日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學習 > 美劇《傲骨賢妻》 > 傲骨賢妻第四季 > 正文

傲骨賢妻第四季(MP3+中英字幕):第9集 花錢找伴是你們家強項

來源:可可英語 編輯:clover ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機

Hey, I'm sorry, buddy. Are you all right?

抱歉,兄弟,你還好嗎
I hope I didn't ruin your suit!
希望我沒把你的西裝弄壞了
What is that? Calvin Klein?!
那是什么,卡爾文·克萊恩
What happened?
怎么了
O-Okay. O-Okay.
好的,好的
Yeah, I... I will tell her.
好,我...我會告訴她
I love you, Mom. Good luck.
我愛你,媽媽,祝你好運
...you didn't know he had committed fraud?
你不知道他犯了欺詐罪
I've done a full inventory since fall.
我入秋之后做了一份完整詳盡的財務報表
I resolved to give investigators my memos and e-mails.
還把我的備忘和電子郵件都交給調查員
And you think that's the extent of your responsibility?
你認為你的責任僅此而已嗎
Look, I run a software company, that's all.
我只是在經營一家軟件公司
I'm involved in the big picture,
我涉及的是宏觀層面
not all these details.
不是那些瑣碎細節
You mean details like defrauding the IRS for $430 million?
所謂細節是從國稅局騙走四億三千萬美金嗎
Objection! Yes. Thank you.
反對,好,謝謝
In stereo.
立體聲效果
Sustained, AUSA Stabler.
反對有效,助理聯邦檢察官斯坦普勒
Bucky, Your Honor.
巴奇,法官閣下
Bucky.
巴奇
You are the CEO of TaxLaunch.com,
你是保稅網的總裁
a company that allows taxpayers to file
你們公司提供納稅人
online returns and to receive online refunds.
網上申報和網上退稅的服務
That's correct.
沒錯
Two years ago, you began to file fraudulent claims from criminals
兩年前,你們開始為偷竊社保號的罪犯
using stolen Social Security numbers?
進行欺詐性申報
We didn't know they were fraudulent. Oh, really?
我們當時不知道存在欺詐行為, 是嗎
You sent 86 tax refunds to a single address.
有86宗退稅款都寄到了同一個地址
Tax refunds totaling three million
退稅總額高達
two hundred and sixty-seven thousand dollars,
326.7萬美金
all sent to the same South Side address.
全都寄往南區的一個地址
I was the CEO of a company, sir.
我是公司的總裁,先生
I didn't have time to check every single envelope.
我沒時間挨個信封地去檢查
I trusted the people under me.
我信任我的員工們
People like...
像是...
Dale. Objection, Your Honor!
戴爾,反對,法官閣下
Okay, we need just one lawyer to object at a time. Please.
好的,每次只需一名律師反對就行了
Mr. Stabler is again attempting to use our codefendant against us,
斯坦普勒先生又想利用共同被告對付我們
and we again ask Your Honor to sever our two defenses.
我們再次請求法官閣下區分兩位被告
As long as they are combined,
只要被告不區分
the new AUSA will use us against each other.
這位新助理聯邦檢察官就會以此挑撥離間
Is that what you're doing, Mr.... Bucky?
你是在這么做嗎,巴...奇先生
Never, Your Honor.
絕無此事,法官閣下
Your motion is again acknowledged and denied.
你的請求再次被駁回
Your client comes after us like that again,
你的委托人再這么對我們
we'll come after you.
我們也不會客氣了
This government wiretap,
這是政府的監聽信息
dated March 3, 2011-- would you listen, please,
記錄于2011年3月3日,請認真聽
and identify your own voice.
認出你自己的聲音
Hello? It's me, babe. You up?
喂,是我,寶貝,你起來了嗎
Yeah, I was just...
起來了,我剛才在...
Objection, Your Honor.
反對,法官閣下
This is a wiretap of my client speaking with his wife.
這監聽的是我的當事人與他妻子的對話
Therefore, it is subject to spousal privilege.
因此屬于配偶保密特權
Your Honor, Mrs. Foster was a coconspirator.
法官閣下,福斯特太太是共謀
Therefore, the spousal shield...
所以配偶保密特權...
Mr. Stabler can assert conspiracy all he wants,
斯坦普勒先生想怎么說共謀都行
but there has been no evidence.
但沒有任何證據可以證明
The evidence is being gathered.
證據正在搜集中
Well, then gather it, and then submit the tap.
那就搜集好,提交上來
Stop, stop.
打住,打住
It's gratifying that you all feel so comfortable
很高興你們都能如此自在地
to talk over each other in my court, but...
在我的法庭上暢所欲言,但是...
sustained, Bucky.
反對有效,巴奇
This wiretap of the defendant speaking
這盤涉及被告與妻子談話的
with his wife must not be used.
監聽帶不能用作證據
Bring me evidence of a conspiracy, and I'll reconsider.
把共謀的證據交給我,我再重新考慮
You're trying to blame me? No.
你想把錯怪在我頭上,不
I was just stating a fact.
我只是陳述事實
I was the CEO; you were the CFO.
我是公司總裁,你是財務總監
I am not going to jail for you.
我不會替你背黑鍋的
Okay, that's enough. We're on the same side here.
好吧,夠了,我們現在在一條船上呢
You seem to be everywhere these days, Bucky.
最近總是見到你的身影啊,巴奇
Yeah. I got rich, I got old, got bored.
對,我有錢了,老了,無聊了
I thought I'd help out my Uncle Sam
我想或許能在司法部
at the Department of Justice nail some bad guys.
幫山姆大叔捉捉壞蛋
Like yours.
譬如你們的委托人
So we're zero-one.
現在是零比一
We're...?
是什么
Zero, one.
你零,我一
Ah, wow. We'll have to change that, won't we?
這個比分得改寫了,對吧
Alicia.
艾麗西婭
Owen! Hi!
歐文,你好
What are you doing here?
你怎么會在這兒
I came to see you kicking ass.
我來看你叱咤法庭
Wow, you were great out there, sis. Really.
你的表現相當精彩啊,姐姐
I haven't done anything yet.
我還沒發力呢
Well, take the compliment seriously.
接受這份贊美吧,說真的
Look what came.
瞧瞧這是什么
Ugh! Where's it from? The Caribbean.
從哪兒寄來的,加勒比海地區
She's getting closer.
她步步逼近了
Yeah. She's flying in tonight.
是,她今晚飛入境
Flying in where?
入什么鏡
Uh, here. Home.
美國,回家啊
Why? Malcolm wants to see family?
為什么,馬爾科姆想見家人嗎
Uh, well, I don't... I don't think so.
我可...可不這么想
The last time I talked to her, she said she had met someone--
上次我和她聊天,她說她在游輪上遇到
Henry from Alaska, an oilman--on the last cruise.
一個叫亨利的阿拉斯加人,是個石油商
Do they even have oilmen anymore?
現在還有石油商嗎
Apparently, in Alaska.
當然有,在阿拉斯加
Maybe she wants a divorce from Malcolm.
或許她想和馬爾科姆離婚
Maybe she needs your expertise.
需要你提供專業意見
Oh, dear Lord.
我的天啊
So, what's next?
接下來還有什么
More objections? I love the objections.
再來些反對嗎,我愛死反對了
Maybe a few. There should be some fireworks after lunch.
或許還有些,午飯后爭辯可能會更激烈
Don't you have school?
今天不用上課嗎
Mm, it's a furlough day.
今天被迫休假
One of the great things about a bad economy.
經濟衰退的好處之一
Mr. Saverese.
賽弗里斯先生
Nick.
尼克
What happened to you? Look at that.
你怎么了,瞧瞧那小臉蛋
Basketball injury.
打籃球的時候受傷了
Really? Yeah.
是嗎,是啊
You'll want to get some ice on that. Thanks.
最好用冰敷一敷,謝謝
Sorry to interrupt your work here, Nick,
很抱歉到此打斷你的工作,尼克
but we have a problem with this potential suit
不過這次要和斯特克勒汽車公司
against Streckler Automotive.
打的官司出了個問題
We do? Yeah.
是嗎,是的
I used to work for the State's Attorney's office.
我之前在州檢察官辦公室工作
Don't know if you knew that.
不清楚你知不知道
Anyway... I still have friends there,
不管怎么說,我在那兒還有點交情
and they came to me, warning me about this red flag.
他們來找我,警告我不要犯險
And what's that?
有什么風險
Your second in command--
你那第二把手
what's his name, Bill?
叫什么來著,比爾
What about him? He has a record.
他怎么了,他有案底
Drugs-- just like you.
販毒,像你一樣
And that's why I'm here, as your lawyer, to warn you.
所以作為你的律師,我到此警告你
They'll probably use that against you to rebut your lawsuit.
對方可能會以此反駁你的訴訟
Now, to prepare myself for these upcoming depositions,
為了應對即將開展的取證
I looked into other legal issues with your tow trucks--
我調查了你拖車隊的其他法律問題
there were none. Thank God.
但沒查到,謝天謝地
Thank God.
謝天謝地
But 80 grams of heroin was found in the trunk of a car
但上周你車隊拖走的汽車行李箱里
being towed by one of your tow trucks just last week.
有80克海洛被查獲
It could look bad for your lawsuit.
這可能對你的訴訟有不利影響
And why is that?
為什么
It's a way to transport drugs.
這是運輸毒品的一個方式
And the tow truck driver, he can't be implicated
而這很難怪到拖車司機頭上
because he was just moving the car.
因為他只是拖車罷了
And what do you suggest I do?
那你有何建議
Well, nothing.
沒有
That's why I'm here as your lawyer.
所以我才作為你的律師到此
I've looked into everything there is to know about your business.
我要調查與你業務有關的一切信息
So in case of any trouble, I'll know what you know.
一旦有麻煩,我就知道你的了解程度
And I can use my friends at the State's Attorney's office
我還能利用我在州檢察官辦公室的交情
to find out more.
來發掘更多信息
I hope I haven't disturbed you unduly. It's all been taken care of.
希望我沒有太打擾你,都料理好了
Oh, that's good to know.
真好
And just so you know, Cary, as your client,
告訴你一聲,凱里,作為你的委托人
I take this stuff very seriously.
我對待這些事情很認真
It's life and death to me.
這事關我的生死
So you speak very carefully
所以你非常小心地
on the phone with your workmates, Mr. Foster?
跟你的同事通電話是嗎,福斯特先生
By "Careful," do you mean I had no knowledge
"小心"的意思是說我對
of a scheme to defraud the government,
欺騙政府的陰謀毫不知情
therefore never mentioned it on the phone?
因而從沒在電話里提到嗎
Yes. Okay.
對,好
Let me play you another wiretap.
我再給你放一段監聽錄音
Hey, Warren. How you doing?
喂,沃倫,還好嗎
Good. Just seeing what time you're heading out.
挺好,就看看你什么時候出來
Well, I think I...Objection, Your Honor.
我想我... 反對,法官閣下
You have already ruled on spousal shield.
您已經就配偶特權保護進行了裁決
The AUSA is attempting to circumvent...
聯邦助理檢察官正試圖規避...
This is a completely different government wiretap
這段政府監聽錄音完全不同
on Mr. Lamborne and Mr. Lamborne's
內容是蘭伯恩先生及其
live-in boyfriend, Mr. Warren Nemec.
同居男友沃倫·內梅克先生的對話
Mr. Nemec is not a "Live-in boyfriend."
內梅克先生不是同居男友
He is a legally married spouse,
他是合法配偶
wed in the state of... Vermont.
他們在佛蒙特州登記結婚
After that state legalized same-sex marriage.
當時該州同性婚姻已合法化
Your Honor's already determined that spousal shield applies.
法官閣下已對配偶保密特權的適用進行了裁決
Therefore, that same shield must apply
因此,同樣的保護必須適用于
to Mr. Lamborne's conversation with his spouse. No, Your Honor.
蘭伯恩先生和他伴侶的對話,不,法官閣下
The Defense of Marriage Act clearly states that
捍衛婚姻法案明確規定
there is one true marriage, that between a man and a woman.
真實有效的婚姻只有一種,即異性的結合
It is a reactionary law. Perhaps, but it is a law,
這項法案太保守了,或許吧,但這是法案
and it's been on the books since 1996.
自1996年起就正式成文
And since there is no recognition
鑒于聯邦法院
of same-sex marriage in the federal courts,
并不承認同性婚姻
there can be no spousal shield for Mr. Lamborne.
所以蘭伯恩先生無法享受配偶特權保護
This is a tricky one.
確實很棘手
No, no, no, no, no,
別吵別吵
this one doesn't go to the loudest arguer.
不用吵成這樣
I will review precedent on this.
我會查看先例的
Prepare your briefs and witnesses for tomorrow.
準備明天的案情陳述和證人
So, they can't use the straight couple's wiretap,
異性夫妻的監聽錄音不能用
but they can use the gay couple's?
同性伴侶的卻可以嗎
Unless we fight it. Good.
只要我們不懈斗爭,很好
I'm glad you're doing this, sis.
很高興你這么做,姐姐
Justice Lamb called an hour ago.
蘭姆法官一個小時前打來電話
Would you like to return?
您要回電話嗎
No. Afterward.
不,等結束再說
I have a dentist appointment arranged for Thursday.
我星期四預約了牙醫
Does that still work?
還算數嗎
No, we'll need to clear the schedule.
不,我們要推掉所有行程
Excuse me, Mr. Breslow?
打擾一下,布瑞斯勒先生
Yes?
什么事
Excuse me, I... I heard you speak at Harvard.
打擾了,我聽過你在哈佛的演講
It was a highlight of my time there.
照亮了我的人生
I'm Cary Agos.
我是凱里·艾格斯
Jeremy. This is my assistant, Hal.
叫我杰瑞米,這是我的助理,哈爾
Hey. I'm...
你好,我...
sorry to be... I'm just so in awe.
很抱歉...我只是太敬畏您了
May-may I help you?
有什么需要幫忙的嗎
Is there something that you... you need here?
需要我幫您做點什么嗎
Yes, in fact.
事實上還真有
He's innocent,
他是無辜的
but he speaks honestly on the phone to his spouse,
但他在電話中跟配偶說了實話
and it doesn't look good.
這么看來情況不妙
Well, with the other tap thrown out,
再加上被排除的另一卷錄音
in fact, it looks even worse,
事實上,情況更糟了
because we don't hear about the orders the CEO gives to him.
因為我們聽不到總裁給他的命令
Then we need to keep it out.
那我們也要排除他的錄音
Hi.
大家好
Oh, yeah, from basketball.
打籃球時傷的
Guy caught me with his elbow.
被一個家伙肘擊了
Someone is out in reception to see you.
有人在接待處等著見你
Okay. Who?
好,是誰
Jeremy Breslow.
杰里米·布瑞斯勒
Yes, him, the Supreme Court super lawyer.
對,就是他,最高法院的超級律師
He's just sitting out there.
他就坐在外面
Why? He wants to see you about your case,
他來干什么,他想見你跟你談談案子
the TaxLaunch case.
報稅網的案子
This case? Why?
這件案子,為什么
DOMA.
捍衛婚姻法案
This ruling could set precedent for years,
這項裁決可能為未來幾年樹立先例
maybe decades to come.
也可能影響未來幾十年
It isn't simply a matter of your client's innocence or guilt--
這不僅關系你當事人清白與否
it's a... doorway
這是一條...途徑
to the overturning of the Defense of Marriage Act.
推翻捍衛婚姻法案的途徑
That's why I'm here--
這就是我來這的原因
and that's why I intend to help you in court tomorrow.
也是我打算明天在庭上幫你們的原因
This is my right hand.
這是我的右手
I want you to look at it.
你們好好看著
It is with this hand that I promised my brother--dying of AIDS--
我就是用這只手向我死于艾滋病的哥哥發誓
that I would defend the rights of gays
我會為保衛同性戀的權利
to my very last breath,
戰斗到生命的最后一刻
I would use all my talents, my strengths, my treasure
我會傾盡所有才智,力量和財富
to advance the cause of Stonewall, Harvey Milk, Lawrence v. Texas,
來推進石墻事件,哈維·米爾克,勞倫斯訴德克薩斯州案,
and now Will Gardner. Diane Lockhart.
以及現在的威爾·加德納,戴安·洛克哈特
Names that will mean as much in two decades as those two.
這些名字將和這兩個名字一樣名垂二十載
For we, right here, right now...
對我們來說,此地,此時
we are making decisions that will impact the future of gay rights.
我們正在做的決定將影響同性戀權利的未來
And all you have to do is say yes.
而你們要做的就是點個頭
Let me help you.
讓我幫你們
He's full of it.
他滿嘴胡話
What? No.
什么,不
He's Barnum and Bailey.
他整個一巴納姆貝利馬戲團
He's a liberal lion. He's a giant.
他是自由之獅,他是個偉人
Who will swallow this case whole.
他想整個吞下這件案子
It'll all be about him,
只是為了他自己
not about the client. He's also free.
無關我們的當事人,他也是免費的
There's another reason we want him.
我們想要他還有一個原因
They just dropped the charges against our codefendant.
他們剛剛撤銷了對我們共同被告的起訴
What? When? Just now.
什么,什么時候,就剛才
Without the other wiretap,
沒有另一卷錄音
they don't have enough against the CEO.
他們就沒有足夠證據起訴公司總裁
He'll testify against us.
他會指證我們的委托人
Damn it.
該死
Guess who?
猜猜是誰
Here?
來了嗎
It's a gift for Grace.
是給格蕾絲的禮物
Oh, that's it. A little more. A little more. Keep going.
對,再一點,再一點,繼續
A little more over there. That's it, Gracie. You got it.
往那邊去一點,就是那,格蕾絲,對了
Oh, Gracie, that's... perfect.
格蕾絲,太完美了
Hi, Mom.
媽媽
Oh, Alicia. Alicia.
艾麗西婭,艾麗西婭
Mom.
媽媽
Your hair.
你的頭發
What are you doing to your hair? What?
你把頭發怎么了,什么意思
I like it longer.
我喜歡你頭發長一點
I like it shorter.
我喜歡短一點
And what's going on here?
這里怎么回事
The table.
那桌子
You need to move it over there.
你得把它搬到那邊
Then you'll have more room.
這樣空間會大一些
Grandma bought us presents.
外婆給我們買了禮物
Oh, they've gotten so big.
他們都長這么大了
Zach's taller than I am.
扎克比我還高
Happens after two years.
兩年了,也該比你高了
Has it been two years? No, it hasn't.
有兩年了嗎,不可能
And look. Look what I got you for Thanksgiving.
看看我給你的感恩節禮物
There's not enough room in the fridge.
冰箱里放不下了
So, Owen tells me you met someone, Mom.
歐文說你有了新對象,媽媽
Um, actually... Kids, come here, come here.
其實...孩子們,過來,過來
Hold me.
抱住我
Malcolm died.
馬爾科姆去世了
She brought him back to bury him.
她帶他回來埋葬他
A stroke while they were on the cruise.
他在旅行時時突發中風
Oh, Mom. I'm so sorry. Are you all right?
媽媽,真抱歉,你還好嗎
Malcolm was always such a beautiful man.
馬爾科姆一直都那么英俊
So full of life.
那么充滿活力
Zach, get me my purse, will you?
扎克,幫我把手包拿來,好嗎
Uh, Mom's run into some legal trouble.
媽媽遇到了法律上的麻煩
Here's the will.
這是他的遺囑
Malcolm left everything to me,
馬爾科姆將所有財產留給了我
but his son never liked me.
但他兒子向來不喜歡我
Mom, this is a subpoena.
媽,這是一張傳票
Oh?
是嗎
Yes, for yesterday.
是的,是昨天的
Really? Oh. And...
真的嗎,對了
I got you this book. You have to read it.
我給你買了本書,你必須讀一讀
This says Malcolm's son says the will is invalid.
這上面說馬爾科姆的兒子認為遺囑無效
They amended it. Here it is.
他們改了遺囑,在這呢
Vagina. A New Biography.
《陰道,一本新傳記》
It's very powerful.
寫得非常棒
Mom, this says Malcolm left you nothing.
媽,上面說馬爾科姆一分錢也沒留給你
Oh. Well, then I'll really need you, Alicia.
這樣的話我就真的需要你了,艾麗西婭
Owen says you're such a good lawyer now.
歐文說你現在是個相當出色的律師
I am honored, Mr. Breslow.
我很榮幸,布瑞斯勒先生
Thank you, Judge Friend.
謝謝你,弗蘭德法官
But I am the one honored to be representing
但能為蘭伯恩先生這樣年輕有為的男士
such a fine young man as Mr. Lamborne.
作代理律師是我的榮幸
You're a little crowded over there at the defense table.
看來被告席上有些擁擠了
Ben, why don't you get them an extra table?
本,不如給他們添張桌子吧
Is the government fine with the addition of Mr. Breslow?
檢方對布瑞斯勒先生的加入有異議嗎
Of course, Your Honor.
當然沒有,法官閣下
As long as our underdog status is now formalized.
只要法院確認我方因此處于劣勢
The United States as underdog.
美國政府處于劣勢
I think that's the first time since the Revolutionary War.
我想這還是獨立戰爭后頭一回吧
Do you have a first witness, Mr. Breslow?
你要請上第一位證人嗎,布瑞斯勒先生
And, of course, by extension,
當然,還有在座其他辯方律師
I mean Ms. Lockhart and Ms., uh...
洛克哈特女士和...
Yes, thank you, Your Honor. I would like to call
是的,謝謝,法官閣下,我要請上
former Attorney General, Arthur Shipton.
前司法部長,亞瑟·希普頓
Do you swear the testimony
你愿意向上帝發誓
you're about to give is the truth,
一切據實稟告
the whole truth, and nothing but the truth?
毫不欺瞞嗎
I do.
我發誓
What is the United States government view of DOMA?
美國政府對捍衛婚姻法案有什么看法
It is the current United States policy
當前美國的政策決定
to not enforce the Defense of Marriage Act.
不強制實施捍衛婚姻法案
I see. And why is that,
明白,那是為什么呢
Attorney General Shipton? Objection. Former Attorney General.
希普頓部長,反對,是前任司法部長
Bucky, please. You may continue.
巴奇,拜托,請你繼續
Because the current administration
因為現任政府
believes the law to be unconstitutional.
認為該法案違憲
It is discriminatory to define a marriage
將婚姻僅定義為異性的結合
as only between a man and a woman.
是一種歧視
And therefore, it would be the opinion of the government
因此,政府會支持以下觀點
that Mr. Lamborne and his husband are, in fact, legally married,
即蘭伯恩先生與其丈夫的婚姻合法
and that this wiretap should be excluded based on spousal shield?
而根據配偶保護規則,其電話錄音應被排除
Yes. That would follow.
是的,是這樣
Thank you, Art, for rushing over here on such short notice.
感謝你在這么短時間里趕來作證,老亞
No problem, Jer.
沒關系,老杰
I tender the witness, Your Honor.
我將證人交由原告律師提問,法官閣下
Thank you, Jer.
謝謝你,老杰
So, Mr. Shipton,
希普頓先生
it is the opinion of the current administration
現任政府是否認為
that the Defense of Marriage Act
捍衛婚姻法案
discriminates against same-sex marriage,
歧視同性婚姻
and it should not be enforced?
而不該被實施
Yes, sir, as I said.
是的,先生,正如我剛才所說
And this would apply to every level of the government?
這也適用于政府各級各部門嗎
Yes, sir.
是的,先生
Social Security benefits?
那社保福利呢
Well, I will admit the Social Security Administration
我承認社會保障總署
has been slow to modernize.
還沒有跟上形勢
Meaning that same-sex spouses
你的意思是同性配偶
do not receive Social Security benefits.
不能享受社保福利
That is correct, currently.
是的,目前是這樣
What about Federal Estate Tax Deductions?
那聯邦房地產稅收減免呢
Are they available to same-sex spouses?
對同性配偶適用嗎
No, regrettably.
很遺憾,不適用
Spousal medical benefits for government employees?
那公務員配偶的醫療福利呢
No, not yet.
不,還不行
Medical and dental insurance for military spouses,
軍人配偶的醫療和牙科保險
discounted housing, surviving spousal benefits?
購房優惠,以及遺屬福利呢
Anything?
都適用嗎
Again, not yet.
都還不適用
So, let me get this straight.
那讓我把話說明白了
The current administration considers the Defense of Marriage Act
現任政府認為捍衛婚姻法案
to be unconstitutional and discriminatory
違憲且具有歧視性
and it should not be enforced
該法案不應實施
except when it comes to money.
除非涉及到福利政策
Objection. Counselor is testifying.
反對,原告律師在作證
Uh, ma'am, Mr. Breslow questioned the witness.
女士,剛才詢問證人的是布瑞斯勒先生
Only he is allowed to object.
只有他有權提出反對
Mr. Breslow, do you have an objection?
布瑞斯勒先生,你要提出反對嗎
Uh, no, Your Honor. This is too entertaining.
不,法官閣下,原告的提問很有看頭
Don't do that again.
不許你再這樣做
I determine the pace and rhythm of questioning.
詢問的節奏和內容由我來決定
So, Mr. Shipton,
希普頓先生
have you heard the biblical imperative,
你有沒有聽過那句圣經誡命
"Where your treasure is, there your heart will be"?
"珍寶在何處,心也在何處"
Yes. Matthew 6:21.
聽過,馬太福音第六章第21條
Well, wouldn't the inaction of the current administration
那當局不改變這些福利政策
on these issues indicate where their heart really is
是不是意味著他們內心其實
on the Defense of Marriage Act?
是站在捍衛婚姻法案一邊的
Okay. I'll interrupt there. Thank you.
好了,我要在這里打斷你們了,謝謝
You can sit down now, Bucky.
你可以坐下了,巴奇
It seems to me there are mixed signals
在我看來,捍衛婚姻法案
on the constitutionality of DOMA,
是否符合憲法規定還有待商榷
and it is left up to the individual courts
而婚姻的真實有效性
to decide on the veracity of a marriage.
還是由各法院來判定
So please present me with evidence
所以請呈上相關證據
on Mr. Lamborne's marriage.
以證實蘭伯恩先生的婚姻
Ms. Loy? Yes?
洛伊女士嗎,是的
I'm David Lee, family law.
我是大衛·李,家庭法律師
Alicia asked that I help with your probate.
艾麗西婭請我來為你的遺囑糾紛案辯護
Oh, lovely to meet you.
很高興認識你
Would you like some M&M'S?
想來點M&M巧克力豆嗎
Yes, I-I would, actually.
好,我,我還真想吃點
Thank you very much.
非常感謝
So, you're Alicia's mother?
你是艾麗西婭的母親嗎
Yes, and you're Alicia's boss.
是的,而你是艾麗西婭的老板
Well, one of them.
其中一個老板
I'm so sorry about your recent loss.
請節哀順變
Thank you very much.
謝謝你
Uh, do you think there will be any difficulty with this?
你覺得這事困難嗎
Depends. The other claimant says that you were cheating on his dad--
不一定,原告說你對他的父親不忠
that's why the deceased changed his will
而死者就是因此而修改遺囑
to exclude you. That's a lie.
將你排除在外,他是在說謊
Unfortunately, a convincing one.
很不幸,這個謊很有說服力
So I've lost then?
那我輸定了嗎
Not necessarily.
不一定
Why not?
為什么
I'm good.
我很棒的
My hero.
我的英雄
Will your finances be devastated
如果你輸了這次的遺囑糾紛
if you lose this probate, Ms. Loy?
你會一貧如洗嗎,洛伊女士
Uh, Veronica.
請叫我維羅妮卡
Yes, they will.
是的,我會
Does that matter?
這有什么關系嗎
It can. Destitution plays well to a court.
有,貧窮的人在法庭上總是占優勢
This is your second marriage? Third.
這是你的第二次婚姻嗎,第三次
Really? I never found anyone
真的嗎,我始終沒找到
to satisfy me, I guess.
一個符合我要求的人
They either bore me or die.
他們要么很無趣,要么就死掉了
Mm. David Lee.
大衛·李
That doesn't sound Jewish.
這名字聽起來不像是猶太人
It sounds Chinese.
像中國人的名字
Ellis Island.
埃利斯島,
Lee for Liebenbaum.
李是李本鮑姆的簡稱
I've always liked Jewish men.
我向來很喜歡猶太男人
I always thought a penis never looked quite right
我總覺得不割包皮的男性生殖器
unless it was circumcised.
看著就是不對勁
Excuse me.
失陪一下
So, when are you gonna make my sister a partner?
你打算什么時候把我姐提升為合伙人
Unfortunately, it all comes down to who you know,
很不幸,這最終取決于你的人脈
and Alicia knows so few people.
而艾麗西婭的人脈不夠廣
Owen.
歐文
I thought I'd lost you.
還以為我找不到你了
Hello, Ms...?
你好,您是...
Loy.
洛伊
Veronica.
叫我維羅妮卡
Will Gardner.
我是威爾·加德納
And you're a friend of Owen's?
你是歐文的朋友嗎
No, I work here. With your daughter.
不,我跟你女兒一起在這里工作
Alicia and Will went to school together, Mom.
媽媽,艾麗西婭和威爾是同學
Ooh, isn't that lovely?
真不錯呢
My son always talks very loudly when he patronizes me.
我兒子耐心教導我的時候聲音總是很大
Uh, I saw you two standing out here laughing,
我看到你們在這里聊得開心
and I assumed you knew each other.
還以為你們認識呢
We go back a long way.
其實我們是老相識了
It's best not to joke with her.
還是不要跟她開玩笑了
She doesn't understand.
她聽不懂
Will and I met the last time I was here.
我上次來這里的時候見過威爾
Oh.
這樣啊
Really? Yes.
真的嗎,對啊
She still swam the entire race.
她還是堅持游完了全程
Hi, Mom.
媽媽
Hi, Alicia.
艾麗西婭
What a lovely mother you have, Alicia.
艾麗西婭,你媽媽真可愛
Thank you.
謝謝
She was just telling us about swimming class in third grade.
她剛剛跟我們講了你三年級游泳課的事
You got here early, Mom.
媽媽,你來得挺早的啊
Yes. I thought I'd see where you work.
對,我想看看你工作的地方
And Owen let you talk.
歐文還讓你在這閑聊
I got here late as well.
我也來得遲了
Nice work in court, by the way. Veronica.
法庭上發揮不錯,維羅妮卡
Is that him?
是他嗎
Yes. That's Malcolm's son.
對,那就是馬爾科姆的兒子
Didn't skimp on the lawyer.
還真沒少花錢請律師
Let me do all the talking, okay?
你別說話,我來跟他們談,好嗎
Rein in your client! My client?
管好你的委托人,我的委托人?
He says that I didn't love Malcolm.
他說,我不愛馬爾科姆
I spent five years with Malcolm.
我跟他一起生活了五年
You cheated on him, you were divorcing him!
你出軌了,還要跟他離婚
Is that what you told your father?
你就是這么跟你父親說的
That she was a cheater?
說她出軌了嗎
Yes. And divorcing him?
是的,還說她要離婚
Yes. And after that,
對,之后
he wrote up an amendment leaving everything to you?
他就寫了一封遺囑,把遺產全部留給了你嗎
Wait a minute, Brian... You're damn right!
布萊恩,等等,你說得都對
He was so angry, he wrote it right then!
他很生氣,馬上就寫下了那封遺囑
Good. Then, sir, we are suing you
很好,先生,我們要起訴你
for intentional interference with expected inheritance.
故意侵犯繼承期待權
Oh, come on.
少來了
You told your father a lie to get him to change his will.
為了讓你父親改變遺囑,你向他撒了謊
It wasn't a lie! She was cheating on him!
不是撒謊,她確實出軌了
Do you have photos? Okay. That's enough.
你有照片嗎,夠了,夠了
You can't do that! Brian.
你不能這樣,布萊恩
You can't lie to somebody to get them to change their will.
你不能為了改變別人的遺囑就撒謊騙他
We'll be sending over our subpoena.
我們會給你們發傳票的
You are gonna get everything.
你會贏得一切的
Every cent, Veronica.
一分錢也少不了,維羅妮卡
He told his father you were cheating on him.
他跟他父親說你出軌了
He has no proof.
卻沒有證據
David, do you have a minute?
大衛,出來聊一下可以嗎
My mother...
我媽媽
cheated on him.
確實出軌了
How do you know that?
你怎么知道
She told my brother.
她跟我弟弟說了
And your brother told you?
然后你弟弟告訴了你
Yes. And have you told anyone else?
對,你還告訴過別人嗎
You.
Then we'll be fine.
那就沒事
But she'll be deposed, and she'll lie.
可是如果對她取證,她會撒謊的
She'll be deposed and she'll tell the truth as she remembers it,
她取證的時候,會說出所記得的事實
and she remembers she did not cheat.
而她記得她沒有出軌
My mother remembers things creatively.
我媽媽的記憶想象成分很多
Just don't tell anybody else, and we'll be fine.
只要別告訴別人,我們就沒事
Oh, no.
不是吧
I love Warren. How do I know?
我愛沃倫,為什么這么說呢
If he died, I would die.
如果他死了,我也會死
That's why you married him?
因此你才跟他結了婚
Not for any tax or health benefit,
不是為了什么稅務和醫保
but because you loved him?
而是因為你愛他
Yes.
Shakespeare said,
莎士比亞曾說
"A man in hue,
"翩翩如你
all 'hues' in his controlling."
高居所有優雅的事物之上"
Warren is that to me.
我覺得沃倫就是這樣的
Thank you. Tender the witness.
謝謝,證人交由原告律師提問
Well, that was very moving.
真是令人感動
You must be very committed to Warren.
你一定對沃倫非常忠貞
I am. Good.
的確,很好
Sounds like a solid marriage.
看來你們婚后感情不錯
What are Free Fridays?
那自由星期五的時候呢
Objection, Your Honor. Relevance.
反對,法官閣下,與本案無關
I'm not sure how to rule on that, Mr. Breslow.
我不確定應該如何判定,布瑞斯勒先生
How is this relevant?
這與本案有何關系呢
Well, Mr. Lamborne was very convincing in his...
蘭伯恩先生用莎士比亞的詩句
Shakespearian portrayal of a devoted and happy marriage.
強調他們的婚姻幸福而美滿
I just want to see how devoted it really is.
我只是想確認一下到底有多美滿
Overruled. You may answer.
反對無效,請回答
What do you mean, Free Fridays? You tell me.
你說自由星期五是什么意思,你知道的
You and Warren talked a great deal about Free Fridays
你跟沃倫談過很多自由星期五的事
on one of the wiretaps.
我們有電話錄音
All I want to know is, what are Free Fridays?
我只是想問一下,自由星期五是什么
They're date nights. Oh, I see.
就是約會之夜,我明白了
So, you have dinner with Warren, go to a show.
所以就是你跟沃倫出去,看看表演嗎
Wait. Maybe that's not what you meant.
等等,也許你不是這個意思
Who are you dating on these date nights?
那些約會之夜里,你都跟誰約會了
Mr. Lamborne?
蘭伯恩先生
Other people.
其他人
Ah, I see.
我明白了
So Free Fridays are free because you allow your spouse
所以自由星期五的自由在于你和你的伴侶
and your spouse allows you to have sex with other men?
彼此都允許對方跟別的男人上床嗎
Mr. Lamborne,
蘭伯恩先生
you must answer.
你要回答
Yes.
是的
And if Warren were to die on one of these dates,
如果沃倫在跟別人約會期間要去死
would you die, too?
你也會去嗎
Objection. Argumentative.
反對,攻擊性提問
Withdrawn.
我收回
Tender the witness.
證人交由對方提問
Mr. Breslow, I think you should see this.
布瑞斯勒先生,我建議你看看這個
Not now. Nothing further, Your Honor.
等一下,沒有問題了,法官閣下
No, Mr. Breslow. You want to see this now.
不,布瑞斯勒先生,你還是現在就看吧
We had our investigator look into the CEO.
我們派人調查了那位公司總裁
Mr. Foster, how long have you been married?
福斯特先生,你結婚多久了
20 years.
20年了
And how many affairs have you had in that time?
在此期間你一共有過多少次外遇
Objection, Your Honor! Relevance.
反對,法官閣下,與本案無關
Mrs. Florrick, would you like to explain the relevance?
福瑞克女士,能請你解釋一下相關性嗎
Yes.
好的
Mr. Stabler has questioned Dale and Warren's marriage
斯坦普勒先生因為戴爾和沃倫的外遇情況
based on their affairs.
質疑了他們的婚姻
We are intending to show equivalence.
我們也要說明同樣的問題
Mr. Foster, please excuse our impertinence.
福斯特先生,請原諒我們的無禮
How many affairs have you had?
你有過多少次外遇
Mr. Foster, it is now an issue of fact.
福斯特先生,現在是關于事實的審理
Please answer.
請您務必回答
Five affairs. Oh, come.
5次,拜托
Remind him he's under oath.
你可發過誓所有證詞都屬實
We have a record of 12.
我們這里的記錄有12次
Okay. Enough. Thank you.
好了,夠了,謝謝
I'm ready to rule.
下面進行裁決
It is true that the courts have been allowed leeway
這次審判確實費了很多時間
to discern whether individual marriages are legitimate,
來爭辯個人婚姻是否合法的問題
but I find the facts here
但我認定,根據目前查明的事實
to suggest nothing more than equivalence.
雙方不相上下
Some heterosexual marriages are... messy.
有的異性婚姻很...混亂
Some homosexual marriages are equally so.
有的同性婚姻也一樣
That proves nothing.
因此沒有結論
DOMA is the law of the land.
《捍衛婚姻法案》是我國現行法律
That is all I can depend on.
我只能依照該法案裁決
For that reason, I must rule the wiretap is admissible.
據此,我必須裁定此監聽錄音可以作為證據
So now what?
現在怎么辦
We lost the battle.
我們輸了一仗
We haven't lost the war.
但還未輸全局
Mom, you cheated.
媽媽,你出軌了
You can't say you didn't cheat when you did.
你不能睜眼說瞎話
I didn't cheat.
我沒出軌
You know me.
你是了解我的
I talked, I flirted.
我和別人聊天,調情
Malcolm knows I flirt.
馬爾科姆知道我喜歡和別人調情
His son never liked me.
他兒子從來就不喜歡我
That is why he filled his head with all this...
所以他總覺得我出軌了
Why is the TV over there?
電視怎么擺那邊
Shouldn't it be in that corner?
不是應該放在那個角落嗎
I like it over there.
我就喜歡放在那
Is this about me being away?
是因為不在你身邊嗎
Is what about you being away?
什么是因為你不在我身邊
Well, this parental talking-to.
你像家長一樣批評我
You were away for two years, Mom.
你兩年都不在這,媽媽
Malcolm wanted to.
是馬爾科姆要那樣的
He had the soul of a vagabond.
他就喜歡四海為家
I called. I know.
我給你打過電話,我知道
I'm sorry.
我很抱歉
I love you.
我愛你
You know that, don't you?
你知道我愛你,對嗎
You know, you really should read this vagina book.
你真該讀讀這本寫陰道的書
She talks about the profound connection
這本書深刻描繪了
between the brain and the vagina.
大腦與陰道之間的關聯
It really explains a lot.
解釋得相當詳盡
Sounds great, Mom.
聽上去很不錯,媽媽
You know, you've gotten a lot more ironical lately.
你最近變得特別愛挖苦人了
Did you know that?
你發現這一點了嗎
Is it about Will?
是因為威爾嗎
What? Will?
什么,威爾
Your boss. Will?
你的上司威爾
Is that what this is about?
你變這樣是不是因為他
Oh, my God.
我的天
Don't get in a fight.
可別吵起來
I had to tell her something.
我當時非得告訴她點什么
She thought Will was gay, and he was into me.
她以為威爾是同性戀,還對我感興趣
So you told her I slept with him?
所以你告訴她我和威爾有一腿
No. No, I would never tell her that.
不,沒有,我絕不會跟她說
I told her you had a crush on him.
我說你喜歡他
She thought we were gay!
她以為我們搞基呢
So, you just say, "It's none of your business."
你就不能說"不關你的事"嗎
Have you ever tried that with Mom?
你試過那樣打發她嗎
It's not his fault, Alicia.
不是他的錯,艾麗西婭
We're family.
我們是一家人
We don't hide things from each other.
家人之間要坦誠相待
Well, that's the thing.
這正是問題所在
I-I don't know if I didn't do anything wrong.
我不知道自己是不是做錯了
Okay.
好吧
And that was your boyfriend, Mr. Lamborne,
那是你的男友蘭伯恩先生
admitting that he committed fraud?
承認自己犯了欺詐罪,對吧
Objection, Your Honor. Sustained.
反對,法官閣下,反對有效
Nothing further, Your Honor.
沒有別的問題了,法官閣下
Tender the witness.
證人可由對方詢問
Mr. Breslow, any questions?
布瑞斯勒先生,需要提問嗎
Uh, nothing, Your Honor.
不用了,法官閣下
Uh, Excuse me, Your Honor.
抱歉,法官閣下
Could you, uh, give us a minute?
能給我們一分鐘嗎
Certainly.
可以
You can't let that stand.
不能讓對方的證詞成立
The tap makes it sound like Dale admitted guilt.
錄音內容使戴爾聽上去好像承認了自己有罪
No. The judge is smart enough to see
不,法官的智商足以明白
he was just being a conscientious CFO.
他只是在履行首席財務官的職責
Dale, let us cross-examine.
戴爾,讓我們盤問對方證人吧
The judge has to have this underlined.
必須讓法官注意到這一點
No. We underline at the closing.
不,我們在結案陳詞時重點提出
Dale, you brought me on for my experience.
戴爾,你看中我的經驗才請我來
My experience tells me we wait.
我的經驗告訴我需要等待
Sorry, Diane, Alicia.
抱歉,戴安,艾麗西婭
You want him to lose.
你希望他敗訴
I want him to lose?
我希望他敗訴?
What are we talking about here?
我們這是在說些什么啊
You want Dale to lose.
你希望戴爾敗訴
You want to take this DOMA issue to the Supreme Court,
你想把捍衛婚姻法案的問題上訴至最高法院
and you can't do it if he wins.
他勝訴了你就失算了
You can't appeal a win!
你不能就勝訴的案子上訴
This is my right hand.
這是我的右手
Oh, don't give me that crap!
少拿這種廢話對付我
I'm here to win.
我為勝利而來
How many times have you argued before the Supreme Court?
你在最高法院辯論過幾次
How many times have you gone toe-to-toe with Justice Scalia?
你在斯卡利亞大法官跟前出現過幾次
I don't need to justify my defense to you.
我不用向你證明我的辯護意見
I am here to win.
我為勝利而來
I am here to win it all!
我為全勝而來
Everything.
一切
For all of us.
為了大家
He has answered all of your questions completely and honestly.
他已經完整而誠實地回答了你的所有問題
So you're saying it was Mr. Lamborne's idea to commit this fraud?
你是說此次詐騙是蘭伯恩先生的意圖
Yes. A CEO has to rely on his CFO,
是,公司總裁只能信賴他的首席財務官
and I guess I just couldn't rely on Dale.
只可惜我信錯了戴爾
I'm sorry that makes you angry, Dale,
抱歉這么說會讓你生氣,戴爾
but you know it's true.
但你也知道這是事實
Thank you. Nothing further.
謝謝你,沒有別的問題了
Mr. Breslow, anything?
布瑞斯勒先生,你呢
No, Your Honor.
沒問題了,法官閣下
We'll save our rebuttal for the closing arguments.
我方將在結案陳詞時進行反駁
I have a few questions, Your Honor.
我還有些問題,法官閣下
Ma'am, no.
女士,別這樣
I have a few questions.
我還要問些問題
I'm leading the defense, and I say, no questions.
我是辯方首席,我說了,沒有別的問題
He just lied about you, Dale.
他對你撒了謊,戴爾
He was your friend, and he lied to your face.
他曾是你的朋友,卻當面對你撒謊
That's why we wait for the summation.
因此我們得等到結案陳詞時
No. You answer a lie now, or it sticks.
不,你得現在就反駁,不然證據就成立了
Ladies and gentlemen of the defense?
辯方的女士們先生們
Just a second, Your Honor.
馬上好了,法官閣下
Dale, we don't want our defense to seem unorganized.
戴爾,我們辯方不能顯得起意見不統一
He wants you to lose.
他希望你敗訴
To him, it's not about you.
對他而言,此案與你無關
It's about the issue.
重在法案的問題
Where do we stand over there?
辯方意見統一了嗎
It's a mistake.
這么做是錯誤的
Mr. Foster, you testified that
福斯特先生,你作證說
the fraud started with Dale, not you.
欺詐行為的始作俑者是戴爾,不是你
Yes. I trusted him.
是,我那時很信任他
Mm-hmm. Let me play you this tap.
我們來聽聽這份監聽錄音
Well, that's not your fault, Vance.
那不是你的錯,凡斯
It is my fault... if it's discovered.
是我的錯,要是事發了
Excuse me. Objection.
抱歉,反對
The court has already excluded this tap
法庭已依據配偶保密特權
due to spousal shield laws. Yes, Mrs. Florrick,
排出此錄音證據,不錯,福瑞克女士
I thought my ruling was clear.
我已明確作出裁定
It certainly was clear, Your Honor.
裁定是很明確,法官閣下
When Mr. Foster was a defendant,
福斯特先生作為被告時
the tap could not be played.
錄音不能作證
But he's no longer a defendant.
不過他已不再是被告
He's a witness, and I am using this tap for impeachment.
他現在是證人,我用這份錄音作為彈劾證據
There is no spousal privilege with impeachment.
彈劾證據不受配偶保密特權的限制
That seems to be eminently clear, Bucky. Doesn't it?
這似乎顯而易見,巴奇,不是嗎
We would preserve our objection for the record, Your Honor.
請將我方的反對意見記錄在案,法官閣下
Please continue, Mrs. Florrick.
請繼續,福瑞克女士
If it's discovered, the extent of this fraud,
如果事發了,依據這類欺詐罪的規定
I could find myself facing a grand jury.
我可能會面臨大陪審團的審判
I have been authorized to offer you four months.
我經授權給你們四個月刑期
Admission of complicity.
承認共謀
$500,000 in restitution.
罰金50萬
I think you would all agree that this is a difficult plea bargain
你們也應該明白,司法部能提出
for the Department of Justice to make.
這樣的認罪辯訴協議,已屬不易
You have ten hours to give us a yes or no.
給你們10小時決定是否接受
Thank you, sir. We'll give it its due consideration.
謝謝你,我們會慎重考慮
Wait till he turns the corner.
等他走過轉角
Now.
現在
Congratulations, Dale.
恭喜你,戴爾
I thought he was going to say, "Four years."
我還以為他要說"4年"
Thank you, Mr. Nemec.
謝謝你,內梅克先生
I... Do I know you?
我認識你嗎
No. I, uh, saw you in court.
不,是我在法庭見過你
What you and your husband are doing--
你和你丈夫在法庭上所做的一切
as a gay man-I thank you.
作為同性戀者,我深表謝意
You're welcome.
不客氣
Mr. Nemec?
內梅克先生
That's fantastic.
太好了
I still can't believe this is happening.
我簡直不能相信這結果
I mean, look at me. I'm still shaking.
看啊,我還在發抖呢
Come on, Mr. Breslow. We won.
高興點啊,布瑞斯勒先生,我們贏了
No, ma'am, we didn't.
沒有,女士,我們輸了
I wouldn't take it, Dale.
我不會接受認罪協議,戴爾
You're innocent.
你是無辜的
But they're coming after me for 12 years.
但他們打算判我12年
And they have the evidence.
而且他們有證據
Mr. Breslow, you have an agenda here.
布瑞斯勒先生,你在打自己的小算盤
You have a reason to reject this. Tell him.
你有拒絕認罪協議的理由,告訴他吧
Gladly. Uh, come on in.
我很樂意,進來吧
Your husband has been offered a four-month sentence
檢方給出了四個月的刑期附加
and a half-million-dollar fine.
罰金50萬美元的條件
I can't promise better.
我不能保證有更好的結果
In fact, my guess is,
事實上我的估計是
if Dale doesn't take this plea,
如果戴爾不接受檢方的條件
he'll be found guilty.
他會被判有罪
I take no solace in that.
這結果不能讓我感到安慰
I just think you've been treated unjustly.
我只是認為你們受到了不公正的對待
And you have been treated unjustly for one reason:
受到這種不公對待的原因只有一個
you are gay men.
你們是同性戀
Now, with clever maneuvers,
如果聰明地利用法律
we can limit your sentence.
我們可以減輕你的刑罰
Alicia and Diane-- they're clever.
艾麗西婭和戴安,她們很聰明
They can manipulate the law,
她們能利用法律
and they will succeed, because they're good.
她們一定會的,因為她們很厲害
But the law would not change,
但法律不會改變
and same-sex couples would still struggle under DOMA.
同性伴侶仍會遭受捍衛婚姻法案帶來的痛苦
You're asking us to lose?
你是想讓我們輸
Yes. I'm asking you to force the court
是的,我想讓你們強迫法庭
to face its hypocrisy.
去直面自身的虛偽
We want to take this to the Supreme Court.
我們打算上訴到最高法院
You are two picturesque upper-middle-class gay men
作為一對英俊瀟灑,位居社會中上層的同性伴侶
who can't be dismissed easily.
你們能引起關注
You are exactly what we need
為了說服肯尼迪大法官
to pull Justice Kennedy to our side.
你們是最佳的人選
It's not just about you anymore.
這不再只是你們兩個人的事
It's about the entire gay community.
這關乎整個同性戀群體
It's about you two sacrificing
這是你們兩人為了推翻
so that we can overturn DOMA.
捍衛婚姻法案而犧牲小我
What do you think?
你覺得呢
I don't think you're gonna like what I think.
我覺得你肯定不會喜歡我的想法
I can't believe it.
簡直難以置信
He's a good salesman.
他是個一流的推銷員
Okay, it's not over yet.
不能就此罷休
If they're not taking the plea,
如果他們不接受檢方的條件
we have one option left.
那就只有一條路可走
Winning?
打贏官司
Yup.
是的
Owen. Hi.
歐文,你好
What are you doing here?
你來這里干什么
I've been subpoenaed.
我收到了法庭傳票
You...
你...
I'll be outside.
我這就出去
Thanks, Cary.
謝謝你,凱里
It's Malcolm's son-- they want to question me.
是馬爾科姆的兒子,他們要詢問我
You talked to him about Mom cheating?
你跟他談論過媽媽的婚外情嗎
He brought up Henry the oilman.
他跟我提起了那個搞石油的亨利
I-I said I'd never met him.
我跟他說我從來沒見過他
They're gonna ask you what Mom told you,
他們會問你媽媽跟你說過什么
and she told you she was cheating with Henry?
她告訴過你她跟亨利有婚外情嗎
Wha-what do I do? I mean, if I tell the truth...
我該怎么辦,如果我實話實說
Then Mom's perjured herself.
那就證明了媽媽作偽證
Yes, and she loses the inheritance.
是啊,而且她還會失去繼承權
She loses everything.
失去所有東西
But if you lie, you're perjuring yourself.
如果你說謊,那你就會作偽證
What is that?
偽證會怎樣
That's a Class 3 Felony. Two to five years.
三級重罪,可以判兩到五年
You're-you're kidding me.
你不是在開玩笑吧
Damn it.
糟了
I have to get to court.
我得去出庭了
Well, um...
好吧,嗯
Okay, what-what would you do?
那你會怎么做呢
What would I do? The same thing as you.
我會怎么做,跟你一樣
You tell the truth.
實話實說
So you're saying, Mr. Collegio,
克里吉歐先生,你是說
that it is a fact that Mr. Lamborne is innocent?
蘭伯恩先生確實是無辜的
Yes. And how do you know this?
是的,你是怎么知道的
I'm the head I.T. guy at TaxLaunch.
我是報稅網的信息技術主管
I mean, the, uh, Chief Departmental Software Officer,
我的頭銜是首席部門軟件官
and I know that the server went down
我知道在事發期間
during the time in question.
服務器一直宕機
Mr. Lamborne couldn't have seen or impacted
蘭伯恩先生不可能看到或者干預
the fraudulent returns in question.
那些欺詐性退稅申請
Thank you, sir. No further questions, Your Honor.
謝謝你,我問完了,法官閣下
Just one from me, Your Honor.
法官閣下,我只有一個問題
Mr. Collegio, in your opinion,
克里吉歐先生,在你看來
is our client, Dale Lamborne, an honest man?
我們的委托人,戴爾·蘭伯恩,他誠實嗎
Oh, yes, definitely.
是的,當然
I've known him for ten years.
我認識他十年了
I'd trust him with my life.
我愿意把我的性命托付給他
Thank you.
謝謝
Uh, just a few questions, Mr. Collegio.
我有幾個問題,克里吉歐先生
So, Mr. Collegio,
克里吉歐先生
you know the client, Mr. Lamborne, personally?
你跟委托人蘭伯恩先生私下認識
I do.
是的
Have you ever had a personal sexual...
你有沒有跟他發生過性...
relationship with him? Objection, Your Honor. Beyond the scope.
關系,反對,法官閣下,超出提問范圍
Your Honor, the defense, in its questioning of Mr. Collegio
法官閣下,辯方在詢問克里吉歐先生
about Mr. Lamborne's honesty,
蘭伯恩先生是否誠實的問題中
used him as a character witness.
把他當做了人格證人
They opened the door to my questions about personal bias.
這就允許我繼續就個人偏見進行提問
You are really screwing us.
你真是在故意搗亂
Just playing long ball, ma'am.
我是放長線釣大魚,女士
Did you hear me?
你聽我說的了嗎
Did I... What?
我...什么
The tap-- it had an overhear.
監聽錄音,里面有重音
What's an overhear?
什么重音
When the CEO hung up, after Vance hung up,
當公司總裁掛電話時,凡斯一掛電話
there were two clicks on the wiretap.
監聽錄音里就聽到兩聲咔嗒聲
There were two tap disconnects.
有兩條監聽線路分別斷開連接
It's not just the feds-- there was somebody else tapping in.
不僅僅是聯邦調查局,還有其他人在監聽
You're talking about the two wiretaps? Yeah.
你們是說有兩條線在監聽錄音,是啊
It's not just the feds.
不只是聯邦調查局
Somebody else was investigating the CEO.
其他人也在調查這個公司總裁
Who else would be investigating Vance?
調查凡斯的還會是誰呢
My guess is State.
我猜是州檢辦
You need to subpoena what they have.
你得傳喚他們收集的材料
They have to give it to you;
他們必須提供
you have an ongoing trial. Yeah.
你的案子正在審理中,是的
Thank you.
謝謝
I wouldn't lie to you.
我不會跟你撒謊的
You really haven't read it?
你真沒讀過
Well, basically what she says is that our obsession
她在那本書里說的基本內容就是
with the clitoris is unhealthy, 'cause...
我們迷戀陰蒂是不健康的,因為
Mom. Oh. Hi. I was just telling Will
媽媽,我正跟威爾介紹
about the vagina book we're reading.
我們讀的那本講陰道的書
I'm not reading it. No, it sounds interesting.
我沒讀,聽起來挺有趣的
Well, I'll get you a copy.
那我幫你買一本
You're really not seeing anyone?
你現在真的是單身
I'm really not seeing anyone.
我確實是單身
Okay, Mom, right this way.
好了,媽媽,到這邊來
Talk to you later.
等會再見
I'm getting you that book!
我會幫你買一本的
Shall we get started, Mr. Cavanaugh?
我們可以開始了嗎,卡瓦諾先生
Yes, okay.
可以
My client claims he discussed an affair
我的委托人聲稱他跟你討論過
between your mother and another man.
你媽媽跟另一個人的婚外情
Isn't that true?
是這樣嗎
No, it's not.
不,不是
You liar! Restrain your client.
你這個騙子,管好你的委托人
He's the one who lied.
說謊的人是他
He's the one who got the will amended
他想辦法修改了遺囑
so that he could cheat a poor widow out of her property.
從一個可憐的寡婦那里騙取她的財產
There were two wiretaps, Bucky.
巴奇,有兩份監聽錄音
And that should impress me why?
這對我來說很重要嗎
Your key witness, Vance Foster,
你的關鍵證人,凡斯·福斯特
he was being investigated by State on embezzlement charges.
州檢辦正在調查他挪用公款的事情
Are you involved with this?
你知道這事嗎
Involved with what?
什么事啊
Keeping things from your co-counsel, Ms. Lockhart?
洛克哈特女士,有事瞞著協理律師嗎
We subpoenaed a second wiretap from State.
我們傳喚到了來自州檢辦的另一份監聽錄音
It gives a clearer picture of Foster.
福斯特的所作所為由此就更清楚了
He bought a yacht-- he admits it in the call with his mistress.
他在和情婦通話時承認買了一艘游艇
The yacht came from a kickback on the fraudulent tax returns.
花的就是那些欺詐性退稅申請的回扣
I'll get back to you.
我會再聯系你的
We're not taking a plea bargain.
我們是不會接受認罪協議的
On that we agree, Bucky.
巴奇,這點我們也同意
Drop these charges,
撤銷這些指控
or we will present them in court.
否則我們就將這些證據提交法庭
You'll lose, and expose some embarrassing
你會敗訴,而且還會暴露
interagency confusion.
情報機關間尷尬的混亂狀態
Like I said, I'll get back to you.
我說過了,我會再聯系你的
Congratulations.
恭喜
Thank you. You just stuck us
謝謝,因為你
with DOMA for another decade.
我們還要被捍衛婚姻法案多束縛十年
Not a bad oven for such a small kitchen.
廚房這么小,烤箱倒不錯
You still grumpy? Nope.
還在生氣嗎,沒有
Well, the turkey's almost done.
火雞快好了
Okay, so, I got three whites and two reds.
我帶了三瓶白葡萄酒和兩瓶紅葡萄酒
You think that'll be enough?
你覺得夠嗎
Apparently not.
顯然不夠
Have you been talking here?
你們一直在這聊天嗎
Mom won her probate fight. Congratulations.
老媽贏了遺囑認證的官司,恭喜
Your sister thinks we're liars.
你姐姐覺得我們是說謊精
Grace, can you get that?
格蕾絲,你可以開下門嗎
After the years I put in with Malcolm, I deserve that money.
我跟馬爾科姆結婚那么久,那些錢是我應得的
I'm fine. I didn't say anything.
我沒意見,我什么都沒說
You don't have to say anything with that look of yours.
有你那副表情就夠了
Mom! It's Grandma!
媽媽,是奶奶來了
The other one!
另外一個祖母
Oh, dear God. I didn't know she was coming.
天吶,我不知道她要來
She's coming.
她要過來
And Peter, too?
彼得也要來嗎
Yep.
是的
What is this called again, Cristian?
克里斯蒂安,這叫什么來著
Saoco.
薩歐科酒
Socko. Pow.
重擊酒,砰
Saoco is a Cuban drink.
薩歐科酒來自古巴
It just needs ice.
加冰就能喝了
It's perfect for this weather.
很適合這種天氣
I love these Cuban names.
太愛這些古巴名字了
They're so tropical.
很有熱帶風情
Happy Thanksgiving. Welcome.
感恩節快樂,歡迎
Have you met Cristian?
你見過克里斯蒂安了嗎
You have a lovely home. Why, thank you.
你的家真漂亮,謝謝
Ooh. Let me get some glasses for this... Socko.
我拿幾個杯子來倒這個...重擊酒
...Socko.
重擊酒
Hey, Mom, they're talking about your case.
媽媽,電視上在討論你的案子
I'll be right there.
就過去
Mom's in the kitchen.
我媽媽在廚房
I'm sure she'd love to talk to you, Jackie.
杰姬,她肯定很想和你說說話
Okay.
好吧
Only one pill.
只吃一片藥
And no alcohol.
不喝酒
I cross my...
我發誓
So, I looked at this case,
我看著這件案子
and when I saw it, all I saw was that
當我看到它,只看到
you were taking this to the Supreme Court.
你們想把這件案子打到最高法院
Not every case is built for the Supreme Court.
不是每個案子都可以上訴到最高法院
Sometimes you just have to win it.
有時你就是要打贏官司
And that's what I decided here.
那就是我的決定
We discussed the possibility of a... of a test case,
我們討論了作為判例的可能性
but in the final analysis
但是歸根結底
Mr. Lamborne's freedom was key.
蘭伯恩先生的自由更為至關重要
Hey. Having fun?
玩得開心嗎
Got anything stronger?
帶了什么更烈的酒嗎
Yeah, if we raid the evidence locker.
是的,如果我們去洗劫證物室就有了
Don't tempt me.
不要誘惑我
Yep.
是啊
Oh, Cristian, brought that.
那是克里斯蒂安帶來的
I'm so glad you decided to visit.
很高興你來了
Zach and Grace were wondering about their other grandmother.
扎克和格蕾絲一直很想你
I heard you nearly died, Jackie.
杰姬,我聽說你差點就沒命了
A stroke from helping out with the kids, by myself.
我一個人照顧孩子們,結果累到中風
Well, at least you got a young companion out of it.
至少你因此得了個年輕人作伴
How much does he charge?
他怎么收費
$40 an hour.
每小時四十美元
You should consider it.
你可以考慮下
You won't have to go begging for male attention.
那你就不用總去吸引男人的注意了
Yes.
是的
Paying for it seems to run in your family.
花錢找伴是你們家強項
Hi, Mom.
媽媽
Hi, Veronica.
維羅妮卡
Hi, darling.
親愛的
How are you two doing?
你們倆怎么樣
So, how's she doing?
她怎么樣
Much better. Good.
好多了,很好
She seems happy. Yes.
她看起來很開心,是的
Very happy.
非常開心
She's a funny lady.
她是個有趣的人
What do you mean by that?
什么意思
She's funny; she makes me laugh.
她很有趣,讓我開懷大笑
Well, you've been spending a lot of time with her, huh?
你花了很多時間陪她,對吧
Yeah. She has extended my hours.
是的,她延長了我的服務時間
Really?
真的嗎
What... Is that necessary?
那有必要嗎
No.
沒有
Uh, no, thanks.
不用,謝謝
So... he's over here a lot?
他經常過來嗎
Peter? Sometimes.
彼得嗎,有時
And you go over to his place?
你有去他住的地方嗎
Is this because of me?
是因為我嗎
Of course, Mother.
媽媽,當然
Everything is because of you.
所有的事情都與你有關
You know what I mean. You can't let go.
你懂我的意思,你放不下
Even as a little kid,
你小的時候
you never could let go of friends or old schoolbooks.
就舍不得朋友和舊課本
Even your dad-- you never wanted to let go of his hand.
你甚至總是不愿放開爸爸的手
And now, there's this person at work-Will--
現在,你們律所那個威爾
and you want him but you won't let yourself have him,
你想跟他在一起卻又克制自己
because then you'll be like me.
因為你不想變成我
I look at you sometimes, Mom...
媽媽,有時我看著你
and I am just amazed.
真是覺得很驚訝
I'm happy, Alicia. I never do anything I don't want to do.
我很快樂,艾麗西婭,我從不勉強自己
Are you happy?
你快樂嗎
Can you say you are?
你可以說自己是快樂的嗎
I can say that I'm living the life I want.
我能說的是,我過著自己想要的生活
And I can say there are a lot bigger things.
還有很多更重要的事情
No, there aren't.
不,沒有
The older you get, the more you realize
年紀越大,你越會意識到
there's only one thing:
只有一件事情最重要
happiness.
幸福
She's never gonna divorce you, you know.
你知道的,她是絕不會跟你離婚的
Hi, Veronica. It's nice to see you, too.
維羅妮卡,我也很高興見到你
She's a good person.
她是個好人
You're exploiting her.
你在利用她
How? By not divorcing her?
怎么利用,因為不跟她離婚嗎
Yes.
是的
You're leading her on.
你在牽著她的鼻子走
Let her go.
放手讓她離開
What if I don't want to let her go?
如果我不想放手呢
Well, then you're just being selfish.
那你就是個自私的人
Do you need any help?
要幫忙嗎
Please.
是的
Excuse me... Veronica.
失陪了,維羅妮卡
What do you need?
要我做什么
Don't tell me it's the bathroom window again.
不要告訴我,浴室的窗戶又壞了
What are you doing? Getting undressed.
你在做什么,脫衣服
Are you serious? I've never been more serious in my life.
你當真嗎,我從沒這么認真過
Door's unlocked. I don't give a...
門還沒鎖,我才不管呢
This is about your mother?
是因為你媽嗎
Yes.
是的

重點單詞   查看全部解釋    
scope [skəup]

想一想再看

n. 能力,范圍,眼界,機會,余地
vt. 仔

 
dentist ['dentist]

想一想再看

n. 牙科醫生

聯想記憶
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

聯想記憶
inventory ['invəntri]

想一想再看

n. 詳細目錄,存貨(清單)
vt. 編制(詳

聯想記憶
interrupt [.intə'rʌpt]

想一想再看

v. 打斷,打擾,中止,中斷
n. [計算機]

聯想記憶
sever ['sevə]

想一想再看

v. 切斷,脫離,分開

聯想記憶
unhealthy [ʌn'helθi]

想一想再看

adj. 不健康的,不衛生的,病態的,危險的

 
swallow ['swɔləu]

想一想再看

n. 燕子,吞咽,一次吞咽的量
vt. 吞下,

聯想記憶
relevant ['relivənt]

想一想再看

adj. 相關的,切題的,中肯的

聯想記憶
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 會話,談話

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 陈稳| xiuren秀人网| 佐藤亚璃纱| 考死2:教学实习| 都市频道在线直播观看| 白宝山电视剧26集免费观看| river flows in you钢琴谱| 河东舞曲的士高| 上嘴唇有个黑痣好不好| 麻花影业| 侠侣探案| 伟大的转折| 孕妇入院待产包清单| 王艺婵| 密杀名单| 公民的基本权利和义务教学设计| 美丽女老师| 狼来了电影免费观看| 甜蜜宝贝 电影| 最新作文素材| 欧美黑人巨大精品videos| 声色犬马 电影| 《爱的温暖》电影在线观看| 皮皮电影| 白色圣诞节| 大海啊故乡钢琴谱| 裸舞在线观看| 《无人生还》电影在线观看| 一江春水向东流电影| 案例分析100例| 越南币图片| 何以笙箫默豆瓣| 违规吃喝研讨发言材料| 电影频道直播| 水咲ローラ| 少先队应知应会知识题库及答案| 许慧强| 凶间雪山| 中国未来会黑人化吗| 韩漫画未删减男同| 禁忌爱游戏|