日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學(xué)習(xí) > 國土安全 > 國土安全第三季 > 正文

國土安全第三季(MP3+中英字幕):第2集 法拉分析得重要線索

來源:可可英語 編輯:villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進(jìn)行跟讀訓(xùn)練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機

Air and naval forces of the United States

美國空軍及海軍
launched a series of strikes against terrorist facilities...
對恐怖組織發(fā)起了一系列攻擊
Pan Am Flight 103 crashed into the the town of Lockerbie.
泛美航空103號班機于洛克比失事
He has sanctioned acts of terror in Africa, Europe, the Middle East.
他已批準(zhǔn)在非洲,歐洲和中東的恐怖行動
This will not stand, this aggression against Kuwait.
我們不容科威特遭受侵略
We will make no distinction.
我們將一視同仁
The USS Cole was attacked
美國軍艦科爾號
while refueling in the port of Aden.
在亞丁灣港口加油時遭到襲擊
This was an act of terrorism.
這是恐怖主義行動
It was a despicable and cowardly act.
這是可鄙懦弱的行動
The next song we're going to play for you
下面為您演奏的
is one of the good old favorites.
是一首經(jīng)典曲目
Until something stops him.
直到他受到了阻擊
It was right in front of my eyes,
就在我眼前
and I never saw it coming.
我萬萬沒想到
That plane crashed into the World Trade Center.
該飛機撞向了世貿(mào)中心
Thousands of people running.
成千上萬的民眾東奔西逃
We must and we will remain vigilant at home and abroad.
我們必須,也將在國內(nèi)外保持警惕
You're the smartest and the dumbest fucking person
你是我見過最聰明
I've ever known.
又最愚蠢的人
I'm not the one who got it wrong.
我不是不明真相的那個人
I'm the only one who got it right.
我是唯一的明白人
Take 'em.
拿下
Take 'em all.
統(tǒng)統(tǒng)拿下
Previously on Homeland...
《國土安全》前情提要
It's been 58 days since the attack on Langley
中情局總部遭襲至今已有58天
in which 219 americans lost their lives.
219名美國人在此次襲擊中喪生
How can the CIA be expected to protect this country,
中情局連自己都保護不了
if it can't even protect itself?
又怎么能保護這個國家呢
Her history of insubordination and mental illness
對于我們來說,她之前不聽指揮
might be more useful to us than a good performance
又有精神病史,這可能比在特別委員會面前
in front of the select committee.
有良好表現(xiàn)更為有用
I won't do that.
我做不到
I won't throw Carrie under the bus.
我不能把卡莉扔出去當(dāng)擋箭牌
Dana has made great progress over the last month.
丹娜上個月進(jìn)展明顯
She's doing well.
非常棒
You mean for someone who got in a bathtub and tried to slit her wrists?
你是說對于那種在浴缸割腕的人而言吧
When can I see you again?
什么時候才能再見到你
Yeah, his name is Majid Javadi.
他叫馬吉德·賈瓦迪
The other six make up the network he put together
另外這六人經(jīng)他糾集織建網(wǎng)絡(luò)
to plan and carry out the attacks on Langley.
策劃并實施了對當(dāng)局總部的襲擊
Take 'em.
拿下他們
Have you seen the paper yet?
你有沒有看今天的報紙
Alright, now, the headline is:
今天的頭條是
"CIA officer linked to langley bomber."
"中情局本部引爆者與中情局人員有染"
I assume you've seen this.
我猜你已經(jīng)看過這個了
We all know how we hate things getting out into the press,
誰不知道我們多討厭有事情被捅到媒體上去
Unless of course we put them out there ourselves.
當(dāng)然了,除非是我們自己把事情捅出去的
Carrie, you're making a bad mistake.
卡莉,你在犯一個很嚴(yán)重的錯誤
Fuck you! Fuck all of you!
操你媽的,操你們?nèi)?/div>
Perhaps you'd care to comment on the article
或許你應(yīng)該評論一下昨天報紙上的
in yesterday's paper.
一篇文章
The case officer in question,
受質(zhì)疑的諜報人員
she's been diagnosed as bipolar.
