Go ahead.
看看吧
That's your copy.
這份是你的
I think you'll find it tough, but honest.
評(píng)價(jià)嚴(yán)格而中肯
Your peers thought you were professional and diligent.
同事們認(rèn)為你很職業(yè),很勤勉
But some also found you... a bit standoffish,
但有些人覺得,你有點(diǎn)冷漠
and felt you kept leisurely hours.
覺得,你工作之余太獨(dú)來(lái)獨(dú)往
Just think of it as a progress report,
就把它當(dāng)成工作進(jìn)度報(bào)告好了
a way to point towards improvement.
指點(diǎn)你該如何改進(jìn)
Improving my standoffishness?
改進(jìn)我的冷漠?
Can I offer some advice, Alicia?
我給你提點(diǎn)建議吧,艾麗西婭
Take this seriously.
你要認(rèn)真對(duì)待
There's some worth there.
這是有價(jià)值的
And the partners want
合伙人希望
your peers to determine future pay and advancement...
由同事來(lái)決定你未來(lái)的薪金和晉升事宜
Okay, let's go.
好啦,咱們走
Excuse me?
你說(shuō)什么
II need Alicia. Let's go.
我找艾麗西婭,走吧
Actually... we're not finished.
不過,我們還沒談完
Oh, yes, peer review.
是嘛,同事互評(píng)哈
How adorable.
真令人神往呢
Let's go.
走啦
Oh, you're staring at me.
你在瞪我呀
I'm in trouble, aren't I?
我要慘了,哦?
1245 Loop.
12點(diǎn)45鬧市區(qū)
Meet me in the lobby.
到大廳找我
Don't dawdle.
別磨蹭
Where was I?
我說(shuō)到哪兒了
Take this seriously.
"你要認(rèn)真對(duì)待"
Portman & Michaels.
波特曼&邁克爾律所
Holland, Charmin & Day.
霍蘭&查爾敏&戴伊律所
Carlington & Associates.
卡林頓律所
Hey, Bethany.
嗨,貝瑟尼
Great day for a bake off.
今兒是個(gè)辦烤餐會(huì)的好日子啊
David, you left your big guns at home.
大衛(wèi),你們的大拿都沒出動(dòng)啊
Where are Will, Diane?
威爾和戴安呢
My God, you're right. What was I thinking?
對(duì)呀,我真失策呢
I heard she listened to five words from Bellows & Greenberg
我聽說(shuō),她聽貝勞&格林伯格律所說(shuō)了5個(gè)字
and kicked them out.
就讓他們滾蛋了
I'm surprised she gave them five.
5個(gè)字不少啦
Alicia! Why, there you are.
艾麗西婭,你來(lái)啦
Ah, the celebrity factor. Of course.
哦,名人效應(yīng)呵
Good luck, Bethany.
祝你好運(yùn),貝瑟尼
Hey, we only have a minute.
我們只有1分鐘
The real key here is the $31 million divorce,
重點(diǎn)是價(jià)值3100萬(wàn)的離婚案
but there's also a DUI.
但還附加一樁酒駕案
Randall.
蘭德爾
Happened last night.
就是昨晚的事兒
Just say some bright words about DUIs
酒駕問題,說(shuō)點(diǎn)好聽的
and don't overburden the presentation.
別說(shuō)太多
Their real worry is the 31 million.
他們真正關(guān)心的,只是3100萬(wàn)的財(cái)產(chǎn)
I'm sorry, who are we...?
抱歉,咱是要為誰(shuí)...
She's ready for you. Just two.
該你們了,只能去兩人
Tim, Randall, you stay.
蒂姆,蘭德爾,你們呆在這兒
Alicia, let's go.
艾麗西婭,咱們走
You'll have to turn off cells in the room.
房間內(nèi)手機(jī)必須關(guān)閉
Hi, Peter. I'm going into a meeting.
彼得,我馬上要開會(huì)
Hey, I just wanted to see if you could hit lunch today.
我是要問問,你今天能過來(lái)吃午餐不
Why? Is everything all right?
怎么了,沒什么事吧
Well, the Democratic Committee asked for a meeting.
民主黨委員會(huì)提出見一面
Peter, that's great.
太棒了,彼得
Talk about calling in the cavalry.
真是雪中送炭啊
The campaign is just about out of money.
正好競(jìng)選資金要枯竭了呢
Eli, no one's listening.
伊萊,沒人聽
Hey, how did that peer review go?
對(duì)了,同事互評(píng)怎么樣
I'll tell you later.
回頭再說(shuō)
I'm going into a meeting now. Okay. Bye.
我這要開會(huì)呢,好了,拜
Don't mention the bulimia.
別提貪食癥
David Lee from Lockhart, Gardner, Bond.
大衛(wèi)·李,來(lái)自洛克哈特&加德納&邦德律所
Your name's not above the title, Mr. Lee.
這律所名字里沒你啊,李先生
Everybody else sent partners.
別人派來(lái)的都是合伙人
Everybody else sent people who will abandon you after the first meeting.
別人派來(lái)的,都是首次會(huì)面后就拋棄你的人
Photos at 5:30,
5點(diǎn)半照相
after court.
在出庭之后
Mrs. Burchfield, this is my associate,
布琪菲太太,這位是我手下的律師
Alicia Florrick. Milla! Sloan!
艾麗西婭·福瑞克,米拉,思瓏
Sandwiches!
吃三明治啦
I think you might recognize her
我覺得,通過她丈夫去年的丑聞
from her husband's scandal last year.
你可能認(rèn)識(shí)她
Uh, Peter Florrick.
彼得·福瑞克
Would you like to sit?
請(qǐng)坐吧
Yes, thank you.
謝謝
Now I've been looking over your ex-husband's complaint,
我看了你前夫的訴狀
and I would suggest a spousal maintenance of $300,000 a year.
我覺得1年30萬(wàn)的夫妻扶養(yǎng)費(fèi)比較合理
How do I insulate the 31 million?
3100萬(wàn)的問題,我怎么脫身
It's not yours to split. It's your daughter's. The...
現(xiàn)在分的不是你們的錢,是你女兒的,是...
Oh, go ahead. My daughters know all about it.
說(shuō)吧,我女兒全知道
I draw up a trust,
我擬一份信托協(xié)議
protecting the cash from both parents.
讓父母雙方都不能動(dòng)這個(gè)錢
This will be our little fiction to protect the money from him.
就用這個(gè)幌子,使你前夫不能動(dòng)這筆錢
He stays running his restaurant in L.A.,
他還在洛杉磯開他的飯館
you maintain control of the money through your daughter.
你則通過女兒,實(shí)際控制這筆錢
And my DUI?
我酒駕的事兒呢?
It just so happens
正好
that Alicia here has handled some of our most complicated DUIs.
艾麗西婭處理過一些最復(fù)雜的酒駕案
So how much trouble am I in?
說(shuō)吧,情況有多糟
A lot.
非常糟
Really?
真的?
The other guys thought it was an easy dismissal.
別的律師說(shuō),可以輕松讓法庭駁回起訴
This is your third DUI.
這是你第3次酒駕了
They were just trying not to scare you.
他們不過是不想嚇著你而已
Two were in California.
前兩次是在加利福尼亞
It doesn't matter.
那不重要
The State's Attorney is gonna want a felony conviction
州檢察官會(huì)試圖定你重罪
and 25 days at Cook County
讓你在庫(kù)克縣監(jiān)禁25天
to use you as an example.
以儆效尤
It's an election year.
今年是選舉年
You've achieved...
你已經(jīng)有了...
the wrong kind of fame.
不好的名聲
That was diplomatic.
說(shuō)得還挺婉轉(zhuǎn)
I'm trying very hard.
我盡量婉轉(zhuǎn)了
And if you weren't trying so hard?
如果直截了當(dāng),你會(huì)怎么說(shuō)
I would say,
我會(huì)說(shuō)
this is not L.A.
