日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學習 > 美劇《傲骨賢妻》 > 傲骨賢妻第五季 > 正文

傲骨賢妻第五季(MP3+中英字幕):第6集 我們會干掉所有對手

來源:可可英語 編輯:clover ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機

You'll be great.

你沒問題的
Oh, God, it's like I'm a first-time lawyer again.
老天,就好像我又變回新手了
How many cases have you argued?
你辯過多少個案子啊
423. So... this'll be your 424th.
423.那這就是你第424個
My last.
是最后一個
It's my last one as a lawyer.
作為律師的最后一個
I just don't want to finish by embarrassing myself.
我不想以一記敗筆結束
Then don't.
那就別輸
You're always so good with the pep talks, aren't you?
你還真是會鼓勵人啊
You want a tattoo.
你想要個紋身
I want a tattoo? Mm-hmm.
我想要紋身,是呀
'Cause it'll hurt so, so good.
會讓你疼得很爽
You know what I feel?
你知道我有什么感覺嗎
What?
什么感覺
Awake.
醒了
Probably best when your eyes are open.
你眼睛睜著,可不是醒了
No, really awake.
不是,是清醒
Like I haven't been in a while.
感覺好久沒這么清醒過
What are you doing tonight?
你今晚準備做什么
What am I doing?
我準備做什么
I have no idea.
完全不知道
I want to see you again.
我想再見到你
See me now.
現在就看著我
No. I'm serious. See me now.
我是認真的,現在就看著我
Mom. Mom.
媽媽,媽媽
What?
怎么了
I have to go to school, and everyone's already here.
我要去上學了,大家都已經到了
Oh, my God.
我的天
I overslept.
我睡過頭了
I tried knocking. I...
我試過敲門...
I was out.
我睡得真死
I was really out. I know.
真的是睡死了,可不是
You probably just needed to sleep.
你大概是太缺覺了
But I have to go.
不過我得走了
Um, you be good today.
今天好好干
You're the mom today.
今天你成媽媽了
Uh, brush your teeth
記得刷牙
and do not lose any more clients.
不準再丟客戶了
I'll do my best.
我盡力
Where did you say you wanted this, Alicia?
你說想把這個放哪,艾麗西婭
Oh, in front of the fireplace.
就在壁爐前
Sorry, we had to start early.
抱歉,我們要早點開始
The workers were here. It's a go.
工人們到了,有消息了
We have a lead on offices. Where?
我們辦公室有頭緒了,哪里
Wallis & Frey. The tax firm?
沃利斯&弗雷,那家稅務所
Yeah, they're breaking up.
是的,他們在分家
The new lawyers are kicking out the old.
新人要把老人趕走
And they want us to lease their empty offices?
他們讓我們租空出來的辦公室嗎
Really? Wallis & Frey?
真的嗎,沃利斯&弗雷
That's great.
太好了
Not-not that I don't love you all here.
不是說我不喜歡大家待在這
Oh. That's probably the broadband.
估計是來裝寬帶的
I'll get it.
我去開
How-how much is the lease?
租金多少錢
We're trying to find out now.
我們這就問
Good morning.
早上好
Good morning. You're...
早上好,你是...
Marilyn, yes. The chair of your husband's
瑪麗蓮,是你丈夫
ethics commission. I-I know.
倫理委員會主席,我知道
Um, what can... Uh, why are you here, Marilyn?
那么...你來此有何貴干,瑪麗蓮
I'm sorry to throw myself at you like this, Alicia,
很抱歉我冒然造訪,艾麗西婭
but I only discovered today that you're starting your own firm,
但我今天才發現,您開了自己的律所
and I wanted to catch you before...
我想跟你談談,在...
Before I made too many mistakes?
在我犯更多錯誤前嗎
No, no, no. Not at all.
不,不,不是的
It's just that the ethic rules for the governor
只是關于州長的政治倫理準則
can be quite counterintuitive.
其實相當有悖常理
Uh, you know, they've changed a lot even
甚至在最近幾個月
in the past few months...Broadband?
也有很大變動,裝寬帶的嗎
Yeah, right this way.
就在這邊
Um, Marilyn, could we do this another time?
瑪麗蓮,我們能換個時間嗎
Heather? Hello.
希瑟,你好
Alicia, oh, my gosh. What happened?
艾麗西婭,我的天,發生了什么
Oh, I'm sorry. Did you go by work?
我很抱歉,你去我工作的地方了嗎
Someone else is in your office, a man who told me to get lost.
是其他人在你辦公室,讓我很糊涂
Yeah, I-I was going to...
我本想...
Marilyn, can we do this another time?
瑪麗蓮,我們能換個時間談嗎
Certainly. Pardon me.
當然,借過
Do you want me to drop by this afternoon? Yes.
那我下午再過來吧,好的
N-No. Let me figure it out, okay?
不用了,讓我看一下,好嗎
Definitely. I'll drop by.
沒問題,我會過來的
What was that? Oh, nothing.
她是誰,沒事
Just someone from my husband's staff.
是我丈夫的員工
I wanted to tell you. I left Lockhart/Gardner.
我想告訴你,我離開了洛克哈特&加德納
And I'm starting my own firm. Here?
我要開自己的律所,在這嗎
No. This is temporary.
不,這只是暫時的
We move into office space Friday.
我們周五搬入新辦公室
But shouldn't you be in court? Yes.
但你今天不是該出庭嗎,是的
It's just... I've mostly dealt with you, Alicia,
只是我都是跟你接觸的,艾麗西婭
not Diane.
不是戴安
So I'm just... a bit confused.
我只是...有點搞不明白
Well, you are in good hands.
這一點你大可以放心
It's just... I've worked a lot on your case,
不過,我在你的案子上下了不少功夫
and I'm quite familiar with it.
我很了解案情
Your Honor...
法官閣下
I find the defense's motion to dismiss galling...
我認為被告的撤案動議令人憤慨...
I'm sorry.
抱歉
I didn't mean to "gall" You. She is suggesting
我可沒想讓你憤慨,她這是在說
there is no way ever to sue a gun manufacturer.
就不能起訴槍支制造商
I'm suggesting that Congress passed
我是說國會通過
the Lawful Protection of Commerce in Arms Act.
保護合法武器貿易法案
A reprehensible law.
這是一項應受指責的法案
I know that that's your opinion, Your Honor,
我知道這是您的個人意見,法官閣下
but it is still the law.
但依舊是法律
And if I may, Your Honor,
法官閣下,請容我提出
if you don't feel that you can judge fairly...
若您不能公正地做判決...
I feel I can judge very fairly, thank you,
我感覺自己能做出非常公正的判決,謝謝
no matter how destructive your client's product is to America.
不管你當事人的產品會給美國帶來多大的危害
Your Honor, it is true that the act
法官閣下,國會通過的法案
passed by Congress outlaws suits against gun manufacturers,
確實禁止針對槍支制造商的起訴
but there are exceptions.
但還是有例外的
This gun, a Decatur .38 Lobera,
這支槍,迪凱特槍械的點38口徑手槍
misfired and killed the husband of my client.
走火并害死了我的委托人的丈夫
Your Honor, even if she can prove that it was defective,
法官閣下,即便她能證明槍支有缺陷
the gun was fired during the commission of a crime.
這支槍也是在犯罪實施過程中使用的
Therefore, the manufacturer cannot be sued.
所以,不能起訴制造商
My client's husband was the victim of a crime.
我方委托人的丈夫正是犯罪行為的受害人
He was held up and killed at his place of business by two robbers.
他在工作處,被兩個劫匪劫持并殺害
Yes, but the gun was fired during a criminal act.
是,但是在犯罪行為中發射的
His gun. The victim's gun.
他自己的槍,是被害人的槍
Not the robber's. Yes, but it was fired...
不是劫匪的,確實,但是在...
Misfired. - when the robbers slapped it out of his hands.
是走火,當槍從劫匪手中滑落時
Therefore, he was not in possession of it.
所以,他并沒有持有該槍
Thus, it was fired during a criminal act. Thank you.
因此是在犯罪過程中發射的,謝謝
I'll have to ask both attorneys to join me in chambers.
我要請雙方律師都跟我去辦公室
Why? An administrative issue.
為什么,一個行政問題
Please, everybody.
請吧,各位
Take a seat.
請坐
Let's just take a breath before we start in on this.
在我們開始前深呼吸
Um, start in with...
開始...
What? You, too, Nancy. Here.
什么啊,你也坐下,南希
Everybody, take a big, long breath.
每個人都深呼吸
Now, I've received a request for a change of representation
我收到一份更換律師的請求
from you, Heather. Is that true?
希瑟,是這樣嗎
Yes. Your Honor, my firm recently
是的,法官閣下,我們律所最近
fired ten lawyers who were poaching clients.
解雇了十名偷挖客戶的律師
We weren't poaching. What else would you call it?
我們沒挖客戶,還有別的形容嗎
You were negotiating with our top clients behind our back.
你們在背地里拉我們的大客戶
All right, everybody, please, please, please.
好了,大家請冷靜,冷靜,冷靜
Unclench your fists. Okay?
別這么劍拔弩張好嗎
Look at... look at your fist.
看看,看著你的拳頭
Squash it. Come on.
壓下去,來
Squash it. I work with kids in gangs.
壓住它,我幫助過黑幫少年
That's what we say.
我們常這么說
Squash it.
壓住它
There you go.
好的
Diane,
戴安
you have something to say?
你有什么要說的嗎
Yes. I am personally offended, Your Honor.
是的,這是對我個人的冒犯,法官閣下
I've been developing this case for two years.
這個案子我已經跟了兩年
No, you haven't, Diane. We have.
你沒有,戴安,是我們跟的
Cary and myself... I took on this case.
凱里和我...我是案子的負責人
I brought it to this point...
是我讓它進展到這步
Your Honor, these are the bills
法官閣下,這些賬單
segregating out hours based on partner and associate work...
明確了合伙人和律師的工作時間
Where did you get those?
你們從哪兒拿來的
Billing is not an effective way to determine work.
賬單并不是決定工作時長的有效方式
It's not an effective way?
不是有效的方式
What other way would you...
那你們還有什么其他方式...
Okay, okay, okay. Everybody, please.
好了,好了,大家請冷靜
Please, please. Okay? We were doing so well.
冷靜,好嗎,剛才還挺和氣呢
Come on. Squash it.
來,壓制怒氣
Everybody, come on.
大家一起來
Let's see it.
試試看
Come on.
There we go.
這就對了
Heather, it is unorthodox to switch representation
海瑟,動議第一天就換律師
on the first day of motions,
這種做法有悖傳統
especially with Diane already commencing.
尤其是戴安已經開始了
So I'm going to ask you.
所以我打算問你的意見
Diane?
是戴安
Or Alicia and Cary?
還是艾麗西婭和凱里
What is it? Heather, I have made it
選哪個,海瑟,我這一生
my life to fight for gun control.
都為槍支控制而戰
This is the wedge issue to drive into the PLCAA.
此案是打破PLCAA法案的關鍵契機
Alicia and Cary.
艾麗西婭和凱里
Your Honor, we have an immediate request for your assistance.
法官閣下,我們現在請求您的幫助
The client's files, all two years of files,
該委托人這兩年的所有卷宗
we need to have them transferred to our law firm.
需要轉到我們的律所來
What law firm? You're working out of your apartment.
什么律所,你不是在家里辦公嗎
Well, we're in the process of finding new office...
我們正在找新的辦公室
Your Honor, we need the case files.
法官閣下,我們需要案件卷宗
They don't belong to Lockhart/Gardner.
它們不屬于洛克哈特&加德納律所
They belong to our client.
它們屬于我們的委托人
Agreed. Diane, have them sent to
同意,戴安,請把卷宗寄至...
Florrick-Agos & Associates.
福瑞克&艾格斯律所
When can we expect delivery?
我們什么時候能收到啊
How'd it go?
情況如何
They took it.
他們搶走了
My case.
我的案子
What? Who?
什么,誰
Who do you think?
還能是誰
Where are you going?
你要去哪兒
To get it back.
把它搶回來
Oop, sorry.
抱歉
I hope you don't mind. We had problems with the kids' toilet.
希望你別介意,孩子們的廁所出了點問題
How was court?
法院進展如何
We got it.
拿到了案子
How much do Wallis & Frey want for their lease?
沃利斯&弗雷要多少租金
Uh, it wasn't what we expected. They want us to join them.
跟我們預期不同,他們希望我們入伙
Join their firm?
加入他們律所
Yes, we'd split the office space, the lease, the clients.
對,但辦公室,租約和客戶是獨立的
Do we want that? No.
要這樣嗎,不
They're tax attorneys. With office space.
他們是稅務律師,還有辦公室
Yeah, but we just got out from under Lockhart/Gardner.
可我們剛擺脫了洛&加律所
Do we really want to throw ourselves
我們真要再次把自己置于
back into another corporate situation?
合作工作的處境里么
I don't think so.
我不想
Marilyn? Mm-hmm?
瑪麗蓮
Hello.
你好
Oh, hi.
你好
Uh, I hope you don't mind.
希望你別介意
I just needed a glass of water.
我就是想喝杯水
No, I thought you were calling this afternoon.
我以為你是下午打電話來
And I thought I was just dropping by.
我想的是直接過來
I hope this doesn't inconvenience...
希望沒引起什么不便
What do you need?
你想要做什么
I just need to take your firm
我就是需要你們律所觀看一部
through a short PowerPoint on the ethical rules of a start-up.
關于初建企業道德準則的幻燈片
Uh, I've heard the rules.
我了解過那些道德準則
I'll tell them the rules. We don't have time.
我之后會告訴他們,現在沒空
I'm sorry to be rude. May I use your restroom?
不好意思,我能借用一下衛生間嗎
Yes. Are you all right? Can you show me?
可以,你還好吧,在哪兒
Right this way.
就在這兒
Ms. Garbanza?
戈班扎女士
Hello? Are you all right?
你還好嗎
I'm sorry.
不好意思
No.
沒事
Not at all. Can I... can I get you something?
沒事,我能幫你什么忙嗎
Maybe a hand towel,
能給我條毛巾嗎
if you don't mind. Yes, of course.
如果你不介意的話,沒問題
Here.
Is it, uh, food poisoning?
這是食物中毒嗎
It's morning sickness.
是孕吐
Really?
是嗎
Congratulations.
恭喜你
Have you read What to Expect when You're Expecting?
你有讀過懷孕百科吧
Yes. It's awful, isn't it?
讀過,寫得很恐怖吧
Well, yeah, they don't sugarcoat it.
是啊,寫得非常直接
Did you read the chapter on pregnancy complications?
你讀過妊娠并發癥那一章嗎
Oh, you shouldn't read that. Everybody gave me a copy.
你不該讀那個,很多人都送我這本書
I have eight books.
我都有八本了
I couldn't not read it.
怎么可能不讀呢
I'm sorry I came by. I know you're very busy.
抱歉我直接過來了,我知道你很忙
That's okay. It's your job. Yes, it is.
沒事,這是你的工作,對啊
What a silly job, making sure other people follow the rules.
多蠢的工作,確保大家都守規矩
How long will it take
看完你的幻燈片
to see your PowerPoint? 20 minutes.
要多少時間,20分鐘
Alicia.
艾麗西婭
We need to get to court.
我們得去法院了
Yeah. One minute.
好的,馬上來
Why don't you come by tomorrow at 3:00? We'll do it then.
你明天下午三點來如何,把這事結了
Okay. Okay?
好,還好嗎
Do you want me to call... Oh, no.
要不要我打電話給...不用
It's okay. I just want to sit here for a minute.
沒關系,我在這坐一會兒就好了
I'll get you a glass of water.
我給你拿杯水
Alicia. Yeah.
艾麗西婭,怎么了
You're very nice.
你人真好
I'll be right back.
我很快就回來
Uh, Mom, some boxes.
媽媽,有快遞
Oh, good, Cary. The files arrived.
好極了,凱里,卷宗到了
You're kidding.
真的假的
I underestimated them.
我低估他們了
What?
什么
Or overestimated them. Uh-oh.
或者高估了
"To Florrick & Agos, we are doing our best to...
致福瑞克&艾格斯,我們盡全力
"process your request. And in the meantime,
處理你們的請求,與此同時
"please accept the contents of your desks
為表誠意,請收下你們辦公桌里
"as a goodwill gesture.
留下的東西
Will Gardner, managing partner."
管理合伙人,威爾·加德納
I can't believe they'd endanger their own clients
難以置信他們竟不顧自己的客戶
to get back at us.
來報復我們
It's not their client anymore.
那已經不是他們的客戶了
They don't give a damn.
他們才不管呢
Come on.
走吧
Where, to court?
去哪兒,法院嗎
No, he'll be expecting that.
不,那就正中他下懷了
The plan is simple.
計劃很簡單
We are in a superior position to branch out
我們現在處于擴張的絕佳狀態
from Chicago to New York and then L.A.
從芝加哥到紐約,再到洛杉磯
But we need to act now.
但我們需要現在就行動
I have clients wondering about our losses...
我有客戶在擔心我們的損失...
David, when I'm finished, you can talk.
大衛,等我說完,你再說
The first move is to destabilize our competitors.
第一步是動搖我們的競爭對手
These are the top 12 litigators at competing firms.
這十二個人是競爭律所中的頂級訴訟律師
I want you to select one name
我要你們找出目標
and target him or her for acquisition.
瞄準鎖定,將其挖過來
Do you understand?
明白了嗎
David, you can talk now.
大衛,你說吧
I'll be right back.
我馬上回來
Mr. Gardner?
加德納先生
This came for you.
這是給你的
You got a subpoena from them?
他們給你發了傳票是嗎
What?
怎么了
They want their files.
他們想要回卷宗
And they're taking us to court for them?
通過打官司要回去嗎
No. The ACDB.
不,是通過ACDB
What the hell is that?
什么玩意兒
The Attorney Disciplinary Board.
律師紀律審裁委員會
Oh. That's the board that...?
那是把你...
Suspended me. Alicia does have a sense of humor,
停職的委員會,艾麗西婭的確幽默
I'll give her that.
這點我還是認可的
Don't let her get into your head.
別被她攻心了
No.
不會的
That's where I want her.
是我打心里就想讓她進來
Thank you, Your Honor.
謝謝你,法官閣下
I know that the plaintiff's team is
我知道原告的團隊
somewhat in flux, so if they would like me
有些變動,如果他們想要我
to summarize my motion again...
再總結一下我的動議的話
No, Nancy,
不用了,南希
we read the court transcripts,
我們看過法庭記錄了
and we ask Your Honor to deny
我們請求法官閣下否決
her motion to dismiss.
她的撤案動議
You are rejecting the Protection of Arms Act...?
你是在反對保護合法武器貿易法案嗎
No, Your Honor,
不是的,法官閣下
it is the law of the land.
是我國現行法律
Your Honor, I know that your sympathies
法官閣下,我知道你不同情
tend against my client. Nancy, stop playing me.
我的委托人,南希,別鬧了
Sorry, I'm not. I'm speaking from my heart.
抱歉,我不是,我是發自肺腑的
I, myself, have never fired a gun in my life,
我自己這輩子從來沒開過槍
but what matters to me is justice.
但我關心的是公正
Good for you.
了不起
The difficulty I'm having,
我現在的困境是
Alicia, and, um...
艾麗西婭和呃...
Cary Agos.
凱里·艾格斯
Cary. Is that Nancy is right on the law.
凱里,南希這邊是完全合法的
If the gun is fired during the commission of a crime...
如果是在犯罪過程中開的槍的話...
Yes, Your Honor, but we don't know
是,法官閣下,但走火是不是
if it did go off during the commission of a crime.
真的在犯罪過程中發生,這一點尚未可知
They were holding up a car wash, so...
他們當時在打劫洗車行,所以...
They were accused of holding up a car wash.
他們被指控打劫洗車行
One is dead, and the other is currently on trial
一個死了,另一個還在
in the Cook County criminal court,
庫克縣刑事法庭受審
and no determination has been made on his guilt or innocence.
至今尚未判定是有罪還是無罪
Nancy? Any thoughts?
南希,有什么想法嗎
Your Honor, he's being prosecuted.
法官閣下,他正在被起訴
Yes, and if he is found "Not guilty,"
是的,如果他被判為無罪的話
then it is up to His Honor
就得由法官閣下來決定
to decide whether there was indeed a crime.
是否確有犯罪行為了
That is exactly right.
非常對
We will wait for the determination from the criminal court.
我們等刑事法庭的判決結果出來再說吧
In the meantime, we will address
同時,我們來解決
the question of the product's defect.
槍支產品缺陷的問題
Nancy?
南希
Nancy?!
南希
Do your friends in the front row agree or disagree?
你的前排朋友們同意還是不同意啊
What? Um, Your Honor,
什么,嗯,法官閣下
if that is your ruling,
如果這是你的裁決的話
we have no choice but to acquiesce.
我們別無選擇只有默然接受了
I'll take criminal court.
我去跟刑事法庭
I know how the SA will prosecute this.
我熟悉檢察官對這種案件的起訴方式
Great, and I'll go to Disciplinary Board
太好了,那我去律師風紀檢查委員會
and get our files.
拿回咱們的卷宗
Will will be there. Are you okay with that?
威爾會去那,你可以嗎
I'm great with that.
完全沒問題
Your Honor, this is a signed confession by Lee St. George,
法官閣下,這是李·圣·喬治簽下的供認書
the accomplice to this man.
即這位男士的同謀
Objection. Mr. St. George hanged himself
反對,圣·喬治先生在庫克監獄
while in Cook County jail,
上吊自殺了
so we have no way to corroborate this.
所以該供認書無法證實
Your Honor, it doesn't matter.
法官閣下,這無關緊要
He confessed to robbing the car wash.
他承認打劫了洗車行
Olivia, you got a second?
奧麗薇婭,有空嗎
I got a 19-year-old kid who was duped into a robbery,
我手上有一個十九歲少年,被騙去搶劫
and is facing 20 years.
現在面臨20年的牢獄之災
What do you think?
你認為呢
I think I can help you.
我認為我能幫你
Really? Why?
真的嗎,為什么
I think your guy's innocent.
我認為你的這個委托人是無辜的
Oh, come on.
得了吧
Olivia, I know we've butted heads in the past,
奧麗薇婭,我知道我們以前有過分歧
but let me help you.
但是讓我幫你吧
Geneva Pine likes to sit on her Brady material.
吉妮瓦·派恩喜歡拖延檢方材料
You think she's withholding exculpatory evidence?
你認為她壓著無罪證據嗎
I think that she sometimes likes to build momentum in her case,
我認為她有時喜歡在案子中蓄勢
and then, let the evidence magically appear.
然后,讓證據神奇地出現
Hello, everyone.
大家好
Welcome to the Attorney Compliance and Disciplinary Board
歡迎來到律師紀律審裁委員會
where we handle disputes between lawyers in a collegial manner.
我們將著手處理一起律師合作糾紛
And welcome back, Will.
歡迎回來,威爾
Uh, I hope this visit to our sanctum
希望這次對我們這個神秘之地的訪問
will prove more fruitful.
能讓你收獲更多
Can we ask Mrs. Florrick why she chose this venue
能問一下福瑞克夫人為什么要選擇這里
for her complaint and not a court subpoena?
而不是法庭,作為她的上訴地點嗎
We can.
可以
Mrs. Florrick?
福瑞克夫人,請吧
Mr. Gardner has already shown
加德納先生已經在這個委員會
his true stripes to this board.
展示過他的真我了
And we thought you would be best
我們認為這里是最能
to discern a pattern of abuse here.
分辨濫用職權傾向的地方
Oh, go to hell. She's using Will's disbarment...
少來,她是利用威爾曾被取消律師資格
Excuse me, sir. I haven't called on you yet.
抱歉,先生,我還沒有叫到你
Mrs. Florrick has already admitted she's hoping
福瑞克夫人已經承認了
this board will be biased against my firm.
她希望委員會對我們律所實施不公平處理
Not your firm.
不是你們律所
You.
是你
We would only ask that this complaint be quashed
我們只有請求,撤消此項申訴
until the court's jurisdiction is satisfied.
直到這個法庭具備受理訴訟的管轄權吧
We are in active litigation at this moment,
我們此刻正在進行積極的上訴
Mr. Chairman...
主席先生
After poaching my case. No.
在搶走我的案子后,不對
We did not approach the client.
該委托人不是我們搶來的
She approached us,
是她找的我們
disappointed with your representation.
她對你們的辯護不滿意
Mr. Chairman, we need all these case files
主席先生,我們需要所有的案件卷宗
so that we can properly represent the client's interests,
這樣我們才能完全代表委托人的利益
and Mr. Gardner and Ms. Lockhart
加德納先生和洛克哈特女士
are actively delaying...
在故意拖延...
What, I don't rate?
什么,我不算嗎
And Mr. Lee are actively delaying
以及李先生在故意拖延
the delivery of these files
交出這些卷宗的時間
in an attempt to win the client back.
企圖贏回客戶
Is this true, Will?
這是真的嗎,威爾
No. We are carefully culling
不,我們正在仔細篩選
our records for these files.
關于這些卷宗的檔案記錄
There's no need to cull.
根本沒有必要篩選
This isn't the '70s.
又不是七十年代
Lockhart/Gardner's IT department
洛克哈特&加德納律所的信息技術部
keeps a careful, ongoing record of all its cases.
為所有案件都保存了細致的持續記錄
All you have to do is type in this code and push "Return""
你們只需輸入密碼再按個回車鍵就搞定了
How do you know that?
你怎么知道的
I worked there.
我在那工作過
Will...
威爾...
You were suspended because of this kind of nonsense.
你以前就曾因這種荒唐事被停過執照
Get her the files, or be sanctioned.
把卷宗給她,不然就接受處罰
Diane?
戴安
Oh, we're handling it, Lionel. Don't worry.
我們還在處理,萊昂內爾,別擔心
Oh, no, no. I just wanted to say,
不不不,我只是想說
I told Florrick's people that
我對福瑞克那邊的人說了
you would make a far better justice than Blair Koturbash.
你做法官的話,要比布萊爾·寇巴施強多了
I'm sorry?
什么
The governor's people called to vet Koturbash,
州長那邊對寇巴施進行了審査
and I said they were crazy not to nominate you
我覺得他們沒提名你做最高院法官
for the Supreme Court seat.
簡直是瘋了
But I'm sure everything will be fine.
但我相信你會沒事的
Well, how long until the meeting is over?
會議什么時候結束
Well, please tell Mr. Gold to call.
那麻煩你讓戈德先生回個電話
Kalinda?
凱琳達
I need help.
我需要幫助
Peter Florrick is vetting another candidate
彼得·福瑞克正在審查其他的
for the Supreme Court.
最高院法官候選人
It may just be for show.
可能只是為了裝裝樣子
Peter may want it to look like a fair process.
彼得想讓外界覺得是公平競爭
Or it... it could be because of events here.
但也...可能是因為這里發生的事
I'll find out. Good, thanks.
我會查清楚,很好,謝謝
Bill me personally.
賬單開我個人的
Bad day?
糟糕的一天嗎
Found your defect for your gun case.
找到了你那個槍支案中的產品缺陷
You want me to come back?
要不我待會再過來
No, it's...
不是,這個...
It's just not my case anymore.
這不再是我的案子了
It's too bad. It's winnable.
太可惜了,本來穩贏的
Hello?
Hello, Alicia. It's Gina... at work.
你好,艾麗西婭,我是吉娜...你同事
I mean, your old work.
我是說,以前的同事
Oh. Hi, Gina. How are you?
你好,吉娜,你好嗎
Good.
挺好
Uh, actually, not so good.
說實話,不怎么好
They've stopped paying for teleconferencing from home,
從家里參加電話會議的通訊費不能報銷了
and I have child-care problems.
我家孩子的照料也出了困難
I'm so sorry. I would have called,
太抱歉了,我應該打給你的
but, uh, we're not hiring assistants right now.
但是,我們現在不招助理
We're still looking for office space.
我們還在找辦公地點呢
What if I gave you something
要是我提供一些
that would help win your gun case?
能助你打贏槍支案的信息呢
What if? What is it?
要是,什么信息
No. I need my same salary,
不是現在,我要求相同的薪水
two days at home, one year guaranteed.
兩天在家辦公,至少一年的合同
Uh, Carey,
凱里
do you have a minute?
你有空嗎
Everything all right? Yeah.
一切都還好吧,嗯
Um, just, what did Grace want?
只是...格蕾絲要干嗎
Oh, she just wanted to know if I was converted in Campus Faith,
她只是想知道我有沒有改信校園信仰
or if I always was a Christian.
還是我一直就信基督教
Okay, here's the thing.
好的,是這樣的
I don't want my family life overlapping with my work life,
我不想我的家庭和我的工作混在一起
so, if you don't mind,
所以,如果你不介意
the next time Grace wants to talk to you,
下次格蕾絲找你聊天
just tell her you're busy?
你就和她說你很忙好嗎
It's completely innocent,
我們根本就沒什么啊
Alicia. I know.
艾麗西婭,我知道
I just don't want my daughter distracted.
我只是不想我女兒分心
I want her to do her homework.
我想要她做家庭作業
Okay. Sorry. No, no.
好的,抱歉,沒有,沒有
Everything's fine.
沒什么事
Um, I have to go and get us a ballistics expert.
我得去找個彈道專家
I'll be back in an hour.
一小時后回來
Grace?
格蕾絲
Bye. See ya.
再見,回見
I wasn't doing anything.
我什么都沒干
I know, I just wanted the pleasure of your company.
我知道,我只是想和你在一起
Alicia's going to want us to join Wallis & Frey.
艾麗西婭想要我們加入沃利斯&弗雷
I know. They want a portion of our Chumhum fee.
我知道,他們想和我們分查查網的酬金
We need to outvote Alicia.
我們得通過投票否決艾麗西婭的提議
Or find new office space.
或者趕緊找個新辦公地點
This is all about us invading her home.
都是因為我們入侵了她的家
Find something, and we won't need to outvote her.
趕緊找,找到后我們就不用投票否決了
Hello? Hi
你好,你好
Um, I have a meeting with Alicia at 3:00,
我和艾麗西婭約好三點見面
but I think she's a little late.
但她好像遲到了
Actually, she had a meeting to go to.
其實她趕去開會了
I'm her partner, Cary Agos.
我是她的合伙人,凱里·艾格斯
May I help you?
能幫上忙嗎
I'm the chair of the Governor's Ethics Commission.
我是州長倫理委員會的主席
Um, I just had a few questions.
我就想問幾個問題
Sure.
當然可以
And you're making soup?
你要做湯嗎
No. I just never know when I might feel sick.
不是,我只是不知道什么時候又會想吐
So you've acquired Chumhum as a client?
你們取得了查查網的委托權
That's a great account.
這是個大客戶啊
Oh, it is.
是的
It's just their Midwestern business,
我們只負責他們在美國中西部的生意
but it's pretty big.
但確實不小
But it didn't look like
但好像其實
the account was always gonna go your way?
他們并不是一直選的你們
Well, we-we had a battle with Lockhart/Gardner,
我們和洛&加律所競爭了一番
our old firm, over it.
我們的老東家,我們贏了
And Peter Florrick
彼得·福瑞克
heard about your troubles with the account?
知道你們和這個客戶之間的瓜葛吧
Well, he was here, so, yeah, I guess he did.
他當時在,所以我想是的
He was here, at the apartment,
他當時在,在這個公寓嗎
when you heard about losing Chumhum?
當你知道你們就要失去查查網的時候
Yes. Why?
是的,怎么了
No reason. So you were surprised
沒什么,所以福瑞克州長發表的
when Governor Florrick made a speech about Internet taxation?
關于互聯網商務征稅的演講也讓你們很意外吧
I mean, that-that speech really turned the tides for you.
我是說,那個演講真心幫你們扭轉了劣勢
You work for Mr. Florrick?
你是為福瑞克先生工作的吧
Governor Florrick? Yes.
福瑞克州長嗎,是的
I mean, after that speech,
我是說,在那個演講過后
the account really came your way...
客戶就向著你們了...
Actually, why don't we wait for Alicia to return?
我們還是等艾麗西婭回來再談吧
Maybe she should help answer these questions.
或許她能幫忙回答這些問題
Excuse me.
抱歉
Just so I understand, Mrs. Florrick.
據我了解,福瑞克女士
You took the case from Diane Lockhart?
這個案子是你從戴安·洛克哈特那搶來的
No. The client came to me of her own free will.
不是,是客戶自愿來找我的
I didn't take her.
不是我要過來的
I was hired by Lockhart/Gardner. I know.
我受雇于洛&加律所,我知道
And we would like to hire you, too.
我們也想聘用你
We'll pay your usual fee,
收費按你的標準
and ask nothing more than your good judgment.
且完全信任你良好的判斷力
Ah, my good judgment.
我良好的判斷力
Mr. McVeigh, I know you're married to Diane
麥克維先生,我知道你和戴安結婚了
and I don't want to cause any problems for you,
我也不想給你造成任何麻煩
but there is a defective gun out there,
但那把槍的確出了問題
and I know that means more to you than anything.
我知道這對你比什么都重要
You know what means more to me than anything?
你知道什么對我最重要嗎
Not being used. I'm not using you.
不被利用,我不是在利用你
All I am asking you to do is...
我只是想要你...
tell the truth in a case.
說出案件的真相
You're not after the truth.
你并不是來尋求真相的
Forget our issues with Lockhart/Gardner.
忘掉我們和洛&加律所的糾結吧
Mrs. Sorrentino is an innocent woman
索倫蒂諾女士是一個無辜的女人
who deserves justice; that's the truth.
她應該獲得公正的裁決,這就是真相
What do you need me to do?
你要我做什么
Anything. Start from scratch. Dig deeper.
任何事,從頭開始,深入細節
There has to be something you missed.
肯定有什么被你遺漏了
I don't miss things, Mrs. Florrick.
我從不遺漏,福瑞克女士
He had a lot of guns.
他有很多槍
He's a ballistics expert.
他是位彈道專家
They were... really elaborate.
那些槍...很精致
It's all right for him to have them, but...
他有槍沒問題,但是...
guns are dangerous.
槍是很危險的
I want to fire one sometime.
我有時挺想打兩槍的
No. I don't think that's a good idea.
不,我覺得這個念頭可不太好
Have you ever fired one?
你打過槍嗎
No.
沒有
I want to sometime.
我有時挺想的
They sent the files...
他們送來了卷宗
I can't believe it. Don't.
真不敢相信,別開心太早
They redacted them.
全被他們涂改了
You're kidding.
不是吧
Nope. They're toying with you.
沒騙你,他們耍你呢
I want a baby.
我想要個孩子
You...
你...
What?
什么
Don't worry, I don't want you.
別擔心,我不要你
I just want your baby.
我只要你的孩子
You don't have to be the dad.
你不用當爸爸
I don't want you to stick around.
我不想你在眼前轉悠
Isabel, I've known you three days.
伊莎貝爾,我們才認識三天
Right.
沒錯
This isn't about commitment
我不是要你給我承諾
or wanting to live with you.
或者要跟你一起生活
I want you to get me pregnant
我就想要你給我播個種
and... go away. I got to go to work.
然后就走人,我得去上班了
So, that's a no?
你這是拒絕嗎
It's a "I don't know what the hell you're talking about,
這意思是我根本不明白你在說什么
but I want to return to people who make sense"
所以我要去找不說胡話的人
You really think I wanted a baby? I did.
你真以為我想要個孩子嗎,我真以為
Oh... psyche.
逗你玩的
Come on, get me pregnant, Will.
來吧,讓我懷孕吧,威爾
Bye, crazy lady.
再見,瘋女人
But I need your baby inside me, Will.
但我要懷上你的孩子,威爾
I've been asked to testify in the Sorrentino gun case.
有人找我給索倫蒂諾槍擊案出庭作證
You've been asked?
有人找你
By whom?
是誰
Alicia Florrick.
艾麗西婭·福瑞克
And you're... asking me if this is all right?
你現在是...征求我的同意嗎
No. We said when we got married
不是,我們說過結婚后
that we wouldn't have veto power over each other's cases.
誰也不能反對對方接的案件
So you're just informing me? Yes.
所以你是在通知我,是的
This was my case. I know.
這原本是我的案子,我知道
And it's winnable. Winnable for Alicia.
這案子能贏,是艾麗西婭能贏
No, winnable for Heather Sorrentino.
不,是希瑟·索倫蒂諾能贏
That's not fair.
這不公平
How is that not fair?
怎么不公平了
Well, you've already made up your mind,
你已經決定了
so go, go do it.
那就去吧
The gun is defective...
這把槍有缺陷
it should be taken off the street. Yep.
應該退出市場,對
Go. Be a hero.
去吧,當你的英雄去吧
They're called junk guns--
它們被稱作垃圾槍
that's the term that law enforcement uses
這個詞被執法部門專門用來
for cheaply made handguns.
稱呼這些做工低劣的手槍
You see a lot of them, because they're easy to buy.
這種槍市面上很常見,因為很容易買到
Did you examine the Lobera .38
你是否檢測過殺害提姆·索倫蒂諾的
that killed Tim Sorrentino? Yes.
羅布拉點38式手槍,是的
I compared it to five separate Loberas that I bought
我將其與另外五支我在不同商店
from five different stores.
買的羅布拉手槍進行了對比
Why? To ensure that my test sample was random.
為什么,為確保檢測樣品具有隨機性
And what did you find?
你的結論是什么
The trigger mechanism had a faulty spring,
扳機裝置的彈簧有缺陷
and the resistance was 75% less than normal.
其阻力比正常數值低75%
So with this kind of hair trigger,
那么使用這種一觸即發的扳機
could a gun discharge if it hit the ground?
槍支掉到地上有沒有可能出現走火呢
I'd be surprised if it didn't.
不走火反倒奇怪
Thank you, Mr. McVeigh.
謝謝,麥克維先生
I don't know much about guns,
我對槍支了解不多
but, um, my daddy does hunt a little bit,
但是,我爸爸偶爾會去打獵
and he told me that there are other factors
他跟我說過還有些因素
that can contribute to a firearm's performance.
也會影響槍支的性能
Um, such as weather, right? Certainly.
比如天氣,是吧,當然會
Were you aware that on June 18,
你是否知道6月18日
the day Mr. Sorrentino died,
即索倫蒂諾先生遇害那天
that Chicago was experiencing a heat wave
芝加哥市熱浪襲人
and the temperature was 98 degrees?
氣溫高達37度
No.
不知道
How about moisture...
那么濕度呢
like... from a car wash,
比如,洗車導致濕度上升
could that affect a firearm's performance?
是否會影響槍支的性能呢
It could.
有可能
So if I kept a gun locked in a drawer
那如果我將一支槍置于
in a damp environment in 98-degree heat,
37度高溫且環境潮濕的抽屜里
could that cause a hair trigger?
這是否會導致扳機一觸即發呢
It could.
有可能
You, uh, asked me to look into the vetting process
你叫我調查當選州長的
of the governor-elect.
審核程序
It's real?
是真的嗎
Yeah.
是的
They're, um, they're vetting Blair Koturbash,
他們正在審核的有布萊爾·寇巴施
Thomas Veracruz and Janet Sasaki.
托馬斯·維拉科魯茲和珍妮特·佐佐木
I'm out?
我沒選上
I... I can't say that.
這我沒法回答
Thank you.
謝謝
That's... that's what I thought.
我已經料到了
And here we are again.
大家又見面了
But, uh, no Mrs. Florrick?
但是,福瑞克夫人怎么沒來
She's in court, Your Honor, but I'm Cary Agos,
她在出庭,法官閣下,我叫凱里·艾格斯
and I'm here to argue... Lionel is fine.
今天我來...叫我萊昂內爾吧
And what seems to be the problem now?
這次又是什么問題
This is what Mr. Gardner and Ms. Lockhart have sent us.
這是加德納先生和洛克哈特女士給的證據
Uh, Will...
威爾
Will... We sent every file we're legally required to...
威爾,我們已依法將所有卷宗...
You're trying to bleed us out of this case.
你是故意想讓我們沒任何材料可用
That is not true.
不是這樣
Florrick and Associates... Florrick-Agos.
福瑞克律所...福瑞克&艾格斯律所
is legally entitled to client files.
有權獲取客戶案件的卷宗
They are not legally entitled to work product.
但他們無權獲取工作成果
And the redactions are your work product?
這些被涂蓋的都是你們的工作成果嗎
Yes. Our personal notes, our observations,
是的,我們個人的標注,觀察記錄
our-our legal stratagems.
以及我們的策略
Not your legal stratagems,
法律策略不是你們的
our legal stratagems from when
這是我們給你們打工時
we worked for you. Yes, when you were
提出來的,沒錯,當時你們
a Lockhart/Gardner employee... in other words,
受雇于加律所,換句話說
our work product. Your Honor,
那就是我們的工作成果,法官閣下
we'd like to call a hostile witness
我方請求傳召一名敵對證人
to prove that this isn't true.
證明對方所述并不屬實
I mean, Mr. Chairman.
主席先生
Miss Sharma,
夏爾馬小姐
you conducted investigative work on Heather Sorrentino's suit
你負責過希瑟·索倫蒂諾起訴
against Decatur Firearms? Yes.
迪凱特槍械案的調查是嗎,是的
What questions did you ask them?
你問了他們哪些問題
I was trying to determine if anyone had prior knowledge
我想確定是否有人事先已知
of the flaws in the Lobera .38.
羅布拉點38式手槍存在缺陷
And what did you conclude? Objection.
你的結論是什么,反對
He's fishing for content for his lawsuit.
他是在為自己的案件打探線索
Keep it on point, Mr. Agos.
問重點,艾格斯先生
Did you take notes during these interviews?
在詢問過程中你是否做了記錄
I did. What did you do with these notes?
做了,這些記錄你怎么處理的
I shared them with Ms. Lockhart,
給洛克哈特女士看過
and then I put them away in the files.
然后放進卷宗檔案里了
Lionel, clearly these notes are part of the client files,
萊昂內爾,顯然這也屬于客戶的案件卷宗
but they have been redacted.
但是卻被他們涂蓋了
Just a few questions.
我問幾個問題
Kalinda, did you write anything else
凱琳達,記錄里除了員工的回答外
in your notes besides the employees' answers?
你還有寫其他東西嗎
I did. Comments and observations.
有,一些意見和觀察記錄
Such as?
比如說呢
I wanted to look into one of the lab employees.
比如我想調查一位實驗室的員工
I suspected was an alcoholic.
因為我懷疑他酗酒
So you didn't just record objective facts--
所以你記錄的不僅包括客觀事實
you memorialized subjective opinion,
還包括你主觀的看法
follow-ups, strategies. Yes.
后續調查,策略等等,沒錯
Uh, hello? Hello?
你好,你好
May I help you? Hi.
有事嗎,你好
Uh, Robyn Burdine, the Florrick-Agos investigator.
羅賓·伯丁,福瑞克&艾格斯律所調查員
I just have a quick follow-up.
我有點信息要補充
Miss Sharma, what is this?
夏爾馬小姐,這是什么
It's, um, it's an invoice to Heather Sorrentino for my services.
是...給希瑟·索倫蒂諾的服務發票
Your investigative services in connection with the Decatur Firearms case.
是你關于迪凱特槍械案的調查服務發票
Yes. But this is not a Lockhart/Gardner invoice.
對,但這不是洛&加律所的發票
This has been issued by you personally.
是由你個人簽發的
Is that because you are an independent contractor
是因為你是和洛&加律所簽約的
engaged by Lockhart/Gardner,
獨立合同人
and technically not an employee of the firm?
嚴格說來并非律所雇員,對嗎
Yes.
Mr. Chairman, this invoice proves that Kalinda Sharma
主席先生,這張發票證明凱琳達·夏爾馬
was engaged directly by the client,
由委托人直接雇用
and therefore her notes are our client property.
因此她的記錄是我委托人的財產
At least I don't see any rats.
至少這回沒發現可疑之處
I think we got the real files.
我們應該是拿到了真正的卷宗
No redactions.
沒有涂蓋
Here, either.
這本也沒有
Good job, you two.
干得漂亮,兩位
Mom, there's someone at the door.
媽媽,門口有人找
Oh, Mr. McVeigh, hello.
麥克維先生,你好
You got a minute?
你有時間嗎
Yes. Um, what can I help you with?
有,有什么能幫你的嗎
My examination of the .38.
我對那支點38手槍的測試
Oh, that's okay. We have other evidence.
沒關系了,我們有別的證據
When I first examined the firing mechanism,
我第一次測試擊發裝置時
it was easy to access,
很容易就重現了現場
there was no need to take it apart.
完全沒必要拆解
But I was thinking about the environmental conditions
但我在想庭上提到的
mentioned in court, so...
環境條件的問題,所以...
this time I wanted to be sure.
這次我希望可以確定
Sure of what?
確定什么
These are...?
這些是...
What you need to win.
你打贏案子需要的證據
That's interesting,
真有意思
because when I hear someone yell, "Just give him the money,"
因為如果我聽到有人喊「把錢給他」
I assume they're conducting a robbery.
我會以為他們在實施搶劫
Objection. Argumentative.
反對,提問有爭議性
Mr. Rolfe already explained that he was just trying
羅爾夫先生已經解釋說他只是
to get the victim out of there alive.
想救被害人,使其活著離開現場
Withdrawn.
我收回
Your Honor... I would like to add one more witness.
法官閣下,我想增加一位證人
The gun had bad pins. In what way?
槍的擊針有問題,什么問題
In what way were they bad?
具體是什么問題呢
This is a standard cocking cam pivot pin.
這是個標準的擊發連動軸銷
It's kind of a link between the trigger and the hammer.
算是扳機和擊錘之間的一個連接裝置
This is the pin that was in Tim Sorrentino's gun.
這是提姆·索倫蒂諾槍里的軸銷
It was defective. That's what caused the hair trigger.
有缺陷,這就導致了微力觸發
In your opinion...
你認為...
And in your opinion, what caused this defect?
你認為缺陷是什么造成的
The gun was new, so... owner misuse wasn't the problem.
槍是新的,所以不是使用不當的問題
That leaves a flaw in manufacturing.
那就只能來自于生產過程了
So... it was already damaged
所以...軸銷在裝入
before it was installed into Tim Sorrentino's gun,
提姆·索倫蒂諾的槍前就已經損壞了
and a gun like this could discharge if it hit the ground?
而這樣的槍掉在地上都有可能走火
Yes, definitely.
當然
So... a murder charge against my client
那么...對我委托人的謀殺起訴
would clearly be unwarranted.
就是毫無根據的
Objection. Your Honor,
反對,法官閣下
beyond the scope, beyond the sense.
提問超出范圍,超出認知
I'll withdraw... and rest my case.
我收回...問話結束
Thank you. All in a day's work.
謝謝,一天的功夫而已
Nice job you did there, Cary, getting them that witness.
干得漂亮,凱里,給他們找了那個證人
Having an innocent man always helps.
關鍵是我們的當事人無罪
We'll reduce to involuntary manslaughter.
我們會改訴過失殺人
That's the best I can do.
我只能做到這步了
This isn't about having a plea bargain, Geneva.
我們可不是要認罪辯訴談判,吉妮瓦
This is about clearing Mr. Rolfe of all charges.
我們要撤銷羅爾夫先生的全部起訴
Five years. With good time credit,
五年,如果表現良好
you'll be out in three. You have ten minutes to decide.
三年就能出來,給你十分鐘考慮
All right, it's not what we'd hoped for,
好了,雖然不是我們希望的
but we can still beat this in court.
但在庭上擊敗他們
Take it. What?!
接受吧,什么
Wait. The ASA is just playing a game of chicken.
等等,助理檢察官只是在玩懦夫博弈而已
And she won. Take it, Adam.
那她贏了,接受吧,亞當
You don't take five years, you're likely facing 20.
你不接受這五年,就可能坐二十年牢
Take it.
接受吧
He took the deal?
他接受了條件
He didn't want to risk 20 years.
他不想冒二十年牢獄之災的風險
Well, we have to find a new strategy, because his guilty plea
我們得想個新對策,因為他一認罪
just gave Nancy Crozier her criminal act.
南希·克羅澤正好坐實了犯罪行為的說法
Mom? I'm going back to my room to study. See?
媽媽,我回屋學習了,行吧
Good. Thanks.
很好,謝謝
I'm sorry I missed you before.
抱歉我之前錯過了和你的會面
Yes, but it seems
對,但似乎
you got your answers from Cary instead.
你已從凱里那得到了想要的答案
Yes, he mentioned that Peter was here
對,他提到當你們發現
when you discovered the Chumhum account was in trouble.
與查查網的合作出現問題時,彼得也在場
Peter did not know that.
彼得不知道那事
But he was here? Yes. Having sex with me.
但他在現場,對,在跟我做愛
I'm sorry, I didn't mean to...
抱歉,我沒想...
Pry? Yes.
打聽隱私,是的
Here's what I'm wondering, Ms. Garbanza.
我在想,戈班扎女士
Who are you really working for?
你到底在為誰工作
The governor... of course.
當然是...州長
So, that's why you hid the fact
那你為什么隱瞞實情
that you were really here to snoop around
你來這里其實是為了探查
about Peter's Internet taxation speech?
彼得關于互聯網商務稅收的演講
I, uh...
我...
I had a tip.
我收到了消息
Someone called my office anonymously,
有人匿名給我辦公室打電話
saying that Peter used his bully pulpit
聲稱彼得利用州長的話語優勢
to help you sign Chumhum.
幫你簽下了查查網
I wanted to investigate in order to protect Peter.
我為保護彼得,就想調查一下
You mean Governor Florrick?
你是說福瑞克州長
Yes, of course. Governor Florrick.
對,當然,福瑞克州長
And how does this investigation protect him?
這個調查怎么就能保護他了
When I write a report
等我寫了報告
clearing you and Governor Florrick of wrongdoing,
澄清你和福瑞克州長沒有不當行為
it will inoculate you against future investigation.
你將來就不會再被調查了
You're right not to trust me, Alicia.
你不相信我是對的,艾麗西婭
My job is both friendly and antagonistic.
我的工作既有友好親善也有敵對相斥
But I'd like to tell you where your story is weak.
但我愿意告訴你,你的說法哪里有漏洞
Go for it.
那就說吧
You should warn Cary about talking to outsiders.
你應該警告凱里不要跟外人亂說
You should ask the governor
你應該要求州長
not to intervene in your business again.
不要再干涉你的生意
He doesn't. He does.
他從不干涉,他會
When it comes to his family, he does.
一旦涉及家人,他就一定會出手
And that's what will eventually...
而那最終會...
...hurt him.
傷害到他
Okay.
I need to go.
我得走了
Can I get you anything?
需要我給你拿點什么嗎
The second trimester.
不過是懷孕中期癥狀而已
Well, we could put the plant manager on the stand.
我們可以讓車間經理出庭作證
He must have known about the defective pins.
他一定知道缺陷軸銷的事
He'll just deny it.
他會否認的
Then we need to try another PLCAA exception.
那我們得試試PLCAA其他的例外條款
Fine. Which one?
好,試哪個
Breach of warranty?
違反產品質量保證
It's a stretch. A big one.
有點牽強,相當牽強
McVeigh gave us the defect.
麥克維告訴了我們缺陷之處
We need to demonstrate how it violated the warranty.
我們得展示它如何違反了產品保證
And no one's ever tried this before?
之前沒人試過嗎
No one's ever had Judge Davies.
沒人得到過戴維斯法官的支持
Look, he wants to rule for us.
他想做對我們有利的判決
We need to give him something.
我們得給他理由
Okay, warranty violation. Only problem?
好,違反保證,唯一的問題是
Lockhart/Gardner has the manufacturer's warranty documents.
制造商的產品保證文件都在洛&加律所
Of course they do.
那是當然
You're wearing me out.
你要把我折騰到精盡人亡了
What if I did want a kid?
如果我真想要個孩子呢
What if you what? Are we joking now or what?
如果什么,我們又在開玩笑嗎
We're joking... and not joking.
我們是在開玩笑,才怪
I got to go.
我得走了
Oh, we were about to start without you.
我們正打算不等你來就開始呢
I'm here.
我來了
Rock and roll.
開動吧
Florrick & Agos is in the unfortunate position of coming to you
福瑞克&艾格斯律所陷入逆境,特此前來
hat in hand asking for relevant documents piecemeal.
向你請求,索取一些案件相關的文件
As of today, that ends.
到今天為止,就此了結
Mr. Chairman, we ask for sanctions.
主席先生,我請求制裁
And the chair agrees.
同意請求
Every day that files are kept from Florrick&Agos,
那些文件在洛&加每壓一天
a fine of $20,000 will be applied. That...
便罰款兩萬美元,那
That won't be necessary.
那不必了
We'll turn over everything immediately.
我們會立即移交所有文件
Once we're properly compensated for our time and effort.
條件是必須補償我們付出的時間和辛勞
Your what?
你們付出了什么
Well, here's a copy of our standard retainer agreement.
這是份正式聘用協議
Mrs. Sorrentino hired us on a contingency basis.
我們對索倫蒂諾女士是按風險代理收費
And that means we'd only get paid if she won.
不打贏官司我們就拿不到錢
Since we're no longer the attorneys of record,
既然我們已經不再是該案的律師了
we're entitled to compensation for our work product to date.
就有權為迄今為止自己的勞動索取賠償
At standard rates, that comes to... $145,000.
按照我們的時薪,應該是14.5萬美元
We're on a contingency basis,
我們也是風險代理
and our client doesn't have that kind of money.
我們的委托人可不會付那種錢
Well, once someone cuts us a check for the 145 Gs,
只要有人能給我們一張14.5萬的支票
you'll get your files.
你們的文件立馬拿到手
Objection!
反對
Your honor has already ruled.
法官閣下,判決已下
The accused, Mr. Rolfe, was sentenced yesterday
被告,羅爾夫先生昨日被判以
to involuntary manslaughter.
過失殺人罪
A crime.
他是個罪犯
Thus, the plaintiff cannot sue,
鑒于槍擊是在犯罪過程中發生的
as the gun was fired during a criminal act.
原告無權起訴
Which is why we would like to amend our suit
正因此我們要將訴訟原因
from product liability to breach of warranty.
從產品責任改為違反產品質量保證
I'm sorry. Mrs. Florrick is just obviously
抱歉,很明顯福瑞克女士是在
playing a game of musical PLCAA exceptions.
挨個嘗試PLCAA的例外條款
Your honor, we have enough evidence to demonstrate...
法官閣下,我們有充分證據
I'm sorry. I'm gonna have to stop you right there, Mrs. Florrick.
抱歉,我得叫停你了,福瑞克女士
You've been replaced as plaintiff's counsel. I've been...
你不再是原告辯護律師了,我...
Heather?
希瑟
They have all the files, Alicia.
他們有所有的文件,艾麗西婭
I just want to win, that's all.
我只是想贏,就這么簡單
I'm sorry.
抱歉
Permission to be seated, Your Honor?
我可以坐下來嗎,法官閣下
Permission granted.
請坐
Well, here we are, exactly where we were two days ago.
現在跟兩天前一樣,我們沒有任何進展
Congratulations. Mrs. Florrick?
恭喜各位了,福瑞克女士
Don't want you to forget this.
我可不希望你落下這些
Have a nice day.
祝你今天愉快
Your honor, I would like to amend the suit
法官閣下,我希望將本案訴訟原因
from product liability to breach of warranty.
從產品責任改為違反產品質量保證
Lockhart & Gardner.
洛克哈特&加德納律所
Oh, yeah, she is. One second.
她在,稍等
Peter Florrick for you.
彼得·福瑞克找你
Okay.
Hello?
你好
Hello, Governor.
你好,州長
Yes, I understand.
是,我明白
I, uh, appreciate the honor of even being considered.
非常感謝您考慮過我
Yes, that would be great.
是的,那樣就挺好
I'll have my assistant call.
我會讓我助理打過去
Yes, all the best to you, too, Peter.
是的,也祝你一切都好,彼得
So, you're going running now? Yeah.
你現在要去跑步,對
I've got this energy.
渾身有股能量
I don't know where it's coming from, but I'm going to ride it.
說不出是哪來的,總之得發泄一番
What's up?
怎么了
Nothing. So, we got Heather back.
沒事,希瑟的案子回來了
We did, didn't we?
我們成功了,不是嗎
It was like old times.
像回到從前
I was angry, you were calm.
我很憤怒,而你很冷靜
What would you say if I stayed?
如果我留下來,你怎么說
Peter screwed you over?
彼得把你耍了
Yes.
It's an odd psychology, isn't it?
這是種奇怪的感覺對吧
He can hurt his wife all he wants.
他可以隨心所欲傷害自己的妻子
But if anyone else tries to do it, he goes absolutely tribal.
但其他人膽敢嘗試,他定與之勢不兩立
Bill and Hillary on steroids.
像打了雞血的克林頓和希拉里
I'm taking this firm to the top, Diane.
我要把律所帶上巔峰,戴安
We're gonna rip through our opponents.
我們會干掉所有的對手
No votes.
不用投票
Just decide and go.
直接決定然后執行
And it won't be polite anymore.
不會再當老好人了
Anyone in our way, we kick their ass,
神擋殺神,佛擋弒佛
fire them or buy them out.
要么炒人,要么收買
Can you handle that?
你能做到嗎
I'm through being polite.
好人什么的見鬼去吧
Good.
很好
Then welcome aboard.
歡迎加入
I don't think we should get in business with these people.
我覺得我們不能跟他們合作共事
We just got out from under all of this.
我們剛從這種境況中解脫出來
It's ridiculous. Why are we even...?
太扯了,我們憑什么再去...
Okay. Ok...
好吧
Okay.
行了
We need to decide. We look like idiots to them.
趕緊決定,不然他們會覺得咱們特傻帽
Screw them. They're tax attorneys.
讓他們去死,一幫破稅務律師
They're tax attorneys who are offering us office space.
就是這幫稅務律師給了我們辦公的地方
Okay, I'm gonna speak for myself.
好吧,我說一下自己的意見
I was impressed with their offer.
他們提出的條件很不錯
Wallis & Frey will not touch
查查網頭三年的酬金
the first three years of Chumhum money. That is all ours.
沃利斯&弗雷絕不染指,全歸咱們
That's a good deal.
真的挺劃算
Yes, but we'll share voting rights.
對,但是我們要讓出選舉權
Our ten partners with their ten partners.
我們兩邊各占十名合伙人
Do we really want that? We want to do something.
真的想要這樣嗎,總得有所行動吧
Look, we need to get out of here.
我們需要離開這
This isn't just about me.
不僅僅是為了我
Zach, get your sister out of the kitchen... now.
扎克,把你妹妹從廚房里弄出來
Look, Alicia, if this is just about your apartment...
艾麗西婭,如果只是因為你的公寓...
No!
不是的
We are not a real firm until we have real offices.
沒辦公室我們就根本算不上個律所
We... we can't meet with clients here.
我們不能在這和客戶見面
We can't meet with Neil Gross here.
我們不能在這和尼爾·格羅斯見面
And Lockhart&Gardner's gaining initiative while
洛克哈特&加德納律所正不斷贏取主動權
we're sitting around squabbling.
而我們卻在窩在這爭這些有的沒的
Yeah, but we shouldn't commit to Wallis & Frey
對,但我們不應該為了辦公室
for their office space.
而跟沃利斯&弗雷合伙
Or we'll end up top-heavy like Lockhart & Gardner,
不然勢必頭重腳輕,跟咱們老東家一樣
which is exactly why we left them.
那么離開他們的意義何在呢
Okay, you know what?
好吧
We can debate this till we're blue in the face.
再爭下去肯定沒完了
We're all partners here. Let's just take a vote.
現在合伙人都在,我們投票決定
No, no. We have to look at how the financials line up.
不,還要看看財務方面的意見
Alicia's a name partner. She's calling for a vote.
艾麗西婭是冠名合伙人,她提議投票
So we vote. Okay?
我們就得投票,行了吧
All those in favor for joining Wallis & Frey, raise your hands.
贊成加入沃利斯&弗雷的,請舉手
What's going on?
怎么回事
They've been bought out.
他們被收購了
Just now? By who?
就在剛才嗎,被誰收了
I'm so glad you came on board.
很高興您能加入我們
We need tax attorneys, and we have the infrastructure.
我們需要稅務律師,硬件設施一應俱全
Yeah, Florrick&Agos is a joke.
福瑞克&艾格斯就是個笑話
They'll be out of business in a month.
他們一個月內注定倒閉

重點單詞   查看全部解釋    
defense [di'fens]

想一想再看

n. 防衛,防衛物,辯護
vt. 防守

 
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途徑,方法
v. 靠近,接近,動

聯想記憶
inoculate [in'ɔkjuleit]

想一想再看

vt. 給 ... 注射疫苗,灌輸

聯想記憶
conclude [kən'klu:d]

想一想再看

vi. 總結,作出決定
vt. 使結束,推斷出

聯想記憶
entitled [in'taitld]

想一想再看

adj. 有資格的,已被命名的 動詞entitle的過去

 
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 廚房,(全套)炊具,灶間

 
accomplice [ə'kɔmplis]

想一想再看

n. 共犯,同謀,幫兇

聯想記憶
criminal ['kriminl]

想一想再看

adj. 犯罪的,刑事的,違法的
n. 罪犯

聯想記憶
drawer ['drɔ:ə]

想一想再看

n. 抽屜,拖曳者,制圖員,開票人
(復)dr

聯想記憶
handle ['hændl]

想一想再看

n. 柄,把手
v. 買賣,處理,操作,駕馭

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 紧缚视频 | vk| 中国天黑最晚的地方| 里番在线看| 赤月| 每天一分钱每天翻一倍连续30天| psv游戏| 美妙天堂第三季| 祈今朝电视剧免费观看影视大全| 基础综合英语邱东林电子版答案| 七龙珠2| 顺风| 瑞贝卡·德·莫妮| 贝的故事教案设计优秀教案| 龟兔赛跑的故事视频| 一一影视| 韩佳熙演的所有电影有哪些| 暗潮危机电影完整版在线观看| 我们的日子电视剧演员表| 金珠电影| 鬼父在线| 南营洞| 密桃成孰时| dy充值| 北京卫视节目预告表| 桥梁工程施工方案| 玛吉吉伦哈尔| 电影世界尽头的爱| 浙江卫视全天节目单| 青蛙王子 电影| 檀健次壁纸| 成年影片| 二次元美女肚子慢慢变大衣服撑破| 热爱 电影| 微信头像图片2024最新| 诺拉·阿娜泽德尔| 隐形人电影完整剧情| 荒岛女儿国| 赌神电影| 吴政世| 汤姆·威尔金森| 女同性恨|