I was devastated.
我感覺像個(gè)晴天霹靂
All my life savings
我生平所有積蓄
they were gone
全沒了
just like that
就那樣沒了
because of him.
就因?yàn)樗?/div>
主站蜘蛛池模板:
罗马之春|
熊出没免费电影|
老司机免费看视频|
一号皇庭|
奈哈·西贡索邦|
手机图标大全|
免费在线观看勇士|
快手快枪快手演员表|
姐姐的秘密电影|
杨冲|
李修蒙出生年月|
蜡笔小新日文|
好医生5|
地震的现场急救原则包括|
左耳演员表|
贝德弗智能锁怎么样|
泰坦尼克号床戏|
李坤忆|
夫妻的世界电影|
熊汝霖|
都市频道今日节目表|
日本大片ppt免费ppt2024|
免费播放电影大全免费观看|
busty buffy|
重启之极海听雷2免费版在线播放
北风那个吹在线观看免费完整版
出轨的女人电影
|
昌秀 电影|
施华|
暴露视频|
黄网站在线免费|
郑丽身高一米几|
超级方程式|
美女mm免费视频|
绿门背后|
荒野求生21天美国原版观看|
溜溜的她|
内裤之穴|
小学智力测试题100题|
大团圆李静张娴|
阴道电影|
左航个人资料|
小学毕业老师解散班级群寄语|
The defendant? You blame him for this pyramid scheme?
你指被告?你覺得他應(yīng)為這一非法傳銷負(fù)責(zé)?
Objection calls for speculation.
反對,引導(dǎo)證人推測
Mrs. Florrick
福瑞克夫人
can we save our objections for issues that really matter?
咱把反對留到有意義的問題上,行嗎
I'm just trying to keep the prosecution honest
我只是希望控方能夠誠實(shí)行事
Your Honor.
法官閣下
Oh sure why not?
行行
Well I'm in a good mood today so I'll sustain that.
我今天心情不錯(cuò),反對有效
I'm uh sorry to do this ladies and gentlemen.
很抱歉,女生們,先生們
I'll need attorneys in chambers.
我得請雙方律師進(jìn)內(nèi)庭會面
And Shriff if you would return the jury to the jury room please.
法警,請送陪審團(tuán)回陪審團(tuán)室
Looks like it might rain right?
似乎要下雨了,是吧
Um yes Your Honor byby this afternoon.
是的,法官閣下,下午會下雨
Yeah I was in Mexico in April not a drop.
我四月份待在墨西哥,一滴雨也沒下
Uh was Mexico beautiful?
墨西哥漂亮嗎
I liked it I liked it a lot.
我喜歡,很喜歡
I'm declaring a mistrial.
我要宣布無效審判
Did I say that you could all talk?
我允許你們說話了嗎
This is not about you.
這和你們無關(guān)
I have been put in the penalty box.
我被丟到受罰席了
You'll be assigned a new judge in a month.
一個(gè)月后,你們將被指派另外一位法官
I've been transferred to the 13th floor
我被調(diào)到13樓了
and all my cases will be reassigned as of uh
我手頭所有案子都將重新分派
11:00 a.m. this morning. Great.
今天上午11點(diǎn)生效,太好了,
I'm sorry Your Honor.
我很遺憾,法官閣下
Yeah a 15year judicial career down the drain
是啊,15年的司法生涯付諸流水
but hey politis is politics.
但沒辦法,政治就是這樣
Stop crying Judy.
別哭了,朱迪
So you're all dismissed.
你們可以走了
You can go and gossip to all your lawyer friends.
去跟你們的律師朋友們嚼嚼舌根
Ms. Lockhart could you stay?
洛克哈特女士,你可以留一下嗎
Don't worry it's not ex parte.
別擔(dān)心,這不是單方面交流
The trial is over.
審判已經(jīng)結(jié)束
Get out.
出去
You can head out tooJudy.
你也出去吧,朱迪
Ms. Lockhart have a seat.
洛克哈特女士,請坐
I need a lawyer.
我需要一名律師
Civil or criminal?
民事還是刑事
Possibly both.
可能都需要
Uh what is the case?
是什么案子
You agree to take it?
你同意接了?
Uh no I need to know the case first.
不,我得先知道是什么案子
I was a prosecutor 20 years ago.
20年前我是一名公訴人
I put a wifekiller in prison.
我把一個(gè)殺妻犯送進(jìn)了監(jiān)獄
And now a recent DNA test has proved that he might not be guilty
最近一份DNA測試證明,他可能是無辜的
and they're looking at how I handled the prosecution.
他們在調(diào)查我當(dāng)初的控訴過程
They're saying I kept things from the defense.
他們說我對辯方有所隱瞞
And that's why the penalty box.
所以你才被丟到受罰席
Yes I'm being investigated by the state's attorney.
是,我正在接受州檢察官的調(diào)查
I've been transferred to review pauper petitions
我被調(diào)去審核窮人訴狀
until such time as I am cleared.
直到我被洗清
I want you to know that Mrs. Florrick has no sway over her husband.
希望你知道,福瑞克夫人無法左右她丈夫
Ms. Lockhart you don't know me do you?
洛克哈特女士,看來你不了解我
I'm not hiring you for your political connections.
我聘請你們,不是因?yàn)槟銈兊恼侮P(guān)系
I'm hiring you because I respected the way that
而是因?yàn)槲易鹁醇拥录{先生
Mr. Gardner battled his recent judicial bribery accusations.
應(yīng)對前陣子對他司法賄賂的控訴的方式
Now do you think I should be getting another lawyer?
你認(rèn)為我應(yīng)該找別人嗎
I'm not sure it's a good idea.
我覺得不接為妙
We said we're overburdened as it is.
我們現(xiàn)在已經(jīng)負(fù)擔(dān)過重了
No new clients until we hire a new litigator.
在聘請一名新律師之前,不要再接新的客戶了
It's a judge; a judge is when you make an exception.
他是個(gè)法官,法官是特例
Why?
為什么
We represent Cuesta he'll have to recuse himself
如果我們做奎斯塔的律師,以后碰上我們的案子
from any future cases we have before him.
他都得回避
Yes but it's the halo effect.
對,但要看光圈效應(yīng)
Other judges will know we have their back.
其他法官會知道,我們支持他們
Howard everything all right?
霍華德,有事嗎
Yeah I saw you were having a meeting of the name partners
我看到你們在開冠名合伙人會議
and I thought since I'm a name partner
我想我也是個(gè)冠名合伙人
I should be here.
應(yīng)該來開會
Okay.
好吧
Uh we were just talking about whether to take on new client a judge.
我們在討論要不要接一個(gè)新的客戶,是名法官
What kind of judge?
哪種法官
A criminal judge.
刑事法官
Oh criminal sounds smart.
刑事法官,聽著是個(gè)好主意
Okay it's been settled.
好,這就決定了
We should take on Judge Cuesta as a client; Howard approves.
我們應(yīng)該接奎斯塔法官的案子,霍華德同意了
Then we'll have to hire a new litigator.
那我們得聘一名新律師
Howard isn't that a good idea? Litigator? Yeah.
霍華德,聽著不錯(cuò)吧? 律師?不錯(cuò),
Got a few names if you want.
我有幾個(gè)人選,如果你們需要的話
Actually Alicia had a suggestion.
艾麗西婭推薦了一個(gè)人
Cary Agos. Alicia? Who's Alicia?
凱里·艾格斯,艾麗西婭?誰是艾麗西婭,
Uh I am.
我是
Cary's been demoted at the state'sattorney.
凱里在州檢辦被降職了
He's ready to make the jump.
他做好跳槽的準(zhǔn)備了
But are we ready to be jumped?
但我們做好被跳槽的準(zhǔn)備了嗎
I've worked on 140 cases since I've been away
我離開律所以后,經(jīng)辦了140宗案子
and I've learned a lot about myself and the law.
對自己,對法律,都有了更深入的了解
We're a bit shorthanded at the moment Cary.
我們現(xiàn)在缺人,凱里
We need someone immediately.
我們需要一個(gè)馬上能到崗的人
Will that work for you?
你能做到嗎
Well I'd need to offer a two week's notice
我得提前兩周交辭職信
but uh otherwise yes.
其他都沒問題
And why are you leaving the state's attorney's office?
你為什么要離開州檢辦
My responsibilities have been curtailed
我在州檢辦的職責(zé)被縮減了
and I wanted to face greater challenges.
我希望迎接更大的挑戰(zhàn)
Why curtailed?
為什么會被縮減呢
Well unfortunately I'm not in a position to answer that.
抱歉,恕我無法回答
That's confidential state's attorney business.
這是州檢辦的機(jī)密事務(wù)
But it shouldn't worry us?
但我們不需要擔(dān)心?
No.
不,
No Peter will give me a very strong recommendation.
不需要,彼得會給我寫封很好的推薦信
And you won't have any difficulty going up against your old boss?
而與舊老板對抗也不會使你為難嗎
Didn't have any difficulty going up against you two.
我與你們對抗時(shí)也沒有任何為難
Will
威爾
I'm sorry about how all that went down the last few months.
我對這幾個(gè)月發(fā)生的事非常抱歉
You mean the attempted indictment of me?
你是指試圖控訴我的事嗎
Yes. I want you to know I was assigned that prosecution.
對,我希望你知道我是奉命行事
I never would have chosen it.
若問我本意,我不會那么做
Who would you most want to spend time
你最想和誰一起
with on a desert island?
在荒島上度日呢
Hey.
嘿,
Heythanks.
嘿,謝謝
They said you put in a good word for me.
他們說你幫我說了好話
You're getting pretty hard to beat in court these days;
你最近在庭上很難對付
better to have you here.
所以把你拉入陣營會更好
How'd it go?
面試情況如何
Good I think but I don't want to jinx it.
感覺不錯(cuò),不過我不想敗人品
Don't tell Peter by the way. I haven't told him yet.
對了,別告訴彼得,我還沒跟他說
No problem.
沒問題
He's everything we need right now: a gogetter
他正是我們現(xiàn)在需要的人,有進(jìn)取心
knows ins and outs of the state's attorney's office.
又了解州檢辦的情況
Conflicts of interests here could sink a battle ship.
他加入的話,利益沖突可能摧毀我們
Are we really suddenly worried about the conflicts of interests?
我們真的突然關(guān)心起利益沖突問題了嗎
We face fifty between here and the elevator.
從這里到電梯這段路,我們就有50個(gè)沖突要面對
I say we hire him.
我們該錄用他
I disagree.
我反對
Howard?
霍華德,你說呢
Is he gay?
他是同性戀嗎
He only wants to take boys to a desert island.
他只想帶男人上荒島
That's why I'm asking.
所以我想問問
Thurgood Marshall and Keith Richards?
他想帶瑟古德·馬歇爾和基思·理查德?
Mmhmm. No girls.
對啊,沒有女孩
That bothered me.
這讓我很困擾
I see.
明白了
And did that uh bother you too Will?
這...也使你困擾了嗎,威爾
Well I'm glad we reached such a sensible decision.
很高興我們做出了如此明智的決定
If we don't find someone better we go back to Cary.
若找不到更好的,我們就雇凱里
It sounds sensible to me.
在我看來,挺明智的
Is Judge Cuesta coming here today?
奎斯特法官今天會來嗎
Yes we discuss strategy in a half hour.
會,半小時(shí)后要討論對策
Which is when I have a sitdown with Lemond Bishop.
那個(gè)時(shí)間我得見萊蒙德·畢夏普
The city's top meth dealer in the waiting room with its top judge.
本城頂級毒梟和頂級法官共享等候室
Yes that qualifies as awkward scheduling.
這安排得夠?qū)擂蔚?/div>
I still think you can keep your stance.
我依然認(rèn)為你可以堅(jiān)守立場
Well then why are we arguing?
那我們還爭論什么呢
We're not arguing.
我們不是爭論
I just don't like being told what I'm doing
我只是不喜歡在我已經(jīng)行動的時(shí)候
is politically smart when I'm doing it anyway.
來指指點(diǎn)點(diǎn)說我這么做是明智的
Okay Peter you're making epically courageous decision.
好吧彼得,你做了一個(gè)非常勇敢的決定
How is that?
這么說可以了吧
When did we become an old bickering couple?
我們何時(shí)變成一對爭論不休的老夫妻了
Oh hey did you kick out that kid um Cary...
哦對,你把那孩子開除了嗎
Uh what's his name?
那個(gè)叫凱里...什么的
Did I what? That kid.
我干嘛了,那孩子,
I saw him here at Lockhart/ Gardner looking for a job.
我看到他來洛&哈律所找工作
Cary something.
那個(gè)叫凱里什么的
Cary Agos?
凱里·艾格斯嗎
Yeah yeah yeah I saw him here being interviewed.
對對對,我看到他在面試
I didn't know you were letting him go.
我沒聽說你要開除他啊
Terri Rooney 24 years old stabbed to death in 1992.
泰里·魯尼,24歲,1992年被刺死
She was pregnant he didn't want a baby.
她當(dāng)時(shí)懷孕了,丈夫不想要孩子
So he insured her for $850000 and he killed her.
所以給她投了85萬美金保險(xiǎn)之后殺了她
Her husband Patrick said he returned home from the supermarket
她丈夫帕特里克說他從超市回家后
to find her mutilated with a knife taken from the kitchen.
發(fā)現(xiàn)她被自家廚房的刀嚴(yán)重刺傷
But no one at the supermarket remembered him and head no receipt.
但超市里沒人記得他,他也沒有小票
Yes it was a weak alibi.
對,他的不在場證明很無力
Try nonexistent.
應(yīng)該說根本不成立
And look he had her blood on his shirt and his jacket.
而且,他襯衫和夾克上還有她的血
The defense claimed that it was from his attempts to revive her.
辯方說是在他搶救她時(shí)沾到的
As were the defensive wounds on his face?
那他臉上的防衛(wèi)傷也是那么來的嗎
Okay we're not here to retry this Your Honor.
法官閣下,我們不是在重審案件
Mr. Rooney's sentence has been vacated
魯尼先生的判決被撤銷了
and he has been released and why is that?
他也被釋放了,為什么
The killer's hand thrust down on the sharp edge of the knife
殺手在殺她時(shí)
when he stabbed her
手碰到了刀刃
leaving his blood it was never tested for DNA
留下了血跡,但當(dāng)時(shí)沒有驗(yàn)DNA
until his appellate lawyers petitioned it last year.
他的上訴律師一年前申請做了
Turns out it was somebody else's.
結(jié)果血跡是別人的
Look we didn't test DNA back then.
那個(gè)時(shí)候是不測DNA的
Patrick Rooney was released last August
帕特里克·魯尼去年8月被釋放
when the DNA matched...
DNA結(jié)果和...
Just to be clear...
我只是想說明一下...
...a truck driver.
一個(gè)卡車司機(jī)吻合,
I did nothing less than any prosecutor...
我做的不比任何公訴人少
Yes yes just to be clear
沒錯(cuò)沒錯(cuò),但我只是想說明一下
this isn't your court Your Honor.
這里不是你的法庭,法官閣下
This is our offices.
這是我們的辦公室
You need to drop the entitlement.
請你放下法官的架子
Excuse me? I thought I was explaining myself.
什么,我只是在解釋而已
You were acting as if you were the injured party.
你表現(xiàn)得像你才是受害者
I have been barred from the bench ma'am
我被禁止了法官工作,女士
and I have done nothing wrong.
而我什么錯(cuò)事都沒做
No Patrick Rooney did nothing wrong
不,帕特里克·魯尼什么錯(cuò)事都沒做
and he spent 20 years in prison for it.
但他為此在獄中過了20年
He had his wife snatched from him
他妻子的生命被奪走
and then he was accused of her murder.
他還被指控殺了她
Your attitude Your Honor
法官閣下,你的態(tài)度
it will do more to condemn you than the evidence.
比證據(jù)更容易使你受譴責(zé)
You're on this side of the bench now.
你現(xiàn)在是在受審席上
You have to show humility.
你必須得表現(xiàn)得謙恭
Continue.
繼續(xù)吧
A court of inquiry is being commenced in two days
調(diào)查法庭會在兩天后開庭
to review the evidence against His Honor
對針對法官閣下的證據(jù)進(jìn)行調(diào)查
and decide if criminal charges should be brought.
并決定是否提出刑事指控
Why a court of inquiry?
為什么是調(diào)查法庭
My guess is due to the personal animosity of the players.
我想是為了避免法官之間有私人交情吧
All right well it still needs a judge.
好吧,那還是得有個(gè)法官
Your Honor knows most of the judges in Cook County.
庫克縣大多數(shù)的法官,法官閣下你都認(rèn)識
They'll have to recuse themselves so who?
