日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學習 > 美劇《傲骨賢妻》 > 傲骨賢妻第一季 > 正文

傲骨賢妻第一季(MP3+中英字幕):第13集 挨個法庭追擊我妻子

來源:可可英語 編輯:clover ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進行跟讀訓練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機

Previously on the Good Wife

《傲骨賢妻》前情回顧
Glenn Peter
格倫,彼得
So you put me in the general population.
你把我換到集體牢房了
Yes
是的
Miss Madison
麥迪遜小姐
Do you recognize this man?
你認識這名男子嗎
Prior to your relationship with my client,
在和我的當事人交往之前
you had a similar relationship with him.
你曾經和他有過類似的關系
You wouldn't.
你不會這樣對我
To protect my family, you have no idea what I'm capable of.
為了保護我的家庭,我會不擇手段
This is not about sex.
這和性丑聞沒關系
Now let me repeat that because it bares repeating.
我重申一遍
This is not... about sex.
這和性丑聞沒有關系
So, what is this really about?
那到底是為了什么
My client was convicted and sentenced to prison
我的當事人獲刑入獄
for a very simple and almost prosaic reason.
不過為了一個簡單無趣的理由
He told his subordinates to dp-- decline to prosecute-- certain cases,
他讓下屬對某些案件拒絕起訴
and the prosecution believes this was in trade
而控方認為他這樣做
for financial and sexual favors.
是為了換取金錢或性
That... is what it comes down to.
這就是本案的情況
But the prosecution has a problem.
不過控方忽略了一點
The evidence that they presented at the trial
他們在審訊時提供的
was entirely circumstantial, and to be granted a new trial,
僅僅是間接證據,要想獲準復議
we don't even have to disprove any of it.
我們甚至無需去反駁那些證據
What we need to do, what we intend to do, is to persuade your honor
我們只需讓法官大人您相信
that if the jury had heard the new evidence
如果陪審團當時看到
that you will hear over the next two weeks,
我們將在未來兩周內呈現給你的新證據
they likely would have reached a different verdict.
他們可能會做出截然不同的判決
No, I'm all right.
不,我沒事
I'm just, uh, staying for the opening arguments.
我只是在等開庭辯論而已
How is it going?
情況怎么樣
Good. They feel good.
感覺不錯
Good. The judge likes Peter.
很好,法官喜歡彼得
He just needs to be given a reason to decide for him.
給他個理由,他就會做對彼得有利的判決
Anyway, sorry to be loading up on you,
話說,還得給你添麻煩
but the client's going to be here in an hour.
客戶一小時后就到了
What client?
什么客戶
Colin Sweeney.
科林·斯威尼
I love the reaction that name gets.
我喜歡別人聽到這個名字的反應
It's like the horses in Young Frankenstein.
好像見了鬼似的
Are we really going to represent him?
我們真的要為他辯護嗎
We are really going to represent him.
我們真的要為他辯護
And, lucky you, you're now second chair.
而幸運的你呢,要做他的次席律師
Lucky me.
確實很幸運
I'll see you in an hour.
一小時后見
Clients are going to bolt.
客戶們會嘩變
Your clients.
只有你的客戶會
You mean the bleeding heart feminists who don't pay the bills?
那些不付錢的婆婆媽媽的女權主義者
Don't play that game. This isn't a feminist issue.
別偷換概念,這和女權主義無關
Colin Sweeney killed his wife.
科林·斯威尼殺死了他的妻子
Colin Sweeney was found not guilty of killing his wife.
科林·斯威尼被判無罪
So was O.J. Yes, and...
當初辛普森也被判無罪,是的
why am I the one standing up for "Innocent until proven guilty" Here?
但為什么只有我力挺"無罪推定"
Because you're not.
因為你根本意不在此
You want his company's business.
你不過是想爭取他公司的生意
Yes, as should you.
對,你也該這樣想
We lost a third of our business with Stern leaving the firm.
斯特恩一走,公司損失了1/3的生意
We can't turn our noses up at any clients these days.
我們沒立場對客戶挑三揀四的
Because we know we're not making
你心愛的案子無法給公司
any money from your pet causes. It's not a pet cause.
帶來任何收入,那不是我心愛的案子
It's not even a lawsuit yet. I'm just considering it.
都還沒有立案,我只是考慮一下
Come on. You can't win.
得了,你贏不了的
You don't even want to win.
你根本不是想打贏
You just want to harass gun manufacturers.
你只想找槍械制造商的麻煩
So, it's the wild west, is it?
現在就像在大西部,是吧
Without Stern, you have one vote,
斯特恩走后,你有一個表決權
I have one vote, and now it's every man for himself?
我也有一個表決權,我們各自為政
Looks like it.
看起來是這樣
We're heading into a bad time.
前景不妙啊
Revolvers, semiautomatics, six-shot, eight-shot.
左輪手槍,半自動式, 6發式, 8發式
To win, we have to show that the gun manufacturer
為了勝訴,我們必須證明這些制造商
knowingly violated state law
故意違反了本州法律
when they allowed guns to be illegally distributed.
因為他們違法分銷槍支
Every single one of them was bought within two miles of here.
這里每支槍,都是在2英里以內買到的
They're all unloaded? Mm-hmm.
都沒裝子彈? 嗯
Slide the bolt to check for a chambered round.
拉開槍栓,檢查槍膛內是否有子彈
Drop the magazine. Do a physical check of the barrel.
卸下彈夾,檢查槍管
You're unloaded.
確實沒裝子彈
It's so odd--
太奇怪了
The attraction to handguns. It's almost primal.
手槍對人的吸引力,近乎原始
It's a good look-Sarah palin-esque.
看起來真酷,頗有薩拉·佩林之風啊
Oh, wow. Thank you.
謝謝你
What about that one?
那一支呢
Walther ppk, seven-shot, 9mm.
沃爾瑟PPK 7發式,9毫米口徑
And how much would this cost on the street?
這東西在外面賣多少錢
It depends.
看情況
That was 50. Check this out.
這把我花了五十塊,看這把
It's so small. Colin sweeney?
真小,科林·斯威尼
I heard it was a necrophilia thing.
聽說他奸尸
Nope. Chopped her up. Put her in the dog food.
不,是把他妻子切塊,混到狗食里
Don't know what the hell that jury was thinking.
鬼曉得陪審團怎么想的
Tough to convict when they never found a body.
找不到尸體就很難說服陪審團
It's the perfect crime.
這是完美的犯罪
Do people still use sawed-off shotguns these days
現在還有人用這槍身鋸短的槍嗎
or is pass?
還是已經過時了
So, why is Alicia on it?
為什么讓艾麗西婭來接
Oh, you know why.
你知道為什么
Her husband prosecuted him the first time.
上次起訴他的是她丈夫
So?
所以?
Who better to defend him?
誰最適合替他辯護呢
Mrs. Florrick. A pleasure to meet you.
福瑞克夫人,很高興見到你
Don't worry. I killed her with my other hand.
別擔心,殺死她的是另外那只手
Joking.
玩笑而已
Sorry. I've developed a perverse sense of the comic over the last year.
抱歉,我去年起開始開這種低級玩笑
Okay, well, let's try not to joke like that
上庭之后,別開這種玩笑,好嗎
You think it'll come to that-- court?
你覺得我們需要上庭?
Cantwell is a top litigator-- he wants a trial.
坎特韋爾是名頂級訴訟律師,他想要上庭
Our goal is to avoid a jury.
我們的目標是避免讓陪審團判決
You're in a similar situation to O.J.,
你和辛普森的情況很相似
If you don't mind me continuing the metaphor.
打個比方,無意冒犯
Like O.J., you were found not guilty,
像辛普森一樣,你被判無罪
but people think you did it,
但人們都認為是你干的
and they want to see you hurt.
他們希望你被判有罪
Your stepdaughter is counting on that
你的繼女想利用這點
That's why she's suing you in civil court.
因此她才在民事法庭起訴你
Charlotte-- we never saw eye to eye, I'm afraid.
夏洛特和我一向意見不合
She resented Carolyn leaving her father for me.
她恨她母親為我離開了她父親
Unfortunately, the Illinois slayer statute says
不幸的是,伊利諾伊謀殺法令規定
you can't inherit someone's estate if you cause their death.
若你導致某人死亡,就無法繼承死者財產
If Charlotte wins, she gets the money, the company.
若夏洛特勝訴,她將得到錢和公司
What do you think, Mrs. Florrick?
你怎么想,福瑞克夫人
What do I think about what?
什么我怎么想
Your husband prosecuted me.
你的丈夫起訴過我
You must have an opinion as to my guilt or innocence.
我是否有罪,你一定有自己的見解
My opinion is irrelevant.
我的想法無關緊要
Not to me. Not at this moment.
此刻它對我來說很重要
You think I killed my wife?
你覺得是我殺了我妻子嗎
Of course.
當然
Look, you pay us to represent your interests...
你雇我們為你辯護...
Even though her body was never found?
但沒人發現她的尸體
I'm sure you found ways to dispose of it.
你想辦法處理掉了
Chopped her up and buried her in a landfill somewhere?
切成塊,然后埋在垃圾坑里,是嗎
Or in lake Michigan.
或者扔進了密歇根湖里
And my alibi?
那我的不在場證明呢
That you were driving from St. Louis to Chicago at the time?
你只說你當時正從圣路易斯駕車回芝加哥
So you have no problem representing a murderer?
看來你不介意為殺人犯辯護嘛
Oh, I have a great problem with it.
我很介意
But you'll do it anyway?
但你還是會幫我,對嗎
Unless you'd like to exclude me.
除非你想讓我回避
Oh, not for the world.
當然不想
Okay, great. Well, now that we've got that settled...
很好,既然把話說開了...
All rise.
全體起立
Sit down.
請坐
Cory, let's get some wd-40 on that.
科里,給門上點潤滑油
Calm down.
安靜
Give me that. You. Now.
把相機給我,就是你,給我
Don't try to hide it. Now!
別藏了,交出來
Okay, now, I know you're all are excited about this trial,
我知道,你們對本次庭審都很激動
But this is a probate matter, and, as such,
但這不過宗遺產案子
you're just visiting here. I live here. My rules go.
而你們是客,我是主,客隨主便
Mr. Gardner, are you ready?
加德納先生,準備好了嗎
Yes, your honor.
是的,法官大人
Mr. Cantwell?
坎特韋爾先生
Where the hell is Cantwell?
坎特韋爾在哪里
I, uh...
我...
Who are you?
你是誰
Nancy Crozier...
南希·克羅澤
Your honor. Mr. Cantwell has taken sick,
法官大人,坎特韋爾先生病了
and the plaintiff has asked me to step in.
原告由我來跟進
Miss Armitage?
阿米塔小姐
Yes.
You can request a continuance if you would like to
如果你想另找律師
look for other representation.
就可以要求延期再審
As you can see, the defense has spared no expense.
反正被告不計花銷
Yes, uh, I know, your honor,
是的,我知道,法官大人
but Nancy and I go way back, and I think
但我和南希是老交情了
I'd rather go with someone I trust.
我覺得找個信得過的人比較妥當
Ma'am, you're not old enough to go way back,
年紀輕輕的,哪來的老交情
But if, uh, Miss... What is it?
這位律師叫什么來著
Crozier.
克羅澤
Crozier is your choice...
但要是你選擇克羅澤
Come on up here, Miss Crozier.
就請克羅澤小姐上來吧
Okay. That's where you sit.
好,坐在那里
Slip in a motion for a bench trial
趁她沒搞清楚狀況
before she knows what hit her.
提請由法官直接審理此案
Your honor, just a quick request before we begin.
法官大人,我方有一請求
We respect your judgment in this matter, and
我方充分信任您對此案的判斷,因此
we would like to ask for this to be a bench trial.
我方想請求由法官直接審理此案
Miss Crozier?
克羅澤小姐?
I'm sorry. Could you...? What was the question, your honor?
抱歉,您問什么,法官大人
They would like this to be a bench trial.
他們希望此案由法官直接審理
They want not to have a jury.
他們不想要陪審團審判
Do you have an argument?
你有異議嗎
I don't know.
不知道
Well, if you don't know, then I must decide against you.
既然你不知道,那我就準予被告請求了
Well, the one thing that I would say, your honor,
法官大人,我只想說一點,我認為
is that... that I do think that it would be fairer
由一個成員立場各異的團體來審判
to have a cross section of people, not just one.
比一人獨立審判更公平
Please don't take that the wrong way.
無意冒犯
Your honor,
法官大人
I think that it would be... fairer
我認為,基于法律的審判
if we decide this matter on the law,
比基于陪審團的情感傾向的審判
not on the passions of a jury.
要更公平
Miss Crozier?
克羅澤小姐?
That might be true, but I'm not going to try and, uh...
這話或許有道理,但我不會試圖...
rile up those passions.
煽動利用陪審團的情感傾向
I just... I want them to hear the truth.
我只是...想讓他們知道真相
Well, you've won your first argument, Miss Crozier.
你剛贏了你的第一次辯論,克羅澤
We'll start choosing a jury tomorrow morning.
我們明早開始選擇陪審團成員
Thank you.
謝謝
What happened?
怎么回事
Cute, perky, 26 just happened.
她漂亮,伶俐,年方26
Thank you for giving us some of your time, Mr. Brody.
感謝你抽空見我們,布羅迪先生
What do you want?
你們想怎么樣
We're going to subpoena you to testify.
我們打算傳喚你出庭作證
You do understand I'll be a hostile witness?
你們應該知道,我會是個敵意證人
We understand that you weren't always so hostile.
我們知道,你以前并無敵意
That was before you were corrupt.
那是在你墮落之前
I think we're saying that we're not the enemy.
我們只想告訴你,你的敵人不是我們
Peter hired you at the state's attorney's office.
是彼得雇你進州檢察官辦公室
He promoted you four times.
他曾四度提拔你
Glenn Childs promoted you once.
格倫·查爾茲只提拔了你一次
He'll never let you rise any higher.
而且以后也不會再提拔你
He thinks you have one leg still in Peter's camp.
他認為你和彼得還有瓜葛
Oh, so that's what this is about?
這就是你們的目的
Influencing my testimony. No.
影響我的證詞,不是
It's about getting you to tell the truth, even if it hurts Childs.
是讓你說出真相,即使對查爾茲不利
I have always told the truth.
我向來只說真相
I know a lot of people who've always told the truth,
我認識很多只說真相的人
and yet, here I stand.
然而,我卻如此下場
Let me ask you something.
我問你
Are you really fulfilled chasing my wife from court to court?
挨個法庭追擊我妻子,你就滿足了?
I respected you. Childs has turned you into an errand boy.
我尊敬你,查爾茲卻把你當跑龍套的使喚
Mr. Florrick, you hired me. I'm grateful for that.
福瑞克先生,你雇用了我,我由衷感激
You ran a tough department. I admire that.
你管理棘手的部門,我也很欽佩你
But the day you started slipping your wife information
但從你泄密給你妻子以用于法庭那天起
to use in court, that's the day I lost respect for you...
你就失去了我的尊敬
Seems like a busy room.
看起來很忙啊
They asked me here.
他們叫我過來的
Yes, they asked me here, too.
是的,他們也叫我過來
They must have wanted us to bump into each other.
他們肯定想讓我們撞見
Just a quirk in scheduling.
湊巧而已
I told them to go to hell.
我叫他們去死
I have no doubt.
我相信你
So that's why I'm here?
這就是叫我來的原因嗎
To see Matan leaving?
看馬坦離開
We needed a fourth in our pinochle game.
不,打牌三缺一
Next time, phone me with your strategic plan,
下次,打電話告訴我你的戰略計劃
so I don't have to actually leave my office.
我就省得離開辦公室了
Poor show.
蹩腳的戲碼
You think it worked?
你覺得起作用了嗎
I think we'll know more when Matan testifies.
等馬坦作證時,就知道了
You think he'd sell them after his wife's death.
他妻子死后,他竟然沒賣掉這些畫
My guess is he didn't buy them until then.
我猜是在他妻子死后才買的
So, are they going to go with electronic monitoring?
要安裝電子監控嗎
For Peter? Yes, if he wins the appeal.
給彼得?是的,如果上訴成功的話
Kids are excited?
孩子們很激動吧
Yeah... But nervous.
是的,不過有點緊張
And you?
你呢
Same.
一樣
It's going to be weird, huh?
以后會很怪,是吧
What do you mean?
你指什么
I don't know what I mean.
我也不知道
We said we'd have dinner, didn't we?
我們說好有空共進晚餐的,是吧
Yes. We should.
是的,有空去唄
So sorry to keep you waiting.
很抱歉讓你們久等
You're comfortable, I hope.
希望你們沒什么不自在
After Carolyn disappeared, i sold the house and moved in here.
卡羅琳失蹤后,我賣了房子,搬到這里
A bit cramped, unfortunately.
可惜房子有點狹小
Now, as I understand it,
按照我的理解
you're going to try to make me more likable.
你們想讓我更討人喜歡
Well, in a civil case, we can't keep you off the stand.
這是民事訴訟,我們護不了你
You have to testify.
你必須出庭作證
Yes, before a jury.
是的,在陪審團面前作證
That was unexpected.
真是出人意料
Unexpected things happen in a courtroom,
法庭經常有出人意料的事
That’s why we try to avoid them if we can.
所以我們要盡量避開它們
And now you're worried i'll say something unfortunate on the stand like
你們擔心我出庭時會說些不該說的話
what I did with her remains?
比如怎么處理我妻子的骸骨
Take this seriously, Mr. Sweeney.
嚴肅一點,斯威尼先生
If you value your money, you should take this seriously.
如果你珍惜自己的錢,就該嚴肅一點
Thank you, Mrs. Florrick.
謝謝,福瑞克女士
Of course. And I do value my money,
我知道了,我也的確珍惜我的錢
So I will.
我會嚴肅的
A civil case can get ugly.
民事訴訟中,對方律師會窮追猛打
They can pick apart your marital troubles with a fine-tooth comb.
他們會對你的婚姻問題吹毛求疵
You two fought a lot, didn't you?
你和你妻子常吵架,是嗎
Constantly.
經常吵
Carolyn and I had a tempestuous relationship.
我和卡羅琳的關系就像暴風雨
But we were devoted to each other,
可我們深愛著對方
classically s and m.
典型的一個愿打,一個愿挨
That's her? Yes.
那是她嗎,是的
She hated that photo, so I had it enlarged.
她討厭那張照片,所以我把它放大
They will put on evidence that you were unfaithful to her with multiple women.
他們會提出證據,證明你與多名女子有染
Is that true?
是真的嗎
Well, I had sex with other women.
我有和其他女人上床
Carolyn didn't do tricks. She knew I needed them,
卡羅琳不玩把戲,她知道我需要它們
so she was okay with me going elsewhere.
所以她同意我找別的女人
I'm sorry, "Tricks"?
什么"把戲"
Leather, handcuffs, cross-dressing...
皮裝,手銬,穿異性服裝...
Does that make me more likable or less?
這讓我更討喜呢,還是相反
I've lost track of the zeitgeist these days.
近期來,我都忘了這時代的主流了
But you still claim you were in love?
你聲稱自己還愛著她
Yes, madly.
是的,瘋狂地愛著她
Her accountant testified at the murder trial
她的會計在謀殺案的審訊時作證
that she demanded to see the books that day,
說她當天要求查賬
and something she saw apparently upset her.
一查之下,她非常震怒
One of the things she saw was this.
她發現
Withdrawals, made by you, for hundreds and thousands of dollars.
你從賬上提取了幾十萬美金
I told you. Carolyn didn't begrudge me my appetites.
我說過,卡羅琳不介意我的小小嗜好
There were rumors that she wanted to oust you from the family business.
有傳言說,她有意把你踢出家族生意
Yes, and there were rumors you knew of your husband's whores.
還有傳言說,你默許你丈夫召妓
Probably not the best answer in court.
出庭最好別這么回答
Is it true that when they told you of your wife's death,
當你得知妻子的死訊,你說
you said, "Oh, no, now I'll need a fourth for bridge."
"這下好,橋牌缺人了"此事是否屬實
Yes.
是的
And when Paul Mccartney was told
當保羅得知列儂的死訊
of John Lennon's death, he said, "What a drag."
他說,"真他媽倒霉"
I'm not going to be a very good witness, am I?
我不適合作證,是吧
No, you're not.
沒錯
I didn't do it.
她不是我殺的
How did that sound?
這語調效果如何
Volquartsen 3.5 compact.
沃爾庫特森,3.5口徑
Three pounds, ten-shot mag,
重3磅,10發彈夾
adjustable rear and blade front--
可調表尺,片狀準星
It'll take down any man in his tracks.
見神殺神,遇鬼滅鬼
What if she doesn't have a FOID?
如果她沒有持槍許可證呢
Apply for one. You'll have a gun in 30 days.
去申請,30天就能批下來
What if she doesn't have 30 days?
如果她等不了30天呢
Do you have a firearm owner id?
你有持槍許可證嗎
Then buy it for her.
你幫她買
Excuse me.
失陪
That's our case.
這是我們的突破口
That's how illegal guns get out on the street.
非法槍支就是這樣外流的
So, do you want to buy it?
你想買嗎
Do we need it?
我們需要它嗎
I don't know.
不知道
Do you?
你需要它嗎
I was checking on a court date and I found out.
我在查出庭安排時發現
you passed on the lawsuit.
你決定不立案
So, what are we doing here?
那為什么還來這里
Ten years ago, a drug dealer named Jeffrey Spellman
10年前,一名叫杰弗里·斯佩爾曼的毒販
was convicted of double murder in the 24th ward.
因24區的雙重謀殺案而獲罪
At his sentencing hearing, he threatened
在他的量刑聽證會上
to kill his lawyer when he got out.
他叫囂,出獄后要殺了他的律師
You were his lawyer?
你就是他的律師?
I also spoke last week at his parole hearing.
我還在他上周的假釋聽證會上發言了
He saw you speak?
他看見你發言了?
He'd made subsequent threats.
他放了狠話
Has he been released?
他假釋出獄了嗎
They decide on Friday.
周五才裁定
Okay. You need a gun.
好吧,你得買把槍
No, the thing is,
問題是
I've been in the forefront of gun control my entire life.
我向來是支持槍支管制的先鋒
My father wrote the first legislation into the Illinois constitution.
我父親最先把槍支管制納入伊利諾斯憲法
You need something easy to shoot.
你需要一把容易上手的槍
Light on recoil, 9mm-- a beretta.
后坐力小,9毫米口徑,貝雷塔槍
No, this was a mistake.
我不該來的
Look, I know you're my boss,
我知道你是我老板
and I'll do whatever you want.
我遵從你的意思
You spoke at a killer's parole hearing
但一個殺人犯看見你
and he saw you speak against his release.
在他的假釋聽證會上發言,反對他假釋出獄
That's what I'd call a volatile situation.
事急從權
So listen to me on this. You need a gun.
聽我一回,你需要一把槍
It was a task force focusing on fraudulent real estate deals.
這個特別工作組調查欺詐性房地產交易
And these deals were called "Land flips"?
你們管這些交易叫"翻地"?
Yes. And as you understood it,
是,據你所知
there was an attempt to buy land, cheaply, through fraudulent means,
有人試圖利用欺詐手段,低價購買
near the stadiums that were to be built for the Olympics?
即將動工的奧運會場周圍的土地
Yes, sir.
And during the time you were heading up this task force,
在你管理這個工作組期間
you were approached by Mr. Childs
查爾茲先生找上你
to keep an eye on Mr. Florrick, isn't that correct?
讓你盯著福瑞克先生,是嗎
Could you define "Keep an eye on"?
請定義一下"盯著"
He suggested that Mr. Florrick had a hidden motive for this task force.
他暗示福瑞克先生建立工作組是別有用心
Objection, your honor.
反對
I have no idea why you are objecting to that, Mr. Landry.
蘭德里先生,你反對這干嘛
A leading question, your honor.
誘導性問題
I know I might need a scorecard here, Mr. Landry.
我大概需要個記分牌
Isn't Mr. Brody a hostile witness? Isn't he on your side?
布羅迪先生不是站在你們那邊的嗎
It's still leading, your honor.
但這仍是個誘導性問題
Overruled. You may answer the question.
反對無效,證人請回答
Yes.
是的
You may have to remind us all what that "Yes" Means.
你說"是的"是什么意思
Yes, Mr. Childs suggested Peter might have a hidden motive.
是的,查爾茲先生暗示彼得是別有用心
This hidden motive was that Mr. Florrick arranged this task force
別有用心,是指福瑞克先生借此工作組
in order to then shake down the real estate developers for payoffs?
來要挾房地產開發商向他行賄?
Yes, sir.
是的
And did you agree with Mr. Childs' estimation?
你同意查爾茲先生的看法嗎
My opinion was irrelevant. I did what I was asked.
我的想法無關緊要,我只是按要求辦事
By whom?
誰的要求
Excuse me.
什么
You said that you did what you were asked.
你說你是按要求辦事
Who were you referring to?
誰的要求呢
It was a figure of speech.
這只是一種措辭方式
I understand, but figures of speech mean something,
我知道,但措辭方式有它的含義
so who asked you to do something:
那么,是誰的要求呢
Was it your boss, Mr. Florrick,
是你的上級,福瑞克先生
or was it Mr. Childs, your peer?
還是和你平級的查爾茲先生
Mr. Childs.
查爾茲先生
What did he ask you to do?
他讓你干什么
He asked me to keep track of Peter.
他讓我留意彼得的動向
He thought he was being bribed to dp cases.
他說彼得對一些案子拒絕起訴,是收了賄賂
And so, how are these cases going now?
那么這些案子現在進展如何
Excuse me?
什么
These cases that Mr. Florrick asked you to drop--
福瑞克先生讓你不予起訴的那些案子
I mean, you must be fervently pursuing them
既然福瑞克不能再橫加阻撓
now that Peter Forrick is no longer around to obstruct them.
這些案子,你們一定一查到底吧?
No, sir. My goodness. What happened to them?
不,天吶,那你們怎么處理的
We dropped them.
我們沒有起訴
Your witness.
到你發問了
Thank you, your honor.
謝謝法官大人
Uh, actually, just to be clear,
事先說明
you are the defendant's sister-in-law, Mariel?
你是被告的小姨子,瑪瑞爾?
The defendant who killed my sister?
你是說殺害我姐姐的被告?
Yes. Your honor, do I really need to object?
沒錯,法官大人,這還用我反對嗎
We all need to perform our roles here, Mr. Gardner.
加德納先生,咱們都得有點敬業精神
Yes, you need to object,and,
所以你還是說聲"反對"吧
yes, I need to sustain.
而我呢,得說聲"反對有效"
I'm sorry, your honor. We won't let that happen again.
抱歉,法官大人,下不為例
Now, I have to ask you a question that I am not proud of.
現在,我得問你一個不光彩的問題
sexual question. Do you mind? No.
和性有關的,你介意嗎,不介意
Please. That's why I'm here. Okay.
問吧,不然我來干嘛,好吧
You and the defendant, Mr. Sweeney, had
你和被告斯威尼先生,發生過...
sexual relations?
性關系?
Yeah.
是啊
He had sex with his wife's sster? Yeah, that's correct.
他和他妻子的妹妹有染? 沒錯
Sorry. I think I'm blushing.
抱歉,我臉紅了
I'm from Michigan. This is all new to me.
我來自密歇根州,從沒遇到過這種事
She's very good.
她很厲害
Uh, Miss Armitage,
阿米塔小姐
What could possibly have led you
究竟是什么
to sleep with your own sister's husband?
使得你和你親姐姐的丈夫發生性關系
I struggled with addiction my whole life,
我一直有毒癮
and my sister and I were estranged over it.
我姐姐因此與我疏遠
So I suppose I-I don't know-- i did it just to get back at her.
我想,或許,我只是為了報復她
And Colin was too happy to help.
而科林很樂意幫我一把
He used to make me do things. You know, things his wife wouldn't do.
他讓我做一些事,一些她妻子不肯做的事
Like the time he had me tie up his...
有一次,他讓我綁住他的...
I think that that is enough. I'm just going to sit down.
請別說了,我得坐下
Thank you.
謝謝
Great job, Daniel, just outstanding.
干得好,丹尼爾,真是漂亮
Did you see Childs?
你看見查爾茲的表情了嗎
I think we're getting really close now.
我想我們現在逼近核心了
What?
怎么了
Roman Belikov, the Russian mobster
羅曼·別利科夫,那個我們用來威脅
we used to threaten Amber Madison with?
安貝兒·麥迪遜的俄國暴徒
What about him?
他怎么了
Not such a threat anymore.
構不成威脅了
Amber told Childs that she wouldn't testify.
安貝兒告訴查爾茲,她不愿作證
I guess now she'll be out for blood.
現在她肯定瘋狂反撲我們
It's not going to be pretty.
情況不容樂觀啊
No. I won't be there.
我不去
No, I understand. It might be rough.
我明白,場面可能會很難堪
Madison could say anything.
麥迪遜什么都說得出來
Although Golden does think it would be better if you were there,
不過戈登說你最好出席
so that he judge could see we...
這樣法官就能看見我們...
Golden also says that the sheriff's department
戈登還說,如果我獲釋
will be setting up electronic monitoring at the house if I am released.
警方會在家里安裝電子監控
Are you all right with that? Yes.
你能接受嗎,沒問題
But I wanted to agree on a few things first.
但咱們約法三章
Okay.
你說
There's a maid's room. I've been using it for storage,
家里有間傭人房,現在當儲物間用
but I will clear it out and put a bed in there.
我會收拾干凈,安置張床
In the meantime, you can use the master bath.
此外,你可以使用主浴室
Jackie has been helping out on weekdays while I'm at work,
我上班時,杰姬幫忙照應家里
and I think she should continue--
我覺得應該繼續讓她幫忙
picking the kids up from school, making dinner...
接孩子們放學,做飯...
And we don't have a study.
還有,家里沒有書房
I still have your old rolltop desk; it's in storage.
你那張卷軸面的書桌還在,現在閑置著
I will move it to the dining room. Okay?
我會把它搬到餐廳,如何
Do you love me?
你愛我嗎
I do.
You're sounding like a lawyer.
你對我說話的方式,就像個律師
I am a lawyer.
我本來就是律師
Do you ever want to be together again?
你到底想和我重新開始嗎
Peter... I've been hurt, deeply.
彼得,你傷我很深
I imagine I will heal someday, but for now...
我想有一天,我會痊愈,但現在...
We need a plan, okay?
我們慢慢來,好嗎
Okay.
好吧
The grip is still. Focus is on the front sight.
握緊,聚焦前瞄準具
Are you steady?
站穩了嗎
I think so.
應該是吧
Now the hardest part-- the trigger.
接下來是最難的部分,扣扳機
There's a natural tendency for the muscles
你會本能地用手掌和手腕的肌肉
in the hand and wrist to move in tandem with the fingers.
連同手指一起用力
You need to resist that.
你得避免這個
You need to let your forefinger act independently, squeezing.
必須用食指單獨發力扣扳機
Do you understand?
聽懂了嗎
I think so.
應該是吧
And so, with almost no pressure at all,
好,放松點
concentrate on the center of your target.
瞄準目標的中心
Why can't I shoot to injure?
為什么非得打要害
You pick up a gun, you shoot to kill
開槍就得殺人
or you don't pick up a gun.
不然就別拿槍
He got out-- your parolee.
他假釋出獄了,那個威脅你的毒販
I know.
我知道
You're trying to stop with deadly force
你使用致命的武力
somebody who is trying to kill you.
只是為了阻止他殺害你
Somebody who has a mother, a father, birthday parties.
他一樣有雙親,一樣開生日派對
They're a shadow target, a bull's-eye.
把他當作假想靶子,或者靶心
So you dehumanize them?
你不把他們當人看
They are dehumanized.
環境造成的
The world doesn't March to your drummer.
這世界不是按你的規則運作
It's sometimes dangerous and cruel,
它有時很危險,很殘酷
so slowly and carefully raise your weapon,
所以,慢慢地,小心地,舉起武器
make your finger work independently of your fist and arm,
手指單獨用力,拳頭和手臂別使勁
and gently and indifferently squeeze.
然后緩緩地,冷漠地扣扳機
Oh, my God.
天吶
Nice.
不賴嘛
Raise your arm and try again.
舉槍,再來一次
So, um, as I was saying, Mr. Sweeney,
斯威尼先生,警方在你住所
there was blood and skin found on a rope at your house, right?
發現了沾了血跡和皮屑的繩子,是嗎
Yes, that's right.
是的
And, uh, this blood and skin--
警方聲明,繩子上的血液和皮屑
the police say it all matched your wife. Is that right?
與你妻子的吻合,是嗎
Yes, we like to cut our own firewood
是的,我們喜歡自己砍柴
and wrap the kindling in rope,
然后用繩子捆起來
And I believe my dearest Carolyn cut herself.
我親愛的卡羅琳肯定是砍柴時割傷了
Yeah, that seems understandable, I get that.
聽上去挺合理
So, I need to ask you this, Mr. Sweeney, please excuse me.
那么讓我冒昧問你一個問題
Go right ahead, dear.
說吧,姑娘
You never strangled your wife, right?
你并未掐死你妻子,是嗎
My goodness, no.
天吶,當然沒有
Thank god.
那就好
So this, uh...
那么...
...Here.
在這兒
What is this?
這是什么
Hospital report.
醫院報告
Here it comes.
殺手锏來了
You object-- it'll play better from you.
你來反對,效果比我要好
This-this must be an aberration, right?
這一定是弄錯了,是嗎
I don't know, I can't see it.
我不知道,我看不見
It says here that your wife was admitted to the hospital, April 1997.
上面寫著你妻子97年4月被送入醫院
Objection, your honor.
反對
This was excluded from the previous trial
此證據與案情無關,在之前的謀殺案審理中
for relevance.
未被采用
I'll allow.
反對無效
Your exception is noted, counselor. Sit down.
你的異議已記錄在案,請坐下
Your wife seems to have told the medical staff something extraordinary.
你妻子對醫務人員說了些奇怪的事
She said that you tried to strangle her.
她說你想勒死她
That's a bit melodramatic.
她夸大其辭了
Yes, I know it is, but my mom always used to say "When you don't know,
我知道,不過我媽教導我,不懂就要問
ask," So... This is me asking.
所以...我在請教你
Certainly.
好吧
Carolyn and I were practitioners of breath play.
卡羅琳和我是窒息游戲的愛好者
I'm sorry, what is breath play?
什么是窒息游戲
Well, I'm sure they have it in Michigan, too, Miss Crozier.
我相信密歇根州也有這種游戲
Breath play is erotic asphyxiation.
窒息游戲是一種性游戲
Carolyn liked the feeling of being strangled when she was having sex.
卡羅琳喜歡在做愛時,感受窒息的快感
Oh, I think I'd better sit down now.
我想我還是坐下吧
Your witness.
到你發問了
Okay, we go on the offensive.
好,我們發動攻勢
I'm not going to let some 26-year-old
我不會讓一個26歲的
law school grad get the better of me.
法學院畢業生壓制住
It's an act.
她在演戲
Well, it's working.
效果很好
If we can't prove our guy is innocent,
既然無法證明斯威尼的清白
we need to shovel dirt on somebody else.
我們就拖其他人下水
What about the plaintiff?
原告怎么樣
Charlotte? The jury felt sorry for her.
夏洛特?她剛失去了母親
She lost her mother. We can't suggest she's the killer.
陪審團同情她,我們不能說她是兇手
Go after the sister Mariel, suggest she was the killer.
把矛頭對準死者妹妹瑪瑞爾
The jury liked her, too.
陪審團也喜歡她
They didn't like her, they believed her.
不是喜歡她,只是相信她
I'm listening.
繼續說
Mariel was jealous of her sister.
瑪瑞爾嫉妒她姐姐
She slept with Sweeney to get back at her.
她和斯威尼上床,是為了報復她姐姐
In my experience,
根據我的經驗
that level of jealousy just doesn't end.
這種極端的嫉妒,不會輕易化解
Did the cops even check her alibi?
警察驗證過她的不在場證明嗎
Supposedly she was in rehab when Carolyn disappeared.
她自稱卡羅琳失蹤時正在戒毒所里
Okay, get a subpoena for the records, and, Alicia,
好,傳訊她的證詞,艾麗西婭
if we're tearing down the sister's alibi,
要推翻瑪瑞爾的不在場證明
we need to shore up Sweeney's.
我們得證明斯威尼的不在場證明
How fun. Yep,
真有意思,那是
you're the Sweeney wrangler these days.
目前你可是斯威尼的經紀人
I told you I was in my car on the drive back from St. Louis.
跟你說了,我當時正從圣路易斯駕車回家
With no gps and no cell phone?
沒有導航儀,也沒手機?
You like manga?
你喜歡日本漫畫嗎
I find the style bracingly visceral.
我覺得它們的畫風非常率真
You weren't on your way back from St. Louis, were you?
你沒在從圣路易斯回家的路上,是吧
No.
沒錯
Do you know that we're losing?
你知道我們要輸了嗎
Yes.
我知道
So no stories, no lies, no diversions.
那就別扯謊,別分散我的注意力
Where were you?
你到底在哪
Marco, this is my lawyer.
馬可,這是我的律師
I need you to tell her where I was the day my wife disappeared.
你告訴她,我妻子失蹤那天我在哪里
I got here about 3:30 like I always do.
我和往常一樣3:30左右到這來
You rolled up after that, looking to score some opie.
隨后你就來買大煙
Opium, sometimes mixed with hash.
就是鴉片,有時和肉末混著吃
Now you see why I didn't tell you before?
現在知道我為何不告訴你了吧
So you didn't do it?
真不是你做的?
Kill Carolyn? No.
殺卡羅琳嗎,沒有
Then why all the games and the jokes?
那你那些把戲和笑話是為了什么
Do you guys mind?
兩位讓讓
I'm working here.
我還要做生意
You know when I started getting
你知道我何時開始
the best tables in restaurants?
能在餐廳坐上最好的位置嗎
The day they thought I killed my wife.
正是人們以為我殺妻的那天
Is that really worth
這值得嗎
getting the best tables in restaurants?
就為了餐廳最好的座位?
Of course.
當然值得
Why do you look at me the way you do?
和你一樣,人們從此對我忌憚三分
Why is my picture
我的照片
on the front page of the Chicago Sun-times?
出現在《芝加哥太陽時報》頭版
Why does page six care what play I saw last night?
八卦雜志刊登我昨晚看了哪場戲
If your wife is dead, and everyone thinks you did it,
如果妻子死了,而大家都認為是你干的
well, really, what's the difference?
證明我殺沒殺她有什么意義呢
Miss Crozier.
克羅澤小姐
Hello?
你好
Oh, hi.
你好
I'm sorry, I've forgotten your name.
抱歉我忘了你的名字
Alicia Florrick.
艾麗西婭·福瑞克
Right, nice to see you.
幸會
I really hope that we can make a deal today.
我真的希望今天可以談妥
I just hate this courtroom fighting.
我很討厭法庭上的爭斗
Yes, well, Will suggested that we get started,
威爾建議我們先談著
and he will join us later.
他一會就過來
You're doing very well in court.
你在法庭上表現得很好
Oh, I don't know about that. I'm just a beginner.
沒覺得,我還是個新手
Hmm, no, you're not.
不,你不是
Why do you say that?
這話怎么講
Because I think you know exactly what you're doing.
因為我覺得你很清楚自己在做什么
I wish I did.
我倒想呢
Your witness Mariel--
你的證人瑪瑞爾
She doesn't have an alibi the night of the murder.
在謀殺當晚,沒有不在場證據
She left rehab at 4:00.
她4點離開戒毒所
And what, rushed over to kill her sister out of jealousy?
然后因為嫉妒趕去殺掉姐姐嗎
Been known to happen.
這種事常有
The jury didn't hate her.
陪審團不討厭她
They hated your client.
他們討厭你的客戶
We spoke to Mr. Sweeney.
我們和斯威尼先生談過
He's willing to offer your client 50% of the estate.
他愿意分你客戶一半遺產
No.
不行
Charlotte lost her mother to Sweeney.
他害夏洛特失去母親
He has to walk away from the estate.
他沒有資格得到遺產
She'll offer him a yearly stipend-- low six figures.
她每年會給他生活費,每次不超過30萬
No.
不行
Mr. Sweeney has an alibi.
斯威尼先生有不在場證明
Well, I'm sure it's a good one.
肯定很可靠吧
It'll be fun to try and prove it.
要證明它的真實性,過程一定很有趣
I guess we don't have anything to talk about, then.
看來沒什么可談的了
But it was nice to meet you.
但見到你很高興
And I really love your jacket.
我真喜歡你的外套
My mom has one just like it.
我媽媽有件一模一樣的
Our top story tonight involves the shocking developments
今晚熱點,是卡羅琳·阿米塔失蹤案的
in the Carolyn Armitage disappearance case.
令人震驚的案情進展
Police strongly suspect
警察懷疑
that Armitage's remains have been uncovered.
阿米塔的遺骸已被發現
A construction crew made the grisly discovery this morning
今晨,一位建筑工
in the courtyard of Colin Sweeney's penthouse apartment,
在科林·斯威尼原住所的院子里發現部分骸骨
A residency sold after the disappearance of his wife.
此處在他妻子失蹤后即被售出
The remains, which were found in a shallow grave
骸骨在花園被淺土掩埋
in the flower garden, have yet to be identified,
尚未做身份鑒定
But investigators believe they belong to the missing Carolyn Armitage.
但調查人員相信它屬于卡羅琳
I don't know why I feel bad.
我不知為何感覺很糟
At least we know for certain now he did it. Yep,
至少我們確定是他干的了,是
and we're still defending him.
而我們還要繼續為他辯護
...Chicago Society figure, Colin Sweeney,
《芝加哥報》指出,千夫所指的科林
a man who many believe is entirely capable of murder.
完全有可能是謀殺犯
Oh, don't even try it.
少來這套
What?
少來哪套?
To patronize me with your tears.
鱷魚的眼淚
I thought somewhere in the back of my mind--
我知道很不可思議
and I will admit that it made no sense--
但我其實一直暗存希望
Carolyn might be still alive.
卡羅琳可能還活著
Like Ken Lay, faking his own death, and hopping off
就像漫畫里的肯·雷,假死脫身
to a small island somewhere.
躲到某個小島上
So you're saying you had nothing to do with this?
你是說,你和此事無關嗎
I'm saying I've done some terrible things in my life. I have.
我是做過許多錯事,我承認
But I did not kill my wife.
但我沒殺我妻子
Then how did her skull end up buried in your backyard?
那她為何被埋在你的院子里
Someone put it there!
有人栽贓
Peter's the sort of man
彼得
who expects things to be handed to him.
是個希望凡事都由別人為他安排好的人
Like I was.
包括我在內
This was at the hotel? Yes.
你們是約在酒店嗎,是的
I had a room.
我訂了間房
He called his wife, said he'd be late.
他打電話給他妻子,說會晚歸
And then afterwards, he asked me if he could see me again.
完事后,他會約我下次見面
How many times?
你們見了多少次
Two dozen. It went on for months.
很多次,持續了幾個月
Sometimes two, three times a week.
有時候一周2,3次
And he knew you were being provided to him? Yes.
他知道有人買單? 是的
Afterwards, I would make a call in order to be paid.
完事后,我會打電話要求付款
He heard me make those calls.
打電話時他也在場
Mrs. Florrick.
福瑞克夫人
...Say anything about having to do something in return for your...
...他有說過要回報你的...
Would you like to come in?
不進去嗎
services?
服務嗎?
Yes.
是的
He told me that the men who paid me had cases against them.
他說那些買單的人官司纏身
He understood that he had to do something about those cases.
他說會關照他們的案子
"Do something"?
關照?
Oh, um, make them go away.
就是讓它們不了了之
He laughed about it, actually.
他還拿這事開玩笑
said that was the price of doing business in Chicago.
說在芝加哥辦事,就得付出這種代價
Your witness.
到你發問了
Ms. Madison, you say that Mr. Florrick knew
麥迪遜女士,你說福瑞克知道
that someone else was paying for your services?
有人替他付錢?
Yes.
是的
Then,why would he pay you as well?
那么,為何他自己還要付錢給你
He never did.
他從沒付錢
Do you... recognize this?
你知道這是什么嗎
No.
It's bank records
這是銀行記錄
from an account in the name of Loretta Krispinsky.
戶主是洛蕾塔·克里斯賓斯基
That is your real name, isn't it?
這是你的真名,對吧
Now, this particular account was closed some time ago,
這個賬戶,前陣子被注銷了
But the transactions are there.
但交易記錄還在
Repeated deposits in the amount of $3,500.
多次有固定金額3500美元存入賬戶
Now, these are records from one of Mr. Florrick's personal accounts,
而福瑞克先生的一個私人賬戶
with corresponding withdrawals in the same amount of $3,500.
有相應的提款記錄,金額也是3500
Always within a day or two of when you deposited the money.
通常在你存款前的1到2天內
Now, I'm going to remind you that you're under oath,
我得提醒你,你是對庭宣誓過的
Ms. Madison, or should I say, ms. Krispinsky?
麥迪遜女士,或者該叫克里斯賓斯基女士?
You were paid twice.
有兩方付錢給你
Isn't that correct? No.
對嗎,不是
You were paid by your procurers, who thought that
有求于福瑞克的人付錢讓你陪他
they were bribing Mr. Florrick for your services,
以為他接受了他們的賄賂
and you were also paid by Mr. Florrick,
而福瑞克先生也付錢給你
who didn't know that you were being paid by others.
他根本不知道有別人付賬
Isn't that correct?
是這樣嗎
You can make numbers look like anything you want.
這不過是個巧合,你歪曲事實
Well, actually... you can't.
不,沒人能歪曲事實
I have no further questions for this witness, your honor.
我問完了,法官大人
I think we've had quite enough of Amber Madison.
我想我們已經見識了安貝兒·麥迪遜了
I've been going over the books Sweeney's wife demanded to
我翻查了斯威尼的妻子在失蹤那天早上
see the morning she disappeared,
要求查看的帳本
and look at this.
看看這個
Renmart? What's that?
蕾馬特,什么東西
It's a dummy corporation Charlotte Armitage set up.
夏洛特·阿米塔成立的一間皮包公司
So I cross-referenced the books against the other discovery,
所以我把賬本和其它線索對照了一下
and look at this.
看看這個
Mariel Armitage has been in rehab several times recently,
瑪瑞爾·阿米塔最近屢進戒毒所
all paid for by her loving niece, Charlotte.
全部由她親愛的外甥女夏洛特買單
Now, everybody thought Carolyn was angry
大家都以為卡羅琳
about the money Sweeney had been spending.
是氣斯威尼亂花錢
Maybe she was really angry at Charlotte.
但或許她真正氣的是夏洛特
My relationship with my mother?
我跟我媽媽的關系?
She was my best friend.
她是我的摯友
And can you tell me what Renmart is?
你能告訴我蕾馬特是什么嗎
Your honor, I think I might have to object here.
法官大人,我想我得提出反對
my only concern is relevance.
這問題與本案無關
Cory, I thought we were gonna get some WD-40 on those hinges.
科里,不是讓你給門軸上點潤滑油嗎
Overruled.
反對無效
Your honor...
法官大人
I said, overruled.
我說了,反對無效
So, what is Renmart?
蕾馬特是什么
It was a company I started a few years ago.
那是我幾年前成立的一家公司
I live on a farm.
我住在農場里
I was going to market a line of organic jams and jellies.
計劃自產自銷有機果醬和果凍
And you withdrew a fair amount of money
你從家庭信托中取了一大筆錢
from the family trust to fund this fruit stand, didn't you?
來投資這個水果站,是嗎
My mother okayed that.
我媽媽首肯的
But even after your mother disappeared,
你媽媽消失后
you continued withdrawing money, isn't that correct?
你還是繼續提款,是這樣嗎
Yet you never produced a single jar of jam.
然而你從未生產出一罐果醬
Your company has no physical address,
你的公司沒有實際地址
except a P.O. Box.
只有一個租用信箱
No assets except a bank account
也沒有實際的財產
that you can access any time you'd like.
只有一個活期賬戶
Objection... Your honor.
反對,法官大人
On what grounds?
反對理由是?
Let me look here.
讓我查查看
Yeah, well, while you're looking,
好吧,你查你的
overruled.
反對無效
You were sending money away to your aunt in rehab,
你把錢寄給在戒毒的小姨
and you didn't want your mother to know.
但你不想讓你媽媽知道
That is not true.
不是這樣的
So Carolyn was aware you were doing this?
卡羅琳知道你這么做嗎
No... I mean...
不知道,不是
No, not-not at first, but...
一開始不知道,但
And when she found out, she was angry?
但后來她發現了,很生氣?
Muscina stabulans.
廄腐蠅
A maggot?
一種蛆?
Not just any maggot.
不是普通的蛆
This little fellow is usually found in rural areas, often near livestock,
它通常寄居在鄉下的牲畜身上
but this was buried in the courtyard of Sweeney's old apartment.
但這條卻被埋在斯威尼原來的院子里
What's even more unusual is that it's here at all.
真正奇怪的是,它居然還在遺骸上
Why wouldn't a maggot be found on a corpse?
尸體上有蛆,不是很正常嗎
Oh, it would, as long as there was flesh to eat.
有肉吃,它才待得住
But after two years, I'd expect to find a clean skull.
但時隔兩年,本不該有殘留的人體組織
A head with so much tissue still preserved suggests
頭顱上還殘留著大量人體組織
contaminants in the soil-- usually lead or arsenic.
說明土壤中有污染物,通常是鉛或砷
Arsenic was used in pesticides, right?
砷原本被用于殺蟲劑,是吧
Until they banned it in the 1970s.
70年代才被禁止
But if it was used before that,
但若在被禁前使用過含砷殺蟲劑
there'd still be concentrations of it in the soil.
土壤中仍然會殘留污染物
Pesticides like those used on a farm?
而農場上會使用這種殺蟲劑,對吧
Maybe. Why?
或許吧,怎么了
Guess who lives on a farm in a rural area, near livestock?
猜猜誰住在鄉下農場,又近牲畜
Don't tell me. You're the killer.
別告訴我,你就是兇手
Thanks, Li. You're a prince.
謝謝,李,你帥呆了
Justice! Come here.
正義!過來
Oh! You...
你真是
Oh, god.
天啊
Found something!
有發現
The rest of Carolyn Armitage's remains were discovered
卡羅琳·阿米塔尸體的其余部分
buried behind the new Caledonia farm of Charlotte Armitage, her daughter.
在其女夏洛特的農場院子里被挖出
Arrested at the scene was Charlotte Armitage.
夏洛特被當場拘捕
Don't you see?! He set me up!
你們不懂嗎,他陷害我
I didn't... I didn't do this!
我沒有...不是我干的
He put her body here!
他栽贓嫁禍
He killed her for her money!
他謀財害命
He set me up! I didn't do it!
他陷害我,不是我干的
Don't you... Don't you see?!
你們,你們看不出來嗎
Give us a moment, okay?
給我們一點時間,好嗎
Chicken sandwich? No.
雞肉三明治? 不用
I have an offer to make.
我跟你做個交易
I can't wait.
洗耳恭聽
Tomorrow, you can go home, free.
明天你可以回家,獲得自由
I'll argue for your release on humanitarian grounds.
我會以人道主義理由提請釋放你
You should be home with your family.
你應該跟家人團聚
Why would you do that?
為什么幫我
Because I'm a humanitarian.
因為我是一名人道主義者
What's the catch?
交換條件是什么
The catch is hardly worthy of its name.
這算不上交換條件
The conviction stands.
讓罪名成立
You know you DP'd those cases, Peter.
你心知肚明,你的確拒絕起訴那幾個案子
Now, it's just you and I here.
現在只有我和你
We can admit our feelings to each other.
我們可以坦誠相對
You want me to let the guilty verdict stand? Yes.
你想讓我承認有罪? 對
with time served, you'd go home tomorrow.
候審時間折抵刑期,你明天就能回家
And my disbarment stands? Yes.
我的律師資格無法恢復? 對
And I can never run against you?
我再也不能做你的競選對手?
That's right.
不錯
You have no chance, Peter. You realize that.
你沒有機會,彼得,你知道的
If I have no chance, what are you doing here?
如果我沒有機會,你來干嘛
Okay, you know what?
好吧,你聽我說
At a certain point, this has to move beyond retribution.
總有一天,我們得放下冤仇
For both of us.
我們倆都是
You have to think about your family
你得考慮一下你的家人
or risk a failed appeal
或者冒險上訴
and another nine years in prison,
然后在牢里多呆九年
and how old will you be then, Peter?
出獄時你該幾歲了,彼得
How old will your kids be?
你的小孩又幾歲了
Birthday parties, boyfriends, college graduations--
生日派對,男朋友,大學畢業
While you were in prison.
都在你坐牢時一一錯過
A life lived while you grow old in prison.
你在牢中逐漸老朽,而生活仍在繼續
Now, that's the deal, Peter, go home tomorrow
你選吧,彼得,是明天就回家
or risk nine more years in prison. Hmm?
還是冒再受9年牢獄之苦的險
You think about it.
你好好想想吧
I need you to take it.
你拿走吧
I don't feel... comfortable anymore.
我覺得,不自在
You can be made to feel comfortable.
鍛煉一下就好了
I don't think so.
不用了
You're scared of it?
你害怕槍
No.
I'm liking it.
我開始喜歡
I'll hold it for you. No.
我先幫你保管,不
I'm not going to change my mind.
我不會改變主意
I'll send you my bill.
我會把賬單寄給你
I expect no less.
正合我意
Mrs. Florrick. I brought you something.
福瑞克夫人,我給你帶了禮物
A token of my esteem.
聊表敬意
I thought it, somehow, strangely appropriate for you.
我覺得,不知為何,它異常適合你
You did it, didn't you?
是你干的,對吧
Did what?
我干了什么
Killed her. Your wife.
殺了她,你妻子
And then you buried her in Charlotte's yard.
然后把她埋在夏洛特的院子里
If I did that,
如果我栽贓
why would I leave the skull in my yard?
為何偏偏把頭骨留在自己院子里
To point us to Charlotte.
為了把我們引向夏洛特
You're being paranoid, Mrs. Florrick.
你太多疑了,福瑞克夫人
Sometimes things are as they seem.
有時候事情真相就和表面一樣
The unlikely maneuver is exactly that--
不可能的事
Unlikely.
就是不可能
I have to go.
我要走了
Congratulations.
恭喜你
You just have to trust people.
你需要信任別人
Enjoy the picture.
希望你喜歡這幅畫

重點單詞   查看全部解釋    
compact [kəm'pækt]

想一想再看

n. 合約條約,梳妝粉盒
adj. 緊湊的,緊

聯想記憶
preserved [pri'zə:vd]

想一想再看

adj. 保藏的;腌制的;[美俚]喝醉的

 
testify ['testifai]

想一想再看

v. 證明,作證,聲明

聯想記憶
skull [skʌl]

想一想再看

n. 頭骨,骷髏頭
vt. 擊打頭部

 
dehumanize [di:'hju:mənaiz]

想一想再看

vt. 使失去人性

 
judgment ['dʒʌdʒmənt]

想一想再看

n. 裁判,宣告,該判決書

聯想記憶
jealousy ['dʒeləsi]

想一想再看

n. 妒忌

聯想記憶
corporation [.kɔ:pə'reiʃən]

想一想再看

n. 公司,法人,集團

聯想記憶
grisly ['grizli]

想一想再看

adj. 可怕的,恐怖的

聯想記憶
continuance [kən'tinjuəns]

想一想再看

n. 繼續的期間,停留,持續,[律]延期審理

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 美女拉屎| 赵艳红| 男同视频在线| 早晚体重一样说明瘦了| 任港秀| 黑帮大佬365天| 姐姐的秘密电影| 乱世枭雄评书485集免费| 新闻女郎| 邬玉君| 抖音主页| 电视剧玫瑰的故事主演演员表| 捉迷藏剧情全解析| 爱情公寓大电影免费播放完整版| 扭曲的欲望| 裸舞在线观看| 贾宏| 孤战迷城电视剧剧情介绍| 魔法城堡歌词| 嫂子颂歌曲原唱| 心经般若波罗蜜多心经全文 | 小出由华| 延边卫视节目表今天| 美女舌吻| 笼中女电影| 2003年黄金价格多少一克| 乔治克鲁尼身高| 黑丝高跟鞋美女| 张峻豪| 高粱红了 电视剧| 误杀2演员| 动力机甲图片| 美女绳奴隶| 从亘古到永远| 何玲| 首映式| 美女mm| 楼南光电影| 范冰冰性感| 《西游降魔篇》2| 王盼盼|