說他在
Yeah. Yes, uh, I made a mistake.
我是說過,但我搞錯了
You... May I look at your database?
我能看下你們的記錄嗎
No. He's not here.
不能,他不在這
How-how can you make that kind of mistake?
你們怎么會犯這種低級錯誤呢
I mean, he's either here or he's not.
我是說,他要不在這兒,要不不在
Ma'am, I'm gonna have to ask you to leave. It's against the law
女士,你該走了,在其律師
to hold him without access to his lawyer,
不知情的情況下逮捕一個人是違法的
and I'm his lawyer.
而我就是他的律師
Mike, I need your help out here!
邁克,過來幫忙
Please, ma'am.
請離開,女士
What? My client has a constitutional guarantee...
搞什么,我委托人有憲法賦予的...
Do you have an automobile near here, ma'am?
你有開車來嗎,女士
You can let go. I'm fine.
放手,我不用你管
Okay, we're gonna need you to drive away, ma'am.
那好,請你開車離開這里,女士
Or what? Or you'll be interfering in police matters.
否則怎樣,否則你將被控妨礙警務
You have a nice day, ma'am.
祝你今天開心愉快,夫人
Yeah, it's Homan Square. Excuse me?
對,是霍曼廣場,什么
Homan Square. It houses the bomb squad and the undercover cops
霍曼廣場,里頭有拆彈部隊和臥底警察
and... the police sometimes hold suspects there, too.
有的時候警察還把嫌疑人關在里面
Yeah, but they can't... they... they wouldn't
那他們也不能,也犯不著
let me in to see my client.
不讓我去見委托人吧
Yeah, but your client's not under arrest yet.
沒錯,但你的委托人并未被捕
So the police have taken him, but he wasn't arrested?
所以警察抓了他,但他不算被捕嗎
Yup. Because if he was arrested, I would be allowed to see him?
沒錯,只有他被捕我才能去看他嗎
Right. Oh, my God, this is insane.
沒錯,天哪,這世界是瘋了嗎
You need to file a habeas petition right away.
你得立刻遞交人身保護令申請
The police mostly take people to Homan Square
警察會帶人到霍曼廣場大部分是因為
that nobody cares about, so you start caring...
沒人在意他們,因此你一開始在意...
they'll release him.
警察就會釋放他了
Got it. Wow.
明白了,天哪
Oh, Alicia. I've thought about it.
對了艾麗西婭,我認真考慮過了
What?
考慮什么
You and me.
你我啊
Uh, starting a firm.
開辦律所那事兒
Oh, right.
啊沒錯
We-We should do it.
咱們來大干一場吧
Oh, my God.
天哪
Sorry. I thought you were gonna say no. And I...
抱歉,我以為你要拒絕的,我都...
Wow, I've been apologizing a lot lately. I need to stop doing that.
最近道歉道習慣了,得改掉才行
That... This is great news. Partner.
這真是太好了,搭檔
Okay. So, we're off. Right.
那好,咱倆開始干活吧,沒錯
Our first client. Jacob Rickter. Jacob Rickter.
咱首個委托人是雅各布·瑞克特,好
We have a habeas matter, I believe,
我想有人要申請人身保護令了是不是
but we also have the matter of lunch.
但吃午飯也是迫在眉睫的
The people are willing to delay until after lunch, Your Honor.
我們很樂意午飯后再進行,法官閣下
Unfortunately, this is time-sensitive, Your Honor.
但這件事必須爭分奪秒,法官閣下
We have a client being held by police
我們的委托人被警方拘留了
and we need access to him.
我們必須馬上見到他
He's not being held.
他沒被拘留
Okay, okay. Can this be argued in less than five minutes?
好了好了,能五分鐘內完事嗎
Yes, Your Honor. No, Your Honor.
沒問題法官閣下,不可能法官閣下
Well, let's live dangerously and try.
那我們就冒冒險,試一試吧
Take your hands off! -You want a bullet in your head?
放開我,你想挨槍子兒嗎
Let go of the window! No, no! Wait a minute...
放開窗戶,不,等等
He's got his cell phone on. I don't have any cash!
他手機還開著,我身上沒現金
And it's recording. Check his pocket.
而且在錄音,搜他口袋
Alicia! Alicia, help me, help me, plea...
艾麗西婭,艾麗西婭,救我,救...
That's an arrest, Your Honor.
這已經是逮捕了,法官閣下
I don't know what that it is, but there is no foundation
我不知道這算什么,但說這是逮捕
for any part of that. Mr. Brody,
根本就是無稽之談,布羅迪先生
it's a simple matter, as habeas petitions go.
涉及到人身保護令,事情很簡單
Why can't you produce Mr. Rickter?
你為什么不能讓瑞克特先生見他們呢
Very simply, Your Honor, we don't have him.
很簡單啊法官閣下,我們沒有逮捕他
As was explained to Mrs. Florrick on numerous occasions,
正如我無數次解釋給福瑞克夫人的那樣
her client is not in the CB database.
她委托人的信息并未進入中心數據庫
We have not arrested him. He's being held in Homan Square.
我們沒逮捕他,他被關在霍曼廣場
Do you know that for a fact, Counselor?
你能證明這是事實嗎
We have his wife's cell phone showing us that his cell is there.
他妻子的手機顯示其手機就在那里
No, it was just turned off there.
不,這只能證明手機是在那里關機的
It's not determinative.
這不足以作決定性證據
Anyway, when I hear that call,
無論如何,那通電話在我聽來
it doesn't sound like the police.
不像是警方抓捕
It sounds like a person being accosted.
反倒像是有人跟他找茬
He's right, Counselors. Call the police
他說的沒錯律師們,先報警吧
or bring me stronger evidence of an arrest.
或者給我看能更好證明他被捕的證據
Otherwise, I don't know what to do. Lunch.
不然我不知道怎么做,午餐時間
I'm Diane Lockhart. Yes. I know.
我是戴安·洛克哈特,我知道
Uh, do you need something? No, no.
你需要什么東西嗎,沒有
I just wanted to introduce myself.
我只是想介紹一下我自己
You're Simone...
你是西蒙妮
Raushenbush.
勞什布希
Ah, that's your maiden name? Yes.
那是你的娘家舊姓嗎,是的
Is that a problem? No.
有問題嗎,沒有
I just think we know your husband.
我覺得我們認識你丈夫
Yes, you do. Louis Canning.
沒錯,路易斯·坎寧
I used my maiden name in the interview
我面試的時候用舊姓
because I wanted to get this job on my own.
因為我想憑自己的能力得到這工作
Is that all right?
沒問題吧
Yes.
沒問題
Uh, just to be clear,
但要說清楚
we're often in competition with your husband.
我們和你丈夫是競爭關系
Oh, I know. I am completely discreet.
我知道,我是很謹言慎行的
Completely. You can totally trust me.
絕對守口如瓶,你可以百分百信任我
Nice to meet you. You as well.
很高興見到你,我也是
Lockhart, Agos & Lee. Please hold.
洛克哈特,艾格斯&李律所,請稍等
Ms. Lockhart.
洛克哈特女士
Hello, how are you? Mr. Lester.
你好嗎,萊斯特先生
You know, it seems that every time
我感覺每次來這里
I come up here, this place has a new name.
你們的名字都不一樣
Well, we like to keep you on your toes.
那是因為我們想時刻得到您的關注
In fact, it's, uh,
事實上
actually Mr. Bishop's intention
畢夏普先生是打算
to only pursue legitimate work from now on.
從今往后就只做合法生意了
Cary, hello.
凱里,你好
Mr. Lester. Lemond Bishop
萊斯特先生,萊蒙德·畢夏普
is thinking of bringing his business back here.
打算把他的業務搬回這里
Really? I thought he was in jail.
是嗎,我以為他還在牢里
He is, yes. Uh,
他是在牢里
thus the disappointment
所以他才會對現在的律所
in his current representation.
感到那么失望
So, uh, where's that great little investigator
對了,你們律所那個了不起的調查員
you have around here? Kalinda doesn't work here anymore.
去哪兒了呢,凱琳達不在這里工作了
Where does she work?
那她去哪里工作了
We don't know. She left.
不知道,她離開了
Well, let me, uh,
好吧,我把
leave you my number. Certainly.
我的電話給你,好
Oh, and if, uh, Kalinda gets in touch with you,
還有,要是,凱琳達聯系你們了
you can reach me at this number,
你可以打這個電話給我
day or night. Talk to you soon.
全天都可以,回頭聊
He's after Kalinda?
他是為了凱琳達來的
Yes.
是的
What's going on? Are we in trouble?
什么情況,我們有麻煩了嗎
Are we moving?
是要搬家嗎
No, your mom and I just wanted
不是,我和媽媽想要
to run something by you. It's not over yet,
和你們說點事情,還沒完
Nicole. We have a sympathetic judge
妮可,法官是同情我們的
and we have new evidence.
而且還有新證據
I have to go. Uh, I'll talk to you.
我要掛了,回頭聯系
Sorry. Court ran late.
抱歉,下庭晚了
Did you, uh, have the talk already?
你們,聊好了嗎
No, we just started. Started what?
沒有,才剛開始,開始什么
Okay, so...
好吧
the Democratic Committee...
民主黨委員會
Sorry.
不好意思
The Democratic Committee has asked me to run for president.
民主黨委員會讓我參選下任總統
You're kidding.
沒開玩笑吧
That's great. When?
太好了,什么時候
Uh, well, I'd have to start making trips to Iowa next week.
我下周就得開始去愛荷華州訪問了
The White House, wow. I'll be one Metro stop away.
白宮,太酷了,離我就一站地鐵
Actually, it's not to win.
事實上,參選不是為了贏
The logic is, I would run to make myself
而是為了讓選民認為
a viable candidate for vice president.
我會是一個合格的副總統人選
Cool. That's still cool.
還是很酷啊
Grace?
格蕾絲
Well, would you run together?
你們倆會一起競選嗎
What do you mean? You and Mom--
什么意思,你和媽媽
would you go to Iowa together?
你們要一起去愛荷華嗎
Well, I don't know if I'll have the time.
我不知道有沒有時間
Well, maybe... maybe a few times, hopefully.
也許,也許會有幾次一起,但愿如此
Look, nothing's been decided.
聽我說,這件事還沒有決定
I'm not gonna run unless we all agree.
如果你們不同意我就不會參選的
This is going to be a family consensus.
必須要是我們一家人的一致決定
Are you still gonna pretend you're married?
那你們還要繼續假裝沒離婚嗎
We don't have to pretend-- we are married.
不用假裝,我們確實沒離婚
You're living in your apartment, Dad.
你住在你自己的公寓里,爸爸
And Mom's here.
而媽媽住在這兒
Well, that's because I have to be in Springfield.
那是因為我必須要住在春田
Yes. We'd still have to pretend.
對,我們得繼續假裝
Peter.
彼得
Close the door, okay?
關下門好嗎
Are we gonna be angry with each other?
等下我們會吵起來嗎
No.
不會的
Peter...
彼得
you already decided.
你已經決定了
Don't put it on us.
別把責任推給我們
Put what? I haven't decided.
推什么,我還沒決定呢
Look...
聽著
Grace will approve your decision
格蕾絲會贊成你的決定
because she knows you want to run,
因為她知道你想要參加競選
and she doesn't want to stand in your way.
她不想阻礙你
And then they'll rip us to shreds,
接下來他們就會慢慢將我們撕成碎片
because that's what the press does.
因為這就是媒體的行事風格
They'll look into our lives,
他們會調查我們的生活
our families, our children,
我們的家庭,我們的子女
and Grace will blame herself.
格蕾絲會因此責怪她自己
It's not her decision.
這不是她的決定
You know it's not her decision.
你知道這不是她的決定
It's yours and Eli's.
是你和伊萊的決定
You don't think I can walk away from this?
你不認為我能避開這些嗎
I don't think you can walk away from this.
我覺得你躲不掉
Then you don't know me.
那你還不了解我
Okay.
好吧
I don't approve.
我不贊成
If it's up to your family,
如果這事關你的家庭
I don't want you to run for president.
我不想讓你去競選總統
Okay.
好吧
Officer, hello.
警官,你好
You know Jacob Rickter is in that building, sir.
你知道雅各布·瑞克特在樓里,警官
Why don't you just leave me alone, please?
你能不能別纏著我
His family is going crazy.
他的家人都快瘋了
They're worried he's dead or kidnapped.
他們都在擔心他是死了還是被綁架了
I don't think you realize how bad this is.
我覺得你還沒意識到這件事的嚴重性
Jacob Rickter is epileptic.
雅各布·瑞克特患有癲癇
He's been 12 hours without his medication.
他已經十二小時沒有服藥了
In another four hours he could be dead.
再過四個小時他就可能發病而死
You're lying. And if he dies,
你在騙人,如果他死了
Officer Tannerman, everybody in that building
坦納曼警官,樓里除了你之外的其他人
has deniability except you.
都可以推說自己不知情
You're the only one I've told.
而我只告訴了你一個人
And I will sue you for everything you have.
到時候我會告到你傾家蕩產
You're lying.
你在騙人
You have any doubts, call his doctor.
你不相信的話,自己問他的醫生
Go ahead, call him.
去吧,打給他
He'll tell you.
他會告訴你的
How long do you think we should give it?
你覺得我們要等多久再放棄
Another hour.
再等一小時
Alicia, can I be up front with you?
艾麗西婭,我能跟你以誠相待嗎
Have you not been?
你不是一直都很坦誠嗎
No, I have been, but, um...
是的,我的確是,但是...
this girl that I'm seeing is my ex-wife.
我現在交往的人是我的前妻
We're making another go at it.
我們在試著重新在一起
That's great. Good.
那很棒啊,真好
Yeah, it is great. It is great.
是啊,的確很好,的確很好
I don't like failing at things.
我不喜歡失敗的感覺
And I-I feel like I failed at it, so...
我覺得在這件事上失敗了,所以...
No, it's fantastic.
不,這樣很好
So it's not gonna get in the way of us working together?
所以這件事不會影響到我們之間的工作關系
What? No, no. No.
什么,不,當然不會
Good.
那就好
Because I want it to work.
因為我想好好進行下去
Hello.
你好
You want to talk to me about my patient, Jacob Rickter?
你想跟我談關于我的病人雅各布·瑞克特的事
Oh, nothing yet, sir. But I'm just getting started.
還沒查出什么,先生,但我才剛開始
Nah, only if I need help.
不用了,等我需要幫助的時候再說
Do you know how many frozen pizza choices there are?
你知道這里有多少種冷凍披薩嗎
It's like a nightmare of pizzas.
簡直就是披薩噩夢
Yes, uh... yes, sir.
是的,是的,先生
I'll call you, uh, when they make the next move.
他們有下一步動作的時候,我就打給你
Thanks.
謝謝
You looking for me?
你在找我嗎
Hello, Kalinda.
你好,凱琳達
I was wondering when you'd contact me.
我還在想你什么時候會聯系我
Well, you can stop wondering.
好吧,你可以停止猜測了
One more thing off the list.
又少了一件要做的事
So...
所以...
maybe you can help me with a problem I'm having.
也許你可以幫我解決一個問題
Oh, I was just thinking about recording.
我剛想打開錄音
An old lawyer's habit.
老律師的習慣
So... what's the problem?
那么...有什么事
Problem?
什么事
Do you know a good frozen pizza?
你知不知道有什么好的冷凍披薩
No.
不知道
My wife says Pizza in the Wall.
我妻子說墻中披薩不錯
Now, I've never tried it.
我從來沒試過
Listen to me, Mr. Lester,
聽著,萊斯特先生
I'm limited for time, so, um...
我沒多少時間,所以...
Do you have a question? Yes.
你有什么要問的嗎,有
Did you betray Mr. Bishop?
是你背叛了畢夏普先生嗎
No.
不是
And yet you ran.
可是你跑路了
I didn't run.
我沒跑路
You moved out of your apartment.
你搬家了
You canceled your cell plan.
你把手機號注銷了
In Mr. Bishop's line of work,
在畢夏普先生干的這一行里
those are very suspicious acts.
這些行為都是非常可疑的
I read the writing on the wall.
我看到了不祥之兆
Really? What writing was that?
真的嗎,什么不祥之兆
Dexter was blaming me
德克斯特說畢夏普
for Bishop's arrest.
被捕是因為我
Well, I will admit,
我得承認
my suspicions fall between him and you.
我的確懷疑是你們倆中的一個
But Dexter has the advantage because he's actually here,
但德克斯特的優勢在于他一直在這兒
talking to Mr. Bishop.
和畢夏普先生有聯系
You're not.
你沒有
Hey! Pizza in the wall it is.
披薩柜在這兒啊
I'll make a deal with you, Mr. Lester.
我跟你談個條件,萊斯特先生
You leave my work and my friends alone,
只要你不再招惹我的同事和朋友
and I will come and see Mr. Bishop.
我就來見畢夏普先生
And who do we define as your friends?
哪些人是你的朋友
You know who.
你知道是哪些人
Look, I will make my case to Mr. Bishop,
我可以去和畢夏普先生談我的事情
but you need to butt out of my life.
但你得停止干涉我的生活
When could you meet with him?
你什么時候能去見他
Wednesday. 8:00.
周三,八點
In the visiting room.
在探望室
Earlier would be better.
最好再早一點
Wait, what about my phone?
等等,我的手機呢
Buy a new one.
買個新的
All rise!
全體起立
What's going on, Matan?
怎么回事,馬坦
Have you got him or not?
你到底抓沒抓他
This is all news to me, Your Honor.
我也剛聽到消息,法官閣下
I don't approve of Mrs. Florrick
我不贊同福瑞克夫人
and Mr. Polmar's little ploy.
和波爾馬先生的小伎倆
It does seem the police were tricked
看上去警察確實上當了,給這個
into calling this nonexistent doctor.
不存在的醫生打了電話
However, they admitted to having their client.
但是,他們承認逮捕了他們的當事人
Yes, and I contacted the officers at Homan Square,
是的,我聯系了霍曼廣場的警官
but they insist, at the time of the habeas hearing yesterday,
但他們堅稱,昨天人身保護聽證會時
they did not have Mr. Rickter.
他們還未逮捕瑞克特先生
That is B.S., Your Honor.
這簡直是胡扯,法官閣下
Mrs. Florrick, you're winning here.
福瑞克夫人,你已經占上風了
Be gracious.
仁慈一點吧
This is my ruling. I want the police
我的裁決如下,我希望警察
to open the Homan Square doors to Mr. Rickter's lawyers now.
允許瑞克特先生的律師進霍曼廣場分局
Good. Our first win.
真棒,我們第一場勝利
Well, don't count your chickens.
這種小菜一碟的就別算了
Mrs. Florrick. Oh.
福瑞克夫人
Mr. Kingsley-Weaver. Did we have a meeting today?
金斯利韋弗先生,我們約了要見面嗎
Um, Finn, this is my ghostwriter.
芬恩,這是我的撰稿人
Oh, really? Wow. That's, um...
真的嗎,真
impressive.
令人佩服
I just heard you were in court this afternoon,
我聽說你今天下午要出庭
and I thought it might help
我想說不定
with the writing of the memoir.
對寫回憶錄有幫助
Oh, actually, today I'm just a bit busy.
其實,我今天有點忙
Perfect. I'll just stay out of your way.
沒問題,我就不耽誤你了
Look, we have to fire her!
我們必須得開除她
We don't know if Canning put her here as a spy.
我們不知道她是不是坎寧安插的間諜
Come on. She's not a spy.
拜托,她不是間諜
I talked to her. She used her maiden name.
我跟她談過,她用的是娘家姓
Oh, because she's worried about nepotism?
因為她擔心受裙帶關系的影響
Seriously? Yes.
真的嗎,是啊
And she's doing good work.
而且她做的也不錯
Look, she goes home to Canning and talks, pillow talk.
她回家肯定會跟坎寧說枕邊話
She promised not to share confidential information.
她答應過不會泄露保密信息
And she might not even know she's sharing it.
她可能會在不經意間泄露
I know Canning.
我了解坎寧
He'll use anything.
他什么都可以利用
I agree. We have to let her go.
我同意,我們必須得讓她離開
We just had a cyber-attack
我們剛遭遇了一場
on our e-mail system that almost destroyed us.
差點毀了我們的電郵系統攻擊
Can't keep dropping our guard. Good.
不能再放松警惕了,很好
I'll fire her. No.
我去炒了她,不行
Two name partners against one, Diane.
冠名合伙人二對一,戴安
No, I'll do it.
不行,我去
I don't...
我不
We're just economizing.
我們只是在節省開支
Y... I'm... Please don't fire...
請不要開除我
I can do more.
我可以做更多工作
You know, I can work harder. It's not that.
我可以更努力,問題不在那里
You were doing great, and we'll give you a good reference.
你做得很好,我們會給你寫推薦信的
There are no other jobs out there.
沒有別的工作了
Well, maybe with your husband.
也許你可以為你老公工作
I did this on my own.
這份工作是我自己找的
This was me.
這是我的事
I know.
我明白
I'm so very sorry.
我真的很抱歉
I have a court order for you...
我有法庭命令
I have a court order for you to allow me to see my client.
我有法庭命令,讓我會見我的當事人
Yes, we received word from the court.
是的,我們收到法院判決了
And good news, Mrs. Florrick,
好消息是,福瑞克夫人
he's already meeting with his lawyer.
他已經在見他的律師了
Excuse me?
抱歉你說什么
Mr. Rickter is already meeting with his lawyer.
瑞克特先生已經在見他的律師了
I'm his lawyer.
我是他的律師
Not according to Mr. Rickter.
瑞克特先生可不是這么說的
He's already talking with his lawyer.
他已經在跟他的律師談了
I want to see him now.
我現在要見他
I'm sorry, Mrs. Florrick,
抱歉,福瑞克夫人
but he is in a meeting with his lawyer.
他正在跟他的律師會面
I know you're desperate for his business.
我知道你很想得到這單生意
The judge is gonna crucify you.
法官會懲罰你的
Have a nice day.
祝你今天過得愉快
Meet me in court.
在法庭見
They're screwing with us.
他們在找我們的麻煩
Okay.
好了
Notice how calm I am.
看到我有多冷靜嗎
Let me speak this clearly and simply, Mr. Brody.
讓我簡單清晰地告訴你,布羅迪先生
I want Mr. Rickter here, in my court, today.
我要瑞克特先生今天出席我的法庭
If he is not here in the next two hours,
如果他兩小時內沒到
I will hold you personally in contempt.
我會裁定你藐視法庭
And I will begin assigning fines.
并且會進行罰款
Are my words clear?
明白我的話了嗎
They are, Your Honor.
明白,法官閣下
He will be here in two hours.
兩小時內他會出席
So this is a standard case for your new firm?
這是你新律所的標準案件嗎
Well, he's only my second client,
他只是我的第二位客戶
so it's too early to tell.
現在斷言還為時過早
Why are you doing this?
你為什么要做這個
Is it about injustice? He needed help.
是打抱不平嗎,他需要幫助
It's like a puzzle.
就像個難題
How do you get the law to help someone? But...
你怎么運用法律來幫助別人,但是
you care?
你在乎嗎
You care?
你在乎嗎
Do I care? Yes. Um...
我在乎嗎,是的
What-what is that, a rough draft?
那是什么,草稿嗎
Yes. I like to give my notes some shape.
是啊,我喜歡整理我的筆記
But it's not really a narrative yet.
但還算不上是個故事
May I see it?
我能看看嗎
Actually, let me get it in better shape.
不如還是等我寫得更成形吧
Whose notes are those?
那是誰的批注啊
Oh, just... feedback.
只是一些反饋
Feedback from whom?
誰給的反饋
Eli?
伊萊嗎
I'm not really supposed to say anything.
我真的什么都不能說
It's my memoir, right?
這是我的回憶錄,對吧
I'll be right back.
我很快回來
You rang, Madam First Lady?
你召喚我了嗎,第一夫人
Sit down, Eli.
坐下,伊萊
I would, but I-I don't like sitting on steps.
我想坐,但我不喜歡坐在臺階上
I always think dogs urinate there.
我總覺得狗在上面拉尿
Whose idea was the memoir?
回憶錄是誰的主意
Whose idea? Mine.
誰的主意,我的
And what was the point?
意義何在呢
To introduce you to the public.
向公眾介紹你
To rehabilitate me. I wouldn't put it that way.
恢復我的名譽,我不會這么說
But sure, it's a good way to put
但確實,這不失為忘掉
the state's attorney's race behind you.
州檢察官競選的一種好辦法
"Too much ball busting.
太多龍爭虎斗
Softer words needed.
措辭要更溫和
Why the emphasis on work versus home?"
為什么重點在工作而不是家庭上
Where'd you get that?
你從哪弄來的
"Rethink." Are these your edits?
重新斟酌,這是你評論嗎
Yes. So, you're remaking me as...
是的,你要把我重新塑造成
a homemaker? No.
一個主婦嗎,不是
But the ghostwriter wanted to drive it towards
但是撰稿人傾向法庭
courtroom and action, and I just wanted it...
和訴訟方面,我只是想讓它
a bit more balanced. So, you want me to play the wife...
更均衡一些,你想我扮演
with the cookie recipes?
知道曲奇餅食譜的那種妻子嗎
Alicia, no.
艾麗西婭,不是的
"Ask A. for possible recipes here."
這里問問艾是否了解一些食譜
Okay, that was a bad idea.
好吧,那是個糟糕的主意
Don't patronize me, Eli.
別再屈尊俯就我了,伊萊
I read your notes.
我看過你的批注了
It's a good story.
這是個好故事
It's a story with a lesson.
是個有教育意義的故事
But it's not true. What's "true"?!
但它不是真的,如何定義"真實"
Okay.
好吧
No to this.
這個不行
No to being First Lady. No to everything.
不當第一夫人,什么都不行
Jacob, thank God. Are you okay?
雅各布,謝天謝地,你還好嗎
I'm good.
我沒事
But I should've taken your advice.
我應該聽你的忠告的
With? About the business.
什么忠告,生意上的忠告
Going slow. Why? What's wrong?
悠著點,為什么,出什么事了
Mr. Rickter, finally!
瑞克特先生,終于見面了
There was a Godot-like quality to our experiences...
我們經歷了戈多氏的等待...
Your Honor, if I may interject?
法官閣下,我能打斷一下嗎
Mr. Rickter has confessed
瑞克特先生已經供認
to an intent to acquire 25 marijuana plants.
他企圖獲取25顆大麻植株
What?! A class-three felony
什么,三級重罪
with a minimum sentence of two to five years.
至少兩到五年徒刑
He had no representation. We had no access to him.
他沒有代表律師,我們無法和他接觸
He did not ask for a lawyer,
他沒有要求見律師
so no lawyer was provided.
所以我們沒有給他提供律師
He was held in Homan Square...
他被關在霍曼廣場
Yes. But now we're addressing
是的,但是我們現在討論的
a different matter, Counselors.
是另一個問題,顧問們
I imagine you would move to throw out this confession.
我猜你接下來會申請否決他的供詞
Yes, Your Honor, definitely.
是的,法官閣下,毫無疑問
I will hear arguments on this tomorrow.
我們明天將開庭審理此案
Mr. Rickter, you will stay in our custody until then.
瑞克特先生,在此之前你將繼續被拘留
Have a good evening.
祝你們今晚過得愉快
He never asked for an attorney.
他沒有要求請律師
Yes, but did they Mirandize him?
是的,但警方有向他宣讀權利嗎
Because the confession is illegal
因為若警方沒有宣讀米蘭達權利
if they never read him his Miranda rights.
那么這份證供則無法律效力
Well, they'll just argue that he was never under arrest.
他們只會辯稱,從未對他實行拘捕
So we'll refute that.
那我們就辯駁
Put Jacob on the stand?
讓雅各布出庭作證嗎
Right. Good!
沒錯,很好
Okay, good.
好,行
I'll see you tomorrow.
明天見
Have a good night.
祝今晚過得愉快
I thought you were gone.
我以為你徹底離開了
I was. Charles Lester is asking about you.
之前是,查爾斯·萊斯特在到處打聽你
I don't think it's safe here.
這里不安全
It is for five minutes.
五分鐘內是安全的
Tequila.
龍舌蘭
You sure?
你確定嗎
Yeah.
For the road.
當給我送行吧
I left you a note, Alicia.
我給你留了張字條,艾麗西婭
You didn't give it to Lester?
你沒給萊斯特嗎
I didn't want to.
我不想給
It's a confession.
那是張認罪書
I left it in case anyone came after me.
我留下字條是怕萬一有人要對付我
It gets you off the hook, Alicia.
這樣就不會牽連到你,艾麗西婭
You need to give him the note.
你得把字條給他
I'm serious, Alicia.
我說真的,艾麗西婭
You need to give him the note.
你得把字條給他
A great thing happened when I lost the election.
我選舉失敗時最大的收獲是
I gave up.
我懂得了放棄
Anger, jealousy... what people thought--
憤怒,嫉妒,民眾的想法
I just threw them overboard.
我通通拋在了腦后
It's nice not to care.
沒心沒肺挺好的
It made me miss just sitting in a bar...
它讓我懷念閑坐在酒吧里
drinking...
和你一起...
with you.
喝點小酒
One more?
再來一杯嗎
Alicia, I, uh...
艾麗西婭,我...
I don't really...
我真的不...
I'm not very good at talking.
我不擅長交流
I never have been, but...
一直都不是我的強項,但...
I do need to say this.
我必須要說這些話
My time with you
作為你的摯友
as your friend was,
與你共度的時光
was the best I ever had.
是我此生最美好的日子
And... I'm sorry.
我很抱歉
And I'm...
我...
I'm really sorry that things got messed up.
我真的很抱歉事情不盡如人意
I wish we had the chance to... do it over again.
我真希望我們有個機會...重頭再來
I have to go.
我得走了
I'll never see you again?
我再也見不到你了嗎
I don't think so.
是的
That's too bad.
太可惜了
I, um...
我...
Good-bye.
再見
Damn you!
去死吧
Damn you three! Mr. Canning.
你們三個去死吧,坎寧先生
You've hurt the one person I love
你們傷害了
more than anything on this planet.
這世上我最心愛的人
Your wife was working here as...
你妻子在這里工作,是作為...
She's sobbing at home!
她正在家抹眼淚呢
She's inconsolable.
傷心欲絕
You know, I've never, in-in all our years of struggle,
我們之間這么多來的恩恩怨怨,我從沒
I have never gone after any of your family members.
我從沒對你們的家人下手
We have no family members.
我們也沒有家人
It's always been business first, but no more.
我一向都是公事第一,但今后不會了
And I-I'm gonna burn this place to the ground.
我要將這里夷為平地
I'd watch your words, Mr. Canning.
請你注意言辭,坎寧先生
I want to be methodical about this; I want to take my time.
我想有條不紊處理這件事,一步一步來
Just know this-I will pull you three apart
給我記住,我會將你們逐個擊破
until there's nothing left.
直到你們一敗涂地
What can he do? Nothing.
他能做什么,什么都做不了
He's a wounded beast, crying out.
就是只受傷的野獸,嘶喊痛楚而已
Best just to turn away.
不理他就行了
I was handcuffed in a small room.
我被銬在一間小屋里
With bars?
帶鐵窗的嗎
Yes.
是的
Was there anyone else in this room?
房間里還有其他人嗎
Now and then, they'd bring someone in,
他們時不時會帶別人進來
cuff him beside me and then take him out.
將他們銬在我的旁邊,然后再帶出去
Were you fed?
有給你提供食物嗎
Once.
一次
A bologna sandwich.
一份紅腸三明治
Did anyone tell you
有人告訴過你
that you could have an attorney?
你可以請律師嗎
No.
沒有
Why did you confess?
你為什么認罪
Because they said they'd let me go.
因為他們說會放我走
Your Honor,
法官閣下
Homan Square has been called Chicago's "Black Site"
霍曼廣場被稱作芝加哥的黑獄
Come on. Well, what else would you call it?
拜托,你還想怎么稱呼那里
A place where citizens are taken without warrant,
那是個不用逮捕令和警告就能抓人的地方
without warning, without rights,
也不會有人宣讀他們的權利
and then questioned until they confess.
然后他們會被審訊,直到他們招供
Now, Your Honor, I am staggered
現在,法官閣下,我很吃驚
that we still have to stand here
我們還得站在這兒
and argue over the legality of this.
辯論這種行為是否合法
The confession should be thrown out, Your Honor.
那份證詞應該被視作無效,法官閣下
It was coerced.
那是嚴刑逼供的結果
He was a danger to himself,
他會傷害到自己
that's why we cuffed him.
所以我們才把他銬起來
It's police policy.
這是警方的政策
Why did you not tell him his rights?
你為什么沒有給他宣讀他的權利
Because he was not under arrest.
因為他并沒有被逮捕
Thank you, Officer.
謝謝,警官
When the judge ordered you
當法官命令你
to grant me access to Mr. Rickter,
讓我見瑞克特先生的時候
did you deny it to me?
你是否拒絕了我
I'm embarrassed to say that I did.
我很慚愧地說我的確拒絕了你
I made a mistake.
我犯了一個錯誤
I thought it was Mr. Rickter who had a lawyer,
我以為是瑞克特先生請了律師
but it was another person.
但其實是另一個人
What was the name of this "other person"?
你口中的另一個人叫什么名字
You know, I don't remember.
我不記得了
Really? How surprising.
真的嗎,真是出人意料呢
The snark is uncalled for, Your Honor.
諷刺是不合適的,法官閣下
The simple truth, ma'am,
事實就是,女士
is that we did nothing wrong.
我們并沒有做錯什么
Your client confessed
你的客戶在我們的照看下
while he was in our care
在并未被逮捕的情況下
and not under arrest.
對他的罪行供認不諱
I'd be more upset about your client's crimes
我會更擔心是你客戶的罪行
than about our mistakes.
而不是我們的錯誤
So we need someone on the inside
我們需要一個內部的人
to substantiate Rickter's account.
來佐證瑞克特的供述
Officer Tannerman? Do you think he'll talk?
坦納曼警官,你認為他會開口嗎
Our best bet.
他是我們最大的勝算
You sounded good in court today.
今天在法庭上你表現得不錯
Yeah? The speech?
是嗎,那段演講
I don't give many of those-I was angry.
我沒想太多,我很憤怒
And look how effective that was.
看看效果多好
Well, it looks good on you-- anger.
你憤怒的時候很帥
I got to go.
我得走了
Right, I know.
當然,我就知道
Yeah, it's getting late.
時間不早了
9:00.
才九點
Well, if I stay, I'll just get sloppy, and then...
但如果我呆在這,我就會變懶散
something or other,
然后
and then I don't know what will happen.
我也不知道會發生些什么
Something bad?
不好的事嗎
Very bad.
非常糟糕
Mrs. Florrick.
福瑞克太太
It's kismet.
這一定是命運
I just was knocking on your door.
我剛剛還在敲你的門來著
Really? Do you have a minute?
真的嗎,你有空嗎
Sure.
當然
Do you want me to wait here?
你要我在門口等嗎
No, come on in.
不用,進來吧
I hate to return to old subjects,
我不想又老調重彈
but, uh, Kalinda promised to meet with Mr. Bishop yesterday,
但是凱琳達答應昨天和畢夏普先生見面
and she never showed up.
但她爽約了
Do you know what happened?
你知道是怎么回事嗎
No.
不知道
Well, has Kalinda been in touch with you?
凱琳達有和你聯系過么
Just one moment, Mr. Lester.
稍等片刻,萊斯特先生
What is that?
那是什么
It's Kalinda's letter to me.
凱琳達寫給我的信
Why did you do that?
你為什么要燒了它
I didn't want you to have it.
我不想它落到你手里
What did it say?
上面寫了些什么
It said good-bye.
寫著再見
Good-bye, Mr. Lester.
再見,萊斯特先生
Now, your fellow officer stated
你手下的警官聲稱
that Mr. Rickter was a danger to himself and others.
瑞克特會對自己和他人造成危險
Was that your observation, too?
據你觀察也是如此的嗎
Officer Tannerman?
坦納曼警官
I was not in a position to make any observation.
我沒有立場進行觀察
But you saw Mr. Rickter being brought in to Homan Square?
但你看到瑞克特先生被帶到了霍曼廣場
No, I did not.
不,我沒有
You didn't?
你沒有
But you told Mrs. Florrick
但是你告訴福瑞克太太
that you saw her client being brought in.
你看見她的當事人被帶進去了
Yes, I made a mistake.
是的,我說錯了
Oh, you made a mistake that you saw Mr. Rickter.
你說你看見瑞克特先生是說錯了嗎
Oh, well...
好吧
Yes, I only heard over the radio
我只是無意中在無線電里聽到
that they were bringing in a 10-26.
他們逮捕了一個10-26號
That's all.
僅此而已
10-26-- you're sure that was, that was Jacob Rickter?
10-26號,你確定是雅各布·瑞克特嗎
Yes, that's all I know.
是的,我只知道這些
I didn't actually see them bring him in. 10-26.
我沒親眼看見他被帶進來,10-26
10-2... what is a 10-26, Officer?
10- 10-26號是什么,警官
Chicago Police Code for detained arrestee.
是芝加哥警方對被拘留人員的代號
And Jacob Rickter was that detained arrestee.
雅各布·瑞克特就是那個被拘留人員
Objection. Counselor is putting words in the witness' mouth.
反對,律師在替證人說話
From their own words, Your Honor.
是根據他們自己的話說的,法官閣下
Because they believe that our client was already under arrest,
因為他們認為我當事人已經被捕
and therefore he should have been Mirandized
因此應該有人向他宣讀權利
and offered the services of a lawyer.
并提供律師服務
This was a slip on the radio, Your Honor, that's all.
那只是無線電中的口誤而已,法官閣下
Officer Tannerman,
坦納曼警官
did you clearly hear Mr. Rickter referred to
你確實清楚聽到瑞克特先生被
by the 10-26 designation?
稱為10-26號了嗎
Yes, I did.
是的,我聽見了
Then I have no choice
那我別無選擇
but throw out the confession of Mr. Rickter.
只能否決瑞克特先生的供認
Yes! Motion sustained, we are adjourned.
太好了,動議通過,我們休庭
Good job, partner.
干得好,搭檔
So this phone here, could you tell me something ab...?
這個手機,你能跟我說說...
Hello.
Ah, thank you, Kalinda.
謝謝你,凱琳達
Hate getting new phones.
我討厭買新手機
So you didn't show up for your talk with Bishop.
你放了畢夏普先生的鴿子
Uh, he was disappointed.
他很失望
I was planning to see him, but then I realized
我本來準備去見他的,但我意識到
Bishop's leaving the business.
畢夏普要退出生意
He's giving it all to Dexter,
把一切都交給德克斯特
so what's the point in meeting him?
那我見他又有什么意義呢
He has no power.
他沒有權力了
I don't think it's a good idea
我覺得探測畢夏普先生的權力
to test Mr. Bishop's power.
是不明智的
Why not?
為什么
Because he has people like me working for him.
因為他有我這樣的人為他工作
You know, uh, I downloaded a flash drive of data
我從畢夏普的電腦里
from Bishop's computer,
下載了一個U盤的資料
and it had receipts and notes on your, uh, employment.
里面有收據和記錄,有關你們的雇傭關系
But I didn't see a reason
但我覺得沒有必要
to give it to the state's attorney's office.
把它交給州檢察官辦公室
You could always give me a reason.
你隨時都能讓我覺得有必要
That's a bluff.
你在虛張聲勢
No.
不是
What is it with all these tough-talking women?
這些說話氣勢洶洶的女人都是怎么回事
You know a word you don't hear very much anymore?
你知道一個現在不常聽到的詞嗎
Demure.
嚴肅端莊
How about bringing that one back?
把這品質找回來怎么樣
Sounds like you're stalling.
聽起來你是在拖延時間
All right, okay.
好吧,好吧
I couldn't find you, I looked and looked,
我找不到你,我找了又找
but you were gone.
但你已經離開了
Now, don't make me a liar by coming back, okay?
別又回來把我搞成個騙子,好嗎
Don't worry.
別擔心
Wait.
等等
Are you sure you wouldn't want to start up something together?
你確定不想一起做點什么嗎
A business?
做樁生意
We could dominate.
我們可以做統治者
No, uh...
不了
I'm good.
我不需要
Oh, good.
太好了
Hi.
你好
I was just thinking about the other night.
我剛才在想那晚的事
Yeah, me, too.
我也是
And I was thinking that we can really make this work.
我在想我們確實可以實現這個
I was looking online at office spaces,
我剛才在網上找辦公室
and if we don't want too much space, it's really pretty cheap.
如果不想要太大的地方,真有很便宜的
Alicia.
艾麗西婭
That doesn't sound good.
你的聲音聽起來不是好消息
I can't be doing this.
我不能做這個
Doing what?
做什么
There's, um...
我們之間...
something...
有點...
between us.
什么
And we push it,
我們剛有點進展
and then we say we won't,
然后又說不行
and then we push it again, and...
可之后又有進展,再然后...
I can't live that way.
我不能那么生活
I can't.
不能
We don't have to push it.
我們不用有進展
I know.
我知道
But it's not always "Do" Or "Don't."
但那不總是"做與不做"的問題
I don't want to work alone.
我不想獨自工作
Yeah, I know.
我知道
I'm sorry.
對不起
But... I have to go.
但...我得走了
Bye.
再見
Stupid...
真愚蠢...
Stupid.
真愚蠢
Want a partner?
想找合伙人嗎

重點單詞   查看全部解釋    
ploy [plɔi]

想一想再看

n. 花招,手段

 
nightmare ['nait.mɛə]

想一想再看

n. 惡夢,使人極其痛苦的事情或經歷,夢魘

聯想記憶
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 決定,決策

 
counselor ['kaunsələ]

想一想再看

n. 顧問,參事,法律顧問 =counsellor

 
blame [bleim]

想一想再看

n. 過失,責備
vt. 把 ... 歸咎于,

聯想記憶
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

聯想記憶
emphasis ['emfəsis]

想一想再看

n. 強調,重點

 
refute [ri'fju:t]

想一想再看

vt. 駁斥,反駁,證明

聯想記憶
betray [bi'trei]

想一想再看

vt. 誤導,出賣,背叛,泄露
vi. 證明

 
competition [kɔmpi'tiʃən]

想一想再看

n. 比賽,競爭,競賽

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 坏孩子电影| 情侣签名一男一女简短| 15j401图集电子版免费查看| 消防给水及消火栓技术规范gb50974-2014| 21克拉电影| angelina全集在线观看| 小娘惹第二部电视剧免费观看| 搜狐手机首页| 魔1983| cctv16节目表今天内容| 不要抛弃我| 误杀2演员| 特级做a爰片毛片免费看108| 2025最火蛋糕图片| 洪江市舒子阳| 小松未可子| 新上海滩张国荣和宁静| 李正夏| 男按摩师给女性做私密按摩| 柚柚| 大槻响作品| 塔木德全文阅读免费| 宇宙魔方| 男人伤感失落孤独头像| 电影周处除三害| 童宁电影| 日本大片ppt免费ppt2024| 厕所英雄| 小飞鱼| 寒战3| 五年级简易方程40题| 苹果广告| 康瑞德家的男孩| 追捕电影完整版免费| 帕米尔我的家乡多么美简谱| 清风亭全集豫剧全场免费播放| ridley| 动漫秀场| 裸体小视频| 茶山情歌伴奏| 隐藏的歌手中国版全集|