她被診斷為躁郁癥
A condition she concealed from her superiors
這一情況,她對上級
for more than ten years. Did she conceal from you
一直隱瞞了十多年,她是否向你隱瞞了
the fact that she was sleeping with Congressman Brody?
她和布洛迪議員發(fā)生性關(guān)系一事
I'm afraid she did, yes.
我恐怕她確實隱瞞過,是的
God...
上帝
God...
上帝
Carrie. -I need to talk to Saul. Saul!
卡莉,我得和索爾談?wù)?,索?/div>
He's not here, Carrie. Saul!
他不在家,卡莉,索爾
He's not here.
他不在家
He left already. He had some early morning meeting.
他已經(jīng)走了,去參加一個早會
With whom? I don't know.
和誰,不知道
We could call him. Well, if I could call him,
可以給他打電話,如果我能聯(lián)系到他
why would I come all the way here?
還大老遠(yuǎn)跑來這里干什么
Are you okay?
你還好吧
Well, tell Saul I came by.
告訴索爾我來過
I'm sure he knows.
他肯定預(yù)料到了
What is going on with you two?
你們倆這是怎么了
Saul told me about the incident.
索爾給我說了那件事
What incident? At the restaurant.
哪件事,餐館里的事
Oh, that.
那件事啊
He said you were very upset. Well, yeah.
他說你很生氣,是啊
I-I guess I was.
我想是的
But, you know, if-if I think about an incident
但是如果要我說一件
that's upsetting to me,
讓我生氣的事
no, I think it would have to be when he sold me down the river
應(yīng)該是他在參議院特別委員會
in front of the fucking senate select committee.
把我給徹底出賣了
Now, that...
這才
that was upsetting.
這才叫我生氣
Be sure to tell him I came by.
一定要告訴他我來過
Carrie...
卡莉
Uh, he had his chance.
我給過他機會了
So they found nothing.
他們一無所獲
So far.
別心急
Out of all this, including a damn laptop.
所有資料,包括這該死的筆記本都查過了
We're bringing in a specialist.
我們找了位專家
She'll find something.
她會有所發(fā)現(xiàn)的
There's a nine-year-old dead. She better.
我殺了個九歲的孩子,她最好能有所發(fā)現(xiàn)
Hello?
你們好
Is this conference B? Yeah.
這是B會議室嗎,是的
You're Fara?
你是法拉
Yes.
是的
I'm Saul Berenson. This is Peter Quinn.
我是索爾·貝倫森,這位是彼得·奎恩
Is something wrong?
有什么不對嗎
No.
沒事
I got to take care of this.
我有事要處理
Peter, you'll get her up to speed?
彼得,你給她介紹一下情況
Sure.
So, how long have you worked here?
你來這里工作多久了
Since the first.
一號開始的
Of the year?
一月一日嗎
Of the month.
是這個月
Eight days.
才八天
Our transactions expert arrived.
我們的數(shù)據(jù)分析師到了
How is she?
她怎么樣
A kid in a headscarf.
一個帶著頭巾的孩子
And most of the banking division vanished in the explosion.
大多數(shù)的分局骨干都在爆炸中喪生了
You asked for a specialist with language skills.
你要找一個有語言技能的專家
That's what you get.
就只有這個了
So, what do you got?
你那邊什么情況
Carrie.
卡莉
She called a reporter.
她聯(lián)系了一個記者
Apparently, she thinks it's important they,
顯然,她認(rèn)為有必要讓他們
quote, "Hear her side of the story."
用她的話說是, "聽聽她的說法"
She give any indication what that is?
她透露什么事了嗎
Not yet, but you know what she's gonna say.
還沒,但你也知道她會說什么
We knew Brody was a terrorist all along.
我們從頭至尾都知道布洛迪是恐怖分子
He wore a suicide vest into a bunker
他穿了一件自殺式背心
with the vice president.
和副總統(tǒng)走進(jìn)地堡
She tried to warn us; nobody would listen.
她試圖警告我們,可沒人聽她的
So call the editor; get him to shut it down.
那就打電話給編輯,讓他把事壓下去
She's out for blood, Saul.
她不到黃河心不死,索爾
We keep her away from these guys,
我們搞定了這些人
she just goes somewhere else.
她還會另求他路
Look,
聽著
we knew this might happen.
我們料到會有這情況
We planned for it.
我們有應(yīng)對措施
I just wanted you to know I'm gonna stop her.
我只想告訴你我會阻止她
Okay, I'd like you to acknowledge that I am recording this
好了,你要知道我在錄音
and that everything you say is on the record.
你說的一切都會記錄在案
Yeah, I'm being recorded.
嗯,我正在被錄音
I see the red light,
我看到紅燈亮了
and I want everything on the record.
我想要全都錄下來
I'm Nicole Hung, here with...
我是妮可·黃,坐在我對面的是...
Carrie Mathison.
卡莉·麥吉森
You've been with the CIA 14 years.
你在中情局工作了14年
Yes.
是的
You told me you had a falling out recently.
你說你最近發(fā)生了意外
No, what I said was
不,我說的是
I'm under attack.
我受到了攻擊
A week ago, you published a story
一周前,你發(fā)表了一篇文章
that an unnamed CIA officer was in a romantic relationship
說中情局總部炸彈襲擊者
with the Langley bomber.
與中情局人員有染
And is that officer you?
那人就是你嗎
No, you're missing the point.
不,你沒抓到重點
No one at the CIA was in a relationship with the Langley bomber.
中情局沒有人和總部炸彈襲擊者有染
Okay, wait, according to my source...
好吧,等等,根據(jù)我的消息來源
The CIA.
就是中情局
I can't confirm that.
我不能給你肯定的答案
Well, I don't know what kind of conversation you expect to have here
如果你連明擺著的事都不肯承認(rèn)
if you won't acknowledge the fucking obvious.
那我們還他媽怎么往下談
The CIA gave you that story to set me up.
中情局故意把報道透漏給你來陷害我的
For what?
他們這么做有什么好處
The big lie.
彌天大謊
Now, despite what they said,
聽著,不管他們說了什么
Nicholas brody is not responsible for the explosion at langley.
尼古拉斯·布洛迪與中情局的爆炸無關(guān)
And you can prove this?
你有證據(jù)
Yeah, that's why I'm here.
沒錯,我就是為這個來的
Did Saul Berenson know when he testified before the senate subcommittee?
索爾·貝倫森在委員會作證前知道這事嗎
Of course he did.
他當(dāng)然知道
Everything he said was bullshit.
他說的一切都是謊話
Now, I'm not the one who got it wrong.
我不是不明真相的那個人
I'm the only one who got it right,
我才是唯一的明白人
And for the longest time,
而在此前非常長的時間內(nèi)
I couldn't get anyone at the CIA to believe me.
中情局沒有一個人肯信我
Did you tell anyone that I was coming here?
你告訴別人我要來了嗎
Just my editor.
只有我的編輯
Just your editor?
只有你的編輯
Fucking Saul.
操你媽的索爾
Carrie Mathison,
卡莉·麥吉森
D.C. Metro.
特區(qū)警察
You need to come with us.
你得跟我們走一趟
what, three of you?
怎么,就來三個人
You think that's enough?
你們覺得這點人就夠了嗎
Standard procedure, ma'am.
只是例行公事,女士
Yeah, for-for what?
什么公事
What sort of bullshit charges did they make up?
他們又給我編了個什么狗屁罪名
There's no charges, ma'am.
沒有什么罪名,女士
We've got a psychiatric detention order.
我們有一份精神問題拘留令
You understand what that is?
您明白是什么嗎
Yeah, I understand.
明白,我明白
Hey, that's not necessary.
不用了
Is it?
對吧
Now, you're entitled to a full commitment hearing within 24 hours.
您有權(quán)在24小時內(nèi)召開聽證會
This is complete bullshit!
這他媽就是個陷阱
You know that, right?
你心知肚明,對吧
Ma'am, please.
女士,請
So, you've been back home now, what, almost a week?
你們回家快一周了吧
How's that going?
還好嗎
Is it a challenge?
會很困難嗎
Why would it be a challenge?
為什么會困難
I don't know.
我也不知道
Reentry, being back out in the world?
再次回到現(xiàn)實世界中來
I'm not back out in the world though.
我可不在現(xiàn)實世界中
I'm stuck at home.
我一直被困在家里
And why is that?
為什么會這樣呢
Dana thinks that she's... Famous in a bad way.
丹娜覺得自己...臭名遠(yuǎn)揚
The word is "Infamous."
我說的是"聲名狼藉"
Is that what you think, that you're infamous?
是嗎,你覺得自己是聲名狼藉嗎
Okay. No, I'm not.
好吧,不,我不覺得
Well, which is it?
到底怎么想
Well, let's see.
好吧,來回顧一下
My dad blew up the CIA, he killed 300 people,
我爸炸了中情局,殺了三百多人
They call it the second 9/11, and it was
人稱第二次911
All anybody talked about for a month and a half.
有很長一段時間,這是街頭巷尾的唯一話題
What your dad did?
這是你爸做的事
Right.
沒錯
What about what you did?
那你自己做的事呢
What I did? This?
我,這個嗎
By comparison, it's, like, nothing.
比較起來,這完全不值一提了吧
I know what you mean by that, but it's not nothing.
我知道你的意思,但這并非不值一提
It's why we're here, the three of us.
所以我們?nèi)齻€才在這里見面
So, what about you?
那么你呢
Me?
Same question. How are you doing?
還是那個問題,你怎么樣
I'm fine.
我很好
Okay.
好吧
Really.
真的
I'm just glad that she's home.
我很高興她回來了
Good.
很好
I mean, there have been some adjustments,
的確,事情有些變化
But we knew there would be.
但我們知道這是在所難免的
What kind of adjustments?
什么樣的變化
She remodeled the bathroom...
她重新裝修了浴室
Where I did it.
就是我自殺的地方
I didn't.
我沒有
Yeah, you did. You remodeled the whole thing.
你明明就有,整個浴室都變樣了
I didn't.
我沒有
I didn't remodel it.
我沒有重新裝修
The blood wouldn't come out of the grout,
滲入水泥的血跡擦不干凈
So I had to replace everything, which I did myself with a book.
我只能把它們都換了,是我自己照書裝的
We don't have to talk about that.
沒必要再說這事了
With you there.
同意
Hi. I need to make an appointment
你好,我想預(yù)約
For, um, Thursday for Dr. Richardson.
理查森醫(yī)生,周二
I miss you.
我想你
I miss you, too.
我也想你
Dana, come on.
丹娜,走吧
Carrie Mathison, I'm Dr. Harlan.
卡莉·麥吉森,我是哈倫醫(yī)生
Harlan. I can read.
哈倫,我識字
I'll be with you tomorrow at your commitment hearing.
我會陪你出席明天的拘禁聽證會
I'd like to explain to you what that is.
我想向你解釋一下
I know what a commitment hearing is.
我知道什么是拘禁聽證會
I just can't believe they're actually going through with it.
我只是不敢相信他們真要這么干
I'm not sure what you mean.
我不太明白你的意思
Well, I mean, I get it.
我的意思是,我懂
Someone tries to tell the truth,
有人想說出真相
You counter by calling them crazy.
你們就說他們是瘋子
I admire the move; it's elegant, but it's...
我很欣賞這招,真體面
It's unnecessary.
不過真的沒必要
Tell them that.
告訴他們吧
I'm standing down.
我退出
You're standing down?
你退出
I've learned my lesson, so can I get out of here, please?
我受到教訓(xùn)了,能讓我走了嗎
Says here you stopped taking your meds.
這上面說你停止服藥了
Says where? What? What? What is that?
哪里說,什么,那是什么
It's your medical history.
你的病歷
According to whom?
誰給的病歷
Your doctors.
你的醫(yī)生們
Really? 'cause...
是嗎,可是...
No doctor of mine, one that I am actually seeing,
我真正去看的醫(yī)生
Would write that.
沒人會那樣寫的
Did you stop taking your meds?
你有停止用藥嗎
I didn't... I didn't just stop taking my meds.
我沒有,我不是單純的停藥
I have a routine to compensate.
我用了另一套方法來代替藥物
A routine that I have worked out
這方法是我的醫(yī)生建議的
With my actual doctor, not some CIA shill
我真正的醫(yī)生,不是中情局的那幫騙子
Who's trying to shut me up.
他們就是想讓我閉嘴
I, um... I run every day, six miles.
我每天都跑步,跑六英里
Sometimes more.
有時候還更多
Singing helps. Go figure.
我還唱歌,想不到吧
And, um, and I meditate.
還有,我還冥想
To stay calm.
以此保持冷靜
Are you... Calm?
你冷靜嗎
Well, considering
考慮到
I'm chained to a gurney in a hospital gown,
我正被銬在醫(yī)院的輪床上
I'd say I'm beyond calm.
能這樣就算夠冷靜的了
I'm fucking zen!
我他媽都快入定了
I just... I can't...
我只是... 我不...
I can't do the meds anymore.
我不能再用藥了
Why not?
為什么
Because they dull my head.
因為那會讓我的腦子變得遲鈍
I miss things when I'm on them.
我做事的時候會忽視重點
Miss, not... As in "Yearn for,"
不是忽視
But miss as in "Fail to see."
是"抓不住"
Fail to see what, for example? Well, for example,
抓不住,比如什么,比如
The explosion at langley that killed 219 people.
中情局總部的爆炸導(dǎo)致了219人喪生
And I see it already,
我看到了
The doubt on your face, but I-I am cia.
你臉上的懷疑,可我真是中情局特工
You can verify it.
你可以去查證
Unless, of course,
當(dāng)然
They expunged my records, which...
除非他們抹去了我的檔案
...Come to think of it, is a real possibility.
仔細(xì)想想,可能性非常大
Look, my sister is a doctor.
聽著,我妹妹是名醫(yī)生
You can call her.
你可以給她打電話
She'll tell you everything I've said is true.
她會告訴你我說的一切都是真的
They said you were looking for me?
他們說你在找我
I didn't want to bother you.
希望沒有打擾到您
No bother. What do you got?
不會,發(fā)現(xiàn)什么了
I managed to source all the accounts on the laptop.
我設(shè)法追蹤了筆記本上的賬戶
There weren't that many.
并沒有很多
And the documents in the briefcase, too.
文件也都在公文包里
And?
結(jié)論是
Nothing originates in iran.
沒有與伊朗有關(guān)的東西
Let me know when you find something that does.
等你發(fā)現(xiàn)了再告訴我
Sir?
長官
I'm not sure what you expect me to do.
我不太明白您到底希望我找什么
I've looked at all the accounts like you asked.
我已經(jīng)照您的要求瀏覽了所有賬戶
There's nothing there.
沒有任何異常
You know what you're here for?
知道為什么找你來嗎
To examine the bank records.
檢查銀行賬目
You're following the money.
你要跟蹤錢的流向
From Hong Hong lending bank to this guy.
從香港貸款銀行到這個男人
Here.
這兒
Majid Javadi.
馬吉德·賈瓦迪
The Iranian who funded the attack on this agency
這個伊朗人資助了12月12號的那場
That occurred on 12/12.
對中情局的襲擊活動
I know.
我知道
Good.
很好
So do that.
那就好好干吧
And you know what else?
還有
While we're talking about an event
我們說的是
That left 200 americans dead on the ground,
一場造成兩百名美國公民死亡的襲擊事件
And what you're doing about it, which is apparently nothing...
而目前你所做的一切,似乎都是無用功
forgive me.
請原諒我態(tài)度不好
You wearing that thing on your head
你頭上戴的那玩意兒
is one big "Fuck you" to the people
對于那些本該成為你的同事
Who would've been your coworkers,
卻在爆炸中不幸犧牲的人來說
Except they perished in a blast right out there.
就相當(dāng)于一個巨大的"操"字
So if you need to wear it, if you really need to,
如果你一定要戴它,如果真的非戴不可
Which is your right,
這是你的權(quán)利
You better be the best analyst we've ever seen,
但你最好是我們所見過的最好的分析師
And that means don't tell me there's nothing.
所以別跟我說什么沒有異常
Give me a plan.
給我個計劃
Give me a goddamn plan or don't say anything.
要么給我個計劃,要么就閉嘴
Is that clear?
清楚了嗎
You understand the mission now, what we're trying to do here?
現(xiàn)在你明白我們想做什么了嗎
Yes.
Good.
很好
I...
What?
又怎么了
I have a plan.
我有個計劃
Well, tell it to me.
你說
We bring in people from this bank.
我們把這家銀行的人帶進(jìn)來
Ask them about wire transfers from these three branches.
審問他們在中東的這三家銀行支行的
In the middle east.
電匯情況
The bankers we want to talk to,
而我們需要審問的銀行工作人員
They're in New York.
他們現(xiàn)在在紐約
Okay, I'll get them down here.
好,我會把他們帶來
We'll talk to them tomorrow.
明天我們就跟他們談?wù)?/div>
The two of us.
我們倆一起
Dana?
丹娜
What?
怎么了
It's getting cold out. Do you want a sweater?
外頭越來越冷了,你要加件毛衣嗎
I'm fine.
不用
Mom.
媽媽
Something to eat?
需要吃的嗎
I said... Mom, just leave her alone.
我說... 媽,讓她一個人呆會
I just asked if she wants some food.
我只是問問她要不要吃的
Well, don't. You're driving her crazy.
別,你快把她逼瘋了
When someone doesn't eat all day, it means something.
一整天什么都沒吃,肯定有事
Maybe she's not hungry.
可能她只是不覺得餓
Sweetie?
寶貝
Mom, really, don't.
媽,真的,別這樣
Shit, Carrie.
見鬼,卡莉
Have a seat.
請坐
I didn't know about this.
我都不知道這事
I came as soon as I heard.
一聽到消息我就趕過來了
Did you come to get me out?
你是來把我弄出去的嗎
I-I can't.
我不能
Just-just leave.
那滾吧
You can't go around spilling agency secrets.
你不能到處泄露情報局的機密
You know that.
你知道的
Saul's panicked.
索爾都慌了
About me.
因為我
About the CIA, if it even has a future.
因為不能確定中情局的將來
So he blames the explosion on me.
所以他把那場爆炸怪罪到我頭上
That's his plan to save the agency.
這就是他拯救情報局的計劃
It's fucked up, I know. Good.
我知道這事很操蛋,知道就好
But it's not gonna get you out of here. No.
但這并不能讓你離開這里,不
No, my family will be at the hearing tomorrow,
不,明天我家人會出席聽證會
And they will get me out. Carrie, you have to...
他們會把我弄出去的,卡莉,你必須...
What? What do I have to do?
必須什么,做該做的事嗎
Look where they put me.
看看他們把我關(guān)在什么地方
I don't have to do anything.
我什么都不用做了
You have to be careful.
你要小心點
There are things that happened before the explosions
在爆炸前,在你甚至還沒意識到的時候
You're not even aware of.
發(fā)生了一些事
People targeted...
他們針對...
I'm worried you're gonna get yourself hurt.
我很擔(dān)心你會受到傷害
He sent you here, didn't he?
他派你來的,對嗎
Who? Saul.
誰,索爾
He sent you to threaten me.
他派你來恐嚇我
No, no, he did not send me.
不,不是,他沒派我來
Just leave.
你走吧
Okay, would you just listen?
你聽我說好嗎
Leave me alone!
別管我
What's going on?
怎么了
Are you okay?
沒事吧
Everything is fine.
什么事都沒有
He was just leaving.
他馬上就走了
Dana?
丹娜
Dana?
丹娜
Dana, where are you?
丹娜,你在哪
Mom, what happened?
媽,怎么了
Your sister's gone.
你姐姐跑出去了
Go through the door.
走門
Wait.
等等
You okay?
你還好吧
I don't know.
我不知道
Wait.
等等
Watch out.
小心
Are you okay?
你沒事吧
I just really needed to see you.
我真的很需要見到你
Maggie?
麥琪
Coming.
來了
What is it?
怎么了
Pay stubs.
我需要找工資單
Carrie wants her paystubs for the hearing.
卡莉要在聽證會上用到她的工資單
Why? Well, she says it's evidence.
為什么,她說做證據(jù)用
You know, they reinstated her after the damn explosion
在那次該死的爆炸之后,她不止是復(fù)職
With a huge promotion.
還升官了
Is that what you do if it's her fault?
如果這是她的錯,你們真準(zhǔn)備這么做嗎
It's not the CIA on trial though.
不過這又不是中情局受審判
Hope she gets that.
希望她能明白這點
Here.
在這
I really can't believe you're here.
真不敢相信你有臉過來
Can I come in?
我能進(jìn)去嗎
Hello, Frank.
弗蘭克,你好
What are you doing here?
你來干什么
Yeah, why are you here?
對啊,你來干什么
Look, I, uh...
我...
I understand you're angry.
我知道你們現(xiàn)在很生氣
Hey, skip the phony sympathy.
收起你的鱷魚眼淚吧
What do you want?
你想怎么樣
I know both of you hate me right now,
我知道你們倆現(xiàn)在都很恨我
But I'm on her side.
但是我是站在她這邊的
Oh, bullshit. I am.
扯淡,我真的是
Doesn't change the fact that the way she's carrying on,
但是這改變不了她現(xiàn)在正在走上歪路
She's her own worst enemy.
她最大的敵人就是她自己
You need to reign her in; she can't be running
你們得把她拉回來,她不能
To a reporter every time she gets upset.
一不高興了就跑去找記者
Is that what she did?
她這么做了嗎
What, she didn't even mention it to you?
她沒跟你提過嗎
No. Well, what do you expect her to do?
沒有,你想讓她做什么
Not even fight back?
打不還手嗎
She's not fighting back.
她不是在還擊
She's making herself a target.
她是在讓自己變成眾矢之的
Agency runs on secrecy.
中情局靠機密吃飯
There are people who want her indicted on criminal charges.
有人希望她被刑事起訴
So you're threatening us?
你這是威脅我們嗎
I'm telling you the truth.
我只是在告訴你們事實
Best thing you can do for Carrie right now
現(xiàn)在你們能為卡莉做的最有益的事
is convince her to stay inside.
是說服她待在里面
You mean the psych ward?
你是說那個精神病房嗎
I mean out of sight, someplace she can level out.
能讓她遠(yuǎn)離喧囂,冷靜下來
You know she's off her meds, right?
你知道她停藥了,對吧
Unless you think that's a good idea,
除非你覺得這沒問題
you really have to help me.
否則就幫幫我
Good.
真好
What?
什么
You're smiling.
你在笑
So are you.
你也是
Wonder why that is.
我也奇怪為什么會笑出來
You know they're gonna find out soon that I'm missing.
他們很快就會發(fā)現(xiàn)我不見了
And your mother is just...
還有你媽媽...
Don't.
別說了
Please.
求你了
Just want it to be us.
我只想要這二人世界
And appliances.
還有洗衣機
I just want it to be us and appliances.
我只想要二人世界和這洗衣機
'cause we're not defective.
因為我們沒有毛病
You know?
知道嗎
We're not.
我們沒有
It's everything out there.
外面的一切才有毛病
Then I'd rather stay here with all the other crazies.
那我寧愿在這里做個瘋子
You're not crazy.
你才不瘋
So what if I am?
如果我真是瘋子呢
You're so beautiful.
你真的好帥
He says he's here
他說如果你有需要
as a character witness, if you need him.
他可以來幫你做人品證人
I already told him I don't.
我跟他說過不用了
If you make a fuss and have him removed,
要是你大吵大鬧把他攆走了
I don't think it'll help you with the magistrate.
怕是會給法官留下壞印象
It's not bad to have someone else on your side.
多個人幫忙又沒壞處
Okay, fine. Just leave him then.
那好吧,讓他留下
So what are my chances?
我機會有多少
We're asking that you be released to your family.
我們會申請放你回家
So as far as I'm concerned,
就我來看
they're excellent.
機會很大
How do you feel?
感覺怎么樣
I just want this to be over.
我只想趕緊了結(jié)
Oh, good, they're here.
他們可算來了
Maggie, dad, hi.
麥琪,爸爸,嗨
This is Dr. Harlan.
這位是哈倫醫(