他們都得回避,那會找誰呢
Would you excuse me?
能失陪一下嗎
Which leaves me with two months left on my suspension.
我停職期還有兩個(gè)月
Still I want you to know Mr. Bishop
還是要跟您說一下,畢夏普先生
your team is intact and firing on all cylinders.
為您服務(wù)的團(tuán)隊(duì)很穩(wěn)定,大家也很賣力
And how are you doing?
你過得怎樣
How am I doing?
我過得怎樣?
I'm good thank you.
挺好的,謝謝
I just worry about my clients.
只是擔(dān)心我的客戶
I'm fine.
我很好
I don't think a lawyer's working hard enough
我覺得,時(shí)不時(shí)惹上點(diǎn)法律糾紛的律師
unless they get into a little legal trouble now and then.
才叫努力工作呢
Damon is handling your tax issues.
達(dá)蒙處理你的稅務(wù)事宜
Roger your trust. Mark and Eve your criminal.
羅杰負(fù)責(zé)你的信托基金,馬克和伊娃負(fù)責(zé)刑事訴訟
Jordan and Alicia your civil litigation.
喬丹和艾麗西婭負(fù)責(zé)你的民事訴訟
Mrs. Florrick hello.
福瑞克夫人,你好
Mr. Bishop.
畢夏普先生
How am I doing civilly?
我民事糾紛方面,有什么問題嗎
Well sir no complaints.
先生,挺好的
Good.
好,
Actually where is that little investigator you have?
你們那個(gè)小調(diào)查員在哪呢
Kalinda? I think she's in another meeting but we can get her.
凱琳達(dá)?她在開會,不過可以叫她過來
Please; in fact
請叫她來,事實(shí)上
can have a quick word with Mrs. Florrick and Kalinda in private?
我能跟福瑞克夫人和凱琳達(dá)私下說幾句嗎
We've represented lawyers before Your Honor
我們以前也代理過律師,法官閣下
and they all share one trait: backseat driving.
他們都有個(gè)共同特點(diǎn),想指手畫腳
They have trouble letting us drive their defense.
總是很難放開讓我們給他們辯護(hù)
I will uh endeavor to behave.
我會盡量老老實(shí)實(shí)的
Mr. Bishop wants to talk to us.
畢夏普先生要跟我們談話
You can give us a minute too Mr. Gardner.
你也回避一下吧,加德納先生
You sure? yeah legal stuff.
你確定嗎,是啊,法律方面的事,
You can't be helping on it anyway
你留下也不能幫忙
your suspension.
你被停職了啊
I was approached by an FBI agent med Lana Delaney.
有個(gè)叫拉娜·德蘭尼的聯(lián)邦調(diào)查局探員找我
She seems to think I have some tax issues
她好像認(rèn)為我有稅務(wù)問題
due to some work you did for me.
源于你幫我干過的事
When did she approach you?
她什么時(shí)候找你的
I was surprised by this of course.
當(dāng)然,我對此很驚訝
I didn't remember you had done work for me
我不記得你幫我干過什么
and I was surprised to have an FBI agent approach me at all.
我對聯(lián)邦調(diào)查局探員找我,也相當(dāng)吃驚
Yeah I'm surprised too.
我也很驚訝
But you don't pay me to be your client.
但你不是付錢的客戶,我是
I pay you.
我付你錢
I pay you not to be surprised.
我付你錢,可不是找驚訝的
That's my fault sir.
是我的錯(cuò),先生
Due to attorney client privilege
鑒于律師當(dāng)事人保密特權(quán)
I was limited in what I could share with you.
我能告訴你們的有限
You're only limited if she tells you to be limited right?
只限于她告知你要限制的部分,對吧
Yes. So what's my exposure?
是的,那我曝光到什么程度了,
We're taking care of it.
我們會處理好的
Listen to me.
聽我說
I don't like the FBI coming to me
我不喜歡聯(lián)邦調(diào)查局的人來找我
so take care of it... fast.
所以請擺平此事,速度
Are we understanding?
明白了嗎
We are.
明白
That wasn't good.
情況不妙
No.
不妙
Your FBI friend is gonna get you killed.
你那個(gè)探員朋友會害死你的
No word yet on judge?
還是不知道法官是誰?
No it's still a political hot potato.
沒有,這依然是個(gè)政治上的燙手山芋
The suspicion is they'll choose by lottery.
有人懷疑,可能會抽簽決定
Ms. Lockhart.
洛克哈特女士
Counselor.
律師
Judge Cuesta.
奎斯特法官
Seth they put you on this?
賽斯,他們把這活指派給你了?
No I volunteered Your Honor
不,是我主動請纓,法官閣下
Oh how nice
真好
and Brutus volunteered to govern Gaul.
就像布魯圖斯主動請纓看守高盧
If nobody stepped up justice would not be served
如果沒人挺身而出,正義就不會得以伸張
so I stepped up.
所以我站出來了
Always watch out for these true believers.
要小心這些正義信徒啊
All stand.
全體起立
The Special Court of Inquiry is now in session.
特別調(diào)查法庭現(xiàn)在開庭
The Honorable Murphy Wicks presiding.
有請尊敬的墨菲·威克斯法官
Who the heck? Hi there.
誰啊究竟是,各位好,
Oh please you can all sit down.
請坐,大家都坐下
Uh I'm new to this court
我是新來的
so things may go a little slowly at first here.
可能剛開始會有點(diǎn)慢
I'm I'm Judge Murphy Wicks.
我是墨菲·威克斯法官
Murphy is fine with me.
叫我墨菲就好
I'm from downstate Harrisburg
我來自州南部的哈里斯堡
uh Gateway to the Shawnee National.
肖尼國家森林的大門
Population: 10790.
那兒人口有10790
Yep.
是啊
Oh my gosh he is an idiot.
天哪,他是個(gè)白癡
So our defense is simple.
我們的辯護(hù)很簡單
Prosecutorial discretion is not misconduct.
檢控自由裁量不是失職
You cannot convict a prosecutor
你不能因?yàn)楣V人在起訴時(shí)所做的選擇
for the choices he makes in pursuing a prosecution.
而定他的罪
Good and Kalinda is on the judge?
好,凱琳達(dá)去查法官了嗎
She's checking his background
她在查他的背景
but it seems he's exactly what he says
不過貌似他確實(shí)如他所說
just a smalltown judge.
只是個(gè)小城來的法官而已
Alicia what do you think of Callie Simko?
艾麗西婭,你對凱莉·西姆科有什么看法
Callie from our last case?
上一件案子那位凱莉嗎?
Good a bit cutthroat but smart.
挺好,有點(diǎn)犀利了,不過很聰明
Why?
為什么
What do you think of her coming here to Lockhart/Gardner?
要是她來咱們律所,你覺得如何
In addition to Cary? No.
也錄用凱里?不是,
Well I don't know maybe.
我不知道,也許吧
ShShe's smart.
她很聰明
I can't speak to how she'd fit in.
她能不能融入咱們所我就不知道了
Okay thanks.
我知道了,謝謝
So Callie
凱莉
tell us about your life.
跟我們說說你的生活吧
Basically I have no life.
我基本上沒什么生活
I live for litigation.
訴訟就是我的全部
And you were suspended for a year?
你曾經(jīng)被停職一年?
Yes I had some overbilling issues
是的,超額計(jì)費(fèi)問題
mostly because I had a cocaine habit.
主要是因?yàn)槲矣锌煽ㄒ虬a
I know I think it's best to state that right at the top.
我覺得這種事最好一開始就說清
For the last two years I have been in recovery.
過去兩年,我都在康復(fù)中
If you have any doubt
要是有什么問題
you should talk to my past employer
你可以去問問我的前雇主
and my clients.
和客戶
Thank you I will.
謝謝,我會的
And why are you leaving Hockney & Barnes?
你為什么要離開H&B律所?
Too big too corporate too many fiefdoms
太大,太公司化,拉幫結(jié)派作風(fēng)太濃
and one more reasonyou.
還有一個(gè)原因是你
Me? Yes.
我? 是的,
I have respected how you've shattered
我很敬佩你為女律師
the glass ceiling for the rest of us
打破了玻璃天花板(女性升職障礙)
and I'm sorry if it sounds kissbutty but... I'm a fan.
這話聽著像是拍你馬屁,但我真是你粉絲
Who would you take to a desert island?
你會帶誰和你一起去荒島
Who would I take?
帶誰去嗎
Yes a serious question.
對,這可是個(gè)正經(jīng)問題
Okay I guess... YoYo Ma.
我會帶馬友友去
Mmhmm. With his cello.
還得帶上他的大提琴
And uh Brad Pitt for a bit of eye candy.
布拉德·皮特,看著養(yǎng)眼
I hope that's not too superficial.
希望這答案不會太膚淺
Oh no.
不會不會
I like her.
這姑娘我喜歡
Good choices for a deserted island.
帶上荒島的人選得很妙啊
Yes let me call some of her references.
我再問問她的推薦人
Whatever.
隨便
She'my choice.
反正我選她
Hey Howard. How are you? Eli
霍華德,最近怎樣,伊萊,
Hey um you know
這樣
I was thinking we should really talk.
我在想,咱倆應(yīng)該好好談?wù)?/div>
I can't tell you that I love you
不能把我的愛意說出口
I can't say I think of you...
不能把我的思念說出口,
What do you think?
你怎么想的
What do I...?
我怎么
I don't know I'm just here.
我不知道,就是在這兒啊
What do you think?
你又怎么想的
I think I'm fine.
我想我很好
You didn't need to do it.
你不需要這么做的
I have other options.
我還有其他選擇
I what are we talking about?
咱們是在說什么
Work.
工作啊
I have another firm after me.
還有一家律所也對我有興趣
Huh?
什么
You didn't arrange the inteiew at your firm?
不是你安排我去你們所面試的?
You had an interview at my firm?
你去我們所面試了?
Yeah yesterday.
就昨天啊
They asked if I'd come in again.
他們問我愿不愿意再回去
You didn't have anything to do with that?
真不是你安排的嗎
Nothing. Well that's weird.
不是,那很奇怪啊,
Lockhart must have been impressed
洛克哈特肯定是很滿意
by our last case together.
我在上個(gè)案子的表現(xiàn)
I guess so.
應(yīng)該是吧
You going home?
你要回家了
Yeah it's getting late.
嗯,有點(diǎn)晚了
So you're weirded out by this?
覺得不太自在嗎
This weirded you out?
我去面試讓你不自在
No I'm just getting dressed.
不是,我只是穿衣服而已
Lynn Cuesta.
琳恩·奎斯塔
I'm the daughter of... him.
我是…他的女兒
You just nodded to the defendant Richard Cuesta?
你剛剛是沖被告理查德·奎斯塔點(diǎn)頭嗎
Yes I saw where she nodded.
沒錯(cuò),我看得見她沖哪點(diǎn)頭
Thank you Your Honor.
謝謝,法官閣下
And do you remember the events of July 1992
你還記得1992年7月
when your father prosecuted Patric Rooney?
你父親起訴派翠克·魯尼的事情嗎
Yes he was pretty passionate back then.
記得,他當(dāng)時(shí)很是激情澎湃
He missed my graduation preparing.
為了準(zhǔn)備這個(gè)案子,錯(cuò)過了我的畢業(yè)典禮
And did you strike up a relationship
你是否與那宗案子的一位陪審員
with one of the jurors in that case?
在交往
Objection Your Honor no foundation.
反對,法官閣下,沒有根據(jù)
Okay wait. Just let her tell her story okay?
行了行了,就讓她說完行嗎
No more objections for a minute here.
暫時(shí)別提反對了
So... what does the prosecutor want you to say?
公訴人想讓你說什么
I dated Larry Gibbs one of the jurors.
我和其中一個(gè)陪審員拉里·吉布斯交往過
Mmmm and was this a very serious relationship Ms. Cuesta?
奎斯塔小姐,你們是認(rèn)真交往嗎
We were together about a year.
我們在一起差不多1年
I thought we were gonna get married but you know men.
我以為會結(jié)婚呢,不過你也知道男人嘛
Yes I'm sorry for our gender.
代表男同胞說聲抱歉
And did you and Mr. Gibbs discuss any of this case he was on?
你和吉布斯先生討論過這個(gè)案件嗎
Yeah. He liked talking about it.
會,他很喜歡聊這些
His deliberations?
他的評議意見是吧
And did you talk about your knowledge of the case?
你有說起過你對這個(gè)案子的了解嗎
Yes.
有的
I meean I knew a few things
我是說,我知道一些細(xì)枝末節(jié)
just from around the dinner table.
都是吃飯時(shí)聊到的
I told him that stuff.
我就告訴他了
Okay. I think I get it.
好的,我明白了
Uh is there anything else you wanted to get from her Mr. Klinenberg?
你還想讓她說點(diǎn)什么嗎,科林尼伯格先生
No thank you Your Honor.
沒了,謝謝,法官閣下
Just a few questions Your Honor.
我還有幾個(gè)問題,法官閣下
No don't don't do that.
別,別提問了
we talked no backseat driving.
理查德,咱們說好了的,不許指手畫腳
Lynn
琳恩
do you talk that much to your father?
你和你父親的交流多嗎
No. Why?
不多,為什么呢,
Objection Your Honor relevance.
反對,法官閣下,與本案無關(guān)
No no Mr. Klinenberg you got what you wanted.
不,科林尼伯格先生,你得到你想要的了
Now it's their turn.
該輪到他們了
We were never very close.
我們從不曾很親近
In fact didn't you try to change your last name in 1993?
實(shí)際上你是不是在1993年試圖改姓呢
So given the difficulties in your relationship with your father
基于你和父親之間的緊張關(guān)系
did you ever tell him about what you learned from this juror?
你和他談過你從陪審員那兒了解的事情嗎
No.
沒有
And did he ever ask you
那他問過你
about what you talked about?
關(guān)于你們談過的事情嗎
No. In fact did he even know you were dating this juror?
沒有,實(shí)際上他都不知道你在和陪審員約會對吧,
He never gave a damn who I was dating.
他從不在乎我在和誰約會
The day of my wedding he didn't even send a present.
在我結(jié)婚的那天他甚至都沒有送禮物
No further questions. Thank you Ms. Cuesta.
沒有別的問題了,謝謝,奎斯塔小姐,
Lynn.
琳恩
Too late Dad.
爸爸,太遲了
Are you crazy? I have a gun.
你瘋了嗎,我有槍的
Just seeing what you're doing special agent Delaney.
就是來看看你在做什么,德蘭尼探員
How did you even find me?
你是怎么找到我的
Nice place. Thanks.
家里不錯(cuò),謝謝,
Getting ready for bed.
我正準(zhǔn)備睡了
Yeah I can see that.
我能看出來
Come on I have to get up early.
得了吧,我明早還得早起
I chase you for two years and nothing.
我追了你兩年卻沒有結(jié)果
What now you're into me?
怎么,你現(xiàn)在喜歡我了嗎
You're gonna get me killed.
你會害我被殺的
I'm getting you what?
我會害你怎樣?
You talked to Lemond Bishop.
你和萊蒙德·畢夏普談過了
So that's what this is about?
原來就因?yàn)檫@事兒啊
You talk to Lemond Bishop you get me killed.
你和萊蒙德·畢夏普談話,我會沒命
No I talk to Lemond Bishop and it turns up the heat.
不,我和萊蒙德·畢夏普談話,給他施壓
He going to kill me Lana.
拉娜,他會殺了我的
Stop it.
收手吧
I can't.
不行
I can't.
不行
It's my job.
這是我的工作
We haven't gotten a new judge yet on the Ponzi scheme
龐氏騙局一案還沒找到接任法官
but that gives us time to recalibrate our attack.
但也給我們時(shí)間可以重新定位我們的戰(zhàn)略
Okay.
好的
And that's what you were doing recalibrating?
你前陣子就是在忙這個(gè)?重新定位?
Yes sir.
是的
This case could take a couple of months.
這個(gè)案子可能會耗時(shí)幾個(gè)月
You up to it? Yes. It's a good case.
你能應(yīng)付嗎,是的,是個(gè)不錯(cuò)的案子,
Ah. You'll see it through?
你會一直跟進(jìn)嗎
I hope to. Why?
我希望如此,怎么了
You know the one thing I prize more than anything Cary?
凱里,你知道我最看重一件事
It's loyalty.
就是忠誠
I had to learn it the hard way scandal.
我從丑聞,進(jìn)監(jiān)獄
Going to prison.
這個(gè)最艱難的方式中學(xué)到的
I thought I knew the people that I could count on.
我原本以為我知道哪些人我能相信
Turns out there's only a handful that stuck by me
結(jié)果只有少數(shù)幾個(gè)不離不棄
I got a call.
我接到一個(gè)電話
Somebody saw you
有人看見你在
being interviewed at LockhartGardner.
洛克哈特&加德納接受面試
Sir I wasn't... You weren't being interviewed?
先生,我沒有... 你沒有去面試?
No I was.
不,我去了
I was intending to tell you.
我本想告訴你的
But it just happened to slip your mind?
但你不小心忘了,是嗎
No.
不,
That was wrong.
那是不對的
I didn't know whether I wanted to leave.
我不知道我是否想離開
You wanted to know if there was soft landing before taking off?
你想在起飛前弄清能不能軟著陸?
Sir. I have lost respect here ever since I took a step down.
先生,自從我引咎降職后就失去威信了
Yeah I know that. Do you respect me Cary?
我知道,凱里,你尊敬我嗎
Of course I respect you.
我當(dāng)然尊敬你
Not enough to confide in me?
但不足以對我坦白嗎
You're right.
你是對的
My mistake.
是我錯(cuò)了
I want you to hand off your cases to Geneva Pine.
把你手頭的案子全轉(zhuǎn)交給吉妮瓦·派恩
We'll still offer a month's severance.
我們還是會給你一個(gè)月的離職金
Thank you.
謝謝你
I'm sorry it happened like this.
我很抱歉事情發(fā)展成這樣
You got to do what you got to do.
你得為你自己打算
Frank Peal I reside at the Parnall Correctional Facility
我叫弗蘭克·皮埃,住在帕納爾教養(yǎng)院
in Jackson County Michigan.
在密西根州的杰克遜縣
And you testified in the original Patrick Rooney murder case?
你在最初的派翠克·魯尼謀殺案里作證了嗎
Yes I testified for the prosecution.
是的,我是控方證人
Hey Dick.
迪克,你好啊
Okay let me step in here.
讓我來問吧
What do you want to say Mr. Peel?
皮埃先生,你想說什么
Well it's not what I want to say.
不是我想說什么
It's that I was a cellmate of Patrick Rooney's
而是因?yàn)槲沂桥纱淇恕斈岬莫z友
and Dick over there paid me to say that he confessed.
迪克賄賂我來證明魯尼招供了
Paid you?
他賄賂你?
With money? No.
用錢,不是,
He gave me a conjugal visit with my girlfriend you know.
他給了我一次我和我女朋友的配偶探視
And it was worth it.
很值
Thank you. Anything more Mr. Klinenberg?
謝謝你,科林尼伯格先生還有問題嗎
No Your Honor.
法官閣下,沒有了
A few questions Your Honor.
法官閣下,我有幾個(gè)問題
Mr. Peel your testimony is
皮埃先生,你的證詞是
you were promised a conjugal visit in trade
你被承諾用一次配偶探視
for your testimony against Rooney?
來交換你對魯尼不利的證詞?
That's right. What I said.
沒錯(cuò),就如我所說
And what was promised to you to testify against Judge Cuesta?
那你對奎斯塔法官不利的證詞的又能換來什么呢
What do you mean?
你是什么意思
You're still in prison aren't you?
你還在監(jiān)獄里,不是嗎
Did the prosecution do what prosecutors often
這次控方是否又做了
do when they want damaging testimony? Objection.
他們想得到強(qiáng)力證詞時(shí)常常做的事呢,反對
No Mr. Klinenberg. Go ahead ma'am.
反對無效,女士,請繼續(xù)
Did they offer you leniency in trade for your testimony?
他們是不是用寬大處理來交換你的證詞呢
Well they offered to speak at my parole hearing
他們提出在我的假釋聽證會上發(fā)言
if that's what you mean
如果你指的是這個(gè)的話
but I wouldn't call that paying you know?
但我不認(rèn)為這是賄賂
It's just what friends do for friends.
這只是朋友間的互相幫助
Okay thank you Mr. Peel.
謝謝你,皮埃先生
We don't need anything more from you.
我們沒有別的問題了
That was nicely done.
干得漂亮
Thank you Your Honor.
謝謝,法官閣下
You what?
你什么?
I'm dating her.
我在跟她約會
You're dating Callie Simko?
你在跟凱莉·西姆科約會?
Yes. Just recently.
是的,最近開始的
Will I.. I don't mean to intrude
威爾,我不是干涉你私生活
but could you please keep your pants zipped?
但拜托你能不能褲腰帶緊一點(diǎn)
I didn't know you were bringing her in for an interview.
我不知道你讓她來應(yīng)聘了
If you had invited me in for the interview.
如果你也叫我來參與面試就好了
Oh yes I'm the problem.
是啊,問題在我
The only reason we're interviewing anyone at all
說到底我們要面試別人的原因
is because you vetoed Cary.
還不是因?yàn)槟惴駴Q了凱里
She's good isn't she?
她很不錯(cuò),是吧
Callie.
凱莉
Yes. Howard liked her.
是的,霍華德喜歡她
She wanted men on her deserted island.
她要帶著男人上荒島
Okay let me figure something out.
好吧,讓我先琢磨下
See?
看見沒
They really don't include you in the group.
他們根本不讓你參與決策
They're using you.
他們在利用你
So um...
那,
what do I do?
我該怎么辦
Well Julius Cain and I would like you
我和朱利葉斯·凱恩希望你
to join us in voting Will out.
跟我們一起投票讓威爾下臺
I'm embarrassed to say I used to be a heavy smoker.
這個(gè)說來不好意思,我曾是個(gè)老煙槍
I'm embarrassed to say... I still am.
這個(gè)說來不好意思,我現(xiàn)在仍是
You're kidding Your Honor.
您開玩笑吧,法官閣下
You're killing yourself.
您這可是自殺
Yeah I know. My wife says she's kicking me out unless I quit.
我知道,我妻子說我不戒煙就趕我出去
Have you tried the patch?
您試過戒煙貼嗎
No but I will.
沒有,但我會試試的
Anyway you were the jury foreman? Yes.
總之,你是當(dāng)時(shí)的首席陪審員? 是的,
And I was one of the last holdouts for not guilty.
而且我是最后幾個(gè)堅(jiān)持無罪的人中的一個(gè)
But you changed your vote to guilty?
但你后來改投有罪了嗎
I'm sorry Your Honor. Do you mind if I take over? Please.
抱歉,法官閣下,介意我來問嗎,請便,
Yes. Once I voted guilty we were unanimous.
是的,我一投有罪,我們就達(dá)成一致意見了
And why did you change your vote?
你為什么會改變主意
There was this smoking area
當(dāng)時(shí)有個(gè)吸煙區(qū)
a little courtyard outside the jury room
就是陪審團(tuán)室外面的一個(gè)小院子
and I saw some evidence there during our last lunch break.
最后一次午休的時(shí)候我在那里看到了某個(gè)證據(jù)
First I thought it was left there accidentally.
一開始我以為那證據(jù)是不小心被忘在那里的
And what was that evidence?
是什么證據(jù)
Photos of the husband
是死者丈夫的照片
Mr. Rooney the accused covered with blood.
被告魯尼先生渾身是血
And this was evidence that was excluded
這證據(jù)因?yàn)闀鹌?/div>
傲骨賢妻第三季(MP3+中英字幕):第17集 這年頭很不適合抱有理想 2017-06-13
傲骨賢妻第三季(MP3+中英字幕):第18集 給奧巴馬簽支票送錢 2017-06-14
傲骨賢妻第三季(MP3+中英字幕):第19集 男孩指望你還他公道 2017-06-15
傲骨賢妻第三季(MP3+中英字幕):第20集 我不介意重拾舊業(yè) 2017-06-16
傲骨賢妻第三季(MP3+中英字幕):第22集 裁員要找高薪者下手 2017-06-18
from the trial because it was considered prejudicial?
當(dāng)時(shí)已被法庭排除了是嗎
Yes I guess we weren't supposed to see it.
是的,我們本不該看到它
And why do you say that this evidence wasn't left there accidentally?
為什么你認(rèn)為它并非不小心被忘在那里的
Because I saw that man the prosecutor over there
因?yàn)槲铱匆娔莻€(gè)人,那邊那位公訴人
leaving the evidence there in the courtyard.
將證據(jù)留在院子里
Well I didn't do that. I would never do that.
我沒這么做,我絕不會這么做
We could play off faulty vision.
我們可以說她看錯(cuò)了
The foreman used to wear glasses.
那首席陪審員曾是個(gè)近視眼
It'll be hard to undercut her.
想否決她的證詞很難
Judge Wicks believed her.
威克斯法官相信她
You had a cocounsel on the case Your Honor?
辦這件案時(shí)你還有個(gè)搭檔是嗎,法官閣下
Yes an ASA I supervised. Why?
對,是個(gè)我下屬的助理檢察官,怎么了
I saw a photo of him in the file somewhere.
我在某份文件上看見了他的照片
Yes that's Lloyd Bullock.
是的,那是勞埃德·布洛克
But he had nothing to do with the crime scene evidence.
但他與那犯罪現(xiàn)場的證據(jù)毫無關(guān)系
He was a good man. And you were balding then too in 1992?
他是個(gè)好人,1992年時(shí)你也是幾乎禿頂嗎,
He had nothing to do with the crime scene evidence.
他與那犯罪現(xiàn)場的證據(jù)毫無關(guān)系
Yes but during delibertiaons
是的,但是在陪審團(tuán)合議期間
you weren't in complete control of that evidence.
那證據(jù)并非完全歸你保管
No I was.
不,完全歸我管
Your Honor they're saying that you leaked
法官閣下,他們說你為了讓一個(gè)無辜的人被定罪
excluded evidence to the jury to win a verdict against an innocent man.
而向陪審團(tuán)泄漏已排除的證據(jù)
Which you did not do right?
而你并沒這么做,對嗎
That's correct.
沒錯(cuò)
Then we need to point our finger at someone else.
那我們就要把矛頭指向其他人
Yes but not at someone who's innocent.
對,但是不能指向無辜的人
Well how do you know he's innocent?
你怎么知道他是無辜的
I mean this was a photo that was leaked.
被泄漏的是一張照片
You had access to it.
你能拿到
Your cocounsel had access to it.
你的搭檔也能拿到
He was with me during deliberations.
合議期間他和我在一起
That's how I know that he didn't do it.
所以我知道不是他干的
During the whole deliberations? Yes.
整個(gè)合議期間都是嗎,是的,
And you know that for a fact? I do.
你確定嗎,我確定,
He didn't leave you once even to go to the restroom?
他一次也沒離開你,連洗手間都沒去過嗎
Oh come on what is this the third grade?
得了吧,這是干什么,當(dāng)我三年級小孩嗎
I'm not naive. I know what you're doing here.
我不傻,我知道你們想做什么
You're defense attorneys.
你們是辯護(hù)律師
You poke holes in the prosecution's case
你們在公訴的論據(jù)里找漏洞
which is everything I've been disgusted by my entire life.
這是我這輩子最討厭的行為
Playing games with the truth.
玩弄真相
And when you're back on the bench you can be disgusted again
等你坐回審判席,你可以繼續(xù)討厭
but for the moment we need to defend you
但是目前我們得為你辯護(hù)
or you won't get back on the bench.
否則你別想坐回審判席
Hey Callie.
凱莉
I'm not going to be able to make it tonight.
我今晚來不了了
Yeah I'm sorry.
是的,抱歉
Family stuff. Yeah.
家里有點(diǎn)事,是的
Yeah I'll talk to you.
好,回頭再跟你說
What do you think?
你怎么看
Don't touch it.
別去管
It'll take care of itself.
它會自生自滅
My name is Lloyd Bullock.
我是勞埃德·布洛克
I was an ASA and His Honor Cuesta's cocounsel in 1992.
92年時(shí)我任助理檢察官和奎斯特法官的搭檔
Hey Richard.
你好,理查德
Lloyd.
勞埃德
And you looked nothing like you do now back then?
你如今的外觀也跟當(dāng)年發(fā)生了很大變化吧
Well we've all gotten older.
我們都變老了
Not all of us.
除了你
I'm sorry to be delving into this sir but your hair...
很抱歉要深究這事,先生,不過你的頭發(fā)
Objection Your Honor. Relevance.
反對,法官閣下,與本案無關(guān)
No I see where Mrs. Florrick is going with this.
反對無效,我看得出福瑞克夫人的目的
You used to be bald Mr. Bullock?
你以前是禿頂?shù)膶幔悸蹇讼壬?/div>
?
Balding. Yes this is a hairweave.
近乎禿頂,沒錯(cuò),這些是植發(fā)
Ah very good one.
效果很好啊
Thank you. I'm in real estate now.
謝謝,我現(xiàn)在在做房地產(chǎn)
It's almost an occupational necessity.
這幾乎算是本職業(yè)必需
So you used to look a bit like Judge Cuesta in 1992?
那在92年,你跟奎斯特法官長得有點(diǎn)像?
I guess. With glasses my hairline...
可能吧,戴上眼鏡的話,我的發(fā)際線...
And you were a smoker back then in 1992 weren't you?
而且那時(shí)候你也吸煙,對嗎
Yes. Not a heavy one but yes.
對,煙癮不重,但我吸煙
And so you had access
所以,你是可以進(jìn)入
to the courtyard smoking area outside the jury room?
陪審團(tuán)室外的吸煙用的院子的,對嗎
Well yeah it was the one smoking area.
是,那是唯一的吸煙區(qū)
And you were left in charge of all the evidence during deliberations?
在合議過程中,是你負(fù)責(zé)所有的證據(jù)管理?
No.
不是
You weren't in charge of the prosecutorial evidence?
不是你負(fù)責(zé)控方的證據(jù)管理的?
No.
不是
My mistake. But you did have access to it?
我的錯(cuò),不過你確實(shí)可以接觸到證據(jù)對嗎
And you were to keep charge of
而且你是負(fù)責(zé)管理
admissible and inadmissible evidence?
所有被采納和不被采納的證據(jù)的人?
I think they are trying to suggest you left some
我覺得他們在暗示你在吸煙區(qū)留下了一些
inadmissible evidence in this smoking area to be seen by a juror.
不被采納的證據(jù),以便被陪審員看到
Is that what happened? No Your Honor.
是不是這樣,不是,法官閣下,
No further questions.
我沒有問題了
Yeah well I have a few.
我有問題
Mr. Bullock did you go out into that courtyard during deliberations?
布洛克先生,在合議階段你有沒有進(jìn)入那個(gè)院子
No Your Honor. Where were you during deliberations?
沒有,法官閣下,那你當(dāng)時(shí)在哪里,
With Mr. Cuesta.
跟奎斯特先生在一起
We were together the whole time.
我們一直都呆在一起
That true Judge?
真的嗎,法官
Objection. Judge Cuesta isn't on the stand Your Honor.
反對,奎斯特法官不是證人,法官閣下
Yes and if this were a trial and not a Court of Inquiry
沒錯(cuò),如果這是審判而不是調(diào)查法庭
I wouldn't be doing this but I am doing this.
我不會這樣做,但我現(xiàn)在要這么做
Your honor as one judge to another
法官閣下,同為法官,請回答我
was Mr. Bullock with you during deliberations
在合議階段,布洛克先生是不是和你在一起
and therefore unable to leave this excluded evidence for a juror?
因而不可能將被排除的證據(jù)泄露給陪審員?
Yes Your Honor he was with me.
是的,法官閣下,他和我在一起
For the whole deliberations?
整個(gè)合議階段都是嗎
Yes for the whole deliberations.
是的,整個(gè)階段
Thank you.
謝謝你
Think we can excuse this witness.
我們可以讓這位證人離席了
Just a few questions.
還有幾個(gè)問題
Quit while you're ahead Mr. Klinenberg.
見好就收,科林尼伯格先生
These are the checks in question from Mr. Bishop's corporation.
這就是那些畢夏普先生的公司開的支票
But this.. is a copy of an email from Will Gardner.
這是威爾·加德納的一封電郵
You will note
你可以注意到
that it is dated three weeks prior to the first check.
上面的日期是在第一張支票發(fā)出前三個(gè)星期
"Kalinda the client asked me to have you look
"凱琳達(dá),客戶讓我叫你查一下,
into matters we discussed in the meeting.
我們在會上討論的問題
Please keep me posted.
請隨時(shí)跟我匯報(bào)進(jìn)度
Thanks. Will"
謝謝,威爾"
Seriously?
你逗我玩吧?
It was work that was done for LockhartGardner and as such
工作是為洛克哈特&加德納律所做,照此
it is covered by attorneyclient privilege.
它受律師與當(dāng)事人保密特權(quán)約束
If this is work done for LockhartGardner
如果這是為了洛克哈特&加德納律所辦事
then why did Lemond Bishop pay Kanda directly?
為什么萊蒙德·畢夏普會直接付款給凱琳達(dá)
That was an accounting error.
那是因?yàn)闀?jì)出錯(cuò)了
Mr. Bishop... Come on.
畢夏普先生... 少來這套,
Mr. Bishop's business manager
畢夏普先生的業(yè)務(wù)經(jīng)理
incorrectly cut the checks to Ms. Sharma directly.
錯(cuò)誤地將支票直接匯給了夏爾馬小姐
Having done so the firm didn't want to doublebill their client
木已成舟,律所不想向客戶重復(fù)收費(fèi)
so they let it stand.
所以就沒有再理了
You do realize I don't believe a word of this don't you?
你知道這托辭在我面前不管用的,對吧
Whatever.
算了
You tell Kalinda this isn't over.
你告訴凱琳達(dá)事情還沒完
I think what we should do is push Diane out also.
我想我們應(yīng)該把戴安也一起擠掉
Hmm? I mean the question is "Value added""
對嗎,重點(diǎn)是"增值"
Who adds who doesn't right?
有用的留,沒用的走,對吧
Yeah. Yeah you're right.
沒錯(cuò),沒錯(cuò),完全正確
Hey you.
你,
Coffee lid on the coffee cup.
咖啡蓋要放在咖啡杯上
What are you thiinkng?
你腦子燒壞了嗎
Excuse me Howard. I got to make a call.
不好意思,霍華德,我要打個(gè)電話
I think we should make our move before the summer.
我們應(yīng)該在夏天到來前行動
Summer's when things slow down.
夏天會使人松懈
You know?
懂嗎
I don't know Howard.
不懂,霍華德
I really don't know.
我真的一頭霧水
Please just forget I said anything.
當(dāng)我什么都沒跟你說過
Can we just go back to us not talking? Please?
咱們回到不相往來的狀態(tài),行嗎,拜托了
Excuse me. You uh Mara Stokes?
打擾你了,你是瑪拉·斯托克斯嗎
You prosecution or defense?
你是代表控方還是辯方的
I'm sorry?
你的意思是?
When I heard that Cuesta's head was on the chopping block
當(dāng)我得知奎斯特的頭在砧板上時(shí)
I figured one of you would come looking his investigator up.
就知道控方或者辯方會來找他的調(diào)查員問話
Plus this place doesn't get too many customers like you.
還有,這地方不太有你這種客人光顧
Then maybe you could help me.
那也許你能幫我這個(gè)忙
Did Cuesta bend the rules to get a conviction on Patrick Rooney?
奎斯特有沒有為了將派翠克·魯尼入罪而做越界的事
Straight shooter.
單刀直入
I like your M.O.
我喜歡你的風(fēng)格
Kalinda.
我叫凱琳達(dá)
Well Kalinda
好吧,凱琳達(dá)
Richard Cuesta fancied himself a true public servant
理查德·奎斯特把他自己視為人民公仆
and he was gonna nail Patrick Rooney
無論遇見什么困難
come hell or high water.
他都會擺平派翠克·魯尼
And did hell or high water ever come?
那他遇見什么困難了嗎
May have.
可能有
If you're like me
如果你像我一樣的話
you have access to the state's attorney evidence locker right?
你可以打開州檢辦的證據(jù)柜,對嗎
Yeah.
是的
Well there's something that never... quiet...
有些東西
sat right with me.
我相當(dāng)不喜歡
What is it? Well you'll find out.
是什么,你會找出答案的,
Thanks.
謝謝
Can I offer you a little life advice Kalinda.
凱琳達(dá),可以給你提個(gè)建議嗎
Sure.
當(dāng)然
Get out while you can.
身后還有路的時(shí)候就退出吧
Just don't go into retail.
就是不要干零售
Four purchases all on Terri Rooney's credit card
在泰里·魯尼死后一天
the day after her death.
她的信用卡有4筆支出
And more importantly
更重要的是
the day after Patrick Rooney was in custody.
這發(fā)生在派翠克·魯尼被拘留后一天
Meaning Rooney probably wasn't the killer.
意味著派翠克極可能不是兇手
You never saw these?
你從沒有見過這些嗎
Do you have any idea how much evidence I had to sift through?
你知道我要篩選多少證據(jù)嗎
Plus I was carrying a dozen other cases... Your Honor
加上我還有很多其他的案子,法官閣下,
that is not an answer.
你沒有回答我的問題
It was 20 years ago okay?
那時(shí)20年前的事,好吧
I don't remember.
我記不得了
I do not... recall seeing this evidence.
我不記得是否看到這個(gè)證據(jù)
You used to carry a big case load.
你過去要處理很多案子
Would you review every piece of evidence on every case?
每件案子的每個(gè)證據(jù)都是你親自檢查的嗎
That depended on how busy I was
那取決于我有多忙
So what would you do with the evidence you couldn't review?
那你怎么處理那些你沒有檢查的證據(jù)
I'd farm it out. To your cocounsel?
轉(zhuǎn)交給別人處理,比如說你的搭檔?
No.
不能推給他
I have to draw a line somewhere. Really?
我必須有底線,真的嗎,
And this is where you choose to draw it?
你決定把底線劃在這兒?
Yes. You had prosecutorial blinders on.
是的,公訴人的角色,蒙蔽了你的雙眼,
You saw these photos of a mutilated wife
你看見被殘害的女人的照片
and you wanted to put someone away.
你希望有人為此負(fù)責(zé),被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄
That makes you focus on the evidence that helped
因此你只專注于對你的控訴有利的證據(jù)
and ignore the evidence that hurt.
忽視了不利于這個(gè)結(jié)論的證據(jù)
Well then... I'm guilty.
那我就認(rèn)罪
Your Honor if you farmed out the review
法官閣下,如果你把證據(jù)審核工作
of this evidence to Lloyd Bullock
分配給勞埃德·布洛克
and he didn't inform you of it
但他沒有把情況知照你
then this really is his fault not yours.
那這就是他的錯(cuò),而不是你的
Do you think there's a hell?
你認(rèn)為有地獄嗎
No.
沒有
I don't either.
我也覺得沒有
But then I meet lawyers
在和律師打交道之后
and I change my mind.
我改變了看法
Callie.
凱莉
I thought we were gonna...
我以為我們...
I didn't take the job.
我沒有接受那份工作
I just called Diane and told her.
我打電話告訴戴安了
You didn't take the job? Nope.
你拒絕這份工作? 是的,
Look I feel like I need to be very clear here.
我覺得我得把事情講清楚
I never asked you... Oh Will just be quiet.
我從沒有讓你... 威爾,不要說話,
You think it's about you?
你覺得這是因?yàn)槟銌?/div>
Men always think it's about them.
男人總是覺得事情與自己有關(guān)
I got a better offer
我得到了更好的工作
Bonnie Abrams & O'Connell.
邦妮,艾布勒姆斯&奧康內(nèi)爾律所
They're gonna make me junior partner.
他們讓我當(dāng)初級合伙人
Plus it's closer to my apartment.
而且,離我的公寓也更近
I have baggage.
我是個(gè)有包袱的人
Well let's see it.
那咱們來看看你的包袱吧
Come on.
來吧
You'll see it soon enough.
保證你很快就會見到
Oh yeah?
是嗎
Promises promises.
總有各種保證
This is... this is very generous.
你們非常大方
We think the salary is befitting our first choice.
你是我們的第一人選,我們認(rèn)為這份薪水很合適
This is where you grew up Cary.
這是你成長的地方,凱里
We'd love to have you come home.
很高興你能重新回來
I'd be honored.
我很榮幸能回來工作
Oh we're gonna need you to hit the ground sprinting
我們需要你馬上投入工作
we're stretched pretty thin right now.
我們現(xiàn)在過度超負(fù)荷運(yùn)作了
Load me up.
交給我吧
Oh I'm needed in court.
我要上庭了
Welcome back Cary.
歡迎回來,凱里
Thank you.
謝謝
Yeah. Look the only way this is gonna work
你回來工作
is if we start with a clean slate.
我們必須既往不咎
So I hereby declare any unresolved issues
我現(xiàn)在宣布我們之前
between us...
未解開的過節(jié)
officially resolved.
正式結(jié)束
Thank you.
謝謝
I'll get you an office lined up.
我會給你準(zhǔn)備辦公室
And given your experience as Deputy A.S.A.
鑒于你有擔(dān)任州副檢察官的經(jīng)驗(yàn)
we'd like you to take on some managerial responsibilities.
我們想讓你承擔(dān)一些管理職責(zé)
Personnel related if you're game.
人事方面的工作,如果你愿意
Yeah sure. What is it?
當(dāng)然,是什么
We need a slush fund.
我們需要行賄基金
Slush fund. Yeah.
行賄基金,是的,
For uh discretionary expenses. You know.
用來支付自由開支
Getting clients laid.
為顧客招妓
This isn't my first lousy economy.
我不是第一次遇上國家經(jīng)濟(jì)危機(jī)了
That's a surefire way
這是保住生意的
to keep business from walking out that door.
不二法門
Excuse me.
不好意思
Hey. So you're back.
你回來了
I am.
是的
It's gonna be OK for you?
你不會有問題吧
Why wouldn't it?
怎么會有問題呢
Um I'm going for a drink later with some of the thirdyears.
我準(zhǔn)備和幾個(gè)三年級律師出去喝一杯
You want to meet us?
一起去吧?
I don't know. I...
我不知道,我...
I have a lot on... At Brando's.
還有很多事情... 在布蘭多斯,
But thanks. Um maybe next time.
還是算了,下次吧
Nope.
沒有
Never seen those credit card receipts before in my life.
這輩子都沒見過這些信用卡收據(jù)
There are four receipts from Ms. Rooney's credit card
魯尼太太有四張信用卡收據(jù)
all after Patrick Rooney was in custody.
均出自派翠克·魯尼收監(jiān)之后
I can understand missing one but four?
漏掉一張我能理解,但四張都漏了?
Objection. Asked and answered. Withdrawn.
反對,自問自答,我收回,
Was one of the tasks delegated to you by my client
我的當(dāng)事人是否把整理案中
the compiling of all financial information in this case? Yes.
所有財(cái)務(wù)類信息的任務(wù)交給了你,是的,
So all the credit card receipts
就是說所有的信用卡收據(jù)
would have to cross your desk first
必然先由你經(jīng)手
and then it would be your responsibility
之后也是由你負(fù)責(zé)
to alert ASA Cuesta?
告知當(dāng)時(shí)的助理檢察官奎斯塔?
If they had been discovered.
如果這些收據(jù)被發(fā)現(xiàn)了的話
And if they had yes
是,如果當(dāng)時(shí)我發(fā)現(xiàn)了
I would have turned them over to Richard.
我會把它們交給理查德
You were injured in a car accident earlier in the year?
那年早些時(shí)候你在一場車禍中受傷了是嗎
New Year's? Yes. So?
新年的時(shí)候,是的,所以呢,
In May of that year
那年五月
two months before Terri Rooney's case
泰里·魯尼案子發(fā)生兩個(gè)月前
did you register yourself at the CLR Clinic
你是否為自己在戒毒所登了記
for an addiction to hydrocodone
因?yàn)槟阍谀菆鍪鹿屎蟮闹委熎陂g
that you developed after that accident?
對氫可酮上了癮
Objection. Your Honor this credit card information
反對,法官閣下,這個(gè)信用卡信息
it really incriminates the accused not Mr. Bullock.
應(yīng)該說明被告有罪,而非布洛克先生
Except the accused is not the one addicted to painkillers.
但被告不是那個(gè)對止痛藥上癮的人
Which has nothing to do with the credit card receipts.
沒有發(fā)現(xiàn)信用卡收據(jù)與此無關(guān)
Credit card receipts you didn't even know existed
這些信用卡收據(jù)在我們提交庭上之前
until we brought them to this court's attention.
你們根本不知道它們的存在
Yes which you're only doing to reassign blame.
沒錯(cuò),你們這么做就是為了找個(gè)替罪羊
Excuse me? Why would we do that?
不好意思,我們?yōu)槭裁匆@么做
Why would we bring forward evidence
我們?yōu)槭裁刺岢鲆环?/div>
that would be damaging to us?
會害到我們自己的證據(jù)
Because you were afraid I would bring it forward
因?yàn)槟銈兒ε挛視忍岢鰜?/div>
Oh Your Honor I'm not sure
法官閣下,我不知道
whether to be flattered or outraged
我該覺得榮幸之至還是憤怒之極
by the prosecutor's regard for our malevolence
看到公訴人把我們想得如此惡毒
and our... Okay okay. Okay.
如此... 好了,好了,
Both said your piece? Good.
雙方觀點(diǎn)都說完了嗎,好的
Let's just sit on down stop posturing.
都坐下吧,不要故作姿態(tài)了
Let's just talk okay?
冷靜地談話,好嗎
Mr. Bullock...
布洛克先生
were you addicted to painkillers in 1992?
你在1992年是否對止疼藥上了癮
Yes Your Honor
是的,法官閣下
I had a dependency problem but I never...
我有依賴藥物的問題,但我從沒...
I understand that sir.
我理解,先生
Did you mention this dependency to your cocounsel over there?
你是否向你的搭檔談及過這個(gè)問題
No.
沒有
Okay.
好的
Judge Cuesta...
奎斯塔法官
did you ever see any of these credit card receipts?
你是否曾見過這些收據(jù)中的任何一張
No.
沒有
And who had the responsibility for this evidence?
誰當(dāng)時(shí)負(fù)責(zé)這份證據(jù)
Your Honor... Wait your turn sir.
法官閣下,沒輪到你呢,先生,
I'm asking His Honor.
我在問法官閣下
Judge?
法官?
My cocounsel had the responsibility.
我的搭檔對此負(fù)有責(zé)任
That is not true.
這不是真的
Thank you Mr. Bullock.
謝謝你,布洛克先生
Okay.
好吧
You may step down sir.
你可以下去了,先生
I have no more questions.
我沒有問題了
To Cary Agos.
致凱里·艾格斯
Welcome back to the dark side.
歡迎回到黑暗這邊
To the dark side!
致黑暗這邊
And to Alicia Florrick
也致艾麗西婭·福瑞克
who got a judge off today.
她今天為一名法官脫罪了
Correction
更正
got a judge out of the penalty box today.
是把法官從受罰席上弄了下來
Congratulations!
恭喜
You're running with the pack these days.
你融合地很好
What?
什么
You are doing well.
你做得不錯(cuò)
You're light.
沒有心理負(fù)擔(dān)
Oh I don't know Cary.
我不知道,凱里
Sometimes I get it I get the law
有些時(shí)候我明白,明白法律
I get what I'm doing here
我知道我在做什么
and then there are moments where I think "What the...
但有些時(shí)刻我卻會想,"我他...
what am I doing?"
我到底在干什么"
Um... you're helping people.
你在幫助別人啊
A judge like today?
比如說今天的這位法官嗎
Wasn't he innocent?
他不是無辜的嗎
Does it matter?
重要嗎
Alicia...
艾麗西婭
I went away for two years
我離開了這兒兩年
now I'm back
現(xiàn)在我回來了
and I haven't learned a thing.
卻什么都沒學(xué)到
Two years of my life gone
我生命中的兩年就這樣沒有了
and I'm just as stupid as I... I was when I left law school.
我還是和離開法學(xué)院的時(shí)候一樣傻
Oh it's okay.
這沒什么
What is there to learn?
有什么好學(xué)的呢
That people lie.
有一課,是人都說謊
And the people who judge they lie the most.
而那些裁定別人的人,說的謊最多
What?
怎么了
I'm here cheating with you.
我在和你搞外遇哦
Would you excuse me?
失陪一下
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
peel | [pi:l] |
想一想再看 n. 果皮 |
||
honorable | ['ɔnərəbl] |
想一想再看 adj. 光榮的,可敬的,尊敬的 |
||
shattered | ['ʃætəd] |
想一想再看 adj. 破碎的;極度疲勞的 v. 打碎;削弱;使心煩意 |
||
courageous | [kə'reidʒəs] |
想一想再看 adj. 勇敢的 |
||
reside | [ri'zaid] |
想一想再看 vi. 居留,屬于 |
聯(lián)想記憶 | |
respected | [ri'spektid] |
想一想再看 adj. 受尊敬的 v. 尊敬;重視(respect的過 |
||
speculation | [.spekju'leiʃən] |
想一想再看 n. 沉思,推測,投機(jī) |
聯(lián)想記憶 | |
foundation | [faun'deiʃən] |
想一想再看 n. 基礎(chǔ),根據(jù),建立 |
聯(lián)想記憶 | |
candy | ['kændi] |
想一想再看 n. 糖果 |
||
voting | ['vəutiŋ] |
想一想再看 n. 投票 動詞vote的現(xiàn)在分詞形式 |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了:
