God, I thought it was you.
天吶,我以為是你呢
I heard "Grace" and I was like, "Oh, God."
一聽格蕾絲我心里就咯噔一下
Did you know her?
你認(rèn)識她嗎
No. I-I mean, a little.
不認(rèn)識,不是很熟
What happened?
發(fā)生什么了
Portia said she took a handful of her mom's sleeping pills.
波西亞說她吃了一把她媽媽的安眠藥
No, she did it at the hotel
不對,是在賓館
where she was supposed to go for the prom.
她本該去那里參加舞會
Why?
為什么
I think her boyfriend broke up with her or something.
好像是她男朋友跟她分手了
They said she was in her underwear.
他們說她只穿了內(nèi)衣
Hannah just tweeted
哈娜剛剛發(fā)了推特
it was aspirin, not painkillers.
她吃的是阿司匹林,不是止疼藥
Did you guys see Connor just checked in on Foursquare,
你們看到了嗎,康納剛還上了四方網(wǎng)
like, an hour ago? At the library.
大概一個小時之前,在圖書館
What are you doing at the library
在女朋友自殺之后第二天
the day after your girlfriend kills herself?
跑到圖書館去干什么
Ex-girlfriend. They broke up last week.
前女友,他們上周分手了
Did you see he changed his status to "Single"?
你們看到他把狀態(tài)改成單身了吧
I know. She tweeted a picture of herself last week
是啊,她上周把頭發(fā)染成紅色之后
after she dyed her hair red--
在推特發(fā)了一張自己的照片
#YOLO. Yeah, "You only live once."
關(guān)鍵字YOLO 是啊,人生在世須盡歡
She sat two rows behind me in algebra last year.
去年的代數(shù)課上,她就坐在我后面兩排
I know it's kind of morbid,
我也知道這樣做有點變態(tài)
but I can't stop looking at her Facebook page.
但我總是忍不住去看她在臉書的主頁
And who is this?
他是誰
Mr. Van Zanten.
范贊滕先生
And you shot him four times in the head?
你朝他的頭部開了4槍?
Yes.
是的
Why would you do that, Mr. Yates?
你為什么要這樣做,耶茨先生
Because she wanted me to.
因為她讓我這樣做
You're referring to the accused,
你指的是被告人
Gwyneth Van Zanten? Yes.
格溫妮絲·范贊滕? 是的
You were her Pilates instructor?
你是他的普拉提教練?
Yes,
是的
but she said she loved me.
但她跟我說她愛我
If I shot her husband...
如果我殺死她丈夫
we would be together.
我們就可以在一起
With his money? Objection. Leading.
還有他的錢?反對,誘導(dǎo)性提問
Sustained.
反對有效
And you...
那么,你
Strike that.
這句劃掉
Why did M-Mrs. Van Zanten want you to shoot her husband?
范贊滕夫人為什么讓你殺死她丈夫
Objection. Ambiguous.
反對,問題模棱兩可
Unfortunately, sustained.
很不幸,反對有效
O-One second.
稍等一下
Oh, did the accused offer you
被告在讓你殺人的時候
anything in exchange for this murder?
有沒有對你做出什么承諾
Yes, she said we'd split his money.
是的,她說我們可以分掉他的錢
And did Mrs. Van Zanten explain
范贊滕夫人有沒有跟你解釋
why she wanted her husband killed?
她想殺死她丈夫的原因
He's a rich CEO. They had a prenup.
他是個富有的總裁,他們簽了婚前協(xié)議
If she divorced him, she got nothing.
如果她提出離婚,她什么都得不到
But if he died,
但如果他死了
she got everything.
她可以得到一切
I see. And what happened after the murder?
我明白了,殺人之后又發(fā)生了什么
Objection. Calls for narrative.
反對,問題要求敘事性回答
Ms. Hellinger,
海靈格女士
you are now experiencing ASA Hazing 101.
你現(xiàn)在正經(jīng)歷入門檢察官被欺負(fù)的第一課
Sustained.
反對有效
Thank you, Your Honor.
謝謝您,法官閣下
Did you text the accused after the murder?
殺人之后你給被告發(fā)短信了嗎
I did.
發(fā)了
And what did your text say?
短信的內(nèi)容是什么
"It's done.
搞定了
Our problems are over.
我們的問題解決了
Don't go home until 8:00."
8點以后再回家
Why not go home until 8:00?
為什么要8點以后回家
To establish her alibi.
這樣她就有不在場證據(jù)
Hello, this is the principal at Capstone Preparatory.
你好,我是頂點中學(xué)的校長
Over the weekend, there was a tragic incident
上個周末,頂點中學(xué)的一名學(xué)生
involving a Capstone student.
發(fā)生了一起不幸的事件
Please take a moment to discuss this...
請你找時間跟孩子談?wù)?..
Hey.
嗨
Hi.
嗨
A bit more rough and tumble than military court.
跟軍事法庭比起來,有點混亂
You'll be fine. Just don't retreat.
你會沒事的,不要退卻
You're either advancing or retreating.
法庭就像逆水行舟,不進(jìn)則退
Hi, Mom. My daughter.
喂,媽媽,是我女兒
No, thanks.
沒事的,謝謝
Grace. Uh, hi. What's going on?
格蕾絲,出什么事了
I just got a call from school.
我剛接到學(xué)校打來的電話
Oh, yeah. Grace Baskin OD'd on pills.
哦,是啊,格蕾絲·巴思金吃藥自殺了
Oh, my God. When?
哦,天吶,什么時候
Last night.
昨天晚上
We're all wearing yellow today.
我們今天都戴黃色腕帶
It was her favorite color.
黃色是她最喜歡的顏色
What happened?
發(fā)生什么事情了
Hey, Mom, I have to get to class.
媽媽,我得去上課了
Can I call you back?
下課給你打回去行嗎
Are you all right?
你還好嗎
Yeah, I mean, it's sad, but I'm good.
我還好,很傷心,但我還好
I'll call you back, okay?
我等會給你打回去吧
It's his fault.
都是他的錯
I didn't even think he'd show up at school.
我覺得他根本就不該來學(xué)校
And, look, he didn't wear yellow.
你看,他也沒戴黃色腕帶
I heard he told her to get an abortion.
我聽說他讓她去墮胎
No, he didn't.
不,他沒有
She wasn't even pregnant.
她沒有懷孕
Yeah, who told you she got an abortion?
是啊,誰告訴你她去墮胎了
I don't know. Someone re-tweeted it.
我也不知道,有人轉(zhuǎn)發(fā)的
Is that even his car?
那是他的車嗎
I thought he was a scholarship kid. He is.
我還以為他是拿助學(xué)金的學(xué)生,他是
I've seen him on the bus.
我在校車上見過他
Do you think he blames himself?
你們覺得他責(zé)怪自己嗎
Wouldn't you? He breaks up with her,
換你不自責(zé)嗎,他跟她分手了
then four days later, she kills herself.
四天后,她就自殺了
I know.
我知道
Can you imagine?
你能想象嗎
My client has stated that she was faithful to her late husband
我的當(dāng)事人已經(jīng)聲明她對已故丈夫是忠誠的
and that they were happily married.
并且他們的婚姻很幸福
Yet you claim she was having an affair with you?
但你聲稱她跟你有私情?
Yes. Do you have any proof of this?
對,你有證據(jù)嗎
Any love letters? Any...
有情書嗎,有...
mementos of this...
這段熱戀的
torrid affair?
紀(jì)念物品嗎
No. I see.
沒有,明白
So we're to take your word for it?
我們就相信你的空口白話嗎
And this text you sent her-- that it was "Done"--
你給她發(fā)的這條短信,內(nèi)容是"結(jié)束了"
what did she write back?