這里可不是洛杉磯
People here are less forgiving about underage drinking.
這里的人,對(duì)未成年人喝酒沒那么寬容
So you're famous?
你很有名吧?
No.
不
She's the wife of that guy last year who resigned.
她就是去年辭職的那個(gè)人的老婆
With the prostitute?
招妓的那個(gè)
Do you have kids?
你有孩子嗎
Yes.
有
Do they want autographs?
他們想要我的簽名嗎
Funny, that's just what Alicia was saying on the way up.
真巧,來(lái)的路上艾麗西婭還說(shuō)呢
She just didn't want to be rude.
不過出于禮貌,她沒跟你要
You got to love the law.
法律真是魅力無(wú)窮
Alicia... good job.
艾麗西婭,干得不錯(cuò)
Thank you.
謝謝
Mr. Lee, can I ask...
李先生,我想請(qǐng)問一下...
this peer review for Mr. Bond...
邦德先生搞的同事互評(píng)...
Oh, yeah, forget it.
這個(gè)啊,算了吧
Small-minded people making small-minded decisions.
他這是典型的小氣人做小氣事
Yes, but I heard they're basing our salaries on it.
是啊,不過聽說(shuō)會(huì)根據(jù)評(píng)估結(jié)果定工資
Could you talk to him and tell him how I did?
你能不能跟他談?wù)劊瑤臀颐姥詭拙?/div>
No. I don't like him.
不,我不喜歡他
But good job anyway.
不過剛才的確表現(xiàn)很好
So Rahm, huh?
拉姆要競(jìng)選市長(zhǎng)了呵
Yeah, Rahm.
是啊
The fun never ceases.
樂子總是有
So, Frank, we hope this means
那么,弗蘭克,我們希望這意味著
that the Democratic Committee is coming off the sidelines.
民主黨委員會(huì)不再袖手旁觀了
We are, actually.
確實(shí)如此
Good. A three-way race is a bad thing.
那好,三方角逐實(shí)在不好
We agree.
贊同
That's why we need you to drop out.
所以我們要你退出
We don't want Wendy Scott-Carr in.
我們不想讓溫迪·斯科特卡爾勝出
She's a loose canon.
她是個(gè)不安定分子
She's trying to jump the line.
她這是排隊(duì)加塞兒
Then tell Childs to drop out.
那就讓查爾茲退出
You're the ones down five points in the polls.
民調(diào)支持率低5個(gè)百分點(diǎn)的人是你
But look at the trend.
但你考慮一下趨勢(shì)
The trend can kiss my ass.
去他娘的趨勢(shì)吧
Look, Peter, we like you.
彼得,我們喜歡你
But let's be honest. Childs is the incumbent.
但說(shuō)實(shí)話,查爾茲是現(xiàn)任檢察官
He's got the power of the office.
他大權(quán)在握
And you're counting on African-American votes to win, right?
而你指望的是非裔的選票,對(duì)不
You're making a mistake.
你做了一個(gè)錯(cuò)誤的決定
Peter, if you were in my position,
彼得,你要是在我的位置
you'd make the same one.
也會(huì)作出同樣的決定
Wendy siphons off your black votes,
溫迪奪走你的黑人選票
you and Childs split the white vote, and she wins,
你和查爾茲瓜分白人選票,結(jié)果溫迪會(huì)勝
all you do is play spoiler?
那你成了什么,攪局的?
Be a good soldier.
顧全大局吧
We'll guarantee you my job in six months.
我們保證半年后,你能坐上我的位置
That's right.
對(duì)
The Howard Dean deal.
霍華德·迪恩式交易
Yours for the taking.
你接受的話,這個(gè)位置就是你的
Okay, okay.
好了,好了
Hold it down, please.
請(qǐng)肅靜
Very simply,
很簡(jiǎn)單
Ms. Burchfield's blood alcohol measured .14,
布琪菲小姐的血液酒精含量高達(dá)0.14
almost twice the legal limit.
幾乎是法定限度的2倍
Now, I don't care how Mrs. Florrick dresses her...
不管福瑞克太太指示她做什么打扮...
Objection. Sustained.
反對(duì),反對(duì)有效
...it still indicates a flagrant disregard for the law.
這終究是對(duì)法律的公然蔑視
We ask for 45 days in Cook County jail.
我們請(qǐng)求判決在庫(kù)克縣監(jiān)禁45天
Your Honor, according to the police intake report,
法官閣下,根據(jù)警方的酒精檢測(cè)報(bào)告
my client's blood alcohol
我的當(dāng)事人的血液酒精含量
was only tested at the hospital two hours after the accident...
是于事故發(fā)生后2小時(shí)在醫(yī)院檢測(cè)的
Yes, and our experts used retrograde extrapolation,
是的,我們的專家用了趨勢(shì)倒推法
a widely-accepted mathematical formula for determining blood alcohol.
用的是廣泛接受的測(cè)定酒精含量的數(shù)學(xué)公式
A formula that requires screening for extraneous variables.
使用這個(gè)公式,需要將隨機(jī)變量加以分析
And what variables were not screened?
有什么變量未被分析呢
My client's bulimia.
我的當(dāng)事人患有的貪食癥
Bulimia causes hypoglycemia,
貪食癥會(huì)引起低血糖
which affects the way the body processes alcohol.
從而影響身體對(duì)酒精的分解
The plain fact is that the prosecution
事實(shí)上,控方無(wú)法辨別
can't tell whether my client was drunk
車禍發(fā)生時(shí)
at the time of the accident or merely starving.
我的委托人是醉酒狀態(tài),還是只是饑餓
Oh, Your Honor, come on!
法官閣下,拜托
Bulimia as an excuse for drunk driving?!
貪食癥也可作為醉駕的借口嗎
We demand that the blood alc...
我們要求,將血液酒...
Bulimia, huh?
貪食癥呵?
I don't know what's going on right now,
我不知道現(xiàn)在這是怎回事
but whatever happens, don't say a word.
但不管怎樣,你都要保持沉默
Sloan Burchfield,
思瓏·布琪菲
you're under arrest for attempted murder.
你因涉嫌謀殺未遂被捕
A Class X felony with a minimum sentence of six years.
X級(jí)重罪,6年以上有期徒刑
Oh, my God. Oh, come on, Cary.
天啊,拜托,凱里
Don't you think that's overreaching just a little bit?
你不認(rèn)為這有點(diǎn)過火嗎
Ms. Yarissa Morgan is in the hospital
雅麗莎·摩根小姐正在醫(yī)院接受治療
with four broken ribs
4根肋骨骨折
after Ms. Burchfield attempted to murder her with her vehicle last night.
布琪菲小姐昨晚試圖駕車撞死她
That's not overreach. That's attempted murder.
這絕不是過火,這是謀殺未遂
Six years.
6年
So, Eli's trying to cobble together some loans,
伊萊想盡快籌集一些貸款
and he wants to know how much we'll put up for the campaign.
他想知道,我們還能為競(jìng)選提供多少資金
I said, at this point, nothing.
我說(shuō),現(xiàn)在一分也沒有
But if I took this job...
但我若接下這份工作
In a sec, okay, hon?
寶貝,稍等,好嗎
Sorry. Hey, come on.
不好意思,咱們走
If I took this job--
如果我接下這份工作
Chairman of the Democratic Committee--
做民主黨委員會(huì)主席
it pays $400,000 a year,
年收入就有40萬(wàn)
you wouldn't have to work.
你就不必工作了
I'd barely have to work.
我也幾乎不用工作
It's basically a payoff to have me drop out.
這差不多是對(duì)我退出競(jìng)選的回報(bào)
But it's a lot of money.
但是回報(bào)真不少
What do you think?
你怎么覺得
What do you think?
你怎么覺得
I hate it.
我討厭這個(gè)決定
Then don't drop out. Run.
那就別退出,繼續(xù)競(jìng)選
If you have to xerox pamphlets at Kinko's, do it.
大不了去打印店印些競(jìng)選傳單,印唄
I have to go to work.
