Well, I think we're ready for some tequila.
好吧,我們可以喝點(diǎn)龍舌酒了。
Chandler: I know I am.
我等著呢。
Mrs. Bing: Who's doing shots?
誰要來點(diǎn)兒?
Phoebe: I'm in. Mrs. Bing: There y'go. Ross?
我要。給你,Ross?
Ross: Uh, I'm not really a shot drinking kinda guy.
呃,我不太灌這種酒。
Rachel: Hi! Sorry sorry we're late, we, uh, kinda just, y'know lost track of time.
抱歉,抱歉我們遲到了,呃,我們有點(diǎn),忘了時(shí)間。
Ross:...But a man can change. Anyone want me to appraise anything?
但是男人是可以改變的。有人要我評(píng)價(jià)什么嗎?
Ross: Well, I'm gonna go to tinkertown.
好吧,我要閃人了。
Rachel: Mrs. Bing, I have to tell you, I have read everything you've ever written.
Bing太太,跟你說, 我拜讀過你所有的大作
No, I mean it! I mean, when I read Euphoria at Midnight, all I wanted to do was become a writer.
不,我是說真的,我讀過《午夜的快感》之后,就一心想成為作家。
Mrs. Bing: Oh, please, honey, listen, if I can do it, anybody can.
別這么說,親,我能辦到大家都能辦到。
You just start with half a dozen European cities, throw in thirty euphemisms for male genitalia, and bam! You have got yourself a book.
你只需要先描述幾個(gè)歐洲城市,然后委婉地形容一些男性生殖器官,噠噠,這樣就能寫成一本書了。
Chandler: My mother, ladies and gentlemen.
我的母上大人哦,先生們女士們。
Mrs. Bing: Yeah, any messages for room 226?
對(duì),226房有留言嗎?
You okay there, slugger?
你還好吧,猛男?
Ross: Oh, yeah, I'm fine, I'm fine.
哦,我還好,還好。
Mrs. Bing: What is with you tonight?
你今晚是怎么了?
Ross: Nothing. Nothing, nothing, nothing.
沒什么,沒什么,沒什么,沒什么。
Mrs. Bing: Okay, thank you.
好的,謝謝。