她給你回了什么
She didn't. We talked in person.
她沒回,我們當(dāng)面談了
Ah. So...
那么...
you admitted killing her husband,
你承認(rèn)殺了她丈夫
you admitted sending her a text admitting your guilt,
你承認(rèn)給她發(fā)了短信認(rèn)罪
and my client hasn't admitted a thing?
我的當(dāng)事人卻什么都沒承認(rèn)
Objection, Your Honor, counsel is testifying.
反對,法官閣下,辯方律師在作證
Yes, he is that.
對,確實
Sustained.
反對有效
After you sent this text,
你發(fā)完短信之后
my client immediately informed the police, didn't she?
我的當(dāng)事人立即報警了,是嗎
Objection, your Honor. Counsel is still testifying.
反對,法官閣下,辯方律師依然在作證
Not only that, he's asking for hearsay.
不僅如此,他還在探聽傳聞證據(jù)
It goes to the defendant's state of mind, Your Honor.
這關(guān)系到被告的心理狀態(tài),法官閣下
Actually, no. Mr. Gardner is asking
并不是,加德納先生是在
for the content of a conversation
詢問范贊滕女士和一名警察之間的
between Mrs. Van Zanten and a police detective.
對話內(nèi)容
If that's what he wants,
如果他想知道
he should put one of them on the stand.
那他應(yīng)該叫他們中的一人出庭作證
Oh, she's got you there, Mr. Gardner.
你被她逮個正著,加德納先生
Congratulations, Ms. Hellinger.
恭喜,海靈格小姐
What were you offered in trade
他們?yōu)榈玫侥愕淖C詞
for your testimony here, Mr. Yates?
提出什么條件作為交易,耶茨先生
Well, I wouldn't say it was a trade.
我不稱此為交易
I received a plea bargain.
我收到一份辯訴交易
And what was the plea bargain?
內(nèi)容是什么
20 years.
20年
For cold-blooded murder?
對如此冷血的兇殺?
Objection, Your Honor. Argumentative.
反對,法官閣下,誘導(dǎo)性提問
Yes. Sustained.
反對有效
And what is the usual sentence for first-degree murder?
通常一級謀殺會如何判刑
Objection, Your Honor. Calls for speculation.
反對,法官閣下,引導(dǎo)證人推測
Yes. Sustained.
反對有效
A murder like this usually draws a 45-year sentence...
這樣的兇手一般會判45年的刑
Objection. Counsel is testifying.
反對,辯方律師在作證
Sustained again.
再次反對有效
Are you having trouble getting out what you want, Mr. Gardner?
你的辯護(hù)工作是不是遇到困難了,加德納先生
Nicely played.
表現(xiàn)真不錯
Thank you.
謝謝
We used to represent you.
過去我們是你的律師
Yep. Thank you.
是的,謝謝
Go well in court?
庭上進(jìn)展順利嗎
Everybody feels bad for the underdog.
人人都同情弱者
What about the person who's supposed to do well?
那些被寄予厚望的人呢
No one talks about the pressure we're under.
沒人關(guān)心我們承受的壓力
So, what's up with you?
你怎么樣
You've been away from work.
你最近忙的不是工作
No.
沒有
Mentally, you have. What's going on?
你的心思沒在工作上,怎么了
Oh, just, uh, personal stuff.
只是,一些私事
Uninteresting.
沒什么意思
Huh. Judge Creary.
科瑞法官
What are you doing?
你要干嘛
Going to the restroom.
去洗手間
Look, Creary plays by the book.
科瑞是照章辦事的人
Then he doesn't have to talk.
那他就無需多言
Kalinda, this single case could drag us out of bankruptcy.
凱琳達(dá),這一件案子就可以讓我們免于破產(chǎn)
I want to get a sense of where we stand.
我想知道我們現(xiàn)在局勢如何
Oh, Will Gardner! How the hell are you?
威爾·加德納,你好嗎
Judge Creary.
科瑞法官
No, uh, no, I'll call you right back.
不,我回頭打給你
Will, hello.
威爾,你好啊
Giada, I... I didn't know you were in town.
吉雅達(dá),我都不知道你在芝加哥呢
Yeah, Orren & Polk, second year.
是啊,奧蘭&波克,第二年了
His Honor was just offering me some career advice.
法官閣下剛才在給我一些職業(yè)意見
Do you know this bastard?
你認(rèn)識這混蛋
I do. We met when I was at DePaul,
認(rèn)識,在德保爾大學(xué)是認(rèn)識的
although we haven't spoken in a while.
盡管我們近來都沒怎么聯(lián)系了
What happened there?
發(fā)生了什么
I don't know, I thought it was you.
不知道,我還以為是你的原因
Oh, no, it wasn't me.
不,不是我
Yeah, well, I'd stay away from him.
我會離他遠(yuǎn)點
He's a bad influence. Oh, I knew that.
近墨者黑,我知道
Will is a bad boy. Disbarred bad boy.
威爾是個壞小子,被取消律師資格的壞小子
Six-months- suspended bad boy.
停職6個月的壞小子
You should've seen him in court today.
你真該看看他今天在庭上的表現(xiàn)
He was completely screwed up.
他被徹底戰(zhàn)翻了
Really? I... thought we more than held our own.
真的嗎,我以為我們干得不錯呢
No, you're gone, you're-you're cooked,
不,你錯亂了,被整了
you're... deep-fried cooked.
被深深地整了
Why is that? Your client-- she's guilty.
何出此言,你的當(dāng)事人,有罪
How do you figure, Your Honor?
你怎么知道的,法官閣下
Actus reus.
有犯罪行為
You're trying to make her out to be a saint.
你試圖把她塑造成圣人
She was cheating on her husband.
她對丈夫不忠
No, I'm sorry, Your Honor, that's just not true.
不,抱歉,法官閣下,事實并非如此
I can't for the life of me figure why you wanted a bench trial.
我真想不通你為什么希望無陪審員審判
Except you'd probably do worse with a jury.
雖說有陪審團(tuán)你可能會更慘
His client is an ice queen.
他的當(dāng)事人是個冷若冰霜的女人
Looks something like this.
就像這樣
I mean it. Your Honor, if you believe that,
真的,法官閣下,如果你相信
you need to recuse yourself.
你得回避本案
Ooh! I love this one! With his ethics!
說的真是好,講起道德來了
Love the ethics, Will.
道德話說得真漂亮,威爾
Great for a disbarred lawyer.
尤其還出自一個被吊銷過執(zhí)照的律師之口
Bribing judges and stealing.
又賄賂法官又偷竊的
You know, if it was up to me,
如果決定權(quán)在我
you wouldn't be allowed to practice law ever again.
你這輩子都不能再當(dāng)律師了
Maybe the thing is to agree to disagree.
可能求同存異對這行業(yè)更好呢
Yeah. Yeah. Yeah.
對,對,是啊
I'm sorry, young lady... for bringing my work here.
抱歉,小姐...抱歉說起了工作上的事
He didn't say that?
他真這么說了?
He said I bribed judges and stole,
他說我又賄賂法官又偷竊
our client is guilty, and I should never practice law again.
我們的當(dāng)事人有罪,我不應(yīng)該繼續(xù)當(dāng)律師
Well, he was drinking.
好吧,他在喝酒
Which means he's only being more loose-lipped about
這只說明他口無遮攔地
with what he really thinks.
說出了自己的真實想法
Damn it.
該死
Gwyn brings her husband's fortune to us,
格溫會給我們帶來他丈夫的財產(chǎn)
it gets us out of debt.
這能讓我們還清債務(wù)
I know, and it's a good case.
我知道,這也是個有把握的案子
In front of another judge, we'd win.
換個法官,我們就會贏
What are you thinking, the same thing?
你怎么想,不會和我想的一樣吧
Move for a recusal?
要求他回避?
He says no, you've turned the judge against you.
如果他不同意,法官鐵定不站你這邊了
He's against me already.
他已經(jīng)看我不爽了
There will be fallout from the judicial community.
整個法官群體都會和我們對立
Creary is beloved.
科瑞很受人愛戴
He was beloved.
他曾經(jīng)受人愛戴
Judges know he's a loose cannon.
法官們都知道他這人我行我素
We win this case, we get out from under the trustee.
贏了這個案子,我們就能擺脫監(jiān)管
We could get the 27th floor back.
我們就能收回27層
Have Cary argue the motion for you.
讓凱里幫你提出動議
No, Alicia.
不,讓艾麗西婭來
Will... It's not that.
威爾... 別多想
I think Creary's got a thing for the ladies.
我覺得科瑞更喜歡和女士打交道
Oh. Well, don't embarrass him.
好吧,也別太為難他
Ask for the conference in chambers.
請求在內(nèi)庭進(jìn)行討論會
Have Alicia move for the recusal there.
讓艾麗西婭在那里提出回避動議
And if he says no?
那如果他拒絕呢
This should be interesting.
這應(yīng)該會很有趣
Probably too late to take my advice back.
想撤回我的建議或許已經(jīng)太晚了
Probably.
或許吧
Your Honor,
法官閣下
the defense requests an issues conference in chambers.
辯方請求在內(nèi)庭進(jìn)行一個議題討論
What do you need, Counselor?
什么事,律師
We have a motion, Your Honor.
我們有個動議,法官閣下
But it would be easier to present it in chambers.
在內(nèi)庭提出更容易一些
Oh? And why is that?
這是為什么
Mr. Gardner?
加德納先生
It's a personal matter, Your Honor.
是私人事件,法官閣下
Oh, really, a personal matter?
真的嗎,私人事件
What kind of personal matter?
什么樣的私人事件
Please, Your Honor.
請別這樣,法官閣下
Well, in chambers it'll be on the record,
在內(nèi)庭的談話都會被記錄在案
Mr. Gardner, and-and...?
加德納先生,和,和...
Alicia Florrick.
艾麗西婭·福瑞克
Ah, the state's attorney's wife.
原來是州檢察官的妻子
Very fortuitous.
真是幸運
In there and in here, it'll be on the record,
這里和那里,談話都會被記錄在案
so if you have a motion, let's hear it.
所以,如果你有動議要提,就在這兒說吧
Your Honor, we move that you recuse yourself.
法官閣下,我們請求您回避本案
Oh, really?
真的嗎
Now, why should I recuse myself?
我為什么要回避
You have demonstrated bias against the defense.
您明確表露了對辯方的偏見
Still licking your wounds about those objections yesterday,
還對我昨天的那些反對耿耿于懷呢
Mr. Gardner?
加德納先生
No, Your Honor, this is regarding the biased comments
不是,法官閣下,我們是根據(jù)您昨晚
you made to Mr. Gardner
在艾瑞娜酒吧對加德納先生說出的
in the bar, The Arena, last night.
帶有偏見的評論提出的動議
This is dangerous territory, Mrs. Florrick.
你現(xiàn)在的處境很危險,福瑞克夫人
You called our client guilty,
您說我們的當(dāng)事人是有罪的
and you said that Mr. Gardner was a known liar,
您說加德納先生是一個人所皆知的騙子
and that he should give up now because he would lose.
還說他現(xiàn)在就該放棄,因為他鐵定要輸
Well, your motion is denied.
動議被否決
You have any further witnesses?
還有其他證人嗎
Your Honor, you showed bias against us.
法官閣下,您表露了對我方的偏見
I have ruled on your motion, Mrs. Florrick.
我已對你的動議進(jìn)行了裁決,福瑞克夫人
You may sit down now unless you have another witness.
你現(xiàn)在可以坐下了,除非你還有其他證人
You've given us no alternative, Your Honor,
您讓我們無路可選,法官閣下
but to file a motion to substitute Your Honor for cause.
只能向法院申請動議,要求變更法官
You what?!
你說什么
We are filing for a substitution hearing.
我們要向法院申請回避聽證會
Now, you sit down right now, Mrs. Florrick.
你立即給我坐下,福瑞克夫人
I have ruled!
我已經(jīng)作出了裁決
And it is not up to you...
這由不得你...
No, sir, it is not up to you.
不,先生,這由不得您
You have no further witnesses,
你沒有其他證人
then we will move toward...
我們就可以繼續(xù)...
Excuse me, Your Honor. No, it is not your right to disrupt my court.
請原諒,法官閣下
You're in contempt.
你藐視法庭
If I make a motion to substitute, Your Honor,
如果我提出了回避的動議,法官閣下
then it is no longer in your hands,
那就不再由您處置
and you must transfer this matter to another judge.
您必須把此事交由另一位法官決定
You don't know what you've just done.
你知道你做了些什么嗎
We do, Your Honor,
我們知道,法官閣下
but you've given us no other choice.
但您并沒有給我們其他選擇
Everybody has a choice. Everybody.
選擇每個人都有,每個人
You're fishing for a mistrial here, and you won't get it.
你在尋求一個無效審判,但你不會得逞
You lose this motion,
要是你的這個動議被否決
and I'll be right back here to judge this case.
我會立刻回來審理這個案子
We understand that.
我們知道
So I'll give you one last chance
給你最后一次機(jī)會
to step back over that line.
撤回這個申請
I'm sorry, Your Honor, but my motion has been made.
抱歉法官閣下,我的動議已經(jīng)提出了
We move for a hearing into your bias
我們要求召開聽證會
against Mr. Gardner and our client.
確認(rèn)你對加德納先生和我方當(dāng)事人的偏見
We've been ten percent more successful
我們在競選關(guān)鍵詞搜索優(yōu)化上
in optimizing campaign page keywords,
勝出10%
and that's resulted in a 20% increase in organic search traffic.
這帶來了20%的搜索流量增長
We've been employing the BLUF tactic of networking design.
我們一直在采用BLUF策略
That's Bottom Line Up Front.
就是直諫策略
I would say this met with mixed results.
我還得說,這個做法還有其它效應(yīng)
Wait. There's been a 20% jump in fund-raising?
稍等,資金籌集提高了20%?
How did that happen?
那是怎么做到的
Uh, I.T.'s been better managed.
就是...網(wǎng)站做得更好了
By who? One of the volunteers.
誰做的,一個志愿者
Hire him. Her.
雇下這哥們,是位女士
Do I care?
這個重要嗎
You're hired. What?
你被錄用了,什么
Just keep doing what you're doing.
繼續(xù)做你的事就好
Good job, you guys, I'll need you to stay a little later.
干得漂亮,各位,我需要你們加會兒班
You got it. No problem.
可以,沒問題
Where are you going, Jay?
你要去哪,杰
Uh, I have to get back home.
我得回家了
Okay. Tomorrow.
好的,明天見
If I can.
我有時間就來
All stand. Court is now in session.
全體起立,現(xiàn)在開庭
The Honorable Peter Dunaway presiding.
有請尊敬的彼得·達(dá)納韋法官
Uh-oh. What?
不妙,怎么了
It's Judge Dunaway.
是達(dá)納韋法官
This is a hearing to determine whether Judge Harrison Creary
這里是關(guān)于哈里森·科瑞法官
is prejudiced against the defendant and defense counsel...
對公訴格溫妮絲·范贊滕案的被告和被告律師
...in People V. Gwyneth Van Zanten.
是否存在偏見的聽證會
ASA Hellinger,
海靈格助理檢察官
do you support Mr. Gardner's motion to substitute?
你支持加德納先生的回避動議嗎
No, Your Honor.
不支持,法官閣下
The People do not believe
控方不認(rèn)為
Judge Creary has shown bias in this case.
科瑞法官在本案中表現(xiàn)出了偏見
Then you will present the evidence against prejudice,
那你要拿出不存在偏見的證據(jù)
Mr. Gardner's representative will present the evidence for it.
加德納的代理人須拿出存在偏見的證據(jù)
This hearing is, in effect,
這個聽證會其實
a trial within a trial...
是一個案中案
Your Honor Creary, you don't need to be present at this hearing.
科瑞法官,你不必出席這個聽證會的
Are you here to testify?
你是來作證的嗎
Uh, no, Your Honor.
不,法官閣下
I don't want to give this...
我不想給這個...
mini-persecution any more attention than it needs.
小型迫害以它不應(yīng)得的關(guān)注
But I do want to face my accusers.
但我確實想直面指責(zé)我的人
Well, that is your right, Your Honor.
好吧,這是你的權(quán)利,法官閣下
Uh, Judge Creary's prejudice will be this hearing's
科瑞法官偏見問題,是本次聽證會的唯一事項
one and only issue, rules of evidence will apply,
聽證適用證據(jù)規(guī)則
and my ruling will be final.
我的裁判是終局裁判
Is that understood by all counselors?
雙方律師,都聽明白了嗎
Yes, Your Honor.
明白,法官閣下
Good. Then we will begin.
很好,那我們開始吧
Hi.
你好
I'm Grace.
我叫格蕾絲
Uh, sorry.
抱歉
Uh, that's my real name.
這是我的真名
Grace Florrick.
格蕾絲·福瑞克
I'm really sorry about the other Grace.
對另一個格蕾絲的事我很遺憾
What do you want?
你想怎么樣
Why aren't you in class?
你為什么不去上課
Why aren't you?
你為什么不去
'Cause I saw you come in here.
因為我看見你進(jìn)這里了
Look, I don't need anything, okay?
我什么都不需要,好嗎
We broke up. It was a while ago.
我們分手了,分了有一陣了
She didn't do it 'cause of me.
她不是為我自殺的
You know, you really shouldn't smoke.
你真的不該抽煙
You're the politician's daughter,
你是那個政客的女兒
the one caught with a hooker?
那個招妓被抓現(xiàn)行的政客?
He wasn't caught with a hooker.
他沒有招妓被抓現(xiàn)行
Class is in session. Who's in there?
已經(jīng)上課了,誰在那里
Shh.
噓
Come out now. Right now!
出來,馬上出來
If you don't want to get in trouble,
如果不想惹麻煩的話
come out right this minute!
就馬上出來
They can't find us here.
他們抓不到我們的
I see you in there.
我看見你在那兒了
Do you need me to deal with this, huh?
需要我來處理嗎
All right. All right, bye.
好的好的,再見
Sorry to keep you waiting, Mr. Saverese.
抱歉讓你久等了,賽弗里斯先生
Hey, no problem.
沒關(guān)系
About your losing Tow Truck bid--
關(guān)于你拖車服務(wù)競標(biāo)失敗的事
we can't sue Strickler Automotive,
我們無法起訴斯特里克勒汽車公司
but we can appeal on the basis of fraud.
但我們可以以欺詐為由上訴
But just to warn you,
可還得提醒你
they're probably going to say you cheated, too.
他們可能會說你也作假了
Well, I thought your company
你們律所的職責(zé)
was protecting me against all that crap.
好像就是確保我免遭這些亂七八糟的事
Yeah. Unfortunately,
對,但不幸的是
Strickler's proven quite litigious.
斯特里克勒實在太愛打官司
Now, there's a chance we may end up in deposition,
我們有可能被要求提供證詞
so I have to ask you a few questions.
所以我有幾個問題要問你
You were convicted on a drug charge.
你曾因販毒被定罪
Cocaine. Intent to sell.
可卡因,說我企圖販毒
And how many years were you in?
你入獄幾年呢
Two. It was Canadians.
兩年,我是被加拿大人判的
You know, they've got soft hearts.
他們心腸都很軟,你知道的
And... you're not involved now in drugs?
那...你現(xiàn)在不再沾手毒品了吧
What's that suit you're wearing?
你穿的西裝是什么牌子
Suit?
西裝
Oh, it's Calvin Klein. Why?
哦,卡爾文·克萊恩,怎么了
You need a lot of suits like that to work here, do you?
在這里工作得有很多套這種西裝吧
Yeah. Yeah, some.
對,得有幾套吧
But you don't wear suits like that when you're out and about?
但平時出門就不穿成這樣了吧
I mean, on weekends, you don't wear suits like that, do you?
比如周末,你就不這么穿,對嗎
No.
對
Good, 'cause then people might think you're gay or something.
是啊,否則別人就該以為你是同性戀了
Oh... you're not gay, are you?
你不是同性戀吧,對嗎
I'm sorry if...
抱歉啊要是我...
Is something... the matter, Mr. Saverese?
有什么不妥嗎,賽弗里斯先生
What, like you being gay?
什么,如果你是同性戀嗎
I don't mind gay people.
我不介意和同性戀相處
Why don't we take this up tomorrow?
要不我們明天再談這事吧
Why? Did I offend you?
為什么,我說話冒犯你了嗎
No. No, I just...
沒有,沒有,我只是
I think we should take this up tomorrow
我覺得還是等明天
when Alicia's back in the office.
艾麗西婭回來了再談吧
Sure. Sure.
好的,好的
Yeah. I mean, why not pay for two lawyers, not just one?
沒問題,請兩位律師好過一位嘛
Yeah, that's, uh...
是啊,那樣的話
That sounds good.
聽起來不錯
Okay.
好的
I was walking to the bar's restroom
我正走向酒吧廁所時
when I ran into Judge Creary.
遇到了科瑞法官
Did you approach him?
你主動跟他打招呼了嗎
No. I was walking past him, and he called me.
沒有,我正要經(jīng)過他時,他叫了我
And what did you talk about?
你們談了些什么
He told me I was losing and that my client was guilty.
他說我會輸,說我的當(dāng)事人有罪
Actus reus
Actus reus.
A guilty act?
意思是"犯罪行為"嗎
Yes. I told him he hadn't yet heard all the evidence,
是,我告訴他法庭證據(jù)尚未提交完畢
and that's when he accused me of being a disbarred lawyer
接著他就說我被取消了律師資格
and of bribing judges.
說我賄賂法官
Objection. Your Honor,
反對,法官閣下
if Judge Creary would like to testify, he is welcome,
科瑞法官如欲作證,大可上庭
but he should refrain from editorializing.
否則還請他別做點評
Excuse me. I think his Honor has shown great patience, young lady.
抱歉,我認(rèn)為他已表現(xiàn)出很大耐心了,女士
I know what you think, Your Honor.
我知道您的想法,法官閣下
Does that mean you overrule my objection?
您這是要駁回我的反對嗎
The gallery should remain silent.
旁聽席應(yīng)保持肅靜
How did the conversation end
談話的最后
with Judge Creary, Mr. Gardner?
科瑞法官說了什么,加德納先生
He told me, if it was up to him,
他說如果當(dāng)初讓他來定
I would never practice law again.
我就別想再做律師
Thank you, no further questions.
謝謝你,沒有其它問題了
Hello, Mr. Gardner.
你好,加德納先生
Hi, Counselor.
你好,律師
You say Judge Creary accused you of being a disbarred lawyer,
你說科瑞法官指出你被取消了律師資格
and that was untrue?
實際上卻不然
Yes, I was suspended for six months
沒錯,我只是暫停執(zhí)業(yè)半年
but not permanently disbarred.
并非永久性取消資格
Congratulations.
恭喜你了
Objection.
反對
I'll withdraw that, Counselor.
我收回,律師
Do you know what the first search result is
你知道在查查網(wǎng)搜索"威爾·加德納"
when you type "Will Gardner" into a Chumhum search engine?
第一條答案是什么嗎
That was a practical joke by an opponent.
那條是對手客戶搞的惡作劇
Would you mind reading what it says there?
你介意讀出此處內(nèi)容嗎
"Do you want 'Will Gardner Disbarred Lawyer'?"
你要找的是"被取消執(zhí)業(yè)資格的威爾·加德納"嗎
But, again, this is a joke.
但這仍是一句玩笑話
But you can understand why he might mistake you
但這樣你就明白為什么他會誤認(rèn)為
for a disbarred lawyer.
你已被取消執(zhí)業(yè)資格了
The fact that I was arguing in his court might suggest otherwise.
我能參加他的庭審,正好說明我有執(zhí)業(yè)資格
But it's no secret you've had troubles this past year.
但誰都知道你去年麻煩重重
You were suspended for stealing money from a client.
你因盜取客戶錢財而被暫停執(zhí)業(yè)資格
Is that correct? Yes, but I replaced it.
是這樣嗎,是的,但我歸還了
Judge Creary called you a thief and a liar.
科瑞法官稱你為小偷和騙子
Can you really say those characterizations are inaccurate?
你真敢說這種描述不準(zhǔn)確嗎
Objection, Your Honor.
反對,法官閣下
The question is whether or not Judge Creary showed bias
爭論點在于科瑞法官的言辭能否
by making these comments,
說明他帶偏見
not whether or not they were true.
而無關(guān)言辭內(nèi)容真實性
Sustained.
反對有效
Wow, that's some defense.
辯論得真不錯呢
Our lawyer may be a thief and a liar,
就是說我們的律師可以是小偷和騙子
but the judge really can't say it.
但法官可說不得
Objection.
反對
Sustained.
反對有效
No further questions, Your Honor.
沒有其它問題了,法官閣下
I'd like to call Judge Creary to the stand.
我想請科瑞法官上庭
He's had a change of heart and would like to testify.
他改變主意了,想作證
You've heard Mr. Gardner's accusations against you?
你已聽清加德納先生對你的指責(zé)嗎
I have.
是的
And did you, in fact, call him a thief?
你是否稱他為小偷
No, I did not.
不,我沒有
Did you offer your opinions on the current case?
你是否對自己正在審理的案件發(fā)表了意見
I did not.
我沒有
Oh, my God, you're lying.
天吶,你撒謊
Mr. Gardner,
加德納先生
you'll find yourself in contempt.
你再這樣我就裁定你藐視法庭
Do you know why Mr. Gardner would be accusing you of this?
你是否知道加德納先生為何如此指責(zé)你
Well, I can only guess that he had...
我只能猜測...
he had many objections sustained against him that day
那天我當(dāng)庭多次駁回了他的反對要求
and he thought I was biased.
他認(rèn)為我?guī)?/div>
But everything else he said about this...
他所說的你們在酒吧相遇的整件事情
bar encounter is a lie?
都是謊言嗎
Yes.
是
We need to find a witness from the bar.
我們需要找個酒吧證人
Hi.
你好
Hi.
你好
That was nice, getting a call.
接到你的電話我很開心
I'm sorry, did I stop calling you or you stop calling me?
抱歉,后來是我沒打給你還是你沒打給我
No, I called you-- you just didn't return.
不是,我打給你了,你沒回我
Three times. Ah, I'm sorry. I'm a jerk.
打了三次,抱歉,我是壞蛋
Mm, so... how much is this one worth? $80 a glass?
這杯酒多少錢,80美元一杯嗎
No, four dollars.
不,4美元
Things are tough in Spain these days.
西班牙最近經(jīng)濟(jì)形勢可不大好
Oh, of course.
那倒是
How is the family fortune?
家族生意怎么樣
Reduced by 70%.
縮減了百分之七十
Ouch. Things are not great all over.
看來大家日子都不好過
No.
是啊
I read about your firm.
我看到了關(guān)于你律所的消息
And you.
還有關(guān)于你的
Where are you going after this?
一會兒你去哪
Where am I going?
我去哪
I don't know. What about you?
我不知道,你呢
I was gonna go home and read a briefing.
我本來打算回家看看簡報
A big long brief about farm subsidies.
一份冗長的關(guān)于農(nóng)產(chǎn)品補(bǔ)貼的簡報
Sounds like a Thursday night.
聽著真愜意
Light some candles, run a bath,
點幾根蠟燭,放好洗澡水
read about the viability of ethanol as a fuel supplement.
讀讀乙醇作為補(bǔ)充燃料的可行性
How viable is it?
可行嗎
Pretty damn viable.
相當(dāng)可行
More so than you might think.
比你想的要更加可行
That's not bad for four dollars.
這4美元的酒還挺不錯
Oh, I lied-- it's Dominio de Pingus.
我騙你的,這是萍姑酒莊的,
It's $180 a glass.
180美元一杯
I'll count pennies tomorrow.
我明天再開始省錢
Why aren't you reading your e-mails?
你為什么不看郵件
I sent you three e-mails today.
我今天給你發(fā)了三封郵件
I am reading my e-mails.
我在看郵件
Just not mine?
就是不看我發(fā)的
Well, I always know when it's important,
我知道如果有要緊事
you'll seek me out, and...
你肯定就來找我了
here you are.
你這不就來了嗎
Uh... that one... that one there.
那封,就在那里
Click on it.
點開
And now the attachment. Click on it.
看附件,打開
Have you been hanging around schools, Eli?
你都晃蕩到學(xué)校去了嗎,伊萊
It's not ours.
不是我們的人拍的
This is a tracker from the other side.
是對手派了人跟蹤
That always sounds so sci-fi.
聽著總像科幻小說里的情節(jié)
Eli... It's the other campaign.
伊萊,是對手的人拍的
They're looking for vulnerabilities.
他們在找我們的弱點
She was followed to school?
她被跟蹤到學(xué)校?
This campaign has become about family values.
這次競選已經(jīng)成了家庭觀念的角逐
Kresteva has a kid with leukemia--
克里斯特瓦有個患白血病的兒子
he wants to make it seem
他想讓公眾認(rèn)為
that you have a smoker who cuts class.
你們有個抽煙又逃課的女兒
What is going on with my life?
怎么諸事不順啊
Where are you? We need you over here.
你在哪里,我們這里需要你
Appreciate the opportunity...
感謝你給我這個機(jī)會
It's not about the opportunity.
這跟機(jī)會無關(guān)
The campaign needs you, Jay.
競選工作需要你,杰
Things are falling apart here, and they're getting angry at me.
事情一團(tuán)糟,他們都沖我發(fā)火
I can't work full-time.
我沒法全職工作
What about after school?
那放學(xué)后過來可以嗎
Did you see anyone follow you to school? No.
你看到有人跟蹤你到學(xué)校嗎,沒有
I don't know.
我不知道
I'll call you again.
我會再打給你
Hey, n-n-no... This is so creepy.
別,別掛,太可怕了
I was sitting on a bench talking to a friend.
我只是坐在臺階上和一個朋友聊天
What's wrong with that?
這有什么問題嗎
Who's the friend?
這個朋友是誰
Connor. Who's Connor?
康納,康納是誰
A boy.
一個男生
Grace...
格蕾絲
I'm not smoking.
我沒抽煙
I know. I didn't say you were.
我知道,我沒有說你抽煙
These trackers...
這些跟蹤你的人
they will find any opportunity
他們會找任何機(jī)會抓你的把柄
to paint you in a negative light, Grace.
把你說成壞孩子,格蕾絲
I know. Is that it?
我知道,就是這事嗎
Mom...
媽媽
Zach, could you give us a second?
扎克,你能回避一下嗎
The girl who...
那個...
committed suicide--
自殺的女生
Why?
為什么
Why did she do it?
她為什么要自殺
I don't know.
我不知道
She was cutting.
她原來就割自己
She w...
她什么
Cutting herself?
用刀割自己?
It's not that weird; a lot of girls do it.
并沒有多奇怪,好多女孩都那樣
Cut themselves? Why?
用刀割自己嗎,為什么
Why would they do that?
她們?yōu)槭裁匆敲醋?/div>
傲骨賢妻第四季(MP3+中英字幕):第6集 偽君子說謊而不自知 2017-06-11
傲骨賢妻第四季(MP3+中英字幕):第7集 從此要脫掉軍裝了 2017-06-12
傲骨賢妻第四季(MP3+中英字幕):第9集 花錢找伴是你們家強(qiáng)項 2017-06-14
傲骨賢妻第四季(MP3+中英字幕):第10集 為真兇脫罪可不容易 2017-06-15
傲骨賢妻第四季(MP3+中英字幕):第11集 芝加哥政壇潛規(guī)則 2017-06-16
I don't know. Self-hatred?
我不知道,自怨自艾?
I... I think it feels good to heal.
我,我覺得她們喜歡傷口愈合的感覺
You would tell me if there's anything wrong?
你要是遇到問題會跟我說的,對嗎
I'm not cutting, Mom. I know.
媽,我沒有在傷害自己,我知道
It doesn't have to be that.
不一定非是那件事
I just...
我只是...
I love you, Grace.
我愛你,格蕾絲
I love you, too.
我也愛你
I know.
我知道
You're a good girl.
你是個好孩子
So, what do you need, Will?
好了,威爾,你有什么事
What do I need? Why do you think I need anything?
我有什么事,你為什么覺得我有事
That look on your face.
你臉上那表情
You're beautiful.
你真美
Oh, yeah?
是嗎
The other night with Judge Creary...
碰上科瑞法官那晚
What? No, I thought it was that.
怎么了,沒事,我猜到是那件事
He denied it. It's my word against his.
他不承認(rèn),我空口無憑
You were there.
但你當(dāng)時在場
So that's why you're here?
所以你就是因為這事來找我?
No.
不
But it wouldn't hurt.
你就順便一提是吧
This is why I am not gonna do it.
這正是為什么我不會那么做
Do what?
做什么
Testify for you.
為你作證
Creary was just showing off for me
科瑞只是在我面前表現(xiàn)他自己
and giving you a hard time 'cause we dated.
并讓你難堪,因為你我以前約會過
And you're the one who blew it out of proportion.
是你在夸大其詞
He said my client was guilty.
他說我的委托人有罪
People say a lot of things.
人都是信口開河的
You said that you returned my phone call.
你還說你回了我電話呢
So this is about not returning your calls?
你不幫我就因為我沒回你電話嗎
No, this is about not seeing the upside of crossing a judge.
不是,是因為我覺得對抗法官沒好處
The upside is: it's the truth.
好處就是,說出了真相
And that's your real goal here?
你這么費心就是為了這個目的嗎
The truth.
真相
We could subpoena you.
我們可以給你發(fā)傳票
Yeah, you could.
是啊,你可以
Whoa. Cary Agos.
凱里·艾格斯
What, you come to tell us how the other half lives?
來給我們普及高級生活的定義嗎
Still a $200 buy-in?
還是200美元起嗎
I don't know-- might be time to raise it.
不知道,也許可以提個價碼
So, you happy to be back at your old firm?
回到老東家高興嗎
Ah, Gardner-- he's got it out for me.
加德納讓我挺頭疼的
Yeah? Man, he's got it out for everyone.
是嗎,每個人都對他挺頭疼的
Oh, yeah, your boss, he must be pissed.
是啊,你老板,他一定很生氣
You still clerking with Creary?
你還是科瑞的書記員嗎
Yeah. He is not happy.
是啊,他很不高興
But, well, he hasn't been happy for a while.
不過,他不高興也不是一天兩天了
Oh, yeah? Why is that, the double shifts?
是嗎,因為什么事,老加班嗎
No, his wife.
不,他妻子
Well, I guess his ex-wife.
應(yīng)該說,他前妻
Is it fair to consider you a reluctant witness here, Mr. Chapin?
查平先生,你來作證是否并非自愿
It is fair to consider me both reluctant and really pissed.
應(yīng)該說我既不愿意又很生氣
Because you've been subpoenaed? Yes.
因為你是被傳喚的,對
And because I thought I was talking to a friend.
而且我還以為跟我聊天的是朋友
Now, you are Judge Creary's law clerk?
那么,你是科瑞法官的書記員嗎
Yes. I'm sorry, sir.
是的,對不起,先生
Don't worry.
沒關(guān)系
After Will Gardner's suspension,
在威爾·加德納被吊銷執(zhí)照之后
what did you observe Judge Creary saying about Mr. Gardner?
你聽到科瑞法官是怎樣談?wù)摷拥录{先生的
He called Mr. Gardner a liar and a thief.
他說加德納先生是騙子和小偷
And these are the same words that Judge Creary
而科瑞法官卻否認(rèn)
denied speaking in their recent bar encounter?
在酒吧見面時,說了同樣的話
Objection, Your Honor.
反對,法官閣下
Sustained.
反對有效
To your knowledge,
據(jù)你所知
Mr. Chapin, is Judge Creary the only judge in Cook County
查平先生,庫克縣法官中是否只有科瑞法官
who made derogatory comments about Will during his suspension?
在威爾暫停執(zhí)業(yè)期間對他有過負(fù)面評論
No. Everyone was talking about it.
不,每個人都在談?wù)撨@件事
And all the judges were joking about it, too.
所有的法官都在開此事的玩笑
Which judges in particular do you recall made comments?
你還記得具體有哪些法官談?wù)撨^此事嗎
Paver, um...
佩佛
Worth... Ferraro...
沃斯,費拉羅
Judge John Ferraro?
約翰·費拉羅法官嗎
Didn't he recently rule in favor of Will Gardner
他前幾天在裁決一個駕車過失殺人案時
on a vehicular manslaughter suit?
不是支持了威爾·加德納嗎
I believe so. Objection, Your Honor. Relevance.
是的,反對,法官閣下,與本案無關(guān)
It's relevant because it proves
與本案有關(guān),因為這證明
a judge is fully capable of putting personal feelings
一個法官在裁決案件時
about defense counsel aside when deciding a case.
能完全不摻雜個人情緒
I quite agree.
我非常同意
Overruled.
反對無效
We need to move off of the personal animus strategy.
不能繼續(xù)采用個人仇恨的作戰(zhàn)策略了
The key is his prejudging our client's guilt.
關(guān)鍵在于他提前判定了委托人有罪
Well, what about the witness at the bar?
在酒吧的那位證人呢
She won't testify.
她不愿意出庭作證
Can't we subpoena her?
我們不能直接傳喚她嗎
I'm not sure she'll tell the truth.
我覺得她不一定會說實話
What else did your friend say about Creary?
關(guān)于科瑞,你朋友還說了什么
You mean my ex-friend?
你是說我的"前"朋友嗎
Well, since Creary's divorce, he's been struggling with alcohol.
自從他跟妻子離婚后,就一直在努力戒酒
Going to AA? Yes. Why?
去參加AA了嗎,是的,怎么了
Are we sure we want to go there? I don't know.
真要用這招嗎,我不知道
If you go nuclear, don't leave missiles in your silo.
都使出核武器了,就別留著導(dǎo)彈了
So, are you gonna go to the funeral?
那么,你會去參加她的葬禮嗎
You should go to the funeral.
你應(yīng)該去參加
Why are you so interested in her?
為什么你對她這么有興趣
What do you mean? I'm not interested in her.
什么意思,我沒有啊
All you want to do is talk about her.
你一直在談?wù)撍?/div>
?
I don't know.
我不知道
I just feel bad.
我只是覺得難過
I thought you didn't know her.
你不是不認(rèn)識她嗎
I know, but I could still feel bad.
是啊,但我還是覺得很難過
It's just weird.
這事太不可思議了
Her being dead.
關(guān)于她的死
It's not weird.
這沒有不可思議
Do you believe in God?
你相信上帝嗎
No. Why not?
不,為什么
Why is that funny to you?
這有什么好笑的
You're funny.
你很好笑
Girls don't come here to... talk about God.
女孩們來這里通常不會,談?wù)撋系?/div>
They come in here to have sex?
她們來這里是為了做愛
Is that what she did?
她就是這樣的嗎
The other Grace?
另一個格蕾絲
Uh-huh.
對
We're not gonna have sex.
我不會跟你做愛的
I didn't ask you.
我又沒問你
You're right.
你說得對
No.
不
So that's it?
就這樣
I'm late to class.
我上課要遲到了
Tomorrow?
那明天見
Yeah?
怎么了
Oh, hi.
你好
No, no, that's good.
不,不用,沒關(guān)系的
Do you mind looking into Judge Creary's drinking?
你能調(diào)查一下科瑞法官酗酒的事嗎
Okay. Everything okay?
好的,沒出什么事吧
Yeah, my daughter's two steps away from dating Keith Moon,
沒事,我女兒差點就跟凱斯·穆恩在一起了
but everything's fine.
但一切都還好
Look, if you want to go out for a drink or
如果想出去喝一杯
you want to speak, just give me a call, all right,
或者想要談?wù)劊蚪o電話給我,好嗎
and I'll get onto that.
那事我會去查的
All right, take care.
好的,保重
Who's that?
誰的電話
Work.
工作上的
The place where I work.
我工作的地方打過來的
Was it Cary?
是凱里嗎
It wasn't Cary.
不是凱里
You need to give it a rest on the whole alpha male thing.
你就別那么大男子主義了
I don't understand.
我不懂
How can we take a ten percent dive in I.T.?
我們的電腦數(shù)據(jù)怎會跌了百分之十
We were in the middle of a reorganization,
我們正在進(jìn)行人事改組
and we've hit a bump.
而且我們遇到了麻煩
What bump?
什么麻煩
I lost my volunteers.
有些自愿者走了
Well, get new ones.
那就再招一些
No, there was one I needed.
不,有一個我特別需要
And what happened? He's in school.
怎么回事,他是學(xué)生
He can't work anymore. Are you insane?
他不能再干了,你瘋了嗎
He's in school and he can't work anymore?
他是學(xué)生,他就不能再做了嗎
You tell him he has to work.
你告訴他必須工作
He's new. He's not very committed...
他是新來的,還不是很投入
Okay, shut up.
好了,別說了
Is he here?
他在這嗎
Where?
哪里
Jay, this is Eli Gold.
杰,這位是伊萊·戈德
Jay is a new volunteer.
杰是新的自愿者
Where are you going?
你要去哪
No, kid, you're staying.
小孩,你要留下來
Mr. Gold would like to offer you a job.
戈德先生要給你份工作
No, let him go.
不,讓他走吧
Damn it.
該死
Are you pacing me?
你在跟我拼酒嗎
Another round, please.
再來一輪
Two more beers? Sure.
再來兩杯啤酒嗎,好的
Want me to get her number for you?
要我去幫你要她電話嗎
Do you ever get jealous?
你曾經(jīng)嫉妒過嗎
Do I get jealous? Yeah, why?
我曾經(jīng)嫉妒過嗎,是的,怎么了
Of who?
嫉妒誰
I don't know.
不知道
People I'm dating.
我的約會對象
When they meet someone else.
當(dāng)她們見其他人時
I'm narcissistic enough to think
我自戀到以為
women should give up sex altogether after me.
女人失去我之后就不會再有性趣了
You jealous of someone?
你在嫉妒誰嗎
How do you stop being jealous?
怎樣才能不再嫉妒
You stop caring.
不再在乎
Start seeing other people.
開始去見其他人
Like anything, it wears off after a while.
就像所有事,時間一長就淡了
Yeah.
是的
Or... you tell the person,
或者,你告訴那人
"I don't want you to see other people."
我不想你再去見其他人
But then you have to be ready to back it up.
但那時你要做好準(zhǔn)備
Thank you.
謝謝
You're welcome.
不客氣
That's a very genuine "Thank you" from you.
你這句謝謝是發(fā)自內(nèi)心的
I have to go to an AA meeting now.
我現(xiàn)在得去AA會了
Hi, thank you. Welcome.
謝謝,歡迎
Hello. Welcome. Hi.
你好,歡迎,你好
Oh, is this your first time?
你是第一次來嗎
At this meeting, yeah.
來這里,是的
I usually go to the one across town.
我通常都是去城市另一頭的那個
That's great. Well, welcome.
很好,歡迎
Thank you.
謝謝
Actually, I'm looking for a friend of mine, Harrison.
事實上,我想要找我朋友,哈里森
Do you know if he's coming tonight?
他今晚會來嗎
I don't. He's usually here by now.
不知道,他通常都是這個時間到
He's doing well, isn't he?
他恢復(fù)得很不錯,是嗎
Thank you, Mrs. Vaughn.
范恩夫人,謝謝
Do you attend Alcoholics Anonymous meetings
你和哈里森·科瑞法官
with Judge Harrison Creary?
一起參加嗜酒者互誡協(xié)會嗎
Mrs. Vaughn?
范恩夫人
I do.
是的
What does the judge share with the group at these meetings?
法官在小組里都說了什么
Your Honor, this is truly outrageous.
法官閣下,這真是太離譜了
Alcoholics Anonymous has a strict code of confidentiality.
嗜酒者互誡協(xié)會有嚴(yán)格的保密規(guī)定
Yes, Counselor, unfortunately, AA is not covered
對,律師,不幸的是嗜酒者互誡協(xié)會
by client, patient, or clergy privileges,
不包括在客戶,病人或牧師保密特權(quán)內(nèi)
and answers can be compelled here.
因此必須作答
I don't agree with this, but the law is the law.
我也不愿這么做,但是法律就是法律
Again, what has the judge shared at these meetings, ma'am?
夫人,法官在小組里都說了什么
He recently returned to addiction when his wife left him.
他最近因為妻子離開又開始酗酒
This is cruel.
太殘酷了
And did he say what happened when he drank?
他有沒有說過自己喝醉了會怎樣
He blacked out.
他會昏過去
Therefore, if Judge Creary had indeed prejudged
因此,如果科瑞法官真的預(yù)先判定了
Mrs. Van Zanten for-- what did he call it?-- her actus reus--
他所謂的范贊騰夫人的犯罪行為
and if he said as much to Mr. Gardner at the bar,
如果他在酒吧里對加德納先生說過這話
then due to his blackouts, he might not remember it now?
由于他喝醉昏過去了,現(xiàn)在也不記得了吧
Ms. Hellinger, aren't you going to object?
海靈格小姐,你不反對嗎
Am I going to...?
我是否要
Yes. Thank you, Your Honor.
是的,法官閣下,謝謝
Sustained. Leading.
反對有效,誘導(dǎo)證人
No further questions, Your Honor.
沒有其他問題了,法官閣下
I'll keep this short and sweet.
我要講的很簡潔明了
You want to work for your dad's campaign, I won't stop you.
你想要幫你爸爸競選,我不會阻止你
But I can't speak for your mother.
但是我不能幫你跟媽媽說
Now, if you want some advice
至于如何告訴你母親
as to how to present it to your mother, I would offer it.
如果你需要意見,我倒能指點一二
Who's that?
那是誰
Connor.
康納
Who's Connor?
康納是誰
Grace's friend.
格蕾絲的朋友
Grace.
格蕾絲
Mr. Gold.
戈德先生
About my mom.
如何告訴我媽媽
Yes, yes, the best way to present it to your mom
對,對,最好的方式就是讓她明白
is that you're becoming a part of the campaign anyway.
你無論如何都已是競選活動的一部分了
You don't want to hate yourself by making your dad lose
你也不想將來怨自己,爸爸落選
when there's a chance you could help your dad win.
就是因為少了你的一臂之力
Okay.
好吧
Best not to say I was here.
最好還別提我到過這兒
You weren't here.
你沒來過
I am ready to rule.
本席現(xiàn)在進(jìn)行裁決
This trial has been, above all, angering.
首先,此次庭審令人憤怒
I believe the defense-- the ostensible defense--
我認(rèn)為辯方,表面上是辯方
at the moment it seems to be the prosecution--
此刻反倒像是控方
they have resorted to rank character assassination.
他們采取了令人不齒的人格攻擊的方式
They have inflicted on Judge Harrison Creary a personal examination
以誰都承受不住的私人調(diào)查
that none of us could survive.
向哈里森·科瑞法官施壓
They...
他們
They have dug through his confessions.
他們甚至揪出了他戒酒會的自白
They have subpoenaed innocent bystanders
他們傳訊無辜受殃者
and forced them to testify.
強(qiáng)迫其出庭作證
I am, to be frank, disgusted.
老實說,我對此厭惡至極
Your Honor... No, sit down.
法官閣下,不,坐下
Unfortunately I believe the defense has proven its case.
遺憾的是,我認(rèn)為被告證明了其控訴
I have doubts about Judge Creary's memory
我對科瑞法官當(dāng)晚的記憶
of the evening in question.
持有疑慮
To be factually correct does not mean to be right.
事實正確并不意味著公正
Therefore, I am granting the defense's motion to substitute.
因此,我準(zhǔn)許被告更換法官的動議
This case will be assigned to a new judge.
這個案件將派一名新法官審理
Next time in front of a jury.
下次勝利就是在陪審團(tuán)前了
I think you'll want to consider taking a plea first-- 25 years?
我猜你愿意先考慮一下25年的認(rèn)罪條件
And why would we do that?
為什么
Because your client was cheating on her husband.
因為你的當(dāng)事人對丈夫不忠
Actus reus No.
Actus reus--,不
it's not just Latin for "Guilty act."
不僅是拉丁文里的"犯罪行為"
It's an online forum for cheating spouses.
也是一個外遇配偶論壇的名字
That's why Judge Creary said "Actus reus."
所以科瑞法官才會說這個詞
Before his divorce he visited the forum.
他在離婚前曾訪問過那個論壇
That's when he saw your client's profile.
他在那時看到了你的當(dāng)事人的檔案
Still doesn't mean she killed him.
仍然不能說明她殺了他
You're right, but we're checking the Actus Reus logs,
對,但我們正在查這個論壇的記錄
and my guess is, we'll find somebody else
依我猜測,很可能會找到被你當(dāng)事人
your client solicited to murder her husband.
教唆去殺害她丈夫的真兇
Or you can take the 25 years.
再考慮一下25年的條件吧
You know I share an office now.
我現(xiàn)在和別人共用一間辦公室
So? So I don't think Cary would appreciate
所以,所以我覺得凱里或許會介意
you sitting at his desk.
你坐在他的位置上
I've just gotten word that the trackers are following Zach, too.
我剛得到消息,那些人還跟蹤扎克
Yeah, we knew that.
我們已經(jīng)知道了
Yes.
是的
I just wanted to let you know
我只想讓你明白
that they're involving your children in the campaign.
他們想把你的孩子也卷進(jìn)競選中
I knew that, too.
這我也清楚
I thought you might consider allowing them to be interviewed.
我想你可以考慮讓他們接受采訪
No.
不行
If Peter loses, you don't want your kids to blame themselves.
你也不想孩子們?yōu)楸说寐溥x而自責(zé)吧
Eli, I'm tired.
伊萊,我累了
Please just go.
請你出去吧
Okay.
好的
Can't say I didn't try.
我盡力了
I won't.
我知道
Oh. Hey, I'm sorry, buddy.
抱歉,兄弟
Are you all right?
你還好嗎
I hope I didn't ruin your suit.
希望我沒把你的西裝弄壞了
Hey, sorry, sorry.
對不起,對不起
Sorry about that.
真是抱歉啊
Hey, let, let me help you up.
讓我扶你一把吧
What is that, Calvin Klein?
那是什么,卡爾文·克萊恩
Hello.
怎么了
I want to help with Dad's campaign.
我想幫爸爸競選
Okay, let's talk.
好吧,我們談?wù)?/div>
I can help,
我能幫上忙
and Grace and I are already part of the campaign
不管格蕾絲和我想不想
whether we want to be involved or not.
都已經(jīng)卷進(jìn)了競選里
I don't want to be part of the problem,
我不想成為一個難題
I want to be part of the solution.
我想解決難題
And how do you become part of the solution?
你要如何解決難題
By helping at the campaign office.
到競選辦公室?guī)兔?/div>
I'd work on their computers after school.
我放學(xué)后去幫他們處理電腦問題
It's only a 30-minute drive, and I'd go straight there.
只是30分鐘車程,我可以直接過去
And you'd only work in the campaign office?
你只在競選辦公室里工作嗎
Yes, Mom,
沒錯,媽媽
and I'd still do my homework afterwards,
之后我還是會完成作業(yè)
everything, I promise.
和其他任務(wù),我保證
Should I come back?
我要回避嗎
No, we're fine.
不,沒事
Okay, I'll think about it.
好吧,我會考慮一下
Okay.
好
You will?
真的嗎
I will.
真的
What was that about?
你們在討論什么
You smell like cigarette smoke.
你身上有股香煙味
It's not me.
我沒抽煙
It's him? Yeah.
他抽煙嗎,對
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
contempt | [kən'tempt] |
想一想再看 n. 輕視,輕蔑 |
聯(lián)想記憶 | |
code | [kəud] |
想一想再看 n. 碼,密碼,法規(guī),準(zhǔn)則 |
||
substitute | ['sʌbstitju:t] |
想一想再看 n. 代替者,代用品 |
聯(lián)想記憶 | |
patience | ['peiʃəns] |
想一想再看 n. 耐心,忍耐,毅力 |
聯(lián)想記憶 | |
objection | [əb'dʒekʃən] |
想一想再看 n. 反對,異議 |
聯(lián)想記憶 | |
prejudice | ['predʒudis] |
想一想再看 n. 偏見,傷害 |
聯(lián)想記憶 | |
suspension | [səs'penʃən] |
想一想再看 n. 懸掛,懸浮液,暫緩,未決,中止 |
聯(lián)想記憶 | |
retreat | [ri'tri:t] |
想一想再看 n. 休息寓所,撤退,隱居 |
聯(lián)想記憶 | |
arena | [ə'ri:nə] |
想一想再看 n. 競技場 |
聯(lián)想記憶 | |
saint | [seint] |
想一想再看 n. 圣人,圣徒 |

- 閱讀本文的人還閱讀了:
