Look I am the one who is suffering here.
聽著,我才是受罪的那個(gè)
Oh yes tell us your troubles.
是嗎,把你的問題說來聽聽
I am handling all of Will's cases
我接手了威爾的所有案子
and now we've lost Caitlin too.
現(xiàn)在凱特琳也走了
Look we put someone else into Will's seat that's what we do.
我們選人坐威爾的位子,就這么辦
Excuse me. I'm sitting right here.
抱歉,我就在這里呢
There is no "Will's seat""
沒什么"威爾的位子"給人坐
You're not here as a lawyer.
你不是作為律師出席的
You might as well not be here at all.
還不如不要出席
That is not the subject of this discussion.
這話題不在我們的討論范圍內(nèi)
Someone spoke to the Bar Disciplinary Board.
有人跟律師協(xié)會(huì)監(jiān)管委員會(huì)說
Someone said Will was here working on cases.
威爾在這里處理案子
Now I'm not going to do anything so dramatic
我不會(huì)做戲一樣問
as to ask "Who was it?"
"是誰說的"
But I will say this. If you have an issue
但我要說明,如果你對(duì)我們
with the way we're running this firm you come to me.
管理律所的方式有疑問,來找我
You do not stab Will in the back.
別在威爾背后捅刀子
You don't lie to the Disciplinary Board...
也不要對(duì)監(jiān)管委員會(huì)說謊
Wait a minute. Wait a minute.
稍等,稍等
Look I know nobody wants to respond
我知道沒人想回應(yīng)
because we don't want to look like judases
因?yàn)榇蠹叶疾幌氡豢醋雠淹?/div>
主站蜘蛛池模板:
cctv体育频道5|
武林外传一共多少集|
正在直播乒乓赛事|
国产伦理女村支书|
非法制裁|
在线高清毛片免费播放网站|
小狗克罗历险记|
戚继光电影|
试看60秒做受小视频|
韩国电影《真实》|
拼音表大全图|
画魂缠身 电影|
欢乐的牧童钢琴谱|
晋剧下河东全本|
douyi|
王牌特派员|
同性恋免费观看|
黄视频在线播放|
速度与激情20|
福田麻由子|
又造句二年级上册|
洛可希佛帝|
哥谭骑士|
暗潮危机电影完整版在线观看|
浙江卫视奔跑吧官网|
优越法外电视剧免费观看|
《欢·爱》郭晓东|
别说我的眼泪你无所谓吉他谱|
徐若|
法尔|
德川家康的地狱|
五年级下册语文第五单元|
俗世乐土|
喜欢小红帽的原因怎么写|
双修杨幂,刘亦菲小说|
去2|
伟大的转折|
少林七崁|
寻梦环游记英文|
色女孩视频|
电影《kiskisan》在线播放|
but Will is working on cases.
但威爾確實(shí)在處理案子
No I'm updating associates on the background of my cases.
不,我是在為接手我案子的人提供信息
What?! Oh come on.
什么,不是吧,
You call me an ethical midget?
你還說我有道德缺陷
Just a minute! Wait a minute!
暫停,稍等
We disagree with each other we keep it inhouse!
我們?nèi)粲蟹磳?duì)意見,關(guān)起門來說
You want to backstab someone do it right here.
想要捅誰刀子,就在這里捅
Okay I disagree. There.
行,我反對(duì)
And I urge the equity partners to replace Will until such time...
我強(qiáng)烈要求權(quán)益合伙人先找人替換威爾,直到...
Then marshal the equity partner votes and call a meeting.
那就啟動(dòng)權(quán)益合伙人投票,另外召集會(huì)議
Are we done here? No.
事情說完了,沒有,
Alicia's asked for a raise.
艾麗西婭要求加薪
I am advocating a ten percent bump.
我提議給她加薪10%
No you have a dozen thirdyear associates
不行,這樣會(huì)有一打的三年律師
who will be asking for the same exact thing.
來要求相同待遇的
Then we lose her. And how do you know that?
那我們會(huì)失去她,你怎么知道,
Because he's got a dog in the fight.
因?yàn)樗刑厥怅P(guān)系
We only want Alicia because of her ties to her husband.
我們需要艾麗西婭的唯一原因是她丈夫
No we want her because she's good.
不,我們需要她因?yàn)樗軆?yōu)秀
We're gonna take your word for it?
優(yōu)秀與否你一個(gè)人說了算嗎
Look look we all know we're gonna compromise.
我們肯定得各讓一步
Can we just compromise?
就各讓一步不行嗎
Who do you think leaked it?
你覺得是誰泄露消息的
Could be any one of them.
每個(gè)都可能
Good thing they don't like each other or I'd be dead.
幸好他們互相討厭,否則我死定了
Where you headed? Court.
你要去哪,法院,
Why? You don't have a case today.
去做什么,你今天沒案子
Diane Lockhart.
戴安·洛克哈特
Lockhart.
洛,克,哈,特
And can you describe what happened Ms. Lockhart?
能說明一下事情經(jīng)過嗎,洛克哈特女士
Yes. I was walking from my car
好,我在往車走過去時(shí)
when I saw you in the lobby
看到你在大廳里
serving a subpoena to that man.
給那個(gè)男人遞傳票
And did you hear me announce myself?
你聽到我做聲明了嗎
Ah yes. I heard you say
聽到了,我聽到你說
"Mr. Dobbs you have been served."
"多布斯先生,您被傳喚了"
Then what happened?
之后呢,發(fā)生了什么
In your own words Ms. Lockhart.
請(qǐng)用自己的話描述,洛克哈特女士
Uh well uh that man tried to punch you
好,那個(gè)男人想打你
and then you threw him against the wall.
而你把他推到了墻上
In a manly fashion?
很有男子氣概地嗎
Yes I would say so.
對(duì),在我看來是的
He says I threw the first punch. That's why he's suing me.
他說是我先動(dòng)手的,所以起訴我
Uh that is not what I observed.
我看到的不是這樣
You two know each other. That's why she's saying that.
你們倆認(rèn)識(shí),所以她才這么說
Do you and I know each other Ms. Lockhart?
我們認(rèn)識(shí)嗎,洛克哈特女士
Uh well you served me with a subpoena
你曾給我送過傳票
so I guess to that extent we know each other.
從這個(gè)程度說,我們認(rèn)識(shí)
Thank you Ms. Lockhart.
謝謝,洛克哈特女士
Your presence here in smallclaims court is a breath of fresh air.
你的到來為小額索賠法庭帶來一陣清風(fēng)
Objection.
反對(duì)
Overruled.
反對(duì)無效
And I will ask you to proceed Mrs. Florrick.
請(qǐng)你繼續(xù),福瑞克夫人
So the video was taken from the back of the snowmobile?
所以視頻是在機(jī)動(dòng)雪橇后座上拍的嗎
Uh yes mymy wife was taking it.
對(duì),我妻子拍的
That's just her cell phone camera.
用她的手機(jī)攝像頭
And that's you driving?
開車的人是你嗎
Yes. Up at the Rollins Savanna Forest Preserve.
對(duì),在羅林斯熱帶草原生態(tài)保護(hù)區(qū)里
Then what happened?
之后發(fā)生了什么
The snowmobile it just started changing directions.
機(jī)動(dòng)雪橇...開始轉(zhuǎn)向了
Okay Grant slow down.
格蘭特,慢點(diǎn)
Were you steering it toward the trees? No.
你控制它轉(zhuǎn)向樹了嗎,沒有,
What are you doing?!
你在做什么
The steering column locked and i...
轉(zhuǎn)向桿卡住了,我...
It's not funny. Stop.
一點(diǎn)都不好玩,別鬧了
I couldn't budge it.
我掰不動(dòng)
Please slow down!
拜托,慢一點(diǎn)
Grant slow down! Please!
格蘭特,慢一點(diǎn)
And what happened to your wife?
你妻子怎么了
She was in a coma for a week
她昏迷了一周
and then she...
然后...
She... she didn't make it.
她...她沒撐過來
And that's why you're suing Snow Plain
所以你要起訴雪原公司
the makers of your snowmobile?
也就是機(jī)動(dòng)雪橇的制造商,對(duì)嗎
Yes. Uh I've never sued anyone in my life.
對(duì),我之前從沒起訴過誰
Never had much use for the courts.
完全沒有法庭經(jīng)驗(yàn)
Mymy parents told me
我...我父母教我
"If you have a problem with someone then you say it to his face"
"若與人有矛盾,應(yīng)當(dāng)面解決"
but my wife...
但我妻子...
she was the best thing in my life.
她曾是我生命中最美好的存在
Okay let me interrupt right there.
請(qǐng)?jiān)试S我在此打斷一下
Mrs. Florrick Mr. Hines
福瑞克夫人,海因斯先生
why don't you come up here and we'll talk?
請(qǐng)你們過來,聊一聊好嗎
Here's the deal.
我們這么辦
First of all good morning to you all. Good morning.
首先,各位早上好,早上好,
We're going into chambers
我們?nèi)?nèi)庭
for a benchsupervised negotiation.
進(jìn)行有監(jiān)督談判
Your Honor that's not necessary.
法官閣下,沒必要這樣
Counselor Hines it is.
海因斯律師,有必要的
Your case here is obviously to delay until Mr. Duverney gives up.
你明顯是拖延戰(zhàn)術(shù),想拖到達(dá)沃尼先生放棄
That's not true! And I'm not gonna be a party to that.
不會(huì)的,而我絕不會(huì)參與其中,
There are no real legal issues to dispute
其實(shí)沒什么法律問題需要糾纏
so here is my order.
所以我命令
Marshal your settlement arguments and meet me
整理好你們的方案論據(jù)
in chambers in one hour. Understood?
一小時(shí)后在內(nèi)庭見,明白了嗎
Yes Your Honor.
明白了,法官閣下
I think I might try my hand at this lawyering.
我想我該試試進(jìn)入律師行業(yè)了
Very impressive.
確實(shí)令人贊嘆
So I have to thank you.
我得謝謝你
There's an art show or something other near here.
附近有個(gè)藝術(shù)展,或者是別的什么
You're not really into art?
你不是很喜歡藝術(shù)吧
No but I don't actively dislike it.
是的,但也不太討厭
I'm sorry but I have to head back to work.
抱歉,不過我得回去工作了
But you do have to have lunch.
但你總是要吃午飯的啊
Actually I think someone's waiting for you?
實(shí)際上,我覺得有人在等你呢
Okay then tonight.
好吧,那就約今晚吧
I'll call you.
我會(huì)打電話給你的
You thinking of buying?
你想買這棟房子嗎
I don't know what I'm thinking.
我也沒想明白呢
Everything's so expensive these days.
現(xiàn)在物價(jià)這么高
Well you know one thing I learned is life is short.
你知道嗎,我學(xué)到的一件事就是人生短暫
You get a chance to bring yourself some pleasure
當(dāng)你有機(jī)會(huì)給自己找些樂子時(shí)
you should do it.
一定要把握住
Even if I had the money I... I don't know.
就算我有錢,我也不知道該不該買
It's my old house.
這是我以前的房子
Doesn't make sense to go backwards.
搬回去有點(diǎn)兒說不通
Hmm. Look at me.
看著我
I'd give anything to go backward.
我愿意付出一切回到過去
Mrs. Florric the judge is ready for you now.
福瑞克夫人,法官請(qǐng)你現(xiàn)在進(jìn)去
Here we go.
走吧
What is it about glasses?
眼鏡怎么了
I seem to walk into a room and they disappear.
好像我一走進(jìn)房間,它們就消失不見了
Your Honor this is not just about one suit.
法官閣下,這不是一起訴訟的事兒
This is about the class action
這和洛克哈特&加德納籌劃的
that Lockhart & Gardner has in the wings...
集團(tuán)訴訟有關(guān)
No it is about one suit. We're asking for $5 million
不,這就是要價(jià)五百萬美元的單一訴訟
for pain and suffering loss of spousal support...
用來補(bǔ)償失去配偶造成的傷痛和折磨
You know I used to carry around three or four pair of glasses.
我曾經(jīng)隨身帶三四副眼鏡
At the end of the day
但到了一天結(jié)束的時(shí)候
I was like a drunk looking for bottles. Ugh!
我還是像醉鬼要找酒瓶一樣
You're paying Mr. Hines.
海因斯先生,你得賠償
By the evidence I've seen you're paying.
根據(jù)我看到的證據(jù),你得賠償
The only question is how much?
唯一的問題是賠償?shù)臄?shù)額
But you haven't seen this evidence.
但你還沒看到這則證據(jù)
What is it? Grant Duverney's medical report.
這是什么,格蘭特,達(dá)沃尼的醫(yī)療報(bào)告,
From 2009. Before the accident.
2009年,是在事故之前
Yes but after his career as a professional hockey player.
沒錯(cuò),不過是在他從職業(yè)冰球手退役之后
What does that have to do with anything?
這份材料指證了什么呢
Modified comparative negligence.
修正性比較過失
If your client contributed to the accident
如果你的當(dāng)事人自身情況導(dǎo)致了事故
in fact if he contributed more than 50% to the accident
實(shí)際上,如果他的因素占了一半以上
then he can't sue us.
他就不能起訴我們
You're saying that he's responsible for his wife's death?
你是說他該為他妻子的死負(fù)責(zé)嗎
I'm saying given his mental capacity
我是說,基于他經(jīng)過86場職業(yè)冰球賽
after 86 games as a professional hockey player
各種身體阻截和打架
body checks and fights
之后的的精神情況
he had no business getting on that snowmobile.
他沒有能力開那輛雪地車
Your Honor this... is despicable.
法官閣下,這...也太卑鄙了
And yet legal Counselor.
但這是合法的
You're saying Counselor Hines
你是說,海因斯律師
that the plaintiff caused his own accident
是原告自己把車開撞到樹上
by steering into a tree?
造成了事故
I'm saying it contributed.
我是說,這起事故有他的因素
The plaintiff's apparent condition
很顯然,原告的身體狀況
chronic traumatic encephalopathy
慢性創(chuàng)傷性腦病
was more than 50% of the problem.
占了引起這起事故因素的比重一半以上
Okay.
好吧
I'll be ordering an independent neurological evaluation on Mr. Duverney.
我會(huì)要求對(duì)達(dá)沃尼做一次獨(dú)立的神經(jīng)系統(tǒng)評(píng)估
We'll see where that takes us.
看看結(jié)果會(huì)是怎樣
Basically we're in trouble.
簡單來說,我們有麻煩了
How can we be in trouble? We were in negotiations on this.
我們?cè)趺磿?huì)有麻煩呢,我們不是在協(xié)商嗎
They're going after his hockey career.
他們把他的冰球職業(yè)拿出來當(dāng)擋箭牌
And Judge Rigby is giving them some rope.
里格比法官也支持了他的說法
So there's truth in their charges?
那就是說他們的指控有據(jù)可循了嗎
Grant played 86 games as a pro hockey player
格蘭特打了86場職業(yè)冰球比賽
and in his 86th start he was in a fight on the ice
在第86場時(shí),他在冰面上參與了一場斗毆
and ended up in the hospital.
最后還住進(jìn)了醫(yī)院
He never played again. His motor functions were impaired.
他之后再也沒打了,他的運(yùn)動(dòng)功能受損了
So there might be truth. And how did we not see this coming?
這有可能是真的咯,怎么沒有人預(yù)料到呢,
Do you have a minute?
你有時(shí)間嗎
So this was my case. Yes.
這本是我的案子,沒錯(cuò),
And supposedly a winner. Which it still is
而且我們本應(yīng)贏的,現(xiàn)在也是,
but I have some strategic information
但我有些策略性的信息
I could... share with you.
我可以...告訴你
If it weren't for the restrictions of your suspension?
可惜有一道暫停你的職業(yè)資格的禁令
Yes which as I understand it
是,按照我的理解
prevents me from talking about future strategy but not...
它只是禁止我討論未來的策略
Past. That would be updating?
而不是過去的,因?yàn)檫@算是提供信息
Which is within my rights.
我有這么做的權(quán)利
Yet we seem to be in here whispering.
然而我們還是在這里竊竊私語
Consulting.
是在咨詢
What do you got?
你有什么主意呢
Bring hockey into it.
把冰球帶進(jìn)這起官司來
Into our case?
帶進(jìn)我們的案子嗎
Yes. Their defense is based on modified comparative negligence.
沒錯(cuò),他們的辯護(hù)是根據(jù)修正性比較過失
If our client is responsible for 50% of his accident
如果我們的當(dāng)事人要承擔(dān)事故的一半責(zé)任
he loses but...
他輸了,但是...
If professional hockey is responsible for his injuries
如果職業(yè)冰球聯(lián)盟該對(duì)他的受傷負(fù)責(zé)
then he can collect.
他也能拿到賠償
And this is your suggested strategy?
這就是你建議的策略嗎
It is.
就是的
Well Diane
戴安
this is a mistake.
這么做是個(gè)錯(cuò)誤
Hockey will never pay.
冰球聯(lián)盟不會(huì)賠償?shù)?/div>
To pay would be to open up themselves
如果賠償了就會(huì)為他們引來
to hundreds of lawsuits from former players.
成百件的退役球員的訴訟案
It's part of the strategy. Pull hockey into this.
這就是策略的一部分,把冰球聯(lián)盟拉進(jìn)來
They'll want to bury it quickly and quietly.
他們會(huì)想迅速并低調(diào)地解決的
We found our deep pocket.
我們找到了金主
Yes and in addition the APHL lawyers will delay.
對(duì),并且美國職業(yè)棒球聯(lián)盟的律師會(huì)拖延
So we'll get a threemonth continuance to build our case.
我們就又有了三個(gè)月來立案
You want me on it?
你想讓我負(fù)責(zé)嗎
Um I do but a low priority.
是的,不過不算太重要的
And Alicia do you have a moment? Yes
艾麗西婭,你有時(shí)間嗎,有,
So we want to keep you happy here Alicia.
艾麗西婭,我們想讓你高興地留在這里
We value all your hard work these past few months.
我們很欣賞你在過去幾個(gè)月的努力工作
Thank you.
謝謝你
Given that the equity partners have agreed
基于這樣,權(quán)益合伙人已簽字同意
on paper to a bump in your pay.
增加你的工資
Great. Uh yes but we want to be clear.
太好了,不過我們要先說清楚,
There are 11 other thirdyear associates
還有11個(gè)有三年級(jí)律師
so we can't afford an acrosstheboard raise.
所以我們付不起太高的漲薪
I understand.
我明白
So here's what we're offering.
這就是我們給出的數(shù)額
I know it's not as much as you think you deserve
我知道,這不如你認(rèn)為你應(yīng)得的多
but take it as a demonstration of our confidence in your future.
但這表明了我們對(duì)你未來發(fā)展的信心
Thought you might want something.
估計(jì)你想喝點(diǎn)兒酒
No thanks.
不,謝謝了
You don't know who's leaking
你不知道是誰向
to the disciplinary board about me do you?
紀(jì)律委員會(huì)告密的吧
No. You want me to look?
不知道,你想讓我查查嗎
No. Just if you hear anything.
不用了,只是看看你有沒有聽說什么風(fēng)聲
You in trouble?
你有麻煩了嗎
Sticking to the letter of the law.
一絲不茍地執(zhí)行法律條文
You gonna leave me here with two beers?
你要讓我一個(gè)人喝兩瓶啤酒嗎
You'll find somebody.
會(huì)有人跟你一起喝的
What's up?
你好啊
You want a beer?
想喝瓶啤酒嗎
No. Thanks.
不了,謝謝
You're sure?
真不喝?
It's open.
已經(jīng)打開了
Kalinda I...
凱琳達(dá)...
I'm sorry.
不好意思
I can't help it. I want to move on but I...
我不是故意為難你,我想放下包袱,但我
Yeah I... I get it.
知道了,我能理解
Look we're working together.
我們現(xiàn)在可以一起工作
That's good enough isn't it?
這已經(jīng)挺好的了,是吧
Yeah.
對(duì),
It's just not easy for me...
對(duì)我來說,不是那么容易...
It's okay Alicia.
沒關(guān)系,艾麗西婭
I get it.
我能理解
I'm Louis Canning Your Honor.
法官閣下,我是路易斯·坎寧
I'll be representing the interests
在法庭上由我來代表
of the All Professional Hockey League.
全美職業(yè)冰球聯(lián)盟的利益
Welcome Mr. Canning.
歡迎你,坎寧先生
You saw the amended complaint?
你看到起訴書的修正版本了
I did Your Honor
法官閣下,我看過了
and a baroque piece of work it is.
里面有太多凌亂的雕琢
Baroque and yet
就算有凌亂的雕琢
if Snow Plain insists
如果雪原公司堅(jiān)持
on a modified comparative negligence defense
使用修正式比較過失原則來辯護(hù)
I see no other option than to offer the plaintiff
我除了允許原告提出新的被告
a chance to combine charges of negligence.
將所有過失合并起訴之外別無他法了
Darn.
真該死
Yes Your Honor
是的,法官閣下
we accept the modified complaint.
我們接受起訴內(nèi)容的變更
Then I expect you'll be asking for an extension?
那你們現(xiàn)在該申請(qǐng)延期審理了吧
Oh no no we're ready to go.
不,不,我們準(zhǔn)備好了
Right now.
不需要延期
In fact we welcome the chance
實(shí)際上,我們很期待這次機(jī)會(huì)
to defend the honor of professional hockey.
來維護(hù)職業(yè)冰球的榮譽(yù)
He thinks you're not prepared.
他覺得你沒有準(zhǔn)備好
Excuse me Will you can't be saying anything.
對(duì)不起,威爾,你什么都不能說
We need to move quickly on all fronts.
我們需要迅速地展開各方面的工作
I'll get on with Kalinda.
我來通知?jiǎng)P琳達(dá)
That's Cameron Raker Minnesota's enforcer.
那個(gè)是卡梅隆·瑞克,明尼蘇達(dá)隊(duì)的打手
You just had to expect this.
這種沖突早晚會(huì)發(fā)生
A lot of bad blood between these two teams.
這兩只隊(duì)伍之間有太多過節(jié)
Oh my!
哦,天吶
Raker landed one square on.
瑞克一記重拳打中對(duì)手
He's flat on...
他倒地不起
There was a criminal battery investigation in 2009
2009年做了刑事調(diào)查,罪名是故意傷害
but charges were never brought.
但并沒有提出正式指控
It would be helpful to get that investigation.
如果能拿到刑事調(diào)查的資料會(huì)很有用處
I'm on it.
我去弄
Good and Will has a friend
太好了,威爾有個(gè)朋友
who's a top neurologist at Northwestern.
是西北大學(xué)的頂級(jí)神經(jīng)科醫(yī)生
A Dr. Wedd he specializes in sports injuries.
叫韋德醫(yī)生,他以運(yùn)動(dòng)創(chuàng)傷為專長
He's agreed to testify as to
他同意為我們作證
how team doctors mishandled Grant.
證明隊(duì)醫(yī)對(duì)格蘭特治療不當(dāng)
I'll prep him. Great.
我會(huì)幫他準(zhǔn)備,好,
Mr. Canning thinks he's caught us off guard.
坎寧先生以為他已經(jīng)讓我們措手不及
Let's show him he hasn't hmm?
我們得向他證明他錯(cuò)了
Hi Marina I've decided against the house.
喂,馬瑞娜,我決定不買那棟房子了
I just don't have the money for the down payment.
我的錢不夠,付不起首付
Yes I'll call if anything changes
是的,如果有變化我會(huì)給你打電話
but I don't think it will.
但我覺得不會(huì)有什么變化
This is me in reporter mode.
我現(xiàn)在是記者模式
Ah very impreivive. How was London?
很不錯(cuò),倫敦的生活怎么樣
Londony?
很有倫敦的感覺
How was here?
你在這里過得怎么樣
You're looking pretty casual today.
你今天看起來挺休閑的
A lot has happened.
發(fā)生了很多事情
I'm gonna be taping this if that's all right.
如果你不介意,我現(xiàn)在開始錄音
It is but I don't have much to say.
我不介意,但我沒什么可說的
Sporting News has me covering this hockey lawsuit.
體育新聞讓我報(bào)道這起針對(duì)冰球的訴訟
I'm just wondering are you crazy?
我想知道你是不是瘋了
Going up against hockey?
跟冰球打官司
Here's the problem Miss Linnata.
琳娜塔小姐,原因就在這里
It was my suit
我曾經(jīng)負(fù)責(zé)這個(gè)案子
but I've had a little legal trouble of my own
但我自己遇到了點(diǎn)法律上的小麻煩
and I've been suspended from practicing law for six months.
我的律師資格被暫停了6個(gè)月
You?
你?
Really?
真的嗎
What happened?
發(fā)生了什么事情
I cut some corners.
我走了點(diǎn)捷徑
I'm a cornercutter.
我是個(gè)愛走捷徑的人
Ah so this is a 12step program?
那你這個(gè)算是12步改變自我計(jì)劃咯?
Yes step three admitting my faults.
是的,這是第三步,承認(rèn)自己的錯(cuò)誤
I had to hand off the case to other fine lawyers here
我得把自己負(fù)責(zé)的案子交給其他律師去做
so you probably want to ask Julius Cain
所以你還是去采訪朱利葉斯·凱恩吧
whether he's crazy to go after hockey.
問問他是不是瘋了,跟冰球打官司
And who's the other lawyer? What?
另一個(gè)律師是誰呢,什么,
You said there were two lawyers.
你剛才說有兩個(gè)律師
Who's the other lawyer?
另一個(gè)是誰呢
Alicia Florrick.
艾麗西婭·福瑞克
Oh... yes.
哦,對(duì)了
Alicia. How is she doing?
艾麗西婭,她還好嗎
Good. Good.
她挺好的,很好,
I'm so glad for her.
我真替她高興
Well it's good seeing you Will.
威爾,今天跟你見面我很高興
You're looking good.
你今天看起來特精神
Thank you. You are too.
謝謝,你也很精神
Good luck with your other nine steps.
祝你接下來的9個(gè)步驟一切順利
The league ended up suspending Cameron Raker
聯(lián)盟決定禁止卡梅隆·瑞克參賽
for the rest of the season
直到賽季結(jié)束
so the state's attorney at the time
所以當(dāng)時(shí)的州檢察官
Peter Florrick
彼得·福瑞克
thought it wasn't worth pursuing.
覺得沒必要提出正式指控
But what was the charge gonna be?
如果正式指控,那罪名會(huì)是什么呢
I mean why was this treated different
為什么這起打架事件的處理方式
than any other fight on the ice?
跟其他的冰球沖突不一樣
Well the concussion was severe
首先腦震蕩的傷情很嚴(yán)重
and we were looking into it being a premeditated hit.
而且我們覺得這是蓄謀已久的攻擊行為
Raker targeted our client?
瑞克盯上了我們的當(dāng)事人
The whole team targeted your client.
整個(gè)球隊(duì)都盯上了你的當(dāng)事人
Any chance I could see the investigative report on that?
能不能把調(diào)查的報(bào)告給我看一下
Or just a peek?
看一眼也行
Funny that you've been sent here and not Kalinda.
他們派你來而不是凱琳達(dá),挺有意思
I volunteered. Really?
我自愿的,是么,
Why?
為什么
I don't know.
我也不知道
How are you doing?
你最近怎么樣
Well I'm not in the deputy's office.
我已經(jīng)不再是副檢察官了
Yes I um... I wasn't gonna say anything.
是啊,我沒打算提這件事
Things have changed. Selfinflicted wound.
世道變了,這是我自找的
Are you safe?
你的位置安全嗎
Nobody's told me otherwise
沒人告訴我不安全
and that usually means no.
這通常代表我快出事了
Thank you.
謝謝你
Cameron Raker.
卡梅隆·瑞克
I am a professional ice hockey leftwinger.
我是一名職業(yè)冰球選手,打左前鋒
And you're the team's enforcer?
你是你們球隊(duì)的打手?
Objection Your Honor that's not an official hockey position.
反對(duì),法官閣下,那不是冰球位置的正式說法
Mrs. Florrick is just using the term to bias these proceedings.
福瑞克夫人想利用此術(shù)語引起您的偏見
I don't understand what's the bias?
我沒明白,偏見何在
Well an enforcer is someone on a hockey team who responds
打手在冰球隊(duì)中的作用是
to supposedly dirty plays from the opposing team
以猛烈進(jìn)攻來應(yīng)對(duì)
by attacking aggressively...
對(duì)方球隊(duì)的作弊行為
And thank you Mrs. Florrick for that biased definition.
福瑞克夫人,謝謝你這個(gè)充滿偏見的定義
Well do you want me to explain the bias or not?
你是不是要我解釋什么是偏見
Okay thank you.
好了,謝謝二位
I am enlightened without bias.
我明白了,但沒產(chǎn)生偏見
Mr. Raker
瑞克先生
what is the official title for your position?
你所處位置的正式稱謂是什么
Uh left wing.
左邊鋒
Okay that's what we'll call it from now on.
好,從現(xiàn)在起我們就這么稱呼
Left wing. And I...
左邊鋒,我,
Mr. Raker...
瑞克先生
in your capacity as a leftwinger
你作為左邊鋒
did your coach ever ask you to violently respond to a dirty play?
教練是否曾要求你對(duì)作弊還以暴力
He asked me to check offenders who crossed the line you know?
他叫我阻截太過分的犯規(guī)對(duì)手
And has he ever asked you to take a player out?
他是否曾叫你除掉一個(gè)球員
If you mean "Out" by checking those offenders legally
如果你說的"除掉"是指合法地阻截那些犯規(guī)者的話
then yes.
那么,是的
That's Christian Lund your teammate
這是克里斯蒂安·蘭德,你的隊(duì)友
the star player under contract for 6.3 million?
合約價(jià)值630萬的明星球手
Yeah. I'm sorry
是的,抱歉,
I've got to come closer; I can't see.
我要靠近些,我看不到
Oh certainly Your Honor.
沒問題,法官閣下
And who is that who took out your star player?
那個(gè)除掉你們明星球手的人是誰
Him.
是他
Oh devastating hit by Duverney on Lund.
蘭德被達(dá)沃尼施以毀滅性的一擊
And the best man on the ice is taken down by a fourthliner.
冰上的最佳球手被一個(gè)四線球員拿下了
Was your team outraged by this hit Mr. Raker?
你的隊(duì)友是否都因此很氣憤,瑞克先生
I wouldn't say we were outraged. We were concerned.
不能說氣憤,應(yīng)該說我們很焦慮
Lund is pretty important to us.
蘭德對(duì)我們來說非常重要
But did you see this postgame interview?
那你看過這段賽后采訪嗎
You hit us like that it's not over.
你這樣攻擊我們,這事沒完
We've got your number Duverney.
我們記下你的號(hào)碼了,達(dá)沃尼
We'll see you in February.
二月的時(shí)候等著瞧
Nope didn't see it.
沒,沒看過
But isn't that your jersey Mr. Raker
但背景里這件球衣不是你的嗎,瑞克先生
in the background within earshot of this interview?
你完全能聽到采訪內(nèi)容
Looks like it. II don't remember.
看起來好像是,我不記得了
And by "We'll see you in February"
而所謂"二月的時(shí)候等著瞧"
did your coach mean the next time
你的教練是不是指下次
you were playing against my client's team?
你們與我當(dāng)事人的球隊(duì)比賽的時(shí)候
I don't know could have meant anything really.
我不知道,這可以有很多種意思
But didn't it mean this game on February 15?
但它不就是指2月15日的這次比賽嗎
I don't know.
我不知道
Maybe. I guess.
我想,有可能吧
We've got a problem here.
我們現(xiàn)在有點(diǎn)麻煩
No it's your neurologist friend at Northwestern
不,是你那西北大學(xué)的神經(jīng)學(xué)專家朋友
Dr. Wedd the one we want to hire for the trial.
韋德博士,我們想雇來出庭的那個(gè)
He says he's never heard of you.
他說根本不認(rèn)識(shí)你
He what?
他說什么
Yeah he said he was too busy to talk
是的,他說太忙沒時(shí)間談
and then he just rushed out of the office.
然后就急匆匆地離開辦公室了
You know what I think?
你知道我在想什么嗎
Yeah 'cause I'm thinking it too.
知道,我也正這么想
Canning got to him.
坎寧找上他了
Paid him off.
收買了他
Do we have a secondbest option?
我們有備用人選嗎
No not for hockey impact studies.
沒有,沒有研究冰球撞擊這方面的
You may have another play.
你可以有別的辦法
Given that I can't suggest new legal strategy
鑒于我不能提出新的法律策略
I think you'll know what I'm about to say.
我想你應(yīng)該知道我要說什么
Find out if Canning paid him off
弄清楚坎寧是否收買了他
and see if we can prove fraud.
看我們能否證明有欺詐行為
Obviously I can't comment
顯然,我無可奉告
but it sounds like you're in movement.
但聽起來你已經(jīng)有所行動(dòng)了
I am. Following your neurologist friend
是的,我在跟蹤你那神經(jīng)學(xué)專家朋友
see if he's going to meet up with Canning.
看他是不是要去見坎寧
Obviously I can't comment.
顯然,我無可奉告
I will keep you in the loop.
有情況我會(huì)告訴你
Not at my urging.
不是我要你說的
Bye.
再見
Okay let me know when you find out more.
好,你查到什么情況就告訴我
Back to our old ways are we?
我們又回到老套路上了,是嗎
And what ways might those be?
你指什么套路
Paying off our neurological expert.
你收買了我們的神經(jīng)學(xué)專家
Are you happy at Lockhart & Gardner Mrs. Florrick?
你在洛&加律所干得開心嗎,福瑞克夫人
I am happy.
開心啊
You don't look happy. Uhhuh.
但你看起來不開心
Why are you second chair to Julius when you're doing all the heavy lifting?
為什么你累死累活的卻是朱利葉斯的次席律師
Because Julius is an equity partner.
因?yàn)橹炖~斯是權(quán)益合伙人
And you're not; why is that?
而你不是,為什么會(huì)這樣
Okay. Here's the problem.
好吧,問題是這樣的
I see how we treat lawyers who are poached.
我見過被挖墻腳律師的下場
They're the first ones out the door.
最先被掃地出門的就是他們
They're the ones we don't trust
得不到信任的也是他們
and that is why I will not be poached.
因此我是不會(huì)被挖墻腳的
The problem at Lockhart & Gardner is they treat it like a family.
洛&加的問題就在于他們把律所當(dāng)成家
They treat loyalty as an absolute good.
他們標(biāo)榜忠誠
And it's not? At home it is;
難道不對(duì)嗎,在家里是該這樣,
at work it's talent and professionalism that matter.
但在工作中應(yīng)該重視才干與職業(yè)精神
That's why I don't hold a grudge.
因此我不會(huì)記仇
You come and work for me
你來跟著我干
you'll be judged on the value of your work and only your work.
我只會(huì)以你工作的價(jià)值來評(píng)價(jià)你
Let me make you an offer.
我給你發(fā)份要約吧
No.
不行
Afraid Mommy and Daddy at Lockhart & Gardner might get upset?
怕洛&加的爸爸媽媽看到不高興嗎
I'll see you in court.
法庭見
See you in court.
法庭見
And Dr. Rubich as the team doctor
魯比克博士,作為隊(duì)醫(yī)
you were the first to assess Grant's injuries?
你是第一個(gè)接觸到格蘭特的傷勢(shì)的嗎
Yes I examided Grant in the dressing room right after the fight.
對(duì),格蘭特一打完架我就在更衣室為他做了檢查
And you tested him for symptoms of concussion? Yes.
你為他做了腦震蕩癥狀的測(cè)試嗎,是的,
How long was the examination?
檢查時(shí)間有多長
About 15 minutes.
大約15分鐘
And then you cleared him to get back into the game?
然后你就確定他可以回賽場去比賽了嗎
He seemed fine.
他看上去沒問題
He uh even made a pretty hard check in the last minute.
他甚至在最后一分鐘還來了個(gè)很猛的阻截
Saved the team a goal. And yet three days later
助球隊(duì)保住一分,而三天后,
he was in the hospital and never played again.
他進(jìn)了醫(yī)院,再也不能打球了
Yes that's my understanding.
據(jù)我所知是的
When you conducted my client's exit physical
當(dāng)你對(duì)我的當(dāng)事人進(jìn)行離場身體檢查時(shí)
what did you write in the file in regard to head injuries?
關(guān)于頭部傷勢(shì)你在資料上是怎么描述的
I didn't write anything.
我什么都沒寫
I saw no need to.
我覺得不需要
Dr. Rubich what's a baseline test?
魯比克醫(yī)生,基準(zhǔn)線測(cè)試是什么意思
It's a neuropsychological test we run on players
是在賽季開始之前對(duì)球員進(jìn)行的
before the start of the season.
一項(xiàng)神經(jīng)心理測(cè)試
In the event they suffer a head injury during a game
假如他們?cè)诒荣愔蓄^部受傷
we can determine if it's a concussion
我們就可以通過對(duì)比測(cè)試結(jié)果
by comparing the results.
來判斷是否有腦震蕩
And did you perform those tests on Grant Duverney
在格蘭特,達(dá)沃尼被卡梅隆·瑞克擊倒后
after he was knocked down by Cameron Raker?
你是否對(duì)他進(jìn)行了這些測(cè)試呢
Yes and the results were identical with the baseline.
是的,測(cè)試結(jié)果與基準(zhǔn)線完全一致
There were no signs of brain trauma.
并沒有腦損傷的跡象
So in other words you did your job?
換句話說,你盡了你的職責(zé)?
Yes.
是的
Thank you Doctor.
謝謝,醫(yī)生
We need our neurologist.
我們需要我們的神經(jīng)科專家
Kalinda thinks he'll meet with Canning after court.
凱琳達(dá)認(rèn)為他在庭審后會(huì)跟坎寧見面
Hello?
你好
Diane?
戴安?
Kalinda?
凱琳達(dá)?
Yeah
是我
guess who our neurologist is with?
猜猜看誰跟我們的神經(jīng)科專家在一起
Canning?
坎寧?
No not Canning.
不是,不是坎寧
Frank Michael Thomas.
弗蘭克·邁克·托馬斯
What the actor?
什么,那個(gè)演員
And the lawyer.
兼任律師
I don't understand what does he have to do with hockey?
我不明白,他跟冰球案有什么關(guān)系
I have no idea but I thought
我不知道,不過我認(rèn)為
you should come down and talk to him.
你應(yīng)該過來跟他談?wù)?/div>
No I can't right now.
我現(xiàn)在不行
Um just take some pictures and...
先拍些照片
Uh yeah just do what you normally do.
就按你平常來
I'll talk to you.
我回頭跟你說
Just call Alicia and Will.
給艾麗西婭和威爾打電話
Hello Jack.
你好,杰克
Shall I assume you're 40 minutes late
你遲到40分鐘
because of Australian standard time?
難道是因?yàn)榘拇罄麃喌臅r(shí)差嗎
I wish it were the case.
我希望如此
I also wish you won't hate me
我還希望我告訴你我有點(diǎn)麻煩事的話
when I tell you I have a complication.
你不會(huì)記恨我
Another time Diane I promise.
改天吧,戴安,我保證
Just tell me you don't hate me.
告訴我你沒記恨我
I don't hate you.
我不恨你
Go uncomplicate your complication.
解決你的麻煩事吧
You've reached the personal voice mail of Kurt McVeigh.
您已接通庫爾特·麥克維的語音信箱
I'm unavailable right...
我現(xiàn)在不能...
Can I have the check please?
買單
Yes?
你好
Oh I'm sorry. I uh...
抱歉,我...
this...? Are you here to see Kurt?
這里是... 你是來找?guī)鞝柼氐? IIs
Uh yes.
是的
I hope I'm not uh...
我希望我沒...
No come in.
沒事,請(qǐng)進(jìn)
Diane.
戴安
Hello.
你好
And surprise.
驚喜吧
After what a year?
都多久了,一年?
Did you just happen to be in the neighborhood?
你剛好在附近嗎
No. Uh but I think
不是,不過我覺得
I should call the cab back and return to mine.
我該把出租車叫回來,打道回府
Goodbye.
再見
It's a 40mile drive.
那得有40里路呢
And that's when I found my voice.
我就在那時(shí)形成了自己的獨(dú)創(chuàng)風(fēng)格
Acting is all about the voice.
做演員,最重要的就是獨(dú)創(chuàng)性
Well Will Gardner.
你好,威爾·加德納
How you doing? Good sir.
你還好嗎,很好,先生
Till I found you stole our neurologist.
直到我發(fā)現(xiàn)你撬走了我們的神經(jīng)科專家
Really?
真的?
I didn't realize he was in a position to be stolen.
我沒意識(shí)到我是在撬人墻角
Nice to meet you ladies.
很高興認(rèn)識(shí)你們,女士們
So you're working for Louis Canning now?
這么說你現(xiàn)在替路易斯·坎寧工作了?
Nope.
不是
You're suing hockey?
你要告冰球聯(lián)盟?
Yep.
是的
Class action seven players.
集團(tuán)訴訟,七個(gè)球員
Head injuries? Yep.
頭部傷害? 是的,
APHL's been mishandling head injuries
北美冰球聯(lián)盟自打第一次
ever since the first time they strapped a metal blade
把冰刀裝到靴子底下起
to the underside of a boot.
就一直草率處理球員頭部傷害
I'm hoping to make it right for these players.
我想替那些球員討回個(gè)公道
Then join us.
那就加入我們吧
Pool our resources.
集中雙方的資源
Make the league fight a multifront war.
對(duì)冰球聯(lián)盟多線作戰(zhàn)
Well I appreciate the offer but uh my answer's got to be:
我很感激你的提議,但我的回答是
not a chance in hell.
絕對(duì)不可能
Louis Canning is using your case
坎寧是想趁我起訴之前
to establish legal precedent before I file mine.
利用你的案子創(chuàng)一個(gè)判例
Whupping you makes it easier for him to fight me.
把你們先打趴下,利于日后和我對(duì)抗
Which is why he was prepared and so eager to rush to court.
所以他才那么急著上庭
Yep. Well good luck.
沒錯(cuò),祝你們好運(yùn)
Hockey will be fighting you to the last man.
冰球聯(lián)盟會(huì)跟你們斗到底的
And you're going to lose.
你們輸定了
You're going to lose bad.
你們會(huì)一敗涂地
At least we're offering a choice.
至少我們提供了選擇權(quán)
Unlike your socialist fascist campaign
不像你們那社會(huì)主義法西斯主義般的競選
ours is a horse race. With four hobbled horses.
我們的是場公平的賽馬,四匹瘸馬
Not too hobbled to beat your man Obama.
瘸歸瘸,打敗你們的奧巴馬還綽綽有余
Did you think we were going to listen
你以為我們會(huì)乖乖聽灰發(fā)老頭的話
to the gray hairs hand it to Romney?
把大權(quán)交給羅姆尼嗎?
Bloody battle's healthy fires people up.
浴血之戰(zhàn)才好,激發(fā)人們的斗志
Yes particularly billionaires
沒錯(cuò),特別激發(fā)那些
putting down payments on candidates.
在候選人身上下重注的富豪們
Ah the Highland Park liberal.
啊,住在高地公園的民主黨人
Cries foul about the evil Republican super PACs
一邊對(duì)邪惡共和黨的超級(jí)政治基金大喊犯規(guī)
as she writes a check to Obama's.
一邊卻在給奧巴馬簽支票送錢
Shall we drink to your allegedly nonactivist Supreme Court?
為你們那號(hào)稱客觀裁量的最高法院干一杯?
Right. Scalia Alito the rest of the big scary five.
沒錯(cuò),斯卡利亞,阿利托,還有五人團(tuán)其余幾位
Four. We're wearing Kennedy down.
四人團(tuán),我們要把肯尼迪攻陷了
All part of our clever Highland Park liberal plan.
這是我們高地公園自由派計(jì)劃的一部分
Well I would love to stay and keep proving you wrong
我很樂意接著證明你大錯(cuò)特錯(cuò)
but I've got an early forensics class
但我明早還有法證課
and my instructor here gets surly
遲到的話
if we're late so...
我這位老師可是要發(fā)飆的
It was nice meeting you Diane.
很高興認(rèn)識(shí)你,戴安
And you Miranda. Keep breathing that fire.
我也是,米蘭達(dá),繼續(xù)口吐蓮花吧
See you tomorrow Kurt. Yeah.
明天見,庫爾特,好,
Oh she's wonderful.
她很不錯(cuò)
Crack shot too.
還是個(gè)神槍手
Crime labs will be climbing all over each other to hire her.
那些法證實(shí)驗(yàn)室會(huì)爭著搶著雇她的
So she's your...
這么說她是你的...
protege?
學(xué)徒?
You could call her that.
可以這么說
Well you two certainly are of uh like minds.
你們倆想法挺相似的
Except I like a good argument.
但我更喜歡跟人爭論
Consensus is less...
兩廂情愿就沒了
interesting.
樂趣
Hello.
你好
Is this a regular thing?
這是你的習(xí)慣嗎
Dropping in on men you haven't seen in a year?
順道拜訪下已一年未見的男人
I could use some direction here.
我需要些指示搞搞清楚
Wh What exactly is this?
這到底算什么
It's me missing you.
我想你了
And hoping you feel likewise.
同時(shí)希望你的心情也如此
The real estate lady called.
那個(gè)女房地產(chǎn)商打來電話
She thinks that they'll take ten percent down.
她認(rèn)為他們會(huì)降價(jià)百分之十
What?
怎么了
The real estate lady should not be telling you that.
女房地產(chǎn)商不應(yīng)該告訴你這事
She's calling here because she wants
她打來這里是因?yàn)樗?/div>
傲骨賢妻第三季(MP3+中英字幕):第16集 不再是政變的末位候選人 2017-06-12
傲骨賢妻第三季(MP3+中英字幕):第17集 這年頭很不適合抱有理想 2017-06-13
傲骨賢妻第三季(MP3+中英字幕):第19集 男孩指望你還他公道 2017-06-15
傲骨賢妻第三季(MP3+中英字幕):第20集 我不介意重拾舊業(yè) 2017-06-16
傲骨賢妻第三季(MP3+中英字幕):第21集 我在和你搞外遇哦 2017-06-17
to get you two excited about the house.
讓你們倆因此而激動(dòng)雀躍
No she was just being nice.
不,她只是想幫忙
I'll talk to her. She should not be calling here.
我會(huì)和她談的,她不該打到家里
You're really trying to make it work huh?
你是在想辦法買回房子吧
I don't know.
我不知道
I I knew they'd come after me.
我知道他們會(huì)盯上我
I was a marked man.
我就是眾矢之的
Because of your check in that first game on their star
是因?yàn)槟阍诘谝粓霰荣愔凶擦怂麄兊闹髁?/div>
?
Christian Lund?
克里斯蒂安·蘭德嗎
Yes.
是的
Cameron Raker was sixfootthree 225 pounds.
卡梅隆·瑞克身高1米87體重205斤
How big were you Grant?
你的體型如何,格蘭特
Fiveeleven 190.
身高1米77體重172斤
Yet when he goaded you
但當(dāng)他挑釁你之后
you fought him.
你就和他打起來了
I had no choice.
我別無選擇
If... if I hadn't fought
如果我不還擊
they would have gone after one of our star players.
他們就會(huì)去圍攻我們隊(duì)的主力之一了
How can you be so sure?
你怎么這么肯定
'Cause we would have done the same thing.
因?yàn)閾Q做是我們也會(huì)這么做,
It's... it's the game.
這...就是比賽
No further questions.
沒有問題了
First let me start by saying
首先,請(qǐng)?jiān)试S我
how sorry I am about your recent medical developments.
對(duì)您近日所遭受的醫(yī)療事故致以誠摯問候
If I can offer some advice from personal experience:
而我從個(gè)人經(jīng)歷所能給你的建議就是
one day at a time.
時(shí)間漫長,終會(huì)過去???
Thank you.
謝謝
So this baseline test the doctor gave you
賽季初,在醫(yī)生為你做的
at the start of the season did you fake yours?
基準(zhǔn)線測(cè)試?yán)铮阌袚郊賳?/div>
Did did I...?
我,我摻...
I'm I I don't... I'm not sure I understand...
我,我不太懂...
Weren't you told by a teammate to fake the test?
隊(duì)友不是告訴你要對(duì)測(cè)試數(shù)據(jù)摻假嗎
You know tap on the keyboard a little slower
比如敲鍵盤時(shí)速度稍慢點(diǎn)
or mix up the numbers on the test grid.
或者搞錯(cuò)方格試片上的數(shù)字
That way if you suffered a head injury during a game
利用那種方法,即使你比賽時(shí)頭部受傷
the team doctors would see similar results
隊(duì)醫(yī)也會(huì)觀察到類似的結(jié)果
and clear you to play.
然后同意你比賽
Objection.
反對(duì)
Hearsay. My apologies Your Honor.
這是傳聞證據(jù),抱歉,法官閣下,
I should have submitted this
我早該遞交這份
evidence deposition from one Anthony Murillo
由穆律羅所提供的證詞
who was Mr. Duverney's roommate during his rookie season.
他是達(dá)沃尼先生新晉賽季時(shí)的室友
Mr. Duverney one more time.
達(dá)沃尼先生,再請(qǐng)問一次
Did you fake your baseline test?
你對(duì)基準(zhǔn)線測(cè)試摻假了嗎
Yes.
是的
So if you hadn't faked your test
所以,如果你沒有測(cè)試摻假
they would have been able to diagnose you and treat you properly.
那他們就能對(duì)你做出恰當(dāng)?shù)脑\斷和治療了
Objection beyond the witness's expertise.
反對(duì),超證人專業(yè)知識(shí)
Withdrawn. No... no further questions Your Honor.
我收回,沒,沒問題了,法官閣下
Grant why did you fake your baseline test?
格蘭特,你為何要對(duì)測(cè)試摻假
For the same reason a lot of players do:
很多運(yùn)動(dòng)員都會(huì)因同一理由這么做
I was afraid of losing my job.
我怕丟了我的飯碗
What are you doing right now?
你現(xiàn)在在干什么
Diane has me on something. What do you need?
戴安讓我查點(diǎn)事,你有什么需要
How quickly can you upload a video online?
你上傳一份錄像到網(wǎng)上有多快
No fingerprints.
別留下上傳痕跡
Mrs. Florrick.
福瑞克夫人
My driver is still at the dentist.
我的司機(jī)還在看牙醫(yī)
Can I get a lift?
我能搭個(gè)便車嗎
How much flexibility is there?
那兒的工作靈活性如何
Well we offer telecommuting.
我們提供遠(yuǎn)程辦公
And then there's day care at work.
工作的地方還有日托所
No uh I have an issue.
不,我現(xiàn)在遇到個(gè)困難
My apartment has gone condo
我的公寓已經(jīng)分戶出售了
and I have the possibility of purchasing a house.
而我極有可能要買幢房子
And you need money for the down payment?
你需要錢付頭期
Yes and a consistent higher level in pay.
是的,還要有份維持較高水平的薪水
I have private tuition and I'm trying to save for college.
我請(qǐng)了家教,還得存錢給孩子上大學(xué)
I'll work up an offer.
我會(huì)擬份要約給你
No. No I'm fine.
不,我沒事
Clearly you're not fine or we wouldn't be sitting here.
顯然你有事,否則我們不會(huì)坐在這里
Mr. Canning seriously I'm fine.
坎寧先生,說真的,我沒事
All right let's leave it at this.
好吧,不如這樣吧
I'll work up an offer.
我會(huì)擬份職位意向給你
You'll think about it.
你考慮一下
We'll talk on the phone later.
我們之后可以在電話里討論
And that's it no pressure.
就這樣,別有壓力
Nobody's doing anything wrong here Alicia.
這件事里誰都沒做錯(cuò),艾麗西婭
This is how America works.
這就是美國
So you're familiar with this Web site?
你對(duì)這個(gè)網(wǎng)站熟悉嗎
Rinkfights.com Yes. RinkFights.com.
是的
It's not sanctioned for our league.
但這不是由我們聯(lián)盟操作的
Well then you're aware that it lets fans vote
那你知道體育迷可以在上面投票
on who will win the fight
賭誰會(huì)打贏架
that the players actually have fight cards
知道運(yùn)動(dòng)員都有打架卡
with winloss records? Yes.
記錄輸贏結(jié)果嗎,知道,
As APHL's chief administrative officer
據(jù)北美冰球聯(lián)盟的首席執(zhí)行官所言
you have the final say over league copyright issues
對(duì)聯(lián)盟的版權(quán)問題你有最終決定權(quán)
correct? I do.
對(duì)嗎,是的,
The clips the Web site plays are game broadcasts.
網(wǎng)站上播放的片段都是比賽錄像
Do you grant them permission to use these?
你有授權(quán)給他們予以使用嗎
Absolutely not.
絕對(duì)沒有
As I said this is not an APHLsanctioned Web site.
我說過,這不是北美冰球聯(lián)盟認(rèn)可的網(wǎng)站
Let's talk about another Web site that uses your clips.
那來看看另一個(gè)使用你片段的網(wǎng)站吧
This is a recent BostonDetroit game.
這是近期波士頓對(duì)底特律的比賽
It was posted online yesterday by an employee of our firm.
它是昨天經(jīng)由我律所的同事上傳到網(wǎng)上的
Do you know how long it took the Webmaster
你知道從你的辦公室發(fā)出禁止令
to receivea cease and desist order from your office?
到網(wǎng)絡(luò)管理員收到指令要多久嗎
No.
不知道
Two hours and
需要兩小時(shí)
in the eight years since RinkFights.com has been online
而在Rinkfights.com上線以來的八年里
how many cease and desist letters have you issued them?
你又向他們發(fā)了多少張禁止令
None.
沒有發(fā)過
Is that because you encourage fans' enthusiasm for fights?
那是因?yàn)槟愎膭?lì)體育迷對(duì)打架抱有熱情嗎
No of course not.
不,當(dāng)然不是
Then why aren't you removing these fight videos?
那你為什么不刪除這些打斗的視頻呢
Well I guess we'll start.
我想我們會(huì)開始清理的
Thank you for the encouragement.
謝謝你的建議
And thank you for that damaging testimony.
謝謝你那極具威力的證詞
Objection.
反對(duì)
Sustained
反對(duì)有效
I think we should all have a little sitdown.
我覺得我們需要談?wù)?/div>
About?
關(guān)于什么
Me help you win this thing.
幫你們贏這場官司
The truth are you in bed with him?
說實(shí)話,你和他在合作嗎(合作:亦表上床)
Am I in bed with him?
你問我有和他上床(合作)嗎?
Yeah. That's what I've been hearing from unnamed sources.
是的,我從別人那聽說了
I can neither confirm nor deny
我們和弗蘭克·邁克·托馬斯
that we have any formal agreement with Frank Michael Thomas.
是否達(dá)成正式協(xié)議,我不置可否
And you don't think suits like yours and Mr. Thomas's
你不認(rèn)為你和托馬斯先生的案子
will hurt the sport of ice hockey?
會(huì)損害冰球運(yùn)動(dòng)嗎
No. Is fighting essential to the sport of ice hockey?
不會(huì),冰球運(yùn)動(dòng)中打斗必不可少嗎
Some think it's a safety valve.
有人認(rèn)為這是一個(gè)安全閥門
Without it you'd see a lot more sticks swinging out there.
如果沒有它,球員們就該掄球桿
Not in college hockey.
大學(xué)冰球賽就不會(huì)
Not in the Olympics. You would get ejected.
奧林匹克中也不會(huì),否則會(huì)被取消資格
But aren't the stakes a little higher in the pros?
職業(yè)聯(lián)賽中不是更牽涉到利害關(guān)系嗎?
Players' livelihoods are on the line.
運(yùn)動(dòng)員的生計(jì)都懸于一線
Then why are there no real fights
但是為什么冠軍聯(lián)賽中
during the championship series?
他們就不敢真刀真槍地打架呢
Sounds like your closing argument.
聽起來像是你的結(jié)案陳詞
Thanks. No problem.
謝謝,沒問題,
If you need any more you should talk to Julius.
如果你要了解更多,你最好找朱利葉斯
So you were in London right?
你前段時(shí)間在倫敦,對(duì)吧
Setting up your magazine's operation for the Olympics?
為你們報(bào)社的奧運(yùn)會(huì)專題做準(zhǔn)備?
Yes.
是的
How was it?
倫敦怎么樣
Rainy.
總下雨
You slept with Will after I left town didn't you?
我離開之后,你和威爾上床了吧
I promise you he didn't tell me.
這不是他跟我說的
Will didn't put up much of a fight
我告訴威爾我要去倫敦時(shí)
when I told him about the London offer.
他沒什么大反應(yīng)
And then I emailed him right after I got there but no response.
到倫敦時(shí),我電郵他,但他沒回
I chalked it up to his being so busy
我把這歸因于他太忙了
but Will never not responds.
但是威爾從來不會(huì)不回
I knew you two had history so...
我知道你們之間有段歷史,所以
two plus two.
簡單加法
I think that's a conversation you should have with Will.
我覺得你應(yīng)該找威爾談?wù)撨@些
You're right.
你說得對(duì)
Inappropriate of me.
是我失禮了
You know for the record
聲明一下
it wasn't over between Will and I
我出發(fā)去倫敦時(shí)
when I left for London.
威爾和我還沒結(jié)束
Then you slept with him and it was over.
你和他上床之后,我們之間就結(jié)束了
We appreciate the change of heart.
我們很感激你改變主意
We could use whatever help you can give us.
我們會(huì)利用好你給的所有幫助
Shouldn't we wait for Ms. Lockhart
我們應(yīng)該等洛克哈特女士來了之后
before getting to brass tacks?
再討論這些重大問題吧
I understood she was gonna be a part of this.
我記得她計(jì)劃參與這個(gè)會(huì)議的
Diane got pulled away on another case.
戴安被其他案子纏住了
But we'll bring her up to speed.
我們會(huì)把最新進(jìn)展向她匯報(bào)的
So be it.
那就這樣吧
Don't look at this as a benevolent gesture
不要把這個(gè)看做是友好姿態(tài)
I just think you folks did a hell of a job in court today
你們今天在法庭上表現(xiàn)得非常出色
and it looks like helping you might actually help me after all.
我覺得幫你們就相當(dāng)于幫我自己
Um I'm sorry would you excuse me please?
不好意思,我離開一下
Of course.
請(qǐng)便
Now you just promise me this
答應(yīng)我一件事
when you use this against Louis Canning
在用這些攻擊路易斯·坎寧時(shí)
try to draw blood.
要一招見血
We're adding a witness Dr. Andrea Wedd.
我們要增加一名證人,安德里亞·韋德醫(yī)生
And you're telling me in accordance to court rules.
你告訴我,是為了遵守法庭規(guī)則?
Very honorable of you. Dr. Wedd is a neurologist...
真可貴,韋德醫(yī)生是神經(jīng)學(xué)家,
Who has repeatedly lambasted the league
他不斷重復(fù)抨擊
for its approach to head injuries.
聯(lián)盟處理頭部損傷的方法
I've read all his articles.
我讀了他所有的文章
He has a unique gift for repeating himself.
在重復(fù)方面,他可是獨(dú)樹一幟
What Dr. Wedd is testifying to isn't in any of his articles.
韋德醫(yī)生所做證詞不在他的文章中
Really?
真的嗎
Dr. Wedd approached the league with a rigorous protocol
韋德醫(yī)生想為聯(lián)盟工作,他提出了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膮f(xié)議
for evaluating and treating players with head injuries
來評(píng)估和對(duì)待有頭部損傷的球員
one that wouldn't scare players into faking baseline tests.
讓球員不會(huì)因害怕而偽造基準(zhǔn)測(cè)試
Had the league not dismissed Dr. Wedd so quickly
如果聯(lián)盟沒那么快就拒絕韋德醫(yī)生
Grant Duverney would have been properly diagnosed and treated.
格蘭特·達(dá)沃尼本可以得到恰當(dāng)?shù)脑\斷治療
I can show you the rejection email
我可以把聯(lián)盟副主席給韋德醫(yī)生的
that Dr. Wedd received from the league VP.
回絕郵件給你們看
It's a quick read.
信不長
I'll run it by the league
我會(huì)和聯(lián)盟協(xié)商
see what they want to do.
看看他們想怎么做
One more thing.
還有一件事情
You have 24 hours.
你有24小時(shí)的時(shí)間考慮
Fishing?
釣魚?
At Horsetail Lake.
在馬尾湖
It's an easy drive from the city.
從這里開車過去很方便
We'd make it a day trip.
去旅行一天吧
Kurt have we met?
庫爾特,你還不了解我嗎
I'll do all the baiting.
魚餌我來弄
Oh would you have it any other way?
可以換個(gè)方式嗎
We pack a lunch we rent a boat
我們帶上午餐,租一條船
and we breathe something other than car exhaust for a few hours
呼吸一下沒有汽車尾氣污染的空氣
and the good news for you
給你的優(yōu)待是
cell phone coverage.
你可以用手機(jī)
Hold on a second.
等一下
You don't hate me right?
你不恨我,對(duì)吧
Uh Jack?
是杰克嗎
Uh hello.
你好
I said I'd take you out some other time
我說想另找時(shí)間約你
so I'm calling to find out that other time.
就打電話看你什么時(shí)候有空
Uh... when do you have in mind?
你想要什么時(shí)候
I was thinking Friday night.
周五晚上
Unwind after work.
下班之后
I uh... Can you hold on a second?
你可以等一下嗎
Kurt?
是庫爾特嗎
No Jack. Oh hold on a second.
不,是杰克,等一下,
Who's Kurt?
誰是庫爾特
He's j... he's just aa business associate.
一個(gè)生意伙伴
Uh II will be right back uh...
我就回來
Jack. Jack. Hold on.
杰克,你先別掛,
Hello?
你好
Look if Horsetail Lake doesn't cut it for you then...
如果你覺得去馬尾湖不合適的話
No no no. It sounds fun.
不會(huì),聽起來很有趣
When were you... thinking?
你打算什么時(shí)候去
Saturday morning. Pick you up at 8:00.
周六早上,八點(diǎn)鐘去接你
Perfect. I will see you then. Bye.
很好,到時(shí)見,再見
Still there?
還在嗎
Yep.
是的
Friday night sounds good.
周五晚上可以的
It's pretty darn hard being on the outside looking in huh?
在外面干看著,滋味不好受吧
I'm just sitting here watching the wheels turn round and round.
我就是坐在這里看著公司運(yùn)轉(zhuǎn)
What do you need Eli?
有什么事,伊萊
I did not leak to the disciplinary board.
我沒向紀(jì)律委員會(huì)泄密
But you're gonna tell me who did?
但你要告訴我是誰泄密的
I can tell you my suspicions.
我能告訴你我懷疑誰
David Lee. Yup.
大衛(wèi)·李,是的,
That's funny.
真有趣
David Lee was in here yesterday
大衛(wèi)·李昨天來這里
saying you leaked it.
說是你泄密的
He did not.
他沒說
He did. No.
他說了,不,
No you're playing us against each other.
不,你在離間我們
As long as we're fighting each other
我們吵得越久
you're safe.
你越安全
I don't think I'll ever be... safe.
我永遠(yuǎn)不會(huì)認(rèn)為我...安全
It's good talking to you Eli.
和你聊天很愉快,伊萊
Excuse me Diane?
請(qǐng)留步,戴安
Uh yes Alicia?
什么事,艾麗西婭
I have received a formal job offer from Louis Canning.
我收到路易斯·坎寧正式的工作要約
From Canning?
坎寧的?
He approached me several months ago and I declined
幾個(gè)月前他就想挖我,我拒絕了
but he's been persistent.
但他一直沒放棄
And you're considering it?
那你考慮嗎
I'd like to stay but his offer...
我很想留下,但他的出價(jià)
would go a long way to helping me cover a mortgage payment.
對(duì)于支付抵押貸款會(huì)有很大的幫助
It wasn't Louis Canning who gave you a chance
又不是坎寧在你當(dāng)了13年家庭主婦后
after 13 years away from the law.
給你機(jī)會(huì)重操舊業(yè)
This is his offer.
這是他的出價(jià)
If I stay at the firm it has to be more.
如果要我留在公司,必須高于他
You'll give me till the end of the week? No.
這周末給你答案行嗎,不,
I can't.
不行
Yep everybody changes.
是,人都會(huì)變的
End of the week Alicia
等到周末,艾麗西婭
or you can clean out your desk right now.
否則你現(xiàn)在就能收拾桌子走人
You've heard nothing? No text no email nothing.
什么也沒聽說嗎,短信,電郵,都沒有,
I would've thought Canning would want to end this
我以為坎寧想結(jié)束這案子呢
keep the league from getting skewered in court.
不讓聯(lián)盟被告上法庭
Fine put Dr. Wedd on the stand. Mr. Cain
好吧,讓韋德醫(yī)生出庭,凱恩先生,
do you have a minute? Can it wait until after court?
有空嗎,能等到上完庭嗎,
There is no court.
沒庭可上了
I just spoke to Judge Rigby.
我剛和里格比法官談過
The Snow Plain Corporation has reevaluated its position
雪原公司公司再次評(píng)估了原案中
on the original case.
自己所處的位置
We're now prepared to settle.
我們準(zhǔn)備和解
WWell we're way beyond that point Mr. Hines.
好吧,那個(gè)我們商量過了,海因斯先生
The only acceptable number is the full $5 million.
付夠500萬才能和解
Good. Because that's what we're offering.
好,因?yàn)槟鞘俏覀兊某鰞r(jià)
Talk to your client and let me know.
跟你的當(dāng)事人談?wù)劊俅饛?fù)我
What just happened?
剛才怎么了
I think we just won.
我想我們贏了
No! No no no no!
不,不,不
No bonus!
沒有獎(jiǎng)金
She just won a case.
她剛贏了一個(gè)案子
Alicia did not win a case she was handed a settlement.
艾麗西婭不是贏了個(gè)案子,她接受了庭外和解
Which we wouldn't have gotten but for her performance.
不是她的出色表現(xiàn),對(duì)方不可能和解
Oh forgive me Miyagi I forgot who was guiding Alicia.
原諒我,宮城先生,我忘了你是艾麗西婭的導(dǎo)師
And since when do you have a problem
從什么時(shí)候起你對(duì)
with winning money for clients?
為當(dāng)事人贏錢有疑問了呢
Oh who cares about the client! Will!
誰在乎當(dāng)事人,威爾
Tell them how disastrous it would be if Alicia walks.
告訴他們?nèi)绻愇鲖I走人會(huì)是多大的災(zāi)難
I don't care what she's paid.
我不在乎出她多少錢
I just can't afford to lose another body right now.
現(xiàn)在再有人員損失我可經(jīng)受不起
Look we all know the issue.
瞧,既然爭論不休
Why don't we just put it to a vote.
為何大家不投票表決
All those in favor... No.
同意的就... 不,
She's getting her bonus.
她會(huì)有獎(jiǎng)金
I'm invoking managingpartner prerogative.
以我合伙人的特權(quán)決定
You can't be serious.
你不是認(rèn)真的吧
Mm what are we talking about?
我們?cè)谟懻撌裁?/div>
The firm's bylaws allow the managing partner to act unilaterally.
公司章程允許合伙人單方面采取行動(dòng)
Under extenuating circumstances.
在這種情況之下
We must have missed the memo.
我們一定漏掉了備忘錄
Apparently we're now Stalin & Associates.
顯然,現(xiàn)在這里是斯大林律所了
Well if it means Alicia sticks around
如果意味著艾麗西婭還在這里
I second it. You can't second it.
我贊成,你不能贊成,
The matter is closed.
這件事定了
Any other business?
還有別的事情嗎
You just stuck your neck out for a thirdyear associate.
你為一個(gè)三年從業(yè)律師甘冒風(fēng)險(xiǎn)
Your suspension has left us exposed.
你被停職讓我們無從選擇
I stuck my neck out for the future of this firm.
我為公司的未來甘冒風(fēng)險(xiǎn)
I'm not sure what time I can get out tonight.
我不確定今晚幾點(diǎn)能出去
But thank you very much Mr. Canning.
不過很感謝你,坎寧先生
Is something wrong?
有什么問題嗎
You used me.
你利用我
No.
沒有
The firm made it attractive for me to stay.
公司讓我留下的報(bào)酬很有吸引力
It was unexpected. Unexpected as a knife in the back.
很意外,就和背后被捅一刀一樣意外,
Y... You should still be pleased.
你...你應(yīng)該高興
You did well for your client.
你沒有對(duì)不住你的當(dāng)事人
Whatever deal you cut with Snow Plain
不論你與雪原公司的交易如何
deflects any liability away from the league.
冰球聯(lián)盟免于任何責(zé)任
No I'm pleased
不,我很高興
because I needed to smoke Frank Michael Thomas out
因?yàn)槲倚枰槊鞲ヌm克·邁克·托馬斯
find out what he had for his class action.
他的集體訴訟有什么證據(jù)
And thanks to your good lawyering now I know
感謝你這個(gè)好律師,現(xiàn)在我知道了
and I'll be ready for him.
我也做好準(zhǔn)備對(duì)付他了
So I guess what I want to say to you Alicia
我猜想跟你說的話,艾麗西婭
is thank you.
是謝謝
Thank you.
謝謝
Anything you have would be really helpful.
你提供的任何事都會(huì)很有幫助的
Okay. Okay good.
好,好,很好
Thanks.
謝謝
The other day when you brought the beer
那天你拿啤酒過來
I wasn't... It's all right.
我不是... 沒關(guān)系,
They were warm anyway.
再說,酒已經(jīng)是熱的
Look I can't go back to the way it was before.
瞧,我不能回到從前那樣
There's just been too much.
經(jīng)歷的實(shí)在是太多了
I know.
我知道
But...
但是...
I'd like to try to make it work.
我想嘗試恢復(fù)正常
It's just that everything...
只是那一切...
it has to be...
一定要...
on the table.
坦白
I can't be the only one being forthcoming.
不能只有我主動(dòng)坦白
I can't be the only one being honest.
也不能只有我誠實(shí)
Can.... you do that?
你...能做到嗎
Yeah.
能,
Okay.
好的
I'll see you tomorrow.
明天見
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
testify | ['testifai] |
想一想再看 v. 證明,作證,聲明 |
聯(lián)想記憶 | |
liberal | ['libərəl] |
想一想再看 adj. 慷慨的,大方的,自由主義的 |
聯(lián)想記憶 | |
collect | [kə'lekt] |
想一想再看 v. 收集,聚集 |
聯(lián)想記憶 | |
preserve | [pri'zə:v] |
想一想再看 v. 保存,保留,維護(hù) |
聯(lián)想記憶 | |
assume | [ə'sju:m] |
想一想再看 vt. 假定,設(shè)想,承擔(dān); (想當(dāng)然的)認(rèn)為 |
聯(lián)想記憶 | |
unique | [ju:'ni:k] |
想一想再看 adj. 獨(dú)一無二的,獨(dú)特的,稀罕的 |
聯(lián)想記憶 | |
enlightened | [in'laitnd] |
想一想再看 adj. 被啟發(fā)的,進(jìn)步的,文明的 動(dòng)詞enlighte |
||
disastrous | [di'zɑ:strəs] |
想一想再看 adj. 災(zāi)難性的 |
聯(lián)想記憶 | |
copyright | ['kɔpirait] |
想一想再看 n. 版權(quán),著作權(quán) |
||
equity | ['ekwəti] |
想一想再看 n. 權(quán)益,產(chǎn)權(quán),(無固定利息的)股票,衡平法 |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了:
