日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 影視英語(yǔ) > 美劇學(xué)習(xí) > 初代吸血鬼 > 初代吸血鬼第二季 > 正文

初代吸血鬼第二季(MP3+中英字幕):第22集:埃斯特復(fù)活

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:sophie ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機(jī)

Previously on "The Originals"

《始祖家族》前情提要
Davina, the covens need a leader.
達(dá)維娜,女巫團(tuán)需要一個(gè)領(lǐng)袖
I'm only doing this because you said it will give me
我這么做完全是因?yàn)槟阏f(shuō)
the power I need to bring back Kol.
我能獲得足夠力量復(fù)活科爾
I accept the role of regent to our people.
我接受攝政統(tǒng)治我們的人
I die, and then I wake up in my true body.
我死后就能在自己的身體里醒來(lái)
No.
Sacred soil, viking ash.
神圣之土,維京人的骨灰
Did you think that your blood
你以為你的血
was the key to my demise?
是致我于死地的關(guān)鍵嗎
You're supposed to be guarding Hayley.
你本該好好守護(hù)海莉
She and Jackson took Hope,
她和杰克遜帶走了霍普
and you will not find them, brother.
你不會(huì)找到他們的,弟弟
You helped Hayley escape with my daughter.
你幫海莉帶著我女兒逃走
I want power. I am owed Hope's.
我要的是法力,霍普的法力屬于我
You will get to raise your daughter,
你可以親自養(yǎng)育自己的女兒
And I will channel the magic that has been promised to me,
我可以連接我需要的法力
And in so doing, I would help Hope to hone her craft
如此一來(lái),我能幫助霍普
that you couldn't possibly comprehend.
掌握你根本無(wú)法理解的法術(shù)
I'm glad to see you made the right decision.
很高興看到你做了出正確的選擇
We need to hurry.
我們得抓緊了
What are you doing to us? The crescent curse.
你對(duì)我們做了什么,新月詛咒
Now you will be trapped in wolf form.
現(xiàn)在你會(huì)被困在狼形
He needs her to trust him
他需要她相信他
so he can do what he needs to do.
這樣他才能做自己該做的
He told me her secret.
他告訴了我她的秘密
I know how we can kill Dahlia.
我知道我們可以如何殺死達(dá)莉亞
You're quiet.
你怎么都不出聲
Are you having misgivings?
你有什么不安嗎
I was just looking for a polite way
我只是在找一個(gè)禮貌的方法
to ask what the hell is taking so long.
問(wèn)你花了那么長(zhǎng)時(shí)間究竟在搞什么
Well, we can begin now.
我們現(xiàn)在可以開(kāi)始了
Once we're linked, I'll no longer
一旦我們聯(lián)系到一起,我就再也不用
have to sleep for 100 years again.
沉睡百年了
Your concerns for my status will ease,
你對(duì)我現(xiàn)狀的擔(dān)憂(yōu)也會(huì)消失
and I will finally be able to focus on Hope.
而我也可以專(zhuān)注在霍普身上
I will only need a single drop
我只需要她的一滴血
of her blood, and then her power
如此一來(lái),她的法力
shall be mine, also.
就會(huì)變成我的法力
What do you want to do about Freya?
你打算怎么處置弗雷婭
She served her purpose.
她的用處已盡
So tonight...
所以在今夜...
At the moon's apex, I'll end her life,
月亮升至最高點(diǎn)時(shí),我會(huì)了結(jié)她的生命
and once our link is severed,
一旦我們的聯(lián)系被切斷
the bond that I share with your daughter
我與你女兒的羈絆
will become permanent.
將永遠(yuǎn)存在
Best get on with it, then.
那就趕緊開(kāi)始吧
So now that you have healed...
既然你傷愈了
What do you mean, Niklaus had a plan?
你說(shuō)尼克勞斯有計(jì)劃是什么意思
We had a plan,
我們有個(gè)計(jì)劃
a plan he has mercilessly destroyed!
一個(gè)被他無(wú)情毀掉的計(jì)劃
Your plan wouldn't have worked, Elijah.
你的計(jì)劃根本不可能成功,以利亞
When Klaus got into my head,
克勞斯入侵我大腦時(shí)
he said your plan would fail.
他說(shuō)你們的計(jì)劃會(huì)失敗
So he had to enact one of his own.
所以他得實(shí)行他自己的計(jì)劃
And what might that be?
他的計(jì)劃又是什么
He has to get her to link to him.
他得讓她與他結(jié)成聯(lián)系
My brother wishes to bind himself to our enemy?
我弟弟想與敵人相聯(lián)嗎
She'll be virtually indestructible.
那她不就更所向披靡了嗎
He said I had to convince you
他說(shuō)讓我說(shuō)服你
that everything he had to do
他要做到的一切
he had to do alone.
都必須獨(dú)自去做
You had the wrong ingredients to kill Dahlia,
你手上的材料不能殺死達(dá)莉亞
and he has to buy time
在他找到正確的材料前
before he finds the right ones.
必須得爭(zhēng)取時(shí)間
How?
要怎么做
With your strength,
有了你的力量
I will never need to sleep for a century again.
我就在也不用沉睡百年了
Well, perhaps one more nap.
也許再小眠片刻亦可
Come on. Come on.
醒來(lái),醒來(lái)
No.
It can't end this way.
不能就這么結(jié)束
This is not how you die!
你不能就這么死去
Well, I have always been a sucker for a good display of strength.
我一直很喜歡看男人展示力量
Fair warning,
警告你一句
if you're still compelled to kill me,
如果你還處于受強(qiáng)制想殺我的話(huà)
you've got a whole new fight on your hands.
現(xiàn)在可不會(huì)那么容易了
That was one hell of a gamble.
你這把賭得太大了,太冒險(xiǎn)了
I didn't have much choice.
我沒(méi)什么選擇
With Klaus as the dealer, I expect a crappy hand.
克勞斯坐莊的時(shí)候我肯定拿不到好牌
And it's not just a bad hand.
這不僅僅是牌運(yùn)不好
He rigged the game.
他操控了整個(gè)牌局
He compelled me to hurt you
他強(qiáng)迫我傷害你
because he knows what you mean to me.
因?yàn)樗滥銓?duì)我來(lái)說(shuō)有多重要
Well, this should be good.
這下有好戲看了
I am sorry about your friend.
對(duì)你朋友的遭遇,我深表遺憾
Are you?
是嗎
I'm not condoning Klaus' actions.
我不是在包庇克勞斯的行為
I'm trying to help you.
我在試圖幫你
All I know is, Klaus will do
我只知道,克勞斯會(huì)
whatever he has to do for...
不惜一切代價(jià)...
Klaus will do whatever he has to do for Klaus.
克勞斯只會(huì)不惜一切代價(jià)實(shí)現(xiàn)一己私利
Now Hayley is not answering her phone.
現(xiàn)在海莉不接電話(huà)
Now, what has he done?
他究竟做了什么
Don't blame the messenger.
別殺信使
Rebekah.
麗貝卡
Looks like Niklaus had a lot on his to-do list last night,
看來(lái)克勞斯昨晚干了不少好事
and as for Hayley...
至于海莉...
What is it?
你知道什么
When Klaus attacked me, he stole the spell
克勞斯攻擊我的時(shí)候,偷走了
that I used on the crescent wolves.
我用來(lái)對(duì)付新月狼族的咒語(yǔ)
So he would condemn her to the body of a beast?
他是要把她變成野獸嗎
Elijah, listen to me.
以利亞,聽(tīng)我說(shuō)
Hayley will be human once a month.
海莉每月能恢復(fù)一次人身
We will find her, and we will help her.
我們一定會(huì)找到她,幫她解除咒語(yǔ)
No.
We need to focus on those
我們得專(zhuān)注于拯救
who need saving today.
眼下深陷危機(jī)中的人
Freya called.
弗雷婭打來(lái)了
Dahlia is incapacitated.
達(dá)莉亞喪失了法力
They are two hours north
他們?cè)诒泵骐x這兩小時(shí)車(chē)程
at orchard near pearl river.
珍珠河附近的果園里
She has Hope.
霍普在她手上
Well, my adage holds.
我的格言果然沒(méi)錯(cuò)
Nothing good ever happens in a clearing in the woods.
在樹(shù)林肯定沒(méi)什么好事會(huì)發(fā)生
Nothing good ever happens
只要關(guān)乎我弟弟
where my brother is concerned,
永遠(yuǎn)不會(huì)有什么好事
with one exception.
只有一個(gè)例外
How is she?
她怎么樣
She's a Mikaelson. She's resilient.
她是邁克爾森家的人,強(qiáng)韌著呢
When I woke, they were like this.
我醒來(lái)后他們就成這樣了
Rebekah tells me Klaus has a plan
麗貝卡告訴我克勞斯有個(gè)計(jì)劃
to kill Dahlia,
能殺死達(dá)莉亞
that he knew our plan would not work.
他也知道我們的計(jì)劃不會(huì)成功
Yes. According to him, our ingredients were incorrect.
是的,他說(shuō)我們找到的材料不正確
Niklaus infiltrated Dahlia's mind.
尼克勞斯入侵了達(dá)莉亞的大腦
You didn't break her heart.
你沒(méi)有傷她的心
We needed the blood of the witch she loved most,
我們需要她最?lèi)?ài)的女巫的血
and you were not that witch.
但那個(gè)女巫不是你
That honor belongs to our beloved mother.
這個(gè)榮譽(yù)屬于我們親愛(ài)的媽媽
So we need Esther's blood.
所以我們需要的是埃絲特的血
Well, that's impossible.
這不可能了
I killed her.
她被我殺了
One incarnation.
你殺的不過(guò)是她的一個(gè)肉身
Our mother is buried in New Orleans.
我們的母親被埋在新奧爾良
Niklaus wants us to revive the original body.
尼克勞斯想讓我們復(fù)活她原本的身體
Earth magic.
大地魔法
Ah, who taught you this?
誰(shuí)給你教的啊
Closest thing I had to a teacher--
最算得上是我老師的人
The guy I'm bringing back.
也就是我要救的人
Now, when you became regent, our ancestors gave you
當(dāng)你成為攝政者,祖先才賦予了你
a one-time-only access to their power.
只此一次動(dòng)用他們力量的機(jī)會(huì)
Now, are you sure you want to use that
你確定你要用它來(lái)救
on Kol Mikaelson?
科爾?邁克爾森嗎
I've already made up my mind.
我已經(jīng)想好了
Spell's almost done.
咒語(yǔ)已經(jīng)快完成了
I just use the power of the spirits
我只要借神靈之力
to turn dirt and ash into flesh and bone,
將塵土化為血肉之軀就完成了
though maybe I should've worn an apron.
雖然也許我現(xiàn)在該帶個(gè)圍裙
Look, Davina Claire. You want my advice?
達(dá)維娜?克萊爾,聽(tīng)我一句勸
As someone who has just been put
作為一個(gè)剛被卷入過(guò)
through the Mikaelson meat grinder, be careful.
邁克爾森家族恩怨的過(guò)來(lái)人,請(qǐng)你謹(jǐn)慎
Kol's not like his brothers.
科爾和他的兄弟們不一樣
They all turn on each other.
他們總在自相殘殺
"I against my brother, my brother and I
我會(huì)和兄弟戰(zhàn)斗,但面對(duì)外來(lái)的敵人
against the infidel."
我們依舊并肩作戰(zhàn)
What does that mean?
什么意思
It means that families fight,
意思是家人間會(huì)有不和
but when push comes to shove,
但到了緊要關(guān)頭
you can always trust a Mikaelson
他們是兄弟,就總會(huì)
to back another Mikaelson.
選擇幫助兄弟
So you watch your back.
所以你要小心
Nik is demented.
尼克就是瘋了
Are we really to dig up our mother,
我們真要把母親的尸體挖出來(lái)
burn her to ash, swap that ash for Kol's,
燒成灰,然后和科爾的換掉
and then trick Davina into using up her last chance
騙達(dá)維娜用掉她唯一一次
to bring someone back from the dead,
復(fù)活的機(jī)會(huì)嗎
not to mention we lose the opportunity to save Kol
更別提這樣我們也失去了救回科爾
if Davina doesn't turn us inside out?
前提是我們還沒(méi)死在達(dá)維娜手下的話(huà)
Or we dig a deep hole and leave both our problems
或者我們可以掘個(gè)深坑,把我們所有的
at the bottom of it.
問(wèn)題都埋起來(lái)
I say we choose a more permanent option--
我建議我們用個(gè)更一勞永逸的辦法
find the white oak stake, kill Klaus.
找到白橡木樁,殺掉克勞斯
Dahlia dies with him.
達(dá)莉亞就會(huì)隨之身亡
Oh, yeah, and so do I
倒是沒(méi)錯(cuò),但還有我
and every other vampire that klaus has turned.
和每個(gè)克勞斯變的吸血鬼
The dagger.
匕首
It's bloody melting.
它在融化
We have no choice but to finish
我們別無(wú)選擇
the task that Niklaus has set.
只能完成尼克勞斯的計(jì)劃了
Oh, isn't this lovely -- fresh air,
多好啊,空氣新鮮
the birds are singing in the trees,
樹(shù)上有鳥(niǎo)兒在唱歌
terfect day to dig up mommie dearest's corpse.
真是去挖親愛(ài)的母親的尸體的好日子啊
Perfect day to carry out the assignment of a lunatic.
完成一個(gè)瘋子的計(jì)劃的好日子
What's that saying--
那句話(huà)怎么說(shuō)的來(lái)著
a madman often speaks the truth?
真理總藏在瘋言瘋語(yǔ)中
Can't help but think we should be using
我總覺(jué)得我們應(yīng)該用這個(gè)機(jī)會(huì)
this opportunity to raise Kol,
復(fù)活科爾
and not this daft bitch.
不是這個(gè)瘋女人
You speak as if it's a foregone conclusion.
你現(xiàn)在反對(duì)也沒(méi)用
Let's not forget, we still have to deceive Davina Claire.
別忘了,我們還得騙過(guò)達(dá)維娜?克萊爾
So perhaps we steal a page
也許我們可以刪減一點(diǎn)
from Niklaus' playbook.
尼克勞斯劇本的內(nèi)容
She might yet help us
她也許可以在
if she has no idea that she is helping us.
不知道她會(huì)幫到我們的情況下幫到我們
I said I'd stay in that witch body
我說(shuō)我會(huì)留在女巫身體里
until I saved Kol.
直到想辦法救出科爾
Now I've broken my promise,
現(xiàn)在我已經(jīng)破壞了承諾
and I am actively conspiring
而且我還陰謀欺騙達(dá)維娜
to shanghai Davina of her one chance
奪走她唯一一個(gè)自己
to bring him back herself.
復(fù)活他的機(jī)會(huì)
I feel like a traitor.
我覺(jué)得我就是個(gè)叛徒
You are not to blame.
這不能怪你
It's not just my promise to Kol.
不光是我對(duì)科爾的承諾
Now, because of Nik's spite,
現(xiàn)在因?yàn)槟峥?/div>
I am once again built to take life,
我又一次成了嗜血的惡魔
tobbed of the chance to create it.
失去了救助生命的機(jī)會(huì)
Luv, he stole from you, too.
親愛(ài)的,他也奪走了你的東西
Gia was innocent.
吉婭是無(wú)辜的
Innocence does not do well with our family.
無(wú)辜的人和我們的家族產(chǎn)生關(guān)系終無(wú)善果
She's not the only thing Nik stole from you last night.
尼克昨晚奪走的屬于你的東西可不只是她
Oh, Hayley was never mine to steal.
海莉本來(lái)就不是我的
Elijah, it hurts me to see you pretend
以利亞,看你假裝自己沒(méi)有幸福的權(quán)利
You don't deserve happiness,
假裝自己不配擁有她
that you don't deserve her.
讓我心痛
And what about you, sister?
那你呢,妹妹
Where is your happiness?
你的幸福又在哪
I suppose it's a family trait.
也許這是家族遺傳吧
Everything we love we turn to ash.
我們愛(ài)的一切都會(huì)化為灰燼
Elijah said Klaus kept Kol's ashes in a blue urn.
以利亞說(shuō)克勞斯把科爾的骨灰放在藍(lán)罐子里
What he didn't do was narrow the field.
但這線索完全沒(méi)有幫助
Heaven forbid one thing not be
這家里簡(jiǎn)直就沒(méi)一件事能
a damn secret in this family.
不是個(gè)秘密
Yet, despite your anger, here you are,
雖然你很生氣,但你還是在和
casting your lot with Klaus.
克勞斯并肩作戰(zhàn)
Is that because you believe his plan's going to work?
因?yàn)槟阆嘈潘挠?jì)劃會(huì)成功嗎
That is the Mikaelson paradox.
這是邁克爾森家族的詛咒
You want to love and kill each other
你既愛(ài)著你愛(ài)的人
all at the same time.
又想殺掉他
Look who got lucky.
瞧瞧誰(shuí)走運(yùn)了
Either you have a curious definition of "Luck,"
如果不是你對(duì)走運(yùn)的定義不同常人
or someone got to those ashes before we did.
那就是有人在我們之前拿到了他的骨灰
All right. We better find a way to stop that dagger from melting
我們還是去想想辦法阻止匕首融化吧
because if the thief is who I think it is, we've got a problem.
因?yàn)槿绻⊥当晃也轮校蔷吐闊┝?/div>
It's gonna be weird,
會(huì)有點(diǎn)奇怪吧
seeing you with your original face.
看到你真正的模樣
He was a handsome one, my brother.
他很英俊的,我哥哥
So much for your big promise
這就是你所謂的保證
to stay a witch till we got Kol back.
在救回科爾前保持巫師身份嗎
He is my brother, and I have loved him
他是我哥哥,我愛(ài)著他的時(shí)間
many lifetimes longer than you have been on this earth.
是你這短暫生命的好多倍
I will stop at nothing to get Kol back,
我會(huì)想盡辦法救回科爾
no matter what flesh I'm in.
不管用哪個(gè)身體
I'm sorry. So what happened?
抱歉,你怎么變回來(lái)了
Nik happened.
還不是因?yàn)槟峥藛?/div>
I suppose he thinks I'm more durable
我想他是覺(jué)得我的這個(gè)身體
in this body, and he is probably right,
更有用,而且他也許是對(duì)的
given we're up against Dahlia.
既然對(duì)手是達(dá)莉亞的話(huà)
That's why I'm here. I need your help.
所以我才來(lái),我需要你的幫助
What do you want me to do?
你要我做什么
There is only one witch strong enough to stop Dahlia,
只有一個(gè)女巫足夠強(qiáng)大到能阻止達(dá)莉亞
and that is my very dead mother Esther.
那就是我死去的母親埃絲特
I need you to use your power as regent
我需要你動(dòng)用你攝政者的力量
to bring her back.
復(fù)活她
No. I only get one shot at this.
不行,我只能使用一次
I'm using it to bring back Kol.
我要用在科爾身上
Please, luv. I promise you, we will find another way.
拜托,親愛(ài)的,我保證我們會(huì)想到其他辦法
You are all liars.
你們都是一群騙子
I'm gonna bring back the only one of you
我要復(fù)活的是你們家族中
who has ever meant anything.
我唯一在乎的人
It's no use.
沒(méi)有用
I can't slow her magic.
我沒(méi)辦法減緩她的魔法
Everything I'm trying fails.
我嘗試的所有辦法都失敗了
There's got to be a way to kill her.
肯定有辦法殺死她
There is. No. Freya!
確實(shí)有,不要,弗雷婭
Freya, we can find another way.
弗雷婭,我們能找到其他方法
I'm sorry, but I see no other way.
對(duì)不起,但我想不到別的辦法了
Ah! No! No! No!
不,不,不
You kill him, you kill me, too!
你殺了他,你也會(huì)殺了我
I don't want to kill you.
我不想殺了你
I don't want to kill him.
我也不想殺死他
This is the family I longed for,
這是我一直渴望的家庭
but, because of her,
但因?yàn)樗?/div>
I'll forever be alone.
我注定永遠(yuǎn)孤獨(dú)
Sister...
姐姐
Who the hell are you?
你又是誰(shuí)
What did you do?
你做了什么
It wasn't Rebekah.
不是麗貝卡干的
Rather simple matter, actually.
其實(shí)事情很簡(jiǎn)單
So much for your big promise
你不是答應(yīng)過(guò)科爾
to stay a witch till we got Kol back.
在他復(fù)活之前保持女巫之身嗎
He is my brother, and I have loved him
他是我哥哥,我愛(ài)著他的時(shí)間
many lifetimes longer than you have been on this earth.
是你這短暫生命的好多倍
I will stop at nothing to get Kol back.
我會(huì)想盡辦法救回科爾
That was my only chance.
剛剛那是我唯一的機(jī)會(huì)
That was Kol's only chance.
科爾唯一復(fù)活的機(jī)會(huì)
Now I know why he hates you.
我總算知道他為什么恨你了
I'm so sorry, luv.
我很抱歉,親愛(ài)的
I promise we'll get Kol back, just not today.
我保證我們會(huì)將科爾復(fù)活,只不過(guò)不是今天
Welcome back, mother.
歡迎回歸,母親
I'm almost impressed by the lengths you'd go to
你為你女兒付出的心血
for your little girl,
讓我好生佩服
Though not enough to let bygones be.
但不足以讓我對(duì)此既往不咎
We are still linked, dear aunt.
我們的力量仍聯(lián)結(jié)在一起,親愛(ài)的姨媽
You may not want to punish me
用那件特殊武器對(duì)付我
with that particular weapon.
似乎不是上策啊
Hmm, I made sure that the link between us
我在融化那把匕首的同時(shí)
melted along with that dagger...
解除我們之間的聯(lián)結(jié)
Meaning...
也就是說(shuō)...
I'm quite free to kill you.
我可以無(wú)所顧慮殺死你
Why didn't she take Hope?
她為什么沒(méi)帶走霍普
Because all she needed was a drop of her blood.
因?yàn)樗恍枰坏窝蛪蛄?/div>
Unfortunately, I have no idea
不幸的是,我不知道
where the vile harpy has fled to.
那個(gè)老妖逃向何處了
All right. Go. Get Hope someplace safe.
好,走,把霍普帶到安全的地方
I'll track down your witch,
我去追蹤那個(gè)女巫
and when this is over,
等這事完結(jié)了
You and I are gonna settle up.
我們倆要好好算一賬
Provided we survive what's to come tonight,
如果我們倆今晚能活下來(lái)
I look forward to it.
算賬也無(wú)妨
Davina, are you ok? I sensed something was wrong.
達(dá)維娜,你沒(méi)事吧,我感覺(jué)到了事情不妙
Elijah hijacked my spell.
以利亞搞亂了我的咒語(yǔ)
But you're all right.
但你沒(méi)事
I'm not ok.
我有事
I'm furious, and I can do something about it.
我怒不可遏,而我有能力反擊
I am regent of all 9 covens.
我是九個(gè)巫師團(tuán)之首
I will turn every single witch
我會(huì)讓每一個(gè)巫師都去
against that family until they're broken.
對(duì)抗那個(gè)家族,直到他們支離破碎為止
Fair enough.
這么做無(wú)可厚非
All I ask is that the war wait one day, just one day.
我只求你等一天再對(duì)付他們,就一天
What are you doing here?
你怎么來(lái)了
You're right.
你說(shuō)得對(duì)
You're learning what I've known for over 200 years,
你學(xué)到了我已知兩百多年的事實(shí)
that if you're not a Mikaelson,
那就是,如果你不是邁克爾森家的人
You're cannon fodder, but right now,
你就可以隨時(shí)當(dāng)炮灰,但現(xiàn)在
their problem is my problem.
他們的問(wèn)題也是我的問(wèn)題
I need you to find Dahlia.
我需要你幫我找到達(dá)莉亞
You want me to help them.
你想讓我?guī)退麄?/div>
Dahlia wants to kill them all, right?
達(dá)莉亞想殺了他們所有人,懂嗎
If Klaus dies, I die. Josh dies.
如果克勞斯死了,我就會(huì)死,喬什也會(huì)死
Everyone I've turned dies.
我轉(zhuǎn)化的吸血鬼都會(huì)跟著死去
Help me right now,
你現(xiàn)在幫我
and we all live to fight another day.
我們都會(huì)活下來(lái),改日再了這樁恩怨
Camille, I need your help.
卡米爾,我需要你的幫助
"Hello, Klaus." "Hello, Camille. "
你好,克勞斯" "你好,卡米爾
Thank you so much for convincing
感謝你說(shuō)服我憤怒的兄弟姐妹
my furious siblings to join my machiavellian plan."
加入我不擇手段的陰謀大計(jì)"
"Yeah. That was good times. Oh, what did you say? "
不客氣,可好玩了,你說(shuō)什么
How is my neck? It's healed.
我的脖子怎么樣啦,愈合了
Thank you so much for asking."
感謝你的問(wèn)候"
Now, you were saying?
好,你想說(shuō)什么
I had to make it seem as if I cared for nothing,
我得偽裝成我冷血無(wú)情的樣子
for no one,
不在乎任何人
but you should know that when I hurt you--
但你應(yīng)該知道,當(dāng)我傷害你時(shí)...
Our battle is not yet won,
我們尚未贏得這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)
and I need you to protect
我需要你幫我保護(hù)
the most important thing in my life.
我生命中最重要的人
I need you to do it here,
我需要你守在這里
where magic is void,
這里對(duì)魔法免疫
and I'm sorry.
我很抱歉
I will find a way to make it up to you.
我會(huì)想辦法補(bǔ)償你的
Let me guess-- you brought me back
讓我猜下,你將我復(fù)活
from the dead to torture me.
是為了折磨我
My dear mother, we simply need your blood,
親愛(ài)的母親,我們只需要你的血而已
but in the event that you should suffer horribly,
但在這件事上,你要忍受巨痛
I can't promise I won't enjoy it immensely.
我得承認(rèn),看你受苦我很開(kāi)心
Ah, mother, I've arrived just in time
母親,我來(lái)得剛剛好
for another of your deaths,
祝賀你又一次復(fù)活了
and, as much as I appreciate the front-row seat,
盡管這場(chǎng)大戲真心精彩
I'm afraid I'm going to have to postpone the festivities.
但我恐怕慶功宴要延后了
You're in excellent spirits.
你心情不錯(cuò)啊
Lucky for you,
你很幸運(yùn)
as I'm the one needed to save the day.
將由我來(lái)扭轉(zhuǎn)乾坤,拯救大家
Is that what it's called?
你這么認(rèn)為嗎
Why not? My plan's worked perfectly.
為何不呢,我的計(jì)劃進(jìn)展得很順利
Easy, Elijah.
別沖動(dòng),以利亞
I can see your red door swinging wide open,
我可以看到你內(nèi)心的猛獸正躍躍欲試
but our job's not yet done.
但我們的任務(wù)還沒(méi)完成
Shall we kill her and be done with it?
我們?cè)摎⒘怂?,了結(jié)此事嗎
To be clear, I do want her blood,
說(shuō)清楚,我確實(shí)想要她的鮮血
but I want it on this blade,
但要沾染到這把刀上
which I've had bound with the soil
我將達(dá)莉亞的家鄉(xiāng)之土
from Dahlia's homeland, not to mention viking ash.
聯(lián)結(jié)在這把匕首上,還加上了維京人的骨灰
Mother's demise will have to wait.
讓母親再次安息這事要等等了
You see, I need her to weaken Dahlia's defenses,
我需要她來(lái)減弱達(dá)莉亞的防御力
bit of psychological warfare
來(lái)場(chǎng)心理戰(zhàn)
before I slaughter the both of you.
然后我再將你們兩個(gè)都?xì)⒘?/div>
Ah, yes.
是啊
You expect me to walk willingly to my death.
你們指望我心甘情愿走向死亡
Oh, willing participation would have been a bonus,
心甘情愿自然是錦上添花了
but it's far from necessary.
但沒(méi)這個(gè)必要
If needs be, I'll drag you there myself.
若有需要,我會(huì)親手把你拖過(guò)去
Yes, dear mother, you do not have a choice.
是的,親愛(ài)的母親,你沒(méi)得選擇
Then again, why should you be
那么你為什么
any different from the rest of us?
會(huì)和我們其他人有所不同
We're all dancing puppets
我們都是尼克的
in Nik's end-of-days marionette show.
末日木偶秀里的木偶
He forces every move we make.
他逼迫我們做出每一個(gè)舉動(dòng)
And how long are you gonna stand there
你要站在那里多久
and pretend you don't need me to?
假裝不需要我這么做
The both of you have fought me at every turn,
你們倆,事事和我作對(duì)
leaving me no choice but to act alone.
讓我別無(wú)選擇只能獨(dú)自行動(dòng)
We're no strangers to disagreements on the battlefield,
我們常常在戰(zhàn)場(chǎng)上意見(jiàn)不一
but we also have a very long history of doing
但我們更常做的是
whatever it takes to win the war.
不惜一切代價(jià)贏得戰(zhàn)爭(zhēng)
And what of Gia...
那吉婭又是怎么回事
Hayley?
海莉呢
Collateral damage.
附帶損傷
You claim your actions are part of some ruse.
你聲稱(chēng)自己的行為是策略
This was punishment.
這就是懲罰
Punishment? What ever for?
懲罰,為何而施的懲罰
Perhaps the dagger you put in my heart.
也許是因?yàn)槟愦踢M(jìn)我心臟的匕首
You brought that upon yourself.
那是你自找的
No. We have fought together for centuries,
不,我們共同奮戰(zhàn)了數(shù)個(gè)世紀(jì)
and once again, to break your enemy,
又一次,為了打倒你的敵人
you broke your family.
你傷害了你的家人
Well, know this.
記好了
Whatever the outcome tonight,
不管今晚結(jié)局如何
you will no longer see me by your side.
我將再也不會(huì)站在你身邊
You want to be alone?
你想要獨(dú)自一人行動(dòng)
Well, congratulations.
恭喜你
You have your wish.
你愿望成真了
Come, mother.
來(lái)吧,母親
When I invited you to meet me,
當(dāng)我邀請(qǐng)你來(lái)見(jiàn)我
I had no idea we were gonna have such a gorgeous guest.
我不知道還會(huì)有這么個(gè)美麗的小客人
You have blood right there.
你那里有血
Oh, yeah.
是啊
My dry cleaning bill has been insane
搬回鎮(zhèn)上之后
since moving back into town.
我的干洗費(fèi)用就瘋漲個(gè)不停
Drinking in front of a baby.
在孩子面前喝酒
New all-time low?
全新下限嗎
Well, you're the one who brought her into a bar.
把她帶來(lái)酒吧的人可是你
Oh, yeah.
對(duì)
I know that look-- sense of obligation, duty.
我知道這表情,義務(wù),責(zé)任
What do you feel like you owe these people?
你覺(jué)得你欠他們什么
You forgot, I have a few psychology degrees
你忘了,在你全心照料的家族偷走我身體前
before the family you're so wrapped up in stole my body.
我可是有幾個(gè)心理學(xué)學(xué)位的
So you're head-shrinking me now. Is that it?
所以現(xiàn)在你在給我洗腦,是嗎
No. I'm-I'm trying to figure out why
不,我是想弄清楚,為什么
a smart, levelheaded woman such as yourself
一個(gè)像你這樣聰明,冷靜的女人
would choose to stick around a town that,
為選擇留在鎮(zhèn)上
to my eyes, seems to offer you nothing but danger.
在我看來(lái),似乎只會(huì)給你帶來(lái)危險(xiǎn)
I'm the last of my family line.
我是家族的最后一人
The O'connells have a long legacy here.
奧康納家在這里有著長(zhǎng)久的歷史遺產(chǎn)
Don't feed me that legacy crap, Camille.
別跟我說(shuō)什么遺產(chǎn)廢話(huà),卡米爾
You want to talk about legacies?
你想談?wù)勥z產(chǎn)嗎
My mama, her mama, and they daddy before them
我媽媽?zhuān)龐寢專(zhuān)麄兊母赣H
were some of the wickedest witches
是這城市里西邊
the west side of this city has ever seen,
最邪惡的巫師
and yet still, I'm able to walk away from magic
然而,我還是能夠遠(yuǎn)離魔法
because I know that it's not good for me,
因?yàn)槲抑肋@對(duì)我沒(méi)好處
just like Niklaus and his whole clan
就好像尼克勞斯和他的部落
are not good for you, Camille.
對(duì)你都沒(méi)好處,卡米爾
So you're walking away, huh?
所以你就離開(kāi)了
More like you're dumping your responsibilities
更像是你把你的責(zé)任丟給了
on a teenager who doesn't know any better.
什么都不了解的青少年
She knows better. She knows.
她很了解,她知道的
She knows a hell of a lot more than she should,
她知道的比她該知道的要多得多
and if she's not careful, she doesn't walk the right line,
如果她不小心,不走正確的路
she's gonna end up being the wickedest of them all.
她就會(huì)變成最邪惡的女巫
You mark my words.
你記住我的話(huà)
Then why would you leave her without a teacher?
那你為什么放任她無(wú)人教導(dǎo)
Well, ok. Fair enough. Pick a fight.
好吧,說(shuō)得好,來(lái)挑釁
Call me out, but, um,
難倒我了,但是
from one head shrink to another,
從一個(gè)難題到另一個(gè)
what is it that you're deflecting from yourself?
你到底在逃避什么
You want to know why I stay in town?
你想知道我為什么留下
Yeah.
是的
Because--against every ounce of my better judgment, my sanity,
因?yàn)?,和我的每一點(diǎn)較好的判斷,理智
and my common sense-- it turns out,
常識(shí)相違背,結(jié)果卻證明
I have complicated feelings for a monster.
我對(duì)一個(gè)禽獸有著復(fù)雜的感情
And does this monster have complicated feelings for you?
那這個(gè)禽獸對(duì)你是否也有復(fù)雜的感情呢
I think it's entirely possible that he does, yeah.
我覺(jué)得他完全是有可能有的
We're gonna need another bottle.
我們需要再來(lái)一瓶
Yeah.
是啊
Two centuries ago,
兩個(gè)世紀(jì)以前
this city hung its traitors right here.
這個(gè)城市將叛徒掛在這里
I thought it only fitting
我覺(jué)得這里很適合
that it be your slaughtering grounds.
做你的屠宰地
I actually pity you.
我實(shí)際上很同情你
Over the course of our long lives together,
在我們一起生活的這么久的日子里
I could see you were broken.
我能看出你受了傷
I used to think it was my fault,
我曾以為是我的錯(cuò)
but in time,
但后來(lái)
I learned your ability to love died long ago.
我知道了,很久前你就喪失了愛(ài)人的能力
Darkness isn't born, you know.
要知道黑暗不是與生俱來(lái)的
It's created...
而是被創(chuàng)造出來(lái)的
by the snuffing out of a light.
通過(guò)扼殺光明
So, however you thought you might mend me,
所以,不管你以為自己能夠修補(bǔ)好我
please know you never could.
請(qǐng)你知道你永遠(yuǎn)不行
Whenever I looked in your eyes,
我每次看著你的雙眼
I saw your mother,
我就看到你的母親
the sister who turned my heart to stone...
這個(gè)將我的心變成石頭的妹妹
and with that stone,
擁有這樣的石心
I will crush
我將會(huì)擊潰
every one of her children.
她的每一個(gè)孩子
Isn't there a saying about stones and glass houses?
是不是有個(gè)關(guān)于石頭玻璃屋子的說(shuō)法
In case the analogy is lost on you,
以防你不了解這個(gè)類(lèi)比
I believe my brother is calling you a hypocritical bitch.
我想我哥哥是在叫你偽善的賤人
Bringing vampires to a witch fight.
將吸血鬼帶入和女巫的戰(zhàn)爭(zhēng)中
Someone hasn't learned their lesson.
有人還沒(méi)吸取教訓(xùn)
Well, I can be a bit thick sometimes...
有時(shí),我可以有點(diǎn)遲鈍
Although on this occasion,
不過(guò)這一次
I'd say I took your lesson to heart.
我得說(shuō)我可是將你的教訓(xùn)銘記在心
My sister...
我的妹妹
In chains.
帶著鐐銬
Is-- is she to be a gift to buy your freedom?
她是用來(lái)?yè)Q取你們自由的禮物嗎
Because I brought something.
因?yàn)槲乙矌Я藮|西來(lái)
One stake, 3 of us.
一個(gè)木棍,我們?nèi)?/div>
Even if you don't hesitate,
即使你毫不猶豫
the other two will rip you in half.
另兩個(gè)也會(huì)將你撕成兩半
Sound thinking but small thinking.
考慮周全,但眼光卻太短淺
You're killing them.
你是在殺他們
Now, sister, let us watch together
現(xiàn)在,妹妹,讓我們一起看著
as I burn your children from the inside out.
我將你的孩子們從內(nèi)到外燒成灰燼
You still carry around so much anger for me
你還是帶著對(duì)我的怨氣
after all these years.
在這么多年以后
You broke your vow.
你違背了誓言
We were to stand together always and forever,
我們本該永遠(yuǎn)在一起
and you left to marry that brutish viking imbecile.
而你卻離開(kāi)嫁給了粗野的維京蠢人
You ended my family, and they were the result.
你結(jié)束了我的家庭,他們就是報(bào)應(yīng)
No!
You call this my wrongdoing?
你說(shuō)這些是我做錯(cuò)的事
You made me bargain away my firstborn child,
你逼迫我送給你我的第一個(gè)孩子
my daughter.
我的女兒
Not just this firstborn, but every firstborn,
不是這個(gè)第一個(gè)孩子,而是每一個(gè)
and even then, you found a way to deny me
即使那時(shí),你也有辦法拒絕我
that which you had sworn would be mine.
那是你承諾過(guò)會(huì)是我的
How do you think that felt?
你覺(jué)得那種感覺(jué)如何
Now, Esther,
現(xiàn)在,埃斯特
say good-bye to the last of your children.
和你最后的孩子說(shuō)再見(jiàn)吧
Sister, wait. Wait.
姐姐,等等,等等
You've won, Dahlia.
你贏了,達(dá)莉亞
You have everything you ever wanted,
你得到你想要的一切
including the firstborn of a new generation.
包括每一代的第一個(gè)孩子
You have bested us all.
你超越了我們所有人
At least let me try to make amends.
至少讓我跟你道個(gè)歉
Let me share with you the glorious freedom
讓我和你分享我在死亡中
that I have found in death.
發(fā)現(xiàn)的美妙自由
Elijah?
以利亞
Where are we?
我們?cè)谀膬?/div>
Where...
在哪兒
What have you done?
你做了什么
What I should've done 1,000 years ago...
一千年前我就該做的事情
Stay by your side.
陪在你身邊
When I saw my children willing
當(dāng)我看到我的孩子們
to fight for one another, dear sister,
愿意為彼此而戰(zhàn),親愛(ài)的姐姐
it is only now that I realize my more grievous sin
直到現(xiàn)在我才意識(shí)到我最大的罪惡
not standing by you.
就是沒(méi)有陪伴你
Please forgive me.
請(qǐng)?jiān)徫?/div>
Of course I forgive you.
我當(dāng)然會(huì)原諒你
Seems we're officially orphans.
似乎我們真的成了遺孤
The spoils of war, hey?
戰(zhàn)利品
A family tradition.
家族傳統(tǒng)
Minus the family.
減掉家族二字
Well, you're here.
你來(lái)了
In the skin of your choosing, no less.
依舊在你選擇的皮囊之內(nèi)
Well, poor you because that body is such a hardship.
真可憐,因?yàn)槟巧眢w真是太慘了
Meanwhile, the rest of the family enjoys the fruits of my labor.
與此同時(shí),其他家人正在享受我的勞動(dòng)果實(shí)
Freya has her freedom from Dahlia,
弗雷婭擺脫達(dá)莉亞獲得了自由
and Marcel will forgive me
馬塞爾會(huì)原諒我
once I hand him back the reins of the city.
一旦我把城市的主權(quán)交還給他
I was done with it, anyway.
反正我也玩夠了
You would hand over your crown?
你會(huì)交出你的王冠
And do what?
然后做什么
Raise my daughter with the help of my sisters,
在我的姐妹幫助下,撫養(yǎng)我的女兒
one big, happy family.
一個(gè)幸福的大家庭
Now, that does sound grand,
聽(tīng)起來(lái)很好
minus the giant, Elijah-sized hole in the room,
這屋子里欠缺以利亞大小的巨大的空洞
and whilst your sisters raise your child,
在你的姐妹幫你撫養(yǎng)孩子時(shí)
what will the child's mother be doing, exactly?
孩子的母親到底要做些什么呢
This, dear brother,
這個(gè),親愛(ài)的哥哥
is not what happiness looks like.
并不是幸福真正的模樣
You wanted to see me?
你想見(jiàn)我
I finally have the freedom that I've always wanted,
我終于得到了想要的自由
the ability to choose my own fate.
選擇自己命運(yùn)的能力
I thought you should have the same.
我覺(jué)得你也該如此
I've healed this body and made it so that
我恢復(fù)了這具遺體
you can inhabit it once again.
這樣你就可以再次占用
Now you can be who you want to be,
現(xiàn)在你可以想做什么就做什么
either a vampire or a witch.
要么是吸血鬼,要么是女巫
You have a choice.
你可以選擇
Why would you do this?
你為什么這么做
Because you were the first to see me as a sister,
因?yàn)槟闶堑谝粋€(gè)視我為姐姐的人
and since you spent so long looking after your family,
你這么多年來(lái)都在照顧你的家人
I thought, for once,
我想,這一次
you deserve a sister to look after you.
你應(yīng)該有個(gè)姐姐能夠照顧你
Go, before eve, Rebekah.
做出選擇吧,麗貝卡
So which did you choose,
你選擇什么
the new version or the O.G. Model?
新版的,還是原來(lái)的
I decided not to decide, not yet.
我決定不做決定,暫時(shí)而已
I will use the advantages this body has
我會(huì)利用這個(gè)身體
while I search for a way to bring back Kol,
尋找救回科爾的辦法
and then who knows?
然后誰(shuí)知道呢
And you? What will you do, Marcel?
你呢,你會(huì)做什么,馬塞爾
Uh, I will try not to start a war with your brother.
我會(huì)盡力不和你哥哥開(kāi)戰(zhàn)
Some things change. Some never do.
有些事改變了,有些永遠(yuǎn)不會(huì)
Well, here's one more constant.
還有一件永恒不變的
'78, a good year.
78年,不錯(cuò)的年份
Crack one of those open, would you?
打開(kāi)一瓶,好嗎
Let's commiserate my sister leaving me...again.
我們來(lái)吊慰一下我妹妹再次離開(kāi)我
You have to stop compelling the customers.
你不能再控制顧客了
I need the tips.
我需要小費(fèi)
When I first got into town,
我第一次來(lái)城里
you handed me one of those.
你就給了我一張
I had taken a shift from another girl.
我?guī)土硪粋€(gè)女孩代班
If not for that,
如果不是因?yàn)檫@樣
could've been someone else standing here
現(xiàn)在站在這里的可能就是別人
right now instead of me.
不是我了
You know, I prefer to see it the other way.
你知道,我更寧愿用另一種方式解讀
If it wasn't that night, this bar, that $100 bill,
如果不是那晚,這個(gè)酒吧,那一百塊
it would've been Jackson square staring at a painting
就會(huì)是杰克遜廣場(chǎng)凝視畫(huà)作
or Frenchmen street listening to jazz.
或是在法屬街聽(tīng)著爵士
I would have found you.
我總會(huì)找到你的
Thank you...
謝謝
For the drink.
給我這杯酒
How is she?
她怎么樣
She's safe and well,
很安全,很健康
according to Freya.
弗雷婭說(shuō)的
Hayley, I promise you,
海莉,我向你保證
by whatever means necessary,
我會(huì)不惜一切代價(jià)
I will release you from this.
將你從這詛咒中解救出來(lái)
I want you to make me another promise, Elijah.
我想讓你再給我一個(gè)保證,以利亞
I can't let Klaus be the only thing that she knows.
我不能讓克勞斯變成她唯一的親人
I need you to be there for her.
我需要你陪在她身邊
Promise me that. She needs you.
向我保證,她需要你
Once upon a time,
曾經(jīng)
there was a wolf king who fought a war
有一個(gè)狼王,為了王國(guó)中
for the most precious treasure in all the kingdom...
最珍貴的寶藏而戰(zhàn)斗
His beautiful, little princess...
那就是他的美麗的小公主
But victory came at a price...
但勝利是有代價(jià)的
Allies lost...
失去同盟
New enemies made...
樹(shù)立了新的敵人
And so
因此
the wolf king stood alone.
狼王變得孤立
Happily ever after it was not,
即使不能開(kāi)始幸福生活
but sometimes even the worst endings
但有時(shí)即使是最壞的結(jié)局
are not really endings at all...
也并不是真正的結(jié)局
And you should know, my littlest wolf,
你該知道,我的小狼
that, even when all seems burnt to ash,
即使一切似乎都已燃成灰燼
In our story,
在我們的故事里
there is always another chapter to be told.
總會(huì)有另一篇章,被傳頌于世

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
messenger ['mesindʒə]

想一想再看

n. 報(bào)信者,先驅(qū)

 
infidel ['infidəl]

想一想再看

n. 不信宗教者,無(wú)宗教信仰之人

聯(lián)想記憶
bonus ['bəunəs]

想一想再看

n. 獎(jiǎng)金,紅利

聯(lián)想記憶
constant ['kɔnstənt]

想一想再看

adj. 經(jīng)常的,不變的
n. 常數(shù),恒量

聯(lián)想記憶
permanent ['pə:mənənt]

想一想再看

adj. 永久的,持久的
n. 燙發(fā)

聯(lián)想記憶
definition [.defi'niʃən]

想一想再看

n. 定義,闡釋?zhuān)逦?/p>

聯(lián)想記憶
hone [həun]

想一想再看

n. 細(xì)磨刀石 vt. 磨刀,磨練 vi. 渴望,抱怨

聯(lián)想記憶
hypocritical [.hipə'kritikəl]

想一想再看

adj. 偽善的

聯(lián)想記憶
blame [bleim]

想一想再看

n. 過(guò)失,責(zé)備
vt. 把 ... 歸咎于,

聯(lián)想記憶
condemn [kən'dem]

想一想再看

vt. 譴責(zé),判刑
vt. 宣告(建筑)

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 第二季 初代吸血鬼 美劇

發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 《欲望中的女人》| 那个不为人知的故事电影演员表| kanako| 女人香韩国电影| 美网直播| 八下数学练习册答案| 出轨幻想| 安装暖气片电话| 你的名字豆瓣| 女人30第二季免费观看综艺| 孽吻 电视剧| 分家协议| 迷失安狄| 富二代| 泰国av| 宋小莹| 江苏卫视节目预告| 少先队应知应会知识题库及答案| 女公安毛片免费观看| 咖啡王子一号店| 高岛真一| 王子奇个人资料简介| 五年级下册景阳冈笔记| 林正英电影大全| 《如此婚姻》大结局| 转正意见评语| 孔大山| 1905电影网| 架子姐姐| cad| 叶玉卿电影| 天与地越南战争在线观看免费| 丁丁历险记电影| 希望online| 王尧个人简历| 色女人在线视频| 好妻子电视剧免费在线观看| 恶行之外电影完整在线观看| 笼中之怒| 鸽子公母鉴别图解| 大奉打更人电视剧在线 |