我得干活去了
Thank you.
謝謝
What is this?
這是什么
Some Taiwanese channel.
一個(gè)臺(tái)灣頻道做的
They were showing it at Campus Faith.
他們?cè)?quot;校園信仰"欄目播出
It's about Sloan getting arrested for trying to kill Yarissa Morgan.
講的是思瓏因企圖謀殺雅麗莎·摩根被捕
You should see the one they did of Tiger Woods.
你應(yīng)該看看講老虎伍茲的那期
Do they do it on every scandal?
他們會(huì)把所有丑聞都做成節(jié)目嗎
No, just the big ones.
不會(huì),只做轟動(dòng)的
Oh, my gosh.
我的天哪
I wonder if they'll show your mom.
我在想,他們會(huì)不會(huì)把你媽也放進(jìn)去
My mom? Why?
我媽,為什么
You know, as her lawyer.
她是思瓏的律師嘛
You'll be famous.
想不出名也難
Oh, right, yeah.
沒錯(cuò),是呀
You have to get your mom to introduce us.
你得讓你媽幫我們引見一下
To Sloan? Why?
引見給思瓏?為什么
She's so, like, Disney Channel.
她的節(jié)目都是迪斯尼頻道那種類型
Not anymore. Didn't you see that stuff on TMZ?
不再是了,你沒看TMZ名人八卦網(wǎng)站嗎
The lap dance?
她跳了段大腿舞
Oh, my God, that's...
天啊,那是...
that's your mom's arm.
那是你媽的胳膊
You're famous.
你出名了
No. No, your mother's arm is famous.
不對(duì),是你媽的胳膊出名了
Right.
沒錯(cuò)
Who the hell are you?!
你算哪根蔥
I'm his girlfriend, you stupid skank!
我是他正牌女友,你個(gè)賤貨
Who the hell are you?
你算哪根蔥
It was anonymously recorded at The Quarters,
這是一位匿名者在西伊利諾伊的
a club on West Illinois.
"營(yíng)地"俱樂部拍下的
Police say the fight was with Yarissa Morgan,
警察說(shuō),和她打架的是雅麗莎·摩根
the daughter of...
她的父親是...
Greg Morgan.
格雷格·摩根
Bulls point guard.
公牛隊(duì)控球后衛(wèi)
1999 to 2004.
1999年到2004年在公牛效力
Yarissa was intoxicated and
雅麗莎喝高了
decided to sleep it off in her parked BMW.
想在她寶馬車?yán)锼粫?huì)兒
Sloan, according to police, got into her black Escalade
據(jù)警察描述,思瓏上了她的黑色凱雷德
and rammed it three times.
連續(xù)撞擊寶馬三次
After, Sloan drove off for five miles,
思瓏駛離現(xiàn)場(chǎng)不過五英里
and then wrapped her Escalade around a fire hydrant.
她的凱雷德就撞上了一個(gè)消防栓
What does she say?
她怎么說(shuō)的
Sloan? She just made bond.
思瓏?她已經(jīng)保釋出來(lái)了
I'm questioning her this afternoon.
我今天下午去問詢她
With a partner.
得找個(gè)合伙人壓陣
This was a $30 million divorce
重點(diǎn)本來(lái)是起3000萬(wàn)的離婚案
with a DUI afterthought.
酒駕是其次
Now it's attempted murder.
但現(xiàn)在變成謀殺未遂了
Divorce is on hold.
離婚案暫時(shí)擱置了
I'll go.
我去
Don't you have all those important peer reviews to do?
你不是有很重要的同事互評(píng)要做嗎
No, I'll do it.
還是我去吧
I love Sloan.
我喜歡思瓏
Big fan, are you?
超級(jí)粉絲?
Haven't you heard?
你沒聽說(shuō)嗎
She's not just for kids anymore.
她轉(zhuǎn)型了,不再只是面向小孩了
We should check if Yarissa
我們得查查,當(dāng)時(shí)俱樂部里
had other enemies at the club.
是否有其他人和雅麗莎有仇
With no witnesses,
沒有目擊證人
we could argue someone else destroyed her car.
我們可以辯稱其他人毀了她的車子
Also, it's only attempted murder
而且,謀殺未遂只建立在
if Sloan knew that Yarissa was sleeping in her car.
思瓏知道雅麗莎在車?yán)锼X的前提下
Right. It's criminal damage to property
沒錯(cuò),如果她只是想把車撞毀
if she thought she was just destroying her car.
罪名就只能是故意毀壞財(cái)物
Good, I'll look for witnesses.
好的,我去找證人
Like a general waiting on an eight-year-old king.
感覺像大將軍恭候小皇帝
I heard peer review was rough.
聽說(shuō)同事互評(píng)這事兒挺煩人的?
A bit.
有點(diǎn)兒
How important is it?
這很重要嗎
I don't know.
我不知道
We're trying to figure that out.
我們?cè)谂砬暹@玩意兒
You think it's stupid?
你覺得搞這個(gè)很傻嗎
I think...
我覺得...
it encourages people to denigrate each other to save their jobs.
這會(huì)鼓勵(lì)大家詆毀他人,以保住自己的飯碗
I read your reviews.
我看過你寫的評(píng)價(jià)了
You didn't.
你沒這么做
So, you guys are the lawyers?
你們就是她的律師嗎
Yep. And you're the entourage.
是的,你是她的隨從吧
I'm Corey.
我叫科里
So, if you know someone's lying,
如果你們知道某人撒謊
you can't put them on the stand, right?
就不能讓他出庭作證了,對(duì)嗎
You can't knowingly put someone on the stand to perjure themselves.
我們不能明知故犯地,讓人出庭作偽證
Why?
問這個(gè)干嘛
So it's just best not to know?
這么說(shuō),最好不要讓你們知道
There you are.
你來(lái)了
Alicia.
艾麗西婭
My God, what a day.
今天真夠一受
Mrs. Burchfield, this is one of our partners,
布琪菲太太,這是我們的一位合伙人
Will Gardner.
威爾·加德納
Oh, hello.
你好
I'm so glad you're here.
你來(lái)了真是太好了
Milla was just telling us something.
米拉剛剛跟我講了些事
I was...
我
I was at the club, too.
我當(dāng)時(shí)也在俱樂部
I went there because Sloan called and sounded tipsy.
是思瓏打電話叫我去的,她聽起來(lái)有點(diǎn)醉
Paige asked me to drive Sloan home.
佩琪要我把思瓏捎回家
Paige? Who's Paige?
佩琪是誰(shuí)
Me. We're just informal here.
是我,我們稱呼很隨意的
Tell them what you heard.
給他們講講,你都聽到了什么
This Yarissa girl,
叫雅麗莎的這個(gè)女孩
she said she was going to the bathroom to do coke, not her car.
她說(shuō)要去洗手間吸點(diǎn)粉,沒說(shuō)要去車?yán)?/div>
傲骨賢妻第二季(MP3+中英字幕):第5集 我們把圣人拖進(jìn)了地溝 2017-05-22
傲骨賢妻第二季(MP3+中英字幕):第6集 整形的溫迪公主真夢(mèng)幻 2017-05-23
傲骨賢妻第二季(MP3+中英字幕):第8集 山口女士為奧巴馬做事 2017-05-25
傲骨賢妻第二季(MP3+中英字幕):第9集 老爸在電視上罵臟話 2017-05-26
傲骨賢妻第二季(MP3+中英字幕):第10集 激情褪后如何維持愛情 2017-05-27
So, you don't remember anything
從你和雅麗莎在俱樂部打架
from when you fought with Yarissa at the club
到你在醫(yī)院里醒來(lái)
till when you woke up in the hospital?
這期間的事情你都忘了?
Yeah. I sort of blacked out.
對(duì),我失去意識(shí)了
And at what point did you see your sister at the club?
你何時(shí)在俱樂部見到你妹妹的
Milla?
米拉嗎
Yeah, she said she was there.
是的,她說(shuō)她當(dāng)時(shí)在場(chǎng)
That Paige sent her to pick you up.
說(shuō)是佩琪讓她去接你的
Don't put her on the stand, okay?
別讓她出庭作證,好嗎
They would say anything to keep me out of jail.
他們?yōu)榱俗屛也蛔危裁炊荚敢庹f(shuō)
We're opting for a bench trial.
我們選擇的是無(wú)陪審員審判
A jury would be too quick to prejudge.
若有陪審團(tuán),他們很容易先入為主
Thank you, Ms. Burchfield.
謝謝,布琪菲小姐
Did you like my song?
你喜歡我的歌嗎
Did I...
我...
The one you just played?
你剛剛唱的那首嗎
Yeah, I did.
我喜歡
I'm trying to party less.
我已在盡力少參加派對(duì)
Good.
不錯(cuò)
It's just part of the whole climbing out of the Disney ghetto thing.
這些都只是為了讓我,擺脫迪斯尼公主形象
My look's too... innocent.
我的長(zhǎng)相,太天真了
Sloan?
思瓏
Time to get into uniform.
該換演出服了
Hello, Mr. Gold.
你好啊,戈德先生
What are you doing here?
有何貴干
I'm humbling myself.
我誠(chéng)懇地請(qǐng)求你的幫助
Really?
真的嗎
That doesn't sound like you.
這可不像你的風(fēng)格
Peter needs you.
彼得需要你的幫助
And he gets me every Tuesday for spiritual guidance.
他每周二都能得到我給他的精神指引
No.
不是這樣
He needs your endorsement.
他需要你為他的競(jìng)選背書
He'll lose without you.
不然他就會(huì)輸
Mr. Gold, you know I don't endorse. You know that.
戈德先生,你知道我從不為任何人背書
Eli.
伊萊
Pastor Easton.
伊斯頓牧師
Just Jeremiah these days.
我現(xiàn)在不是牧師啦
How are you doing? Good.
最近怎么樣,挺好
Actually, not so good.
其實(shí),不怎么好
I need you to talk to your son.
我需要你和你兒子談?wù)?/div>
?
About an endorsement?
讓他為彼得背書對(duì)吧
Yes.
沒錯(cuò)
Having problems with Wendy Scott-Carr?
溫迪·斯科特卡爾很棘手對(duì)吧
Haven't lost it.
還沒輸呢
It never goes away.
政治斗爭(zhēng)從不停歇
Religion fades, not politics.
宗教已經(jīng)停止了斗爭(zhēng),政治則不然
Well...
好吧
I can talk to him, but my son's his own man.
我可以幫你去說(shuō),但我兒子很有主見
Anything you can do.
請(qǐng)你盡量
For a friend, sure.
為了朋友,沒問題
Really? And what are you hearing?
真的?你都聽說(shuō)了些什么
The usual garbage.
還是那些垃圾
Lockhart & Gardner is breaking up.
洛克哈特&加德納律所要解體了什么的
I know it's nonsense, but it never hurts to call.
我知道這是胡扯,但還是想跟你說(shuō)下
It is nonsense, Bethany.
的確是胡扯,貝瑟尼
I hear the same about a dozen firms a week.
這周有十多家律所都有這種傳說(shuō)呢
I think it's a bad idea, Derrick.
這可不是一個(gè)好主意,德里克
Not if we handle it right.
只要處理得當(dāng)就行
Handle what right?
處理得當(dāng)什么
Derrick's heard rumblings from Litigation
德里克聽到了訴訟部的抱怨
about Family Law getting a pass on peer review.
抱怨家庭法部門不用參加同事互評(píng)
David Lee runs his department like a fiefdom,
大衛(wèi)·李把他的部門,搞成獨(dú)立王國(guó)了
and we indulge him.
可我們居然還縱容他
We indulge him because he's making money
我們縱容他,是因?yàn)樵谶@個(gè)經(jīng)濟(jì)蕭條期
in a down economy.
他的部門依然在盈利
We can't piss him off.
我們不能把他惹火
It's not about pissing him off.
這不是惹不惹他的問題
It's about being stronger as one unit.
而是我們只有團(tuán)結(jié)才能更強(qiáng)大的問題
Moving together.
共進(jìn)退
Diane?
戴安
What do you think?
你怎么看
I think his department should be under peer review.
我覺得他的部門應(yīng)該參加同事互評(píng)
We're all in this together, right?
這是整個(gè)律所的事兒
Good. Thanks.
很好,謝謝
I'll get right on it.
我馬上就去實(shí)施
Sheriff. Escort out those two gentlemen of the press.
警官,把這兩位記者請(qǐng)出去
As promised, when you disrupt my court, you lose a seat.
我說(shuō)過,擾亂本庭秩序者必逐
Think of it as our own little game of musical chairs.
就把這當(dāng)成搶椅子游戲吧
Now, this is a trial,
這是一次庭審
gentlemen and ladies.
女士們先生們
It is not a show.
這不是一場(chǎng)演出
It is not being performed for your amusement.
這可不是為了好玩
Likewise, counselors, I have been informed
同樣地,律師們,我知道
that both the defendant and prosecution witnesses
被告與控方的證人
have been live-tweeting this trial.
都一直在微博上直播此次庭審
You are all under an electronic gag order.
現(xiàn)在,禁止你們使用一切信息傳播手段
No texting, no tweeting, no Facebook.
短信不行,微博不行,F(xiàn)acebook也不行
Is that understood?
都了解了吧
Yes, Your Honor.
明白,法官閣下
Good. Then let's go.
很好,那我們繼續(xù)
And you remember clearly stating you were going to sleep in your car?
你清楚地記得,你當(dāng)時(shí)說(shuō)要去車?yán)锼X?
And the defendant heard you?
被告也聽到你這么說(shuō)了?
Yes, and she was all, "What do I care, bitch""
是的,她當(dāng)時(shí)還說(shuō),"誰(shuí)管你啊,賤貨"
And I was like, "Look, do not start with me""
然后我說(shuō),"聽著,別逼我"
Okay, I get the gist.
夠了,我懂你意思了
And waking up after ten minutes in the back seat of your car,
你在你車后座歇了10分鐘
what did you see?
醒來(lái)時(shí)你看到了什么
Her, driving her Caddy, slamming into me.
看到她開著她的凱迪拉克,向我撞來(lái)
And did you see where she went then?
你看到她后來(lái)去哪了嗎
Hungry33?
你就是網(wǎng)名"饑渴33"那位?
Yeah.
是的
What's up? What's up?
你好,你好
I'm Reserve82.
我是"備用82"
Yeah, I saw you on four booth.
嗯,我在foursquare.com社交網(wǎng)站見過你
Yeah, I'm the mayor.
嗯,我有"市長(zhǎng)"勛章
Okay.
好吧
So you must come here a lot.
你一定經(jīng)常來(lái)這兒吧
Since it opened.
從開業(yè)起,一直來(lái)
Were you here when that accident happened?
那場(chǎng)事故發(fā)生的時(shí)候你也在場(chǎng)吧
Oh, my God, the Sloan thing?
天哪,你是說(shuō)思瓏的事兒?
Yeah. Yeah.
是的,當(dāng)然在
This place has been mad jammed ever since.
自那以后,這里天天爆滿
So you saw the fight?
那么你看到打架了?
I had a front row seat.
我可是坐在前排哦
Right over there.
就在那兒
And the other one, too.
另一場(chǎng)也看得清清楚楚
Other one? What other one?
另一場(chǎng),什么意思
Well, between her and her boyfriend.
她和她男友之間的那場(chǎng)架
Sloan and her boyfriend?
思瓏和她的男友?
No, no, no. Uh, Yarissa and her boyfriend.
不是,是雅麗莎和她男友
There was another fight?
那晚打了兩場(chǎng)架?
Shut up.
閉嘴
Everyone.
所有人
Sheriff, another seat.
警官,把那人請(qǐng)出去
Continue, Counselor.
請(qǐng)繼續(xù),律師
So no one else could have rammed into your car that night?
當(dāng)晚,沒有其他人會(huì)開車撞你?
Because you only fought with Sloan?
因?yàn)槟阒缓退辑嚢l(fā)生了沖突?
That's right.
對(duì)的
So you didn't fight with your boyfriend that night?
你當(dāng)晚沒和你的男友打架?
That was a personal matter.
那是我個(gè)人私事
You mean, hitting your boyfriend was a personal matter?
你是說(shuō)攻擊你的男友是私事?
Objection. Relevance.
反對(duì),與本案無(wú)關(guān)
Your Honor, we would argue
法官閣下,我們只是想表明
that a fight with Ms. Morgan is not an unusual occurrence,
摩根小姐參與打架不止一次
and there were others who had reason to hurt her.
還有別人有理由襲擊她
Yes, but only one who was driving Sloan's car.
是的,但思瓏的車,只會(huì)是思瓏在開
And yet others who were driving black Escalades.
但開黑色凱雷德的,就大有人在了
That same night? Um, gentlemen.
就事發(fā)當(dāng)晚? 先生們
If you haven't noticed,
如果你們沒注意的話
this is a courtroom, and I am a judge.
提醒下你們是在法庭上,而我是法官
Now, I'm going to give you a little leeway, here, counselor,
現(xiàn)在,我允許辯方律師繼續(xù)提問
but only because I'm curious.
但這只是出于我的好奇心而已
The police found traces
警方在你的車上
of paint from a black Escalade on your car.
發(fā)現(xiàn)了黑色凱雷德的掉漆痕跡
But isn't it possible
但有沒有可能
that that could have come from accidents prior to that night?
那是那晚之前的事故留下的?
Nuh-uh.
"8"
I'm sorry.
對(duì)不起
Does "Nuh-uh" Mean "No"?
"8"代表"不"是嗎
Then say "No."
那就請(qǐng)說(shuō)"不"
No.
不是
It was a brand-new car.
我這車是剛買的
And I hadn't been in any previous accidents.
先前沒有發(fā)生過車禍
This is a valet slip.
這是一張泊車登記卡
It's actually your valet slip from the night in question.
就是那晚你的泊車登記卡
You see these marks on the back?
你看到背面這些記號(hào)了嗎
The valet makes them
工作人員做這些標(biāo)記
so they don't get blamed for previous damage.
表示這是車子原有的損壞,跟他們無(wú)關(guān)
But those are scratches.
這只是些刮花
And dents. From previous accidents?
還有凹痕,是先前的車禍造成的?
From bumping things.
只是一些小碰撞
Not from previous accidents.
不是什么車禍
Well, according to this, you had dents on your front fender,
根據(jù)卡上記錄,車的前擋泥板已經(jīng)有了凹痕
both side doors,
側(cè)門也有
and, most significantly, since this is where you accuse my client
更重要的是,后擋泥板也有凹痕
of damaging your car, on the rear fender.
但你指控是我當(dāng)事人撞壞的這里
She did this to me.
就是她干的
No further questions.
沒有問題了
You're the man.
你太厲害了
I am the man.
我的確厲害
Ms. Scott-Carr.
斯科特卡爾女士
We should probably talk.
我們應(yīng)該談?wù)?/div>
About what, ma'am?
談什么,女士
Your ambitions.
你的抱負(fù)
I need you.
我需要你
To beat Childs, I need you as my campaign manager.
為了打敗查爾茲,我需要你當(dāng)我的競(jìng)選經(jīng)理
Maybe you haven't noticed, but I'm working for a campaign.
也許你還沒留意,我正在為一個(gè)候選人工作
Yes, and I probably should wait until it's officially over,
是,也許我該等他正式退出競(jìng)選再說(shuō)
but I need somebody now.
但我現(xiàn)在正缺人手
I know the Democratic Committee has rejected Peter,
我知道民主黨委員會(huì)已經(jīng)拒絕了彼得
and I know that your reserves are almost exhausted.
我也知道你們的資金快用完了
You're asking me to abandon him?
你要我棄他而去?
I am.
是
Join me.
加入我的陣營(yíng)
So, does she wear panties?
她穿內(nèi)褲嗎
Who?
誰(shuí)
Does Sloan wear panties?
思瓏穿內(nèi)褲嗎
Paris Hilton tweeted that
帕麗斯·希爾頓在微博上說(shuō)
she didn't wear panties to court yesterday.
她昨天出庭時(shí)沒穿內(nèi)褲
Well, I don't know, but my guess is she did wear panties.
我不知道,但是我猜她穿了
And she said Sloan flashed the judge.
她還說(shuō),思瓏對(duì)法官暴露自己的私處
I think you need to stop reading Paris Hilton's tweets.
我覺得你不該再看帕麗斯·希爾頓的微博了
Yeah, maybe you should move her computer into the living room.
也許你該把她的電腦也搬到客廳去
So, what's she like?
她人怎么樣
She's fine; she's a client.
不錯(cuò),就是一個(gè)委托人而已
Yeah, but... is she nice?
是,但是,她平易近人嗎
I don't know. She asked whether you guys wanted autographs.
不知道,她問我你們要不要她的簽名
You told her about us?
你跟她談起我們了?
No, she just asked if I had kids
沒有,她只是問我有沒有小孩
and whether you'd like an autograph.
問你們想不想要她的簽名
What did you say?
你怎么說(shuō)的
I said I didn't think you would.
我說(shuō)我覺得你們不需要
Alicia!
艾麗西婭
What?
什么
Mom. I want one.
媽,我想要一張
No, that's not what you said.
不,你剛才不是這么說(shuō)的
You said "Alicia."
你說(shuō)"艾麗西婭"
Yeah, but it was just for emphasis.
是,那只是為了加重語(yǔ)氣
No, no. No emphasis.
不,不可以加重語(yǔ)氣
I'm Mom.
叫我媽媽
So, could I meet her?
那么,我可以見見她嗎
No. She's just a client.
不,她只是一個(gè)委托人
Since when did you become so interested in Sloan?
你什么時(shí)候開始對(duì)思瓏這么感興趣了
I don't know. She's famous.
不知道,她很有名
Okay, I have to get to work.
好了,我得上班了
I love you both.
我愛你們
Don't knock over any liquor stores today, okay?
乖乖的,別打劫任何酒品專賣店,OK?
I love you, too, Alicia.
我也愛你,艾麗西婭
It was a joke.
我開玩笑的
It was a joke.
開玩笑
Nice.
不錯(cuò)
Go ahead. That's your copy.
看看吧,這份是你的
I think you'll find it tough but honest.
評(píng)價(jià)嚴(yán)格而中肯
Hello, David.
你好,大衛(wèi)
I am in the middle of a meeting.
我這兒正談話呢
What's your square footage here?
你辦公室有多少平方呎
II don't know.
我不知道
Can we talk about this after my meeting?
能不能等我談完了再說(shuō)這些
I'm just trying to see if it's big enough for my second secretary.
我只想看看,這里給我的二等秘書夠不夠用
Allison, can you put David on the schedule?
艾利森,給大衛(wèi)安排談話時(shí)間
It's okay, Allison.
用不著,艾利森
You see, it's this simple.
你聽著,就這么簡(jiǎn)單
You peer review even one more of my people...
如果你再讓我任何一個(gè)手下做同事互評(píng)
I'll take your job.
我會(huì)奪走你的位子
They're not your people.
他們不是你手下
We should talk.
我們得談?wù)?/div>
We should.
是該談?wù)劻?/div>
Please call your next witness.
請(qǐng)傳召你的下一位證人
Yes, Your Honor.
是的,法官閣下
Corey Lutz.
科里·魯茲
Just say it's your mom.
告訴他辯護(hù)律師是你媽媽
It's not going to matter.
那沒用的
Of course it will matter. They'll let us in.
當(dāng)然有用,他們會(huì)讓我們進(jìn)去
She's just a lawyer. Shh.
她只是個(gè)律師
And aren't you part of the Sloan entourage, Miss Lutz?
魯茲小姐,你是思瓏的一名隨從吧
I don't like that word,
我不喜歡那個(gè)稱呼
but, yes, I think of her as a friend.
但是,是的,我把她當(dāng)朋友
And yet, you were faced with a moral dilemma here, weren't you?
可你現(xiàn)在陷入忠義難兩全的境地了,是吧
There, that's her.
在那里,是她
Her hair's longer than I thought.
她的頭發(fā)比我想象的要長(zhǎng)
Yuh-huh.
是滴
And "Yuh-huh," That would be "Yes"?
"是滴"表示"是的"是嗎
Yes. Who's that?
是,那人是誰(shuí)
Corey Lutz. She used to be Sloan's backup singer.
科里·魯茲,她以前一直是思瓏的伴唱歌手
Sloan confessed to me that she did it.
思瓏向我承認(rèn)過是她干的
Where's your mom? I just see a guy.
你媽在哪兒,我只看到個(gè)男的
She wanted to kill Yarissa so she rammed her car.
她想殺了雅麗莎,所以去撞了她的車
I don't know. Maybe she's out today.
不知道,也許她今天不在
Maybe she's not a real lawyer.
可能她不是真正的律師
Maybe she just has a secret life.
可能她有個(gè)秘密身份
Oh, Grace, look. Good afternoon, Miss Lutz.
格蕾絲,看,下午好,魯茲小姐
Hi.
你好
You know the penalty for perjury, Miss Lutz, don't you?
你知道作偽證的后果,對(duì)吧,魯茲小姐
I do. That's why I'm telling the truth.
知道,所以我都照實(shí)說(shuō)
Good.
很好
So let me just ask you one simple question.
那么我就問你一個(gè)簡(jiǎn)單的問題
How much do you weigh?
你多重
Objection. Relevance.
反對(duì),與本案無(wú)關(guān)
Your Honor,
法官閣下
the credibility of the witness is the only question here.
疑問只在于證人的可信度
Okay, I'd like to hear the answer.
好吧,我倒想聽聽答案
What was the question? Your weight.
你剛問什么,你的體重
How much do you weigh?
你多重
I weigh 110 pounds.
我體重110磅
Are you sure?
你確定嗎
Because this copy of your driver's license says
因?yàn)槟泷{照的復(fù)印件上說(shuō)
you weigh 122 pounds.
你體重122磅
I've purged since then.
從那時(shí)起我就開始清腸
I see.
明白了
Then let me ask you one more question.
那么我再問你另一個(gè)問題
How old are you?
你多大了
What do you mean?
什么意思
I mean what's your age?
我是問你的年齡
Twenty-two.
22歲
Your driver's license says you're 28.
你駕照上說(shuō)你28歲了
I know. It's wrong.
我知道,上面寫錯(cuò)了
Miss Lutz, you do know you're under oath.
魯茲小姐,你宣過誓的你明白吧
I do. Yeah.
是的
And you still swear you're 22?
你還是堅(jiān)持說(shuō)你22歲嗎
I do.
是
The DMV is all screwed up.
車管所全搞錯(cuò)了
No further questions.
沒有其它問題了
Your mom's bitchin'.
你媽,老厲害了
Let me explain why I think you should endorse me, Pastor.
牧師,我來(lái)解釋一下,你為何應(yīng)為我背書
Your halfway house on 78th Street,
你在78街的"重返社會(huì)教習(xí)中心"
your food kitchen, they're struggling.
還有你的福利食堂,都處境艱難
If I get your endorsement, I'll make this my home.
如果得到你的背書,我會(huì)把這里當(dāng)自己家
I'll be here in these pews listening to your concerns.
我會(huì)坐在這里的長(zhǎng)凳上傾聽你的關(guān)切
It's... it's real access.
這樣,你的關(guān)切便有了最直接的反映渠道
Now I know you've been acting as a spiritual shepherd to Peter Florrick.
我知道你一直在做彼得的精神導(dǎo)師
And I respect that.
我很尊重這一點(diǎn)
And I would agree to wait
我愿意等到
until after Peter quits the race to announce any endorsement.
彼得退出競(jìng)選后,你再為我背書
Do you have any questions?
你有什么疑問嗎
No.
沒有
Thank you for coming by.
感謝你的到訪
No, no, thank you.
不不,是我該感謝你
Um, I think both of our mothers worked with Dr. King.
我猜我們的母親都與馬丁·路德·金共事過
Pastor Isaiah? How are you?
以賽亞牧師,你好嗎
I was...
我在...
Yes, we still want your endorsement.
是的,我們依然需要你的背書
Yes!
耶
You okay?
你還好嗎
I'm the tough one.
我比較堅(jiān)強(qiáng)
Milla's sensitive.
米拉多愁善感
We're doing well.
我們的進(jìn)展不錯(cuò)
I know.
我知道
Thanks.
謝謝
Mom...
媽媽...
Grace, I...
格蕾絲,我...
What are you doing here?
你們?cè)谶@兒干什么
How did you get here?
你們?cè)趺催^來(lái)的
Oh, we took the bus.
我們坐公交來(lái)著
Shannon lives right by here.
香儂家就住這附近
Grace, you don't just come here.
格蕾絲,你不能就這么過來(lái)
But we finished school. We came right after.
但我們已經(jīng)放學(xué)了,我們一下課就來(lái)了
Shannon really wanted to meet her.
香儂真的很想見見她
This isn't how we do things.
但你不該這么做
You ask me, and I would bring you.
你先向我要求,我會(huì)帶你來(lái)的
So, Alicia, this is your kid?
艾麗西婭,這是你的孩子嗎
Yes. Grace, this is Sloan.
對(duì),格蕾絲,這是思瓏
Your mom's a great lawyer.
你媽媽是個(gè)很棒的律師
Thanks.
謝謝
I really like your music.
我超喜歡你的歌
Oh, this is Shannon.
這是香儂
Hey. Hi.
你好,你好
Um, can I ask you something?
我能問你個(gè)問題嗎
Me? Sure.
我?當(dāng)然
Do you believe Jesus is Lord?
你相信上帝嗎
Okay, thank you, Shannon.
好了,謝謝你,香儂
If you could just read these pamphlets.
希望你能讀讀這個(gè)小冊(cè)子
You have such an impact on kids.
你在青少年中很有影響力的
Grace, take Shannon outside, and wait for me out there.
格蕾絲,把香儂帶出去,然后在外面等我
I will be there to talk to you.
等我出去再找你們談
Don't be mad.
別生氣
I get that a lot.
我常常遇到這種事
No, she should have told me.
不,她應(yīng)該先跟我打招呼的
How old?
她多大了
My daughter's 14.
我女兒今年14
She looks older.
看上去更成熟一些
So that's what, high school?
她在上高中嗎
No, middle school.
不,還在初中
She seems... nice.
她看著...挺好的
She is.
嗯
Everyone front and center now.
所有人到前面來(lái)
What's going on?
怎么了
Your Honor, this was just brought to our attention.
法官閣下,我們只是剛剛得知此事
And of course, that makes it better.
好啊,這就更妙了
We would urge this court to revoke bail.
我方敦促本庭,撤銷保釋
Your Honor, that would be an overreaction.
法官閣下,這樣就反應(yīng)過度了
To a clear defiance of my orders? Really, Counselor?
對(duì)于如此藐視我命令的行為,這算反應(yīng)過度?
And what would the proper penalty be for this--
那你覺得對(duì)此怎樣的處罰才算合適呢
"Corey is such the bitch.
"科里真是小賤人"
"Went panty-less in court
"不穿內(nèi)褲來(lái)上庭"
"just to rebel"
"就為顯得自己很叛逆"
Your Honor, if I may...
法官閣下,我冒昧地說(shuō)...
Mr. Gardner, when I order something, I want it followed.
加德納先生,當(dāng)我下了命令,就必須得到執(zhí)行
I'm sorry, Your Honor.
抱歉,法官閣下
It was just for my fans. It won't happen again.
就是寫給我粉絲的,以后不會(huì)再發(fā)生了
Well, you're damn right it won't
說(shuō)得太對(duì)了
happen again because in lockup, they won't let you tweet.
因?yàn)楸O(jiān)獄里不會(huì)讓你發(fā)微博
No, please...
不,拜托...
Young lady, your whole life,
小姑娘,你之前的人生里
people have allowed you to make excuses. Well, that ends today.
人們總是聽任你找借口,但今天不會(huì)了
Bail has been revoked.
撤銷保釋
Sheriffs.
警官
No, no...
不,不
Mom, Mom, tell them no!
媽媽,媽媽,讓他們別這樣
Mom!
媽媽
Just wanted to drop by quickly
我就是順便過來(lái)
to respond to your kind job offer.
簡(jiǎn)單回應(yīng)下你好心的工作邀請(qǐng)
Good. Come on in.
很好,請(qǐng)進(jìn)
How about we make an announcement together Friday?
我們星期五發(fā)個(gè)聯(lián)合聲明怎么樣
How about right now?
我看不如現(xiàn)在就發(fā)
What do you mean?
什么意思
My announcement: Kiss my ass.
聲明內(nèi)容是,"去他娘的吧"
That's it.
就這樣
Stupid, stupid mistake, Peter.
愚蠢,愚蠢至極的錯(cuò)誤,彼得
I don't think so.
我可不這么想
I have the Lord in Christ endorsement.
我得到了基督教會(huì)主教的背書
Why don't you ask Daley what that means
你何不問問戴利
to the African-American community.
這對(duì)非裔群體意味著什么
You're lying.
你在胡扯
Where are we in finding Yarissa's other enemies at the club?
雅麗莎在俱樂部的其他仇家,找得怎么樣了
We need a suspect.
我們急需一個(gè)嫌疑人
Look, as far as I can tell,
聽著,就我所知
there were three other Escalades at the club that night.
俱樂部當(dāng)晚還停有另外3輛凱雷德
Two of them are undamaged and accounted for,
其中2輛沒有受損,也沒有疑點(diǎn)
but the third, for the moment, isn't.
但第3輛,目前還不能排除嫌疑
Interesting.
有點(diǎn)意思
It was driven by a Danush Nikad,
司機(jī)名叫達(dá)努什·尼卡德
a 23-year-old college dropout from Iranian money.
伊朗政府資助的一個(gè)23歲的大學(xué)輟學(xué)生
Please tell me he went back to Iran.
一定要告訴我他回伊朗了
He went back to Iran.
他回伊朗了
You want to see a picture?
你想看照片嗎
Will I like it?
我看了會(huì)高興嗎
How's that for a suspect?
這模樣當(dāng)嫌犯不錯(cuò)吧?
Okay, if I pursue this,
好,如果我用了這個(gè)
no one's going to uncover his Escalade?
不會(huì)半路殺出什么人,說(shuō)找到了這輛凱雷德
Point out it was never in an accident?
還證明它從沒發(fā)生過事故吧?
I can't promise anything,
我保證不了
but I can't locate it.
反正我找不到
Okay. We have to get this into evidence.
好了,我們要把這個(gè)列為證據(jù)
What's up?
怎么了
They've been talking a lot.
他們談了很久了
So?
那又怎樣
Something's brewing.
他們?cè)卺j釀什么
You're being paranoid.
你太多慮了
Can you tell them I'm not like that?
你能告訴他們,我不是這樣的人嗎
Tell the judge it's just an act.
跟法官說(shuō)那只是作秀
I'm not a bad girl.
我不是什么問題少女
I will.
我會(huì)的
Is my mom here?
我媽媽來(lái)了嗎
I don't know. I'll go look.
我不知道,我去幫你看看
I'm afraid.
我好害怕
I know, honey.
我明白,親愛的
I know.
我明白
Are you going in?
你要進(jìn)去嗎
Not yet.
暫時(shí)不用
He drove a black Escalade, too.
他也開了一輛黑色凱雷德
We think he went back to Iran.
我們認(rèn)為他回伊朗了
We can't locate the car.
我們找不到那輛車
We feel like if we could just
我們覺得如果我們能證明
place him at the club fighting with Yarissa,
他在俱樂部和雅麗莎打過架
that would turn things around.
我們就能扭轉(zhuǎn)乾坤
We know Milla was at the club.
我們知道那晚米拉也在俱樂部
We thought she might have seen him.
我們覺得也許她見過這人呢
Milla, you said something about another fight, didn't you?
米拉,你說(shuō)過那兒還有別人打架,是嗎
Did he look like this guy?
你看看是這個(gè)人嗎
Yeah.
是的
Sorry about today.
今天很抱歉
I didn't know she'd do that.
我也不知道她會(huì)那樣做
That's okay.
沒事
How are you?
你怎么樣
Me? I'm good.
我?挺好的
You'd tell me
如果我工作時(shí)間太長(zhǎng),忽視了你們
if I was working too much, right?
你會(huì)告訴我的,對(duì)嗎
I'm going to be a lawyer.
我今后也要做律師
Really?
真的呀
You were great today in court.
你今天在法庭上表現(xiàn)得太棒了
I didn't feel so great.
我倒沒覺得有多棒
No, you were great.
不,你真的很棒
Sometimes I don't like everything I have to do.
我有時(shí)很討厭我做的違心事
What do you have to do?
哪些違心事
I don't know, like...
我不知道,就像...
pretend something is true that isn't.
把假的說(shuō)成真的
Yeah, sounds kind of like school.
聽起來(lái)跟學(xué)校挺像的
Well, that is very comforting.
這話真安慰人
Like, I'm gonna have to go to a good law school, right?
我必須去念一所名牌法學(xué)院,對(duì)嗎
Like NYU or Georgetown or something?
就像紐約大學(xué)或者喬治城大學(xué)之類的
To be a lawyer? Yeah.
如果想成為律師的話?沒錯(cuò)
And what else?
還有別的嗎
Like, what should I study now?
比如,我現(xiàn)在需要開始學(xué)點(diǎn)什么
I'll see what books I can find you.
我試著給你找點(diǎn)書看吧
And then what did you see, Milla?
后來(lái)你看到了什么,米拉
Well,
嗯
I saw Yarissa Morgan go out to her car and get in it.
我看到雅麗莎出來(lái),上了自己的車
And that's when you saw the man?
就在此時(shí),你看到了那名男子?
The one you've identified as Danush Nikad?
你認(rèn)為是達(dá)努什·尼卡德的那個(gè)人?
Yeah, the bearded guy.
是的,那個(gè)大胡子
The one I saw fighting Yarissa.
我看到他和雅麗莎打架
And he went out into the parking lot, too.
他也進(jìn)了停車場(chǎng)
And then what happened?
然后發(fā)生了什么
Well, I was starting to go find Sloan
我開始找思瓏
to take her home,
好帶她回家
when I heard a crash,
突然聽到一聲巨響
so I ran to the parking lot,
我趕緊跑到停車場(chǎng)
and I saw this black car racing off.
結(jié)果看到那輛黑色的車開走了
There were, like, these sparks when it hit a wall.
那車撞到墻的時(shí)候,火花四濺
And why didn't you come forward with this earlier?
你為什么不早點(diǎn)把這些說(shuō)出來(lái)
Well, I wanted to, but my sister worries about me being in the spotlight.
我想說(shuō),但我姐姐不愿意讓我拋頭露面
Thank you.
謝謝
In the Rolling Stone interview of your sister,
你姐姐接受《滾石》采訪時(shí)
she states:
她是這么說(shuō)的
"Yeah, in high school,
"是啊,在高中時(shí)"
Milla and I were always covering for each other."
"米拉和我經(jīng)常給對(duì)方打掩護(hù)"
So, Milla, tell me, is that what's going on here?
那么,米拉,你現(xiàn)在是在給她打掩護(hù)嗎
You're covering for Sloan?
你在幫思瓏掩蓋真相嗎
No.
沒有
Right, because there's a crazed Iranian driver out there.
是啊,因?yàn)楫?dāng)時(shí)有個(gè)發(fā)瘋的伊朗司機(jī)呵
Objection, Your Honor.
反對(duì),法官閣下
Milla did it.
是米拉干的
She wasn't lying about being at the club.
她確實(shí)去了俱樂部,這點(diǎn)她沒撒謊
Sloan was too drunk to drive, so Milla drove.
思瓏醉得開不了車,所以是米拉開的
She was the one who rammed into Yarissa's car.
是她撞了雅麗莎的車
How do you know?
你怎么知道的
Because the police never said anything
因?yàn)榫綇臎]提到過
about the Escalade sparking
凱迪拉克擦到墻時(shí)
as it scraped the wall on the way out.
火花四濺
She knew because she was driving the car.
她知道,因?yàn)榫褪撬_的車
Sloan's injuries from that night--
思瓏那天晚上受的傷
bruises here and here--
這里,還有這里的擦傷
consistent with being in the passenger seat,
這與坐在副駕的受傷特點(diǎn)吻合
not the driver's seat.
而不是駕駛位
I also tracked Milla's cell phone records.
我還追查了米拉的手機(jī)通話記錄
She made two calls at the time of Sloan's crash.
思瓏撞車時(shí),她打了兩個(gè)電話
To her mother.
是打給她媽媽的
She crashed the car, phoned her mother,
她撞了車,給媽媽打電話
and her mother told her to get out of there.
她媽媽讓她離開
No.
答案是"不"
Are you sure?
你確定嗎
You know the person I mistrust the most?
你知道我最不信任什么人嗎
The one I steal away from someone else.
我從別人那里挖來(lái)的人
If I betray Peter, you'll never trust me.
如果我背叛了彼得,你絕不會(huì)信任我
I'll never trust me.
連我自己都不會(huì)信任自己了
I'm sorry to hear that.
很遺憾是這樣的答案
I can offer you a few names.
我可以給你介紹幾個(gè)人
Eli!
伊萊
Who did you get?
你搞定了什么人
Pastor Isaiah.
以賽亞牧師
He endorsed yesterday.
他昨天為彼得背書了
I don't believe you.
我不信
Believe.
信吧
You blacked out.
你昏過去了
You weren't even driving the car-Milla was.
你根本沒開車,是米拉開的
She rammed into Yarissa, angry with her for fighting with you.
是她撞了雅麗莎,為了給你出氣
Milla then crashed into a light pole.
米拉后來(lái)撞上了一個(gè)燈柱
She then phoned your mother.
然后給你媽打了電話
They decided that she should get out of there;
她們決定,她必須離開現(xiàn)場(chǎng)
let you take the blame for the false DUI.
讓你承擔(dān)莫須有的酒駕罪名
So they left me.
她們就這樣扔下我
What do you want to do?
你想怎么做
How long would she get?
她會(huì)被判多久?
Milla?
米拉?
Well, unfortunately, she already testified
糟糕的是,她已經(jīng)作證說(shuō)
that she saw Yarissa in her BMW.
看見雅麗莎上了自己的寶馬車
Two years.
兩年
Maybe less.
也許不到兩年
We'll call the state's attorney, tell him what we know.
我們會(huì)聯(lián)系州檢察官,告訴他這些事
No.
不
I want to think about it.
我要再想想
Sloan, as your lawyer...
思瓏,作為你的律師
I want to think about it.
我要再想想
She couldn't survive in here.
她在這兒活不下去
She'll come around.
她會(huì)回心轉(zhuǎn)意的
To what? What's the right thing?
轉(zhuǎn)的什么意?怎么做才對(duì)?
She didn't do it.
不是她干的
You would let your sister go to jail?
你會(huì)讓自己的妹妹去坐牢嗎
If she was guilty.
如果她有罪那就該去
Wouldn't you?
難道你不會(huì)?
You ever thought about buying Diane out?
你有沒有想過買斷戴安的股份,讓她出局?
Why would I?
為什么
Because she has an aging client list.
因?yàn)樗目蛻粽谥饾u老化
It's just as healthy as mine.
她的客戶質(zhì)量跟我一樣好
Yours is diversified.
你的客戶比較多元化
Is this about David Lee? Just ignore him.
是不是因?yàn)榇笮l(wèi)·李?別理他不就得了
I'm heading to Washington for a few weeks,
接下來(lái)幾周我要去華盛頓
get a few ducks in a row, and then...
把一切都準(zhǔn)備好,然后...
I'm coming back... with something big.
我會(huì)帶回一個(gè)"大家伙"
Something that will change this firm.
足以改變這家律所的命運(yùn)
And I want you on board.
希望你能和我在一條船上
What is it?
什么船
A spaceship?
宇宙飛船?
My goal is a legal behemoth.
我要搞的是法律界巨擘
A Chicago/D.C. Alliance that will overshadow all others.
組成令所有對(duì)手失色的,芝加哥華盛頓的聯(lián)盟
And I want your help.
我需要你的幫助
Think about it.
考慮一下
Perfection.
完美
Son.
兒子
Hey, Dad.
爸爸
What's up?
怎么回事
Well, the church board is... unhappy with your endorsement, son.
教堂的理事會(huì),不滿意你為彼得背書
Really?
真的嗎
Was this before or after you talked to them?
恐怕是因?yàn)槟愀麄冋劻税?
They don't understand
他們不理解
why you prefer Florrick over Wendy Scott-Carr.
你為什么喜歡福瑞克勝于溫迪·斯科特卡爾
She put politics before religion. He didn't.
她把政治置于信仰之上,彼得可不這樣
They think you're putting
他們認(rèn)為你
your own personal feelings before the church.
把個(gè)人喜好置于教堂利益之上
And what do "They" Want?
那他們想要怎樣?
They want...
他們想要
me, son.
我取代你,兒子
Make it quick, ladies.
快點(diǎn),女士們
You didn't need to do this.
你不必這么做的
I know.
我知道
I wasn't going to tell. I know.
我不會(huì)告發(fā)你的,我知道
Take care of mom.
好好照顧媽媽
It won't be that long.
不會(huì)太久的
Miss? You have to go.
小姐,你得走了
Visit me, okay?
常來(lái)看我,好嗎
Sloan.
思瓏
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
sensitive | ['sensitiv] |
想一想再看 adj. 敏感的,靈敏的,易受傷害的,感光的,善解人意的 |
聯(lián)想記憶 | |
defendant | [di'fendənt] |
想一想再看 n. 被告 |
聯(lián)想記憶 | |
innocent | ['inəsnt] |
想一想再看 adj. 清白的,無(wú)辜的,無(wú)害的,天真純潔的,無(wú)知的 |
聯(lián)想記憶 | |
formula | ['fɔ:mjulə] |
想一想再看 n. 公式,配方,規(guī)則;代乳品 |
聯(lián)想記憶 | |
license | ['laisəns] |
想一想再看 n. 執(zhí)照,許可證,特許 |
聯(lián)想記憶 | |
abandon | [ə'bændən] |
想一想再看 v. 放棄,遺棄,沉溺 |
聯(lián)想記憶 | |
interview | ['intəvju:] |
想一想再看 n. 接見,會(huì)見,面試,面談 |
||
resigned | [ri'zaind] |
想一想再看 adj. 認(rèn)命的,順從的,聽任的 動(dòng)詞resign的過去 |
聯(lián)想記憶 | |
bail | [beil] |
想一想再看 n. 杓,保釋,保證金,擔(dān)保人,把手 vt. 往外舀水, |
聯(lián)想記憶 | |
trend | [trend] |
想一想再看 n. 趨勢(shì),傾向,方位 |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了:
