日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學(xué)習(xí) > 美劇《傲骨賢妻》 > 傲骨賢妻第五季 > 正文

傲骨賢妻第五季(MP3+中英字幕):第22集 巧婦難為無米之炊

來源:可可英語 編輯:clover ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機(jī)

I paid you to help me with this adoption.

我花錢委托你們幫我處理領(lǐng)養(yǎng)事宜
I, um...
我...
Would you like to take a minute? No, I'm fine.
要歇一會兒嗎,不用,我沒事
I told you that it was tricky because...
我告訴過你們這事很棘手,因?yàn)?..
the baby was half Chippewa Indian
孩子有齊配瓦血統(tǒng)(印第安人分支)
and tribal law might apply, but you didn't care.
可能適用于部族法,可你們沒在意
That's why we're suing you for $6 million.
因此我們要求你們賠償六百萬
Any more questions?
還有問題嗎
Mrs. Gopnik,
高普尼克夫人
who, specifically, did you hire to help you with this adoption?
具體來說,你雇傭了誰幫你安排領(lǐng)養(yǎng)
Which firm?
哪家律所
Lockhart/Gardner. And, in fact, wasn't it Lockhart/Gardner
洛&加律所,事實(shí)上不正是他們
who failed you? Not... Objection, it's already been established
搞砸了領(lǐng)養(yǎng),反對,此事已有定論
Mrs. Florrick was the lead attorney on this adoption.
福瑞克女士是領(lǐng)養(yǎng)案的首席律師
No, that has not been established.
不,還沒有定論
David Lee was the lead attorney.
大衛(wèi)·李才是首席律師
Oh, come on, Alicia, you know very well...
拜托,艾麗西婭,你很清楚...
It is unconscionable that you are blaming this on me.
把它歸咎于我真是毫無道理
One at a time when speaking.
大家輪流說
Excuse me, ladies and gentlemen, we can't hear everybody.
抱歉,各位,我們什么都聽不清了
The teleconferencing system can't handle that much crosstalk.
遠(yuǎn)程會議沒法讓大家同時講話
We need to move on. Any questions from Lockhart/Gardner?
會議繼續(xù),洛&加律所還有問題嗎
They're not after us,
他們不是沖著我們來的
they're after the deeper pockets of Lockhart/Gardner.
是沖著財(cái)大氣粗的洛&加律所來的
I know, we just need to get David Lee talking.
我知道,聽聽大衛(wèi)·李怎么說
...on a day-to-day basis with this adoption?
領(lǐng)養(yǎng)案的日常管理由誰負(fù)責(zé)
Who? Alicia.
哪位律師,艾麗西婭
Alicia Florrick? When she worked at our firm?
艾麗西婭·福瑞克,當(dāng)時她在我們律所上班
Yes. Was this under the direction of David Lee?
是的,案子是由大衛(wèi)·李監(jiān)管嗎
Mr. Schmidt, you'll be allowed follow-up questions afterwards.
施密特先生,稍后將允許你補(bǔ)充提問
Thank you, Mr. Lee.
謝謝,李先生
And who told you that the adoption had fallen through?
誰告訴你領(lǐng)養(yǎng)失敗了
Alicia.
艾麗西婭
So, Alicia was in charge of the day-to-day,
也就是說艾麗西婭負(fù)責(zé)日常監(jiān)管
but for some reason you are suing both Lockhart/Gardner
可你卻出于某種原因,同時向洛&加
and Florrick-Agos for $6 million?
和福&艾律所索賠六百萬
Is there a question there, Diane?
有問題嗎,戴安
Well, I thought that was a question.
我認(rèn)為這就是問題所在
If you're asking whether we're suing both of your firms,
如果你是問,我們是否要同時起訴兩家律所
the answer is yes.
答案是「沒錯」
Unfortunately, we have to leave it there.
不幸的是,今天的會議要告一段落了
I suggest we resume in three hours
三小時后我將飛抵芝加哥
when I land in Chicago.
我建議到時再繼續(xù)會議
At which point I'll be able to question Mrs. Florrick.
到時我將質(zhì)詢福瑞克女士
Can't wait. Okay, we'll resume the teleconference at 1:00p.M.
等不及了,好吧,下午一點(diǎn)會議繼續(xù)
Lockhart/Gardner/Canning.
這里是洛&加&坎律所
The vote?
是投票的事嗎
That's my bet.
我猜也是
Are you ready for questioning? I'll be fine.
你準(zhǔn)備好接受質(zhì)詢了嗎,我會沒事的
Yeah, we should prep.
我們應(yīng)該預(yù)演一下
Canning seemed a bit too eager for my taste.
我覺得坎寧有些迫不及待了
I have to pick up dinner for tonight,
我得為晚餐買些食物
I'll be back in an hour.
一小時后回來
Your son's graduation? Yup.
慶祝你兒子畢業(yè)嗎,對
We're having a dinner party.
晚上要開個家庭宴會
How are you handling it?
你打算怎么面對
Handling?
面對什么
Empty nest.
失去愛子的空巢
My mom, she...
我媽,她...
she almost broke down when I left.
我離家后她差點(diǎn)崩潰
Thanks, Cary. Yeah.
真是多謝,凱里,不謝
Eli, what's up?
伊萊,怎么了
Disaster. I'll be there in two minutes.
出大事了,我兩分鐘后到
Wait, uh... you... you'll be where in two minutes?
等等,你兩分鐘后到哪
Your office. I'm coming to you.
你的辦公室,我去找你
No, Eli, I'm heading out.
不行,伊萊,我要出門
Well, you can't, Finn's already on his way.
不行,芬恩已經(jīng)在路上了
I have an hour. I have to pick something up.
我只有一小時空閑,我得去買點(diǎn)東西
Finn is pulling out of the race. What?
芬恩要退出競選了,什么
Castro dropped a bombshell.
卡斯特羅爆了個猛料
You need to talk to him, he doesn't like me.
你得跟他談?wù)劊幌矚g我
Well, I can't convince him if he doesn't want to run.
他不想競選我也沒法逼他去呀
No, he wants to. We have to convince him not to.
不,是他想競選,我們得說服他別退出
Eli? This bombshell will hurt Finn,
伊萊,這個猛料會影響芬恩
it will hurt Peter.
也會影響到彼得
I'm five minutes away, I'm coming to you.
我到你那就五分鐘的路,我去找你
Oh, come on.
天啊
Who did this?
這是誰干的
Hi, Mom. Where are you?
喂,媽媽,你在哪
Bloomingdale's.
布魯明戴爾百貨
What kind of sunglasses does Zach like?
扎克喜歡什么樣的太陽鏡
Uh, Mom, I have to ask you a favor.
媽,我得請你幫個忙
Can you pick up the lasagna and the cake for tonight?
你能買點(diǎn)今晚要吃的千層面和蛋糕嗎
Why is Zach leaving tomorrow?
扎克怎么明天就要走
Mom, did you hear my question?
媽,你聽到我說的嗎
Yes. Why is Zach leaving tomorrow?
聽到了,扎克怎么明天就要走
Because he has a summer job at Georgetown.
他要在喬治城打暑期工
It's at Fig Catering on Blue Island Avenue.
在藍(lán)島大道的無花果餐飲
Thought you were heading off.
你不是要出門嗎
Why doesn't he just take the summer off?
暑假他怎么不休息一下
Go to India or something. Mom,
去印度什么的,媽
if you don't want to pick up the food,
你要是不想買吃的
can you just tell me that,
能直說嗎
so I can try and find someone else?
我好找別人幫忙
I can pick up the food.
我可以幫你買吃的
Why don't I make it?
不如我來做吧
What? Oh, no. Yes.
什么,不行,當(dāng)然可以
I can make a lasagna as good as any caterer.
我的千層面做得和廚師一樣好
Uh, I need to keep things simple tonight,
今晚的宴會必須從簡
'cause I'm gonna be here all day.
因?yàn)槲业迷诼伤惶?/div>
Why is it not simple if I make it?
我做怎么就不簡單了
Come on, let me make the food.
求你了,讓我做吧
I'm hanging up now. Mom, please.
我要掛了,媽,求你了
What is this, some kind of empty nest thing?
怎么,這么快要想念兒子了嗎
Is that why you're so tense?
所以你才這么緊張嗎
I'm not tense. Good.
我沒緊張,那好
I'll make the food, I'll see you tonight.
我來做飯,晚上見
I... Oh.
我...
Howard Lyman.
霍華德·萊曼
No. Yes.
不是吧,是的
He's undecided? The only undecided.
他還在猶豫嗎,只剩他了
That's so my luck this year.
今年真是走運(yùn)
Listen, just offer him something.
聽著,給他點(diǎn)甜頭
He's easily persuadable.
他很容易被人說服
We're like a Banana Republic here.
這兒簡直是香蕉共和國
And I would hurry.
得趕緊下手
Diane is not Will, you know that.
戴安不是威爾,你知道的
Oh, that's true.
是的
Diane needed Will to run this firm well.
戴安需要威爾幫忙才能經(jīng)營好律所
They were like yin and yang.
他倆就像陰陽互補(bǔ)
Left brain, right.
左腦和右腦
We need a strong managing partner.
我們需要一個強(qiáng)勢的管理合伙人
What about me?
我怎么樣
Oh, Howard, you don't want to do that.
霍華德,你不會想做的
It's, uh, too much of a hassle.
太麻煩了
Besides, you're too valued as a senior partner.
而且,你是不可或缺的高級合伙人
Let Canning be the front man.
讓坎寧站在臺前
You'll be the... shadow behind the scenes.
你則在幕后操控
Like a puppet master.
就像傀儡師一樣
Yes.
沒錯
We need you to vote for Canning
我們需要你在明天的合伙人會議上
at the partnership meeting tomorrow.
投坎寧一票
Uh, I'll propose a change in management,
我將提議在管理方面做出變動
and you second it. We have the votes.
你支持我的提議,我們票數(shù)占優(yōu)
What do I get?
那我有什么好處
You've been wanting a-an office near the bathrooms,
你一直想要靠近洗手間的辦公室
we could do that. And-and...
可以滿足你這一點(diǎn)
you can have the biggest one there.
而且是最大的一間
You're currently napping in your office. This office...
你目前是在自己辦公室里午休,這間...
What are you doing?
你在做什么
What am I doing?
你說我嗎
Yes. What is that?
對,在看什么
That's Lockhart/Gardner.
洛&加律所
They're trying to bribe Howard Lyman
他們想賄賂霍華德·萊曼
into voting Diane out as managing partner.
一起投票罷免戴安的管理合伙人資格
You can't be watching that.
你不該看這個
What? Yes, I can.
什么,我當(dāng)然可以
No, you can't. Turn it off.
你不能看,關(guān)掉
No, Clarke, they left their camera on.
不,克拉克,是他們自己開著攝像頭
They thought they turned it off
他們以為關(guān)了顯示器
when they turned the monitor off.
就關(guān)掉攝像頭了
I'm just passively watching.
我只是被動在觀看
No.
不行
Funny, you don't seem passive.
真有意思,你這哪叫被動
Your camera's on, Mr. Canning.
你的攝像頭沒關(guān),坎寧先生
They can't hear you, we are muted.
他們聽不見,我們是靜音
Stop it. This is ridiculous. Let go of it.
別看了,這真荒唐,你放手
No, you let go! You're acting childish.
不,你放手,你的行為真幼稚
Oh, I'm acting childish. Yes, you are,
還說我幼稚,你就是幼稚
you're gonna break it... Hey, guys, guys.
你快掰壞了... 你們兩個別吵
I'm trying to have a meeting here.
我在跟人談事情呢
Maybe next time get some doors on your conference room.
下次還是給會議室裝個門吧
How did you get this?
你怎么拿到這個的
I have someone in Castro's office.
我在卡斯特羅的辦公室里有人
He won't use it now,
他現(xiàn)在不會用
he'll wait until Peter's overcommitted,
他要等彼得覆水難收
or we start spending money on commercials.
或我們開始砸錢造勢時再用
So we put it out first.
那我們就先發(fā)制人
No.
不行
Well, then how do we fight it?
那怎么解決這個問題
We don't. That's a criminal offense.
不解決,這是刑事犯罪
Well, that's debatable.
這有待商榷
Alicia, it is not debatable.
艾麗西婭,這沒什么好商榷的
You bribed a prosecutor
你賄賂一位檢察官
to drop drug charges against your sister.
撤銷對你妹妹吸毒的指控
I didn't bribe the prose...
我沒有賄賂檢察...
Oh, you cut a deal to lessen charges on another case.
你跟他交易,減輕了另一宗案件的控罪
That's a bribe. You don't know what you're doing.
這就叫賄賂,你不知道自己在做什么
I do. You don't realize the ramifications...
我知道,你沒意識到這樣做的后果
You don't. You're gonna break this thing.
你才不知道,你快把它扯壞了
It's expensive. Guys, come on. Cary.
這很貴的,你們別這樣,凱里
Stop! Stop it! Stop it.
住手,住手,你住手
What's going on, Eli?
怎么回事,伊萊
Nothing's going on.
沒什么事
Peter is withdrawing his support.
彼得要撤回對芬恩的支持
Oh, come on. He's endorsed candidates with worse problems.
少來了,他支持過問題更嚴(yán)重的候選人
At least this is sympathetic.
這至少是顯示他的同情心
A bribe is not sympathetic.
賄賂和同情心是兩碼事
She was gonna be eaten alive by the system.
她會被這個體制生吞活剝掉
She needed time to get back on her feet, and both my parents
她需要時間重新振作起來,我的父母
were at the end of their tether. Peter's moving on.
也快崩潰了,彼得已經(jīng)放手了
We advise you to withdraw to avoid an embarrassment.
我們建議你自動退出免得難堪
Eli,
伊萊
is this about the photo?
是因?yàn)檎掌氖聠?/div>
The photo of Finn leaving my apartment.
芬恩離開我家的那張照片
Alicia, you like Finn. Good for you.
艾麗西婭,你喜歡芬恩,這是好事
He seems like a good person, but put your political hat on.
他看起來人不錯,但你要從政治角度考慮
This is not survivable.
這種事沒人能接受
Finn's heroism will be forgotten in three months' time
芬恩的英雄形象三個月就被忘光了
and all we'll be left with is
到時人們就記得一點(diǎn)
Peter endorsing a briber.
彼得支持一個行賄者
Oh, here he is. Peter.
他的電話來了,彼得
No, it's Jackie.
不,我是杰姬
Hello, Alicia.
你好,艾麗西婭
Um, why did you think Peter?
你怎么會以為是彼得呢
Jackie, can I call you back in a minute?
杰姬,我遲些再打給你好嗎
Oh, God, what does she want?
天啊,她又想怎樣
Oh, no, it's okay. I just want to know what cake you want.
不用了,我就問問你想要哪種蛋糕
Um... Uh, what?
什么
What kind of cake you want me to make-- uh, meringue,
你想讓我做哪種蛋糕,蛋白酥皮呢
devil's food... Jackie, what...
魔鬼蛋糕呢,杰姬,怎么...
I-I don't need you to make a cake.
我不需要你做蛋糕
Are you sure? Veronica called
是嗎,維羅妮卡打電話來說
and said you wanted me to bake a cake
你想讓我今晚給扎克
for Zach tonight. No,
做個蛋糕,不是
I asked her to pick up the cake.
我是叫她去店里取蛋糕
It's too hot.
太燙了
I don't mind making it. Alicia.
我不介意做一個,艾麗西婭
Wha... Where are you going? Uh, no, I'm right here.
你去哪里,我不走,我就在這里
Jackie, hold on a sec. What are you gonna do? I don't know.
杰姬,等等,你怎么打算,不知道
I'm too angry. Okay, well, don't withdraw.
我太生氣了,你別退出
Let's talk. Sorry.
我們談?wù)劊?/div>
Alicia, it's time-sensitive.
艾麗西婭,有急事
Okay. We'll talk later, okay?
我們遲些談?wù)劊脝?/div>
Yeah.
好啊
Jackie, thanks for the offer, but I'm gonna...
杰姬,謝謝你的好意,但我...
Jackie?
杰姬
You can rationalize it any way you want,
你想找什么借口都行
but it would still...
但這還是...
I'm not rationalizing anything. Whatever we do,
我沒找任何借口,不管要怎么做
it's a partner's decision. You're not a partner.
那都由合伙人來定,而你不是合伙人
Hey,hey, hey, one second. All right...
好了,好了,別爭了
Diane is great, but she's still struggling.
戴安是不錯,但她還在掙扎
We don't want her gone,
我們不是想她走人
we just want to... nudge her aside.
只是讓她靠邊站
That they left their camera on? Yes.
他們沒關(guān)攝像頭嗎,是的
And they can't see us? No.
那他們看不見我們嗎,是的
And we're trying to figure out what to do.
我們正在商量怎么辦
We know what to do. We have to turn it off.
這還用說嗎,當(dāng)然應(yīng)該關(guān)掉
No, it's not our mistake.
這不是我們的錯
It's their mistake. We have to zealously represent our client.
是他們的錯,我們應(yīng)熱忱地為當(dāng)事人代理
Not by cheating.
作弊不算
It's not cheating. According to the ABA...
這不叫作弊,根據(jù)美國律協(xié)...
It's an inadvertent disclosure.
這屬于因疏忽而泄密
It's like if someone accidentally sent you their-their courtroom strategy.
就像有人不小心把庭審策略發(fā)給你了
Exactly. You have to return it.
沒錯,你得退回去
No, you don't. You have to zealously represent your client by using it.
用不著,你要利用它熱忱地為當(dāng)事人代理
People think by adding "zealously" to everything,
這年頭事事都加個熱忱地
it makes it all right.
好像這樣做什么都是對的
"A lawyer who receives documents not intended for them
如果律師收到并非旨在發(fā)給他們的文件
should refrain from examining the documents
則應(yīng)避免閱讀該文件
and notify the sending lawyer."
并通知發(fā)送者
That is the equivalent of a document.
這就相當(dāng)于文件
Those are the 1992 rules. The new rules do not say
那是1992年的規(guī)定,新的規(guī)定沒說
that the lawyer must refrain from using the information.
律師應(yīng)避免使用該信息
Where are you reading that?
你在哪找到的
Follow the link. The new rules leave it up to the lawyers.
后面有鏈接,新規(guī)定說由律師自己決定
No. The ABA says the lawyer must consult with the client.
不對,律協(xié)規(guī)定說的是律師須與當(dāng)事人協(xié)商
You're the one being sued for $6 million, Alicia.
被起訴賠六百萬的人是你,艾麗西婭
So do we leave it on or turn it off?
你來決定是開著還是關(guān)掉
Okay, then.
那好
We're counting on you. Thank you.
那就全靠你了,謝謝
Well, they're not talking about trial strategy,
他們討論的不是庭審策略
they're talking about moving Diane out.
而是怎么排擠戴安
Has nothing to do with us.
這跟我們沒關(guān)系
So we turn it off? Yes.
那我們要把它關(guān)了嗎,對啊
Oh... This is such a mistake.
這可犯了大錯
We can't turn their side off,
我們關(guān)不了他們那邊的攝像頭
we can only tell them they left it on.
只能告訴他們攝像頭還開著了
Wait.
等等
They'll think we were listening.
他們會覺得我們在偷聽
We were listening. Is that a good thing or a bad thing?
我們的確在偷聽,這事是好是壞
Mr. Canning? David Lee?
坎寧先生,大衛(wèi)·李
You left your camera on.
你們的攝像頭還開著
Think he'll stick with us?
你覺得他會站在我們這邊嗎
Who knows?
誰知道
Howard can't remember what he ate this morning.
霍華德連他早餐吃的什么都記不得
Must be muted on their end. ... Florrick-Agos.
得讓他們保持沉默,福&艾律所
We need to call them.
我們得打電話給他們
Then we can handle Florrick-Agos next.
接下來我們就能擺平福&艾律所
Did you talk to her?
你跟她談過了嗎
The wife? Yeah, I spoke to her after the deposition.
妻子嗎,取證后我跟她談了
She believes you? Yeah.
她相信你嗎,是的
We just agreed that we can't do this.
我們剛剛一致同意不能這樣
Clarke. And they have no idea?
克拉克,他們還不知情嗎
No, Florrick-Agos? None.
福瑞克&艾格斯律所嗎,不知情
Uh, I think she feels betrayed by them.
我認(rèn)為她覺得被他們背叛了
You got to make nice with her, though.
但你還是得多討好她
Mrs. Gopnik? I know, she likes me.
高普尼克夫人,我知道,她喜歡我
And we just blame it on Alicia.
我們只要把一切責(zé)任推給艾麗西婭
And Florrick-Agos is done.
福瑞克&艾格斯律所就完了
Done and gone in 48 hours.
48小時內(nèi)徹底玩完
Diane's gonna want to save Alicia, you know?
戴安會想救艾麗西婭的,你知道嗎
Well, we'll get Chumhum, we'll take Paisley,
等我們簽回查查網(wǎng),佩斯里集團(tuán)
and then we'll decide what to do with her.
再決定如何處理她
That doesn't change anything.
這改變不了什么
We have to tell them it's on.
我們必須告訴他們攝像頭還開著
They just said they're gonna destroy us in 48 hours.
他們剛剛說要在48小時內(nèi)徹底搞垮我們
That changes everything.
這改變了一切
Well, we were listening, so now we have to...
我們聽到了些,所以現(xiàn)在我們必須
now we have to decipher... So now we're all overreacting.
我們得解讀一下,我們反應(yīng)過度了
what it was that they...
他們想要做什么
Thank you.
謝謝
What did they say, exactly?
他們到底說了什么
They said they talked to Mrs. Gopnik.
他們說已經(jīng)跟高普尼克太太談過了
No, they said they talked to the wife.
不,他們說已經(jīng)和妻子談過了
I heard "Waif."
我聽到的是流浪漢
"Waif"? What does that even mean?
流浪漢,這能是什么意思
I don't know.
我不知道
No. Canning said he talked to the wife after the deposition.
不,坎寧說取證結(jié)束后他和妻子談過了
And that Florrick-Agos would collapse in 48 hours.
福&艾律所48小時之內(nèi)就會瓦解
And that Mrs. Gopnik feels betrayed by us.
高普尼克夫人覺得我們背叛了她
Why? I don't know.
為什么,我不知道
But it sounds like they're lying to her.
但聽起來他們在欺騙她
Remember? David Lee said, "Did she believe you?"
記得嗎,大衛(wèi)·李說,她相信你嗎
It makes no sense.
這講不通啊
She's suing both firms for $6 million.
她總共向兩家律所索賠六百萬美金
I mean, even if we settle,
即使我們和解了
$3 million-- it won't destroy us.
區(qū)區(qū)三百萬美金也搞不跨我們
They said they wanted to blame me.
他們說要把一切怪罪到我身上
For what? We couldn't hear the rest.
怪罪什么,我們沒聽到其余部分
Lockhart/Gardner made a deal with Mrs. Gopnik,
洛&加律所和高普尼克夫人達(dá)成了協(xié)議
and she turned on Alicia?
然后她會沖著艾麗西婭來
It still wouldn't destroy us.
這還是搞不跨我們
It would if Alicia couldn't practice law.
若艾麗西婭做不成律師就另當(dāng)別論了
If we lose Alicia,
如果我們失去了艾麗西婭
we lose Chumhum, Paisley, a lot of others.
就失去了查查網(wǎng),佩斯里集團(tuán)等客戶
They're trying to disbar her?
他們想要取消她的律師資格嗎
Is there any other mistake in the adoption work?
收養(yǎng)案的過程中有什么差錯嗎
Something disbarrable?
可因此取消你律師資格的
I don't think so, but David Lee was involved,
我覺得沒有,但大衛(wèi)·李摻和在里面
so anything's possible.
所以一切皆有可能
Okay, so, we go through the discovery.
好吧,那我們仔細(xì)檢查一下材料
We go through everything. Wait.
我們仔細(xì)檢查下所有東西,等等
You know, just get it ready for 'em to come.
為他們的到來做好準(zhǔn)備
There's five lawyers and a court reporter, okay?
會來五名律師和一名法庭書記員,行嗎
Just clear everything out.
把東西都清理好
Yes.
好的
Hello, Grace. What's up? No, it's Mom.
格蕾絲,怎么了,是我,媽媽
We're looking for flour. Where do you keep your flour?
我們在找面粉,你把面粉放哪了
I'm at work, Mom. I'm working!
我在工作,媽媽,我在工作
Found it.
找到了
Oh, no problem. We got it.
沒事了,我們找到了
Who's there with you?
你跟誰在一起
Jackie.
杰姬
Jackie's there?
杰姬在那兒嗎
Yeah. Why?
是啊,怎么了
Cary, this is exactly like the NSA.
凱里,這和國安局事件如出一轍
We were outraged when they listened to us.
他們竊聽我們的時候,我們憤恨至極
Clarke, I'm responsible for 60 employees.
克拉克,我得對60名員工負(fù)責(zé)
This is a decision I made
我之所以做這個決定
because I don't want to see those 60 people out of work.
是因?yàn)槲也幌胙郾牨牭乜催@60個人失業(yè)
By that logic, you can justify any decision.
照這個邏輯,你能為任何決定狡辯
Yes... but I won't.
是的,但我不會的
Now, help us look through the adoption discovery.
現(xiàn)在來幫忙仔細(xì)過一遍收養(yǎng)案的證據(jù)材料
So, how did he take it?
他當(dāng)時什么反應(yīng)
Not great.
不太好
But don't worry. He'll back out. It's his only play.
別擔(dān)心,他會退出的,他別無選擇
By the way, have you been, uh, wearing perfume back here?
順便問一句,你在這兒噴過香水嗎
Yeah. You don't like it?
是啊,你不喜歡嗎
Jackie.
是杰姬
She likes to sit at your desk when you're not here.
你不在的時候她喜歡坐你的位置
You know, it's odd that he wrote her as "Lady Macbeth."
他將她比作"麥克白夫人"略顯奇怪
I think "Mother Macbeth" would have made more sense.
我覺得"麥克白老媽"更對頭
Well, who's our replacement going to be?
我們要選誰做替任者
For Jackie? I don't know.
替換杰姬嗎,我不知道
I could make up a list. Very funny.
我可以列個名單,真好笑
Someone who's already vetted.
最好是已經(jīng)被審核過的人
You're getting a reputation.
你能因此備受贊譽(yù)
What about Diane?
戴安怎么樣
Diane Lockhart?
戴安·洛克哈德
She's already been vetted.
她已經(jīng)接受過審核
You don't think she'd make a good State's Attorney?
你不覺得她能成為一名優(yōu)秀的州檢察官嗎
I think she'd make a great state's attorney.
我覺得她能成為一名優(yōu)秀的檢察官
I don't know if she'd do it.
但我不知道她是否愿意
We stood her up at the altar already, remember?
我們讓她成為了祭壇上的犧牲品,記得嗎
Let's set up a meeting.
先安排一個會面吧
Persuade her.
勸服她
She'd bring real stature to the office.
她會為我們帶來不俗的聲望
So, Howard, what do I have to do to get your vote?
霍華德,我得做什么才能得到你那票
What do you have to do?
你需要做什么
I don't know. What can you do?
我不知道,你能做什么
Well, you've been wanting a different office for quite a while.
你想換辦公室已經(jīng)很久了
No. I'm good.
不,我很好
Canning offered it to you?
坎寧給你換了嗎
No.
不是
Maybe.
也許吧
What do you want, Howard?
你想要什么,霍華德
You know how long I've been a lawyer?
你知道我干律師這一行多久了嗎
55 years. Really?
55年了,真的嗎
Yeah. In all of those 55 years,
是啊,這55年來
never once have I cross-examined anybody.
我從未盤問過任何人
You want to question a witness?
你想要盤問證人嗎
Well, I was second chair on the Paisley case,
佩斯里的案子我擔(dān)任的是次席律師
and I liked it.
我很喜歡
Excuse me. Ms. Lockhart?
打擾一下,洛克哈特女士
Uh, not right now, Bonnie.
稍等一下,邦妮
The governor is on line two.
州長在二號線
Okay, I'll, uh... I'll get it.
好的,我這就去接
Howard, if you vote my way,
霍華德,如果你投票給我
I will let you question in court.
我會讓你站上法庭
Mr. Canning and David Lee will do the same.
坎寧先生和大衛(wèi)·李也會的
No, they won't.
不,他們不會
David Lee doesn't think you're up to it.
大衛(wèi)·李認(rèn)為你勝任不了
I do. One second.
而我不這么認(rèn)為,稍等
Hello, Governor Florrick.
你好,福瑞克州長
Hi, Diane. Thanks for taking my call.
你好,戴安,謝謝你接了電話
Listen, uh, could we meet with you sometime today, Eli and myself?
今天能抽空和伊萊與我見個面嗎
You and...?
你和...
Uh, certainly. Regarding?
當(dāng)然可以,是什么事
Well, I think it would be better if we explained it in person.
這個我們見了面再談吧
So, how about around 5:00? Is that good for you?
五點(diǎn)左右怎么樣,你有空嗎
Uh, good.
好的
I-I look forward to it.
我很期待
See you then.
到時見
The Supreme Court?
最高法院的空缺
I don't know. I mean, that would be odd.
我不知道,如果是就太奇怪了
Well, they haven't filled the seat yet. It's probably nothing.
他們是還沒找到人,可能沒什么
A committee or something.
委員會之類的小事吧
Come with me.
和我一起去
What?
什么
No. I want a... I want a posse there.
我想有個人陪著
Uh, Diane, I-I really don't think I'm right.
戴安,我真不覺得我是合適的人選
Yes, you are right.
你是最佳人選
Howard, how would you like to question a witness today?
霍華德,想不想今天就詢問證人
Uh, I think we should...
我覺得我們應(yīng)該...
It's a deposition.
就是個取證而已
Whatever he doesn't cover, we'll follow up.
他沒問到的,我們會善后
What do you say, Howard?
你覺得怎么樣,霍華德
Anything yet? I'm being deposed in about 30 minutes.
找到什么了沒,半小時后我就要接受取證了
Nothing yet.
還沒有
They could have kept it out of discovery.
他們可能沒放在辯護(hù)材料里
If David Lee had anything to do with it, that's my bet.
我猜是大衛(wèi)·李搞的鬼
You think they're gonna sandbag me at the deposition?
你覺得他們會在取證時給我下絆子
Possibly.
有可能
Here's the other thing.
來商量件事
Robyn and I were talking.
羅賓和我剛在說
We think you should go over there to be deposed.
我們覺得你去他們那接受取證比較好
Lockhart/Gardner? Why?
洛&加律所嗎,為什么
So they don't turn off the teleconferencing camera, or...?
因?yàn)樗麄儧]關(guān)掉遠(yuǎn)程會議的攝像頭,還是
Not just that.
不僅如此
Tell them you want to discuss the discovery,
你跟他們說你想問問
what documents are missing.
辯護(hù)材料中有沒有丟了什么文件
They're not gonna say anything.
他們肯定不會說的
Not in your presence.
你在的時候是不會說
You're kidding.
開玩笑呢
No. After you leave, we'll see
沒有,你離開后,我們就會搞清楚
what they say about missing documents.
辯護(hù)材料存在的貓膩
It's smart.
聰明吧
It's slimy. They're trying to set us up.
有點(diǎn)下作吧,他們正在給我們下套
Trying to set you up.
正在給你下套
It's not slimy. It's self-defense.
這不是下作,這是自衛(wèi)
Mrs. Florrick, thanks for coming to our place.
福瑞克女士,感謝你的光臨
It wasn't necessary.
但沒什么必要呢
I didn't want any misunderstanding in the transmission.
我不想因?yàn)閭鬏斣O(shè)備的原因產(chǎn)生誤解
Mr. Schmidt, Mr. Canning, Diane.
施密特先生,坎寧先生,戴安
I never rate, do I?
我就沒入過您的法眼,對吧
David.
大衛(wèi)
How are you?
近來如何啊
Peachy keen.
不能更好
Shall we start?
能開始了嗎
I have no questions for Alicia.
我沒有要問艾麗西婭的問題
Diane?
戴安
Yes, Howard actually has some questions.
霍華德有問題要問
Wait. What?
等等,你說什么
Howard is going to examine Alicia.
由霍華德盤問艾麗西婭
He... No, he isn't. Yes, he is.
他...不是他,是的,就是他
I have the utmost confidence in Howard.
我對霍華德有十足的信心
You don't, David?
你沒有嗎,大衛(wèi)
Do you, uh, want us to step out for a second? No, no.
要我們先出去一下嗎,不,不用
We're good. Howard?
我們沒問題,霍華德
I... Shut up. Shut up.
我...別說了,別說了
Lyman? Why Howard Lyman?
萊曼,為什么是霍華德·萊曼
He's an idiot.
他是個傻子啊
Is your name Alicia Florrick?
你的名字是艾麗西婭·福瑞克嗎
It is.
是的
And did you bribe the Indian council?
你有沒有賄賂印第安議會
You mean, the Tribal council?
你是指部落議會
Well, the Tribal council and the Indian council is the same thing.
部落議會和印第安議會不是一回事嘛
I don't believe they refer to themselves with that colloquialism.
我不認(rèn)為他們會同意這樣的方言化表述
Would you just answer the question?
你就不能直接回答問題嗎
I did not bribe the Tribal council.
我沒有賄賂部落議會
And you expect us to believe that?
你覺得我們會相信你嗎
I do.
是的
You did everything else on the case.
這件案子的其他所有事你都包辦了
Yes, but David Lee-- behind my back--
沒錯,但是大衛(wèi)·李卻瞞著我
attempted to bribe the Tribal council,
想要賄賂部落議會
and that's why this adoption fell through.
這也是這起收養(yǎng)未能成功的原因
But, uh, what is this?
但,這是什么
A Xerox of a take-out menu.
外賣店的菜單復(fù)印件
What is this?
這個呢
Um, it's a transcript.
一個副本
A transcript of a deposition, to be exact.
準(zhǔn)確地說,是一次取證的副本
It's not offensive to say "Indian council."
說"印第安議會"并不冒犯人
They don't mind "Indian."
他們并不介意印第安
What the hell?
我勒個去
Would you read from here, Mrs. Florrick?
能否讀一下這里,福瑞克夫人
Question: "How do you turn this thing on?
問題,應(yīng)該如何開機(jī)
Is this the new kind of smart phone?" Answer: "Yes."
這是新款的智能手機(jī)嗎?回答:是的
Wait a minute. Wait a minute. Wait a minute.
等下,等下
You mean, here.
是這里吧
Question: "On March 6, 2013,
問題,“2013年3月6日
did you send Chief Joshua Proudfoot of The Chippewa Nation
你是否送給齊佩瓦族酋長喬舒亞·普勞德富特
$10,000 in cash to induce the tribe
一萬美元現(xiàn)金誘使該部落
not to object to this adoption?"
不拒絕這次收養(yǎng)行為?”
Answer: "I did."
回答:是的
So you did? No. I just read that.
所以你做了,不是,我只是在讀
This was one of your associates being deposed.
這是你們律所的一位律師在接受取證
But what does it say next?
那下面呢
You want me to keep reading?
你想要我繼續(xù)往下讀
I demand that you keep reading.
我命令你繼續(xù)往下讀
Question:
問題
"And at whose direction did you deliver this inducement?"
"在誰的指使下,你進(jìn)行了這次賄賂"
Answer: "Alicia Florrick."
回答:"艾麗西婭·福瑞克"
Aha. There it is in black and white.
看見了吧,白紙黑字
He's lying. Is he?
他在撒謊,是嗎
Or are you lying? He's lying.
還是你在撒謊,他在撒謊
Why would the associate lie?
他為什么要撒謊
There's no reason.
沒有理由啊
Because he wanted to be made a partner here,
因?yàn)樗胍蔀槁伤匣锶?/div>
and you made him a partner here.
你們讓他成了合伙人
It's not a reason.
不是這樣的
Actually, it is.
這就是原因
Maybe it's a smokescreen?
可能這只是煙霧彈
They're trying to lull us into a false sense of security?
他們試圖營造安全感的假象,來騙我們
Okay, so I'm lulled.
好吧,我承認(rèn)我被騙到了
Good job, Howard. Fun.
做得好,霍華德,很有意思
Um, do you have a minute?
你有空嗎
I have a question I'd like to ask you two. What?
我有個問題想問問你們,什么問題
Okay, here we go.
重頭戲開始
I would like to do it in private?
我希望能私下談
Fine. We can go in my office.
好吧,我們可以去我辦公室談
Damn it. Keep them there.
該死,他們需要留在那
Actually, um, can we do it, uh, here?
我們可以在這談嗎
Why?
為什么
Yeah, uh, I... I didn't want to take Will's office.
我...我不是有意要用威爾辦公室的
I just thought it would be best if clients didn't see it empty.
我認(rèn)為讓客戶看到空的辦公室不好
We can do it here.
我們可以在這談
Uh, well, what is it?
什么問題
What documents did you leave out of the discovery?
你們到底漏了什么文件沒有給我們
What documents? No documents. What are you talking about?
什么文件,沒有的事,你在說什么
We made copies of everything when we left Lockhart/Gardner,
我們在離開洛&加律所時拷貝了所有的文件
so if there are any additional documents,
如果有另外的文件
we'll be able to check.
我們可以查到的
Are you accusing us of...?
你是在指責(zé)我們...
Alicia, I-I don't understand.
艾麗西婭,我不明白
What are you saying?
你想說什么
I don't want this to get confrontational.
我不想在這事上太激進(jìn)
I just want to warn you:
我只想提醒你
we'll look askance at any late-arriving evidence.
我們會質(zhì)疑所有晚送來的文件
Okay, here we go.
好戲開始
What was that about?
這到底是怎么回事兒
I have no idea.
我毫無頭緒
She's warning us. Why?
她在警告我們,為什么呢
Not gonna say anything with Diane there.
當(dāng)著戴安的面,他們什么都不會說的
Not unless...
除非
What?
怎么了
What is it? Can you zoom in?
怎么了,你能放大嗎
Not without them knowing.
不能,不然他們會發(fā)現(xiàn)
Can you record it? No.
能錄像嗎,不能
It's a live stream. Why?
這全是現(xiàn)場直播,怎么了
Oh, it's not what we thought.
不是我們想的那樣
They don't have the wife that we thought.
他們手上有的,不是我們猜的那個妻子
It's not Mrs. Gopnik?
不是高普尼克夫人嗎
No.
是的
Mrs Lampard is here.
蘭帕德夫人到了
Oh, great. In my office.
來,我們?nèi)ノ肄k公室談
Who is it? Deena Lampard.
那是誰,迪娜·蘭帕德
Who's that?
那是誰
Neil Gross's wife.
尼爾·格羅斯的妻子
Oh, crap.
該死
Yeah. They have Mrs. Chumhum, and we're screwed.
他們有查查網(wǎng)太太,我們這下慘了
That smells good.
聞起來真香
Well, had to make due with what's here.
巧婦難為無米之炊
It's not my best.
這不是我最好的水平
Why do you always do that?
你為什么總是這樣呢
I just gave you a compliment,
我剛剛是夸獎你
and you made it sound like an accusation.
而你像是把它當(dāng)做指責(zé)
I'm just trying to explain why...
我只是在解釋為什么...
Ugh. You're right.
你說的對
Your daughter always accused me of the same thing.
你女兒也是經(jīng)常這樣說我
I guess she's a lot like me,
我女兒像我
and Peter's a lot like you.
彼得像你
Now, that sounded like an accusation.
現(xiàn)在聽起來像是指責(zé)
It did, didn't it?
確實(shí)很像,不是嗎
I see where Alicia's drinking comes from.
我可以看出艾麗西婭為什么喜歡喝酒
And Peter's rudeness.
彼得為什么目中無人
No wonder they're splitting up.
怪不得他們分居了
What? No wonder they're splitting up,
什么,怪不得他們分居了
or not splitting up, or just doing the power couple thing.
或沒分居,只是像當(dāng)權(quán)夫妻一樣生活
What does that mean?
這是什么意思
Forwarding their own careers
互相幫助對方的職業(yè)
while sleeping with anyone they want.
同時可以隨意和想睡的人睡
They're not doing that.
他們才沒有這么做呢
Oh, yes, they are.
他們有的
Where did you hear that? From my son.
你是從哪聽來的,我兒子那
Alicia talks to him.
艾麗西婭跟他說的
Well, that's awful.
那太糟糕了
Oh, it's fine.
我不覺得
They're getting along better than they did when they were sleeping together.
他們這樣比睡在一起更好相處
Are you all right?
你還好嗎
I don't like the way you're waving this in my face.
我不喜歡你拿這事在我面前說事
I am hardly waving this in your face.
我才沒有在你面前說事
Hi, Mom.
Oh, hi, honey.
你好,寶貝
It's not Mom. How are you, Grace?
你媽不在,你最近好嗎,格蕾絲
We're making dinner.
我們在做晚飯
So,
所以說
this isn't about Mrs. Gopnik at all?
這完全跟高普尼克太太沒關(guān)系
This is about Mrs. Gross?
這是關(guān)于格羅斯太太
It looked like her.
那看起來像是她
Last time I saw her was
我上次見她是在飛機(jī)上
during their fight over their prenup.
他們那時正打算飛去簽婚前協(xié)議
We lose Chumhum,
我們會失去查查網(wǎng)
that would close our doors, right?
這會讓我們結(jié)業(yè),是嗎
It's still 75% of our operating income.
我們還有75%的收入
Does she have that much sway over her husband?
她對她丈夫有這么大的影響力嗎
Did you try Neil Gross?
你有聯(lián)系上尼爾·格羅斯嗎
He's traveling in China.
他現(xiàn)在在中國出差
They said, "Does she believe you?"
他們說,她相信你嗎
That's what they said in the teleconference?
他們在遠(yuǎn)程會議里是這么說的嗎
Yes. So they're lying to her.
是的,所以說他們在騙她
About us. So we meet with her.
關(guān)于我們的事,我們該見見她
Ask her if she's happy. No.
問問她對我們服務(wù)是否滿意,不
Cary, you do it. She liked you.
凱里,你來打,她喜歡你
Work your magic.
露一手
God, I am the new Will.
老天啊,我現(xiàn)在成新威爾了
Sorry.
抱歉
Hello. Hey, it's me.
你好,是我
Sorry to bother you at work.
很抱歉在你上班的時候打擾你
Oh, no, that's okay, Peter.
不,沒事,彼得
What do you need?
什么事
This is gonna seem like an odd question.
這問題聽起來可能會有些奇怪
Do you know where your casserole dish is?
你知道你那燉肉用的淺鍋在哪嗎
What?
什么
Mother called. She said she couldn't call you.
媽剛打電話來,她說她聯(lián)系不到你
They're making lasagna at your apartment.
她們正在你公寓,做千層面
Oh, dear mother of God. She called you?
我的親娘啊,她打給你了
They sound like they've been drinking.
聽起來她們在喝酒
I'm gonna kill them.
我要滅了她們
I'm in a meeting, so I really don't know...
我正在開會,所以我真的不知道...
Peter, just tell them to stop.
彼得,你趕緊阻止他們
This needs to stop. Seriously.
她們需要停止,我說真的
I would go there myself with a hatchet,
如果能,我現(xiàn)在真想立馬過去
but I'm in the middle of something here.
但我手上正好有事
Okay.
好的
You didn't, uh...
你沒有...
you didn't say anything to mother about us,
你沒有告訴媽咱倆的事吧
about our situation, did you?
關(guān)于我們的情況
To Jackie? No. Why?
杰姬嗎,沒啊,怎么了
She mentioned something about wanting to talk to both of us.
她剛說要跟我們倆談?wù)?/div>
Alicia, we need you over here.
艾麗西婭,我們需要你過來下
Uh, we're not talking to Jackie.
我們千萬別和杰姬談
I know.
我知道
Anyway, how do you feel about tomorrow?
你對明天有何感想
Tomorrow? Empty nest?
明天怎么了,空巢家長啊
I'll be fine. I'll see you tonight at 8:00.
我沒事,晚上八點(diǎn)見
Oh, Eli.
伊萊
You busy?
你有空嗎
I thought we were only watching things that had to do with us.
我以為我們只看和我們有關(guān)的事呢
This does. Alicia was open to the idea at one point,
這就是,艾麗西婭曾愿意接受這個主意
but others were reluctant.
但其他人不太樂意
What can we offer them? Guaranteed partnerships?
我們能承諾他們什么呢,合伙人嗎
They want to merge? Diane does.
他們想合并嗎,戴安想
I don't think Canning's scheme has anything to do with this.
我覺得坎寧的計(jì)劃恐怕與此無關(guān)
Cary wants three years of segregated Chumhum money.
凱里想要三年獨(dú)占的查查網(wǎng)收益
We can't do that. I know.
我們不能同意這個條件,我知道
Can you talk to him, Kalinda, see what you can do?
你能和他談?wù)剢幔瑒P琳達(dá),看看有什么辦法
I know we keep asking this of you,
我知道我們總是讓你這樣做
but it's important.
但這件事很重要
Sure.
沒問題
What can she do?
她能做什么
I guess I don't understand.
我不是很明白
Kalinda has a way with Cary.
凱琳達(dá)對凱里有一套
We've exploited this before.
我們利用過這一點(diǎn)
So, Canning will vote against the merger,
那么,坎寧會投票反對合并
so we wait until after the managing partnership vote.
所以我們要等到管理合伙人投票結(jié)束后
I go to Florrick-Agos. We guarantee them
我去找福&艾律所,承諾他們
an equal number of seats on the managing committees
管理委員會里等額的席位
and 18 months of segregated Chumhum profit.
和十八個月獨(dú)占的查查網(wǎng)收益
Hello.
你好
Cary, uh, what are you doing?
凱里,在干什么呢
Working.
工作
Are we still on for 6:00 this evening?
我們今晚六點(diǎn)還見面嗎
6:00.
六點(diǎn)
Do you still want to be?
你還想見面嗎
Yeah. Um, don't you?
當(dāng)然,你不想嗎
Sure.
當(dāng)然想
You're being weird.
你聽上去怪怪的
Look, I'll see you tonight at 6:00, okay?
晚上六點(diǎn)見好嗎
Yep.
好的
We need to discuss this.
我們要談一談這個問題
Where?
在哪兒
Can I just say
我能說
this was a stupid design choice?
這真是個愚蠢的設(shè)計(jì)嗎
We need someplace with walls and doors.
我們需要一些有墻有門的封閉空間
Like Lockhart/Gardner?
像洛&加律所一樣嗎
I think we should merge.
我覺得我們應(yīng)該合并
I disagree.
我不同意
They're offering us
他們給予我們
equal spots on management committees.
一半的管理委員會席位
That's where all the decisions are made.
那是作出決定的地方
We could be the top firm in Chicago. Yes.
我們可以成為芝加哥頂尖的律所,是的
And your name will be on the letterhead and mine won't.
你的名字會印在信箋抬頭而我的不會
You don't know that.
你不能確定這點(diǎn)
Alicia,
艾麗西婭
don't try to sell me.
別把我賣了
You are the governor's wife. Your name means something.
你是州長夫人,你的名字意味著些什么
So we'll insist that yours is on it, too.
那我們堅(jiān)持要求你的名字也要在上面
Well, why would we do this?
我們?yōu)槭裁匆@樣做
We said we wanted to build something from the ground up,
我們曾說要從頭做起
something that we could be proud of.
一份值得我們驕傲的事業(yè)
Why would we go back?
我們?yōu)槭裁匆厝ツ?/div>
Because we're struggling.
因?yàn)槲覀冊趻暝?/div>
Because...
因?yàn)?/div>
I'm tired.
我累了
What?
什么
I'm tired!
我累了
I don't want to just keep struggling to stay alive.
我不想為了生存而一直掙扎下去
That's not why you're tired.
那不是你累了的原因
Excuse me?
你說什么
You are not tired because of work.
你不是因?yàn)楣ぷ鞲械狡v
Are we talking about Will?
你是在說威爾的事嗎
Is it about Will?
這是因?yàn)橥枂?/div>
If you're angry at what Kalinda said,
如果你因?yàn)閯P琳達(dá)的事感到生氣
you take it out on her.
你拿她出氣去
I've got the votes, Cary.
我有多數(shù)票,凱里
I've got the votes to get us to merge.
我有足夠的票讓我們合并
So that's how it'll be?
所以這就是事情的發(fā)展方向嗎
Fight to the death?
針鋒相對,互不相讓嗎
No. We vote.
不,我們投票
Can you do something for me?
你能幫我做點(diǎn)事嗎
Just me.
只為我
You can't tell Alicia. What?
你不能告訴艾麗西婭,什么
Sound out the partners. Get a head count
試探一下合伙人的意向,做個關(guān)于
on merging with Lockhart/Gardner.
和洛&哈律所合并的意向調(diào)查
No, we can't merge with them.
不,我們不能和他們合并
They'll lay off half our staff.
他們會裁掉我們一半的人
I know.
我知道
I need a vote count in an hour. You got it.
一小時內(nèi)給我計(jì)票結(jié)果,沒問題
Bob, hey.
鮑勃
You got a minute to talk about this merger stuff?
你有時間談?wù)労喜⒌氖聠?/div>
Diane, thank you for coming in on such short notice.
戴安,謝謝你這么快趕來
Of course. It's an honor.
別客氣,這是我的榮幸
I hope you don't mind if Kalinda sits in.
希望你不介意凱琳達(dá)的參與
She's become an invaluable girl Friday.
她已經(jīng)成為一個不可估量的得力助手
Kalinda, hi.
凱琳達(dá),你好
Peter.
彼得
So, Mr. Governor,
那么,州長先生
what is this pressing matter?
有什么要緊的事嗎
Well, we hated
我們對
how it ended up last year with the Supreme Court spot,
去年最高法院職位一事的結(jié)果感到很遺憾
and we wanted to bring this offer to you personally.
這次我們想親自對你發(fā)出邀請
I'm glad you did. Diane,
我很高興你們來找我,戴安
how would you feel
你對于
about running for state's attorney?
競選州檢察官一事意下如何
Yes, we were endorsing Finn Polmar,
沒錯,我們之前支持芬恩·波爾馬
but he's in the process of dropping out.
但他將要退出選舉
And, uh, you're pre-vetted. Actually,
而且你已經(jīng)通過預(yù)先審查了,實(shí)際上
we think you would also make a terrific state's attorney.
我們覺得你也能成為一個出色的州檢察官
Yes.
是的
But not Supreme Court justice?
而不是最高法院法官
Well, unfortunately, that position
很遺憾,那個職位
has been offered to Harley Joseph.
已經(jīng)給哈利·約瑟夫了
Yes, I know.
是的,我知道
This is an honor, Diane.
這是一個榮譽(yù),戴安
We're offering to put all the power and prestige
我們將提供州長辦公室的
of the governor's office behind you.
全部權(quán)力和威望支持你
I really do hope you will...
我真心希望你能
consider it.
考慮一下
Uh, when do you need an answer?
你們什么時候需要答復(fù)
Tomorrow. We need to play a little bit of catch-up.
明天,我們得抓緊了
Good. Thank you.
好的,謝謝
I shall consider it.
我會考慮的
You all right?
你還好嗎
You mean because they offered me the state's attorney's office
你這么問是因?yàn)樗麄兲峁┪抑輽z察官
and not Supreme Court justice?
而不是最高法院法官的職位
And they didn't come to me first?
并且我不是他們的第一選擇
And they only came to me because I was pre-vetted?
以及他們只是因?yàn)槲彝ㄟ^了預(yù)審才來找我嗎
Am I all right with that?
我說得對嗎
Yeah. Peachy.
是的,好得很
Kalinda, could you find out, if I did run,
凱琳達(dá),你能幫我查清如果我競選
what I would be up against?
會面臨什么困難嗎
Would I be conflicted out of my partnership?
我會因?yàn)楹匣锶说匚划a(chǎn)生利益沖突嗎
I'm on it.
我這就去
So you're considering it?
所以你會考慮嗎
I don't know. The world is so confusing right now.
我不知道,世界是如此混亂
I just might quit and go live in New Zealand.
我可能會辭職去新西蘭生活
Hey, Cary,
凱里
I'm up here.
我上來了
What?
怎么了
Hey, slow down.
慢點(diǎn)
Kalinda, just shut up.
凱琳達(dá),閉嘴
Excuse me?
你說什么
I am not one of your women.
我不是你的女人之一
I'm not gonna go slow when you want me to go slow.
我不會因?yàn)槟阆胍衣龝r我就慢
Get off of me, Cary.
放開我,凱里
Why? You don't like it like this?
為什么,你不是喜歡這樣嗎
Cary, get off of me.
凱里,放開我
I swear I'll hurt you.
否則我發(fā)誓我會傷到你的
What's going on?
怎么了
Hello?
你好
Hey, it's Carey. The count is close.
我是凱里,統(tǒng)計(jì)完了
I can't believe it, but Alicia is up by two partners.
我真不敢相信,艾麗西婭多出兩票
If the merger were voted on today, we would lose.
如果今天就合并投票的話,我們會輸?shù)?/div>
Okay.
What are you gonna do?
你會怎么做
We can't merge with Lockhart/Gardner.
我們不能跟洛&加律所合并
I'll talk with you.
我晚點(diǎn)再跟你說
What was that?
怎么了
Is this private enough for you?
這里對你來說夠私密了嗎
Mr. Canning.
坎寧先生
Mr. Agos.
艾格斯先生
We haven't had many dealings, have we?
我們沒打過什么交道吧
No.
是沒有
You don't like me, do you?
你不喜歡我,對嗎
No.
不喜歡
What did you want to tell me?
你想告訴我什么
Diane wants to merge with us.
戴安想跟我們合并
She'll wait until she's voted in as managing partner
她會等到她被選為管理合伙人
and then approach us about a merger.
然后再找我們談合并
How do you know this?
你怎么知道的
You don't want a merger, and I don't want a merger.
你不想合并,我也不想合并
So whatever moves you want to make,
所以不管你想采取什么措施
then make 'em now.
現(xiàn)在就該行動了
Nice talking to you.
跟你談話很高興
God, look at you.
天哪,看看你
You look so adult.
你看上去就像個大人了
Can I take it off now?
我現(xiàn)在能摘下來了嗎
No, you have to keep it on for the next 24 hours.
不行,接下來的二十四小時你都得戴著
It's a law.
這是慣例
Whew. You're all packed. What a good boy.
你都收拾好了,真是個好孩子
Yeah, I'm leaving tomorrow.
是啊,我明天就走了
Yeah, so Alicia said.
艾麗西婭說了
I think she's sad. No.
我想她很難過,不會的
She did the same thing to me.
她對我做過一樣的事
Left right after graduation.
畢業(yè)后馬上就走了
Didn't want the tears, didn't want the hugs.
不想要眼淚,不要擁抱
She left that same night.
她當(dāng)天晚上就走了
Really? We didn't have time for a cake.
真的嗎,我們都沒時間吃蛋糕慶祝一下
She was so anxious to get away from me.
她很急著離開我
Did she have a summer internship? No,
她有暑期實(shí)習(xí)嗎,沒有
she just wanted to get started looking for an apartment.
她只是想開始找間公寓
I cried like a baby.
我哭得像個孩子
Kids are tougher.
孩子堅(jiān)強(qiáng)得多
They know better.
他們很了解
I think I smell the cake burning.
我想我聞到蛋糕燒焦的味道了
Does that smell like the cake's burning?
那個是不是像蛋糕燒焦的味道
Hello?
有人嗎
Front door's open.
前門是開著的
Hello?
有人嗎
Jackie, how are we?
杰姬,我們沒事了吧
Oh, Mr. Gold.
戈登先生
What a surprise.
真令人驚訝啊
Canning and David Lee are scheming again.
坎寧和大衛(wèi)·李又在謀劃了
They've got Howard.
他們拿下霍華德了
He won't switch back to us. Idiot.
他不會回到我們這邊了,白癡
We got another problem.
我們還有個問題
I just heard that Diane is offering a merger with Florrick-Agos
我剛聽說戴安如果成為管理合伙人的話
if she gets the managing partnership.
就會向福&艾律所提出合并
She'll give Florrick-Agos all the top positions
她會將管理委員會所有的高層職位
on the management committees.
都給福&艾律所
Oh, what the hell?
真是見鬼
How did you find out?
你怎么知道的
That kid on the other side.
那邊的一個小孩
What is his name? Uh...
他叫什么
The name partner.
那個冠名合伙人
Cary... He told me.
凱里,他告訴我的
What?
什么
Is this true?
這是真的嗎
Did you really go to Canning, Cary? Did you?
你真的去找坎寧了嗎,凱里,有嗎
Yes.
是的
Why the hell...?!
你到底為什么
Because a merger is a mistake.
因?yàn)楹喜⑹莻€錯誤
Do you know what a betrayal this is?!
你知道這是怎樣一種背叛嗎
I know if we join Lockhart/Gardner,
我知道如果我們加入洛&加律所
it will be over.
我們就完了
Well, then argue that, discuss that,
那我們就該爭辯,討論
but you don't go to the other side.
而不是去告訴敵人
I will argue that.
我是要爭辯
But they should know what Diane is doing.
但他們應(yīng)該知道戴安在做什么
Diane is operating in secret. No, no, no.
戴安私下在做這個,不,不
Don't turn this into some selfless act.
別把這說成是無私的行為
I'm not turning it into anything.
我沒有把這說成任何事
You wanted to sabotage Diane's efforts.
你想破壞戴安的努力
It will only sabotage it
如果她不能得到支持的話
if she doesn't have the support.
才算的上是破壞
Oh, that is such a load of crap, Cary.
真是一堆廢話,凱里
Well, I'm sorry I don't hold up to your standards!
抱歉我沒能達(dá)到你的標(biāo)準(zhǔn)
You wanted to take this offer right out of our hands!
你想把這個機(jī)會白白從我們手中扔掉
Let's take this outside. No!
我們出去說吧,不
I can't believe you.
我不能相信你了
It's so wrong.
錯得太離譜了
What was wrong was listening to them at all.
真正錯的是我們根本就不該偷聽他們
If I did this, you would be appalled,
如果我這么做的話,你會被驚駭?shù)?/div>
and you would have every right to be.
而你完全有權(quán)利被驚駭?shù)?/div>
What I hate is that you are arguing
令我厭惡的是你在為一項(xiàng)
for a merger that will benefit you!
會讓你獲利的合并而辯護(hù)
Well, if that's what mattered to you,
如果這是你關(guān)心的
Cary, argue for that.
凱里,你該爭論這個
What about the 30 paralegals?
那三十個律師助理怎么辦
What about the other people?
其他人怎么辦
Oh, you know what? Go to hell, Cary.
你知道怎么辦嗎,去死吧,凱里
If you think so little...
如果你想
That is your answer to anything you can't deal with!
這就是你對你無法處理的事情的答案
If you think so little of our partnership,
如果你這么看輕我們這個律所
we should quit this now!
我們現(xiàn)在就該退出
You should cool down.
你應(yīng)該冷靜一下
No. You should take this more seriously.
不,你應(yīng)該更認(rèn)真考慮這件事
What?
干嗎
Hey. Is this a bad time?
時機(jī)不對嗎
No. There's no good timing these days.
不是,這些天都沒什么好時機(jī)
How are you?
你怎么樣了
I'm dropping out.
我要退出了
Oh, Finn.
芬恩
Are you sure?
你確定嗎
Yeah.
是的
Yeah, look, it's-it's...
聽著,這,這
the right thing to do.
這么做是對的
And, you know, I-I talked to my parents,
我跟我父母談過了
and they were both... really supportive,
他們都非常支持我
but I just don't want them to suffer anymore, so...
但我不想他們再承受什么了,所以
And I heard they're out to Diane Lockhart.
我聽說他們?nèi)フ掖靼病ぢ蹇斯亓?/div>
What?
什么
They've asked Diane to step in in my stead.
他們讓戴安來替代我
Well. And then there were two.
有兩個人支持你了
I'm amazed by you, Mr. Canning.
你讓我很驚訝,坎寧先生
This is your fourth week at my firm--
你來我的律所才四星期
a firm that I've built from the ground up
這個律所是我從零開始一步步建起來的
over the last nine years--
花了我過去九年的時間
and you're already knocking at the door of managing partnership.
而你離管理合伙人只有一步之遙了
I'm knocking, but I'm afraid that door's not gonna open.
只有一步之遙,但恐怕大門并沒有向我敞開
You have Howard. You-you have the votes.
你有了霍華德的票,你有多數(shù)票
You want some whiskey? Sure.
你想來點(diǎn)威士忌嗎,當(dāng)然
My meds are just kicking in. This could be interesting.
我的藥正開始起效,這時喝酒應(yīng)該很有意思
So...
所以...
what scheme do you have for me now?
你下一步打算怎么對付我
What scheme? Yes.
怎么對付,對
You don't scratch your nose without there being some plan.
你胸有成竹時才會撓鼻子
Are you familiar with the nuclear option?
你知道什么是核選項(xiàng)嗎
No.
不知道
It's a notice of dissolution.
這是解散通知
As partner, I have unilateral right to dissolve the firm...
作為合伙人,我有權(quán)單方面解散律所
with-with cause.
只要有合理理由
And what would that cause be?
那是什么理由呢
Acquisitions were made without the full consent of the partnership.
收購必須由所有合伙人同意方可進(jìn)行
The West Coast, East Coast offices were acquired.
你們之前收購了西海岸和東海岸的一些律所
By Will, a partner who is dead.
是威爾收購的,他已經(jīng)去世了
Unfortunately, the courts still hold
不幸的是,法庭還是會追究
the current managing partnership accountable.
現(xiàn)在的管理合伙人的責(zé)任
Why are you doing this?
你為什么要這么做
Thought that was clear. I want to be managing partner.
我以為你很清楚,我想成為管理合伙人
You're dying.
你快死了
My work is my life.
我的工作就是我的生命
If I don't work, I'll die sooner.
如果我不工作,我會死得更快
So, if you don't get the partnership,
所以如果你當(dāng)不了管理合伙人
you will dissolve this firm?
你就會解散律所
No, you will dissolve this firm.
不,是你會解散律所
I want this firm to be strong.
我希望這間律所變得強(qiáng)大
I want there to be... a consensus going forward.
我希望我們能達(dá)成一致
Blah, blah, blah, blah, blah.
等等等等
What are you gonna do?
你打算怎么做
Do you mean, do I let Canning take the managing partnership,
你是問,我會讓坎寧當(dāng)管理合伙人
or fight him and watch my firm dissolve?
還是繼續(xù)跟他斗并眼睜睜看我的律所被解散
He's right about Will.
威爾的事他說得對
The expenditures were made without a full vote.
之前的收購并沒有全票通過
There's always option number three.
你還有第三個選擇
You could run for state's attorney.
你可以競選州檢察官
I don't think I have the...
我覺得我已經(jīng)沒有那種...
the fight left in me, Kalinda.
沒那個斗志了,凱琳達(dá)
If Will were still here, I...
如果威爾還在這里,我...
I'm here.
我在這里
You've decided?
你決定好了
Yes.
是的
Good.
那就好
I'll be home as soon as I can. Something just came up.
我會盡快回家的,突然出了點(diǎn)事
What?
什么
Something important. I'm sorry.
是很重要的事,抱歉
Tell Zach I'll be home as soon as I can?
告訴扎克我會盡快回家
Please hurry.
請你快一點(diǎn)
She's playing you for a fool.
她是在玩弄你
Mother, what does that even mean?
媽媽,這又是什么意思
It means, Alicia wants the power of your office
意思就是,艾麗西婭想要你的權(quán)勢
without giving anything in return. She...
但卻不想付出任何回報(bào),她...
Hi, Veronica.
你好啊,維羅妮卡
Peter. I thought I'd put out the lasagna.
彼得,我想是時候把千層面端出去了
Your daughter's going to be late again. I'd wait.
你女兒又要遲到了,我會等著
Well, that's what happens when you work for a living, Jackie,
靠工作養(yǎng)活自己就是這樣的,杰姬
a concept that's probably alien to you.
不過你肯定對這個概念很陌生
Bitch.
賤人
All right, all right, all right, please, please, girls.
好了好了,別吵了,女士們
Thank you for giving me a moment so late at night.
謝謝你們愿意這么晚見我
I, um... I have a proposal for you to consider.
我...我有個提議供你們考慮
Diane,
戴安
any merger would requirea, three-year window on Chumhum.
不管怎樣合并,你們?nèi)陜?nèi)都不能動查查網(wǎng)
Cary, we don't decide until we vote.
凱里,我們投票之后才能決定
Nothing's decided until we get a proposal.
我們聽完提議前什么也不能決定
and I'm saying that a proposal would require...
而我的意思是這個提議必須...
You don't have the right to say...
你無權(quán)...
Alicia, Cary, why don't we leave it to our guest to talk?
艾麗西婭,凱里,能讓我們的客人先說嗎
That's all I wanted. Alicia. Please. We're here to listen.
正合我意,艾麗西婭,我們是來聆聽的
I know we've talked a lot about a merger.
我知道我們談了很多合并的事
I have my own dissenting voices at Lockhart/Gardner.
在洛&加律所內(nèi)部也有很多反對的聲音
Many don't want to let you back in the door.
很多人不想讓你們回來
Great. Cary.
很好,凱里
But even if we were to make a deal tonight,
但即使我們今晚就達(dá)成協(xié)議
my concern is that it would dissolve very quickly.
我擔(dān)心律所也會很快分崩離析
A merger, I'm afraid, would make Lockhart/Gardner unwieldy.
合并恐怕只能讓洛&加律所變得臃腫累贅
So, you've come here to propose not merging?
所以你是來提議不進(jìn)行合并的
I don't understand.
我不明白
No.
I've come here to ask if you will take me.
我是來問你們,愿不愿意讓我加入
Holy crap.
我了個去
Me.
And my $38 million a year in client billing.
還有我每年三千八百萬的客戶收入
Are you sure, Diane?
你確定嗎,戴安
Okay, I'll tell Peter.
好吧,我會轉(zhuǎn)告彼得
Thank you for considering it.
謝謝你的認(rèn)真考慮
Bye.
再見
Why is everything... so difficult?
為什么所有事...都這么不順呢
Raymond Fitzmorris.
雷蒙德·菲茨莫里斯
Anna Fitzpatrick.
安娜·菲茨帕特里克
Zachary Florrick.
扎克·福瑞克
Addison Garisovic.
艾迪生·加瑞索維克
Stephanie Green.
斯蒂芬妮·格林
I'm sorry I was late. It's fine. You weren't.
對不起我遲到了,沒事,你沒遲到
You saw it. The rest was boring.
你看到了,除此之外其它都很無聊
I'm so proud of you, Zach.
我真為你驕傲,扎克
Thanks, Mom.
謝謝,媽媽
You're all packed up?
你已經(jīng)收拾好了
Uh, yeah. Sam called. He wants to leave tonight.
是啊,薩姆打給我說想今晚就走
What?
什么
Well, just so we can get a jump on the traffic.
那我們就不會堵車了
We'll drive through the night,
我們晚上開車
and we'll get there tomorrow morning.
明早就會到
You okay with that?
你覺得可以嗎
Yeah.
可以
I just wish there was more time.
我只是希望能和你待久一點(diǎn)
I'll be home for Thanksgiving.
我會回家過感恩節(jié)
I love you.
我愛你
I love you, too.
我也愛你
I'll call you when I get there.
我到了打給你
It's been a weird day.
今天過得太不尋常了
Yeah.
是啊
Weird year.
今年都很不尋常
Alicia?
艾麗西婭
Yes?
什么事
Would you want to run for state's attorney?
你想競選州檢察官嗎
What?
什么

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被確認(rèn)的,確定的,建立的,制定的 動詞est

 
disbar [dis'bɑ:]

想一想再看

v. 取消律師資格

聯(lián)想記憶
handle ['hændl]

想一想再看

n. 柄,把手
v. 買賣,處理,操作,駕馭

聯(lián)想記憶
debatable [di'beitəbl]

想一想再看

adj. 有疑問的,有爭議的,成問題的

 
switch [switʃ]

想一想再看

n. 開關(guān),轉(zhuǎn)換,鞭子
v. 轉(zhuǎn)換,改變,交換

 
resume [ri'zju:m]

想一想再看

v. 再繼續(xù),重新開始
n. 簡歷,履歷; 摘

聯(lián)想記憶
supreme [sju:'pri:m]

想一想再看

adj. 最高的,至上的,極度的

 
proposal [prə'pəuzəl]

想一想再看

n. 求婚,提議,建議

聯(lián)想記憶
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,桿,手杖
vt. 插于,刺入,豎起<

 
misunderstanding ['misʌndə'stændiŋ]

想一想再看

n. 誤會,誤解
misunderstand的

 
?

關(guān)鍵字: 傲骨賢妻 美劇 第五季

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 二年级上古诗26首打印| 浙江卫视节目表今天表| cctv16节目单| 雳剑 电视剧演员表| 炙热电影| 李安娜| 成毅壁纸| 黎姿电影| 黄昏光影| 珠江电视台直播 珠江频道| infrustructure| 安息2| 五年级下册语文第五单元| 欧美乱淫av片免费黑鬼| 金猴降妖 动漫| 一个月经代表七个版本| 小敏的迦南诗歌大全| 初恋50次 电影| 林继东| 还珠格格演员表| 少年包青天3演员表| 唱这歌| 国内自拍99| 蕾切尔薇兹牺牲最大的电影| 罗中立的《父亲》详案| 在线播放www| 搜狐搜狐| 我爱你再见演员表| 三晶变频器| free gay movies| 罗伯特·肖恩·莱纳德| 黎小军| 黑暗圣经在线观看| 年轻的丈夫| 《暗恋电影》在线观看| 石田亚由美| 卢靖姗老公是谁| deaf dj课文翻译| 陈程玉| 猎魔人第一季| 事业编面试题库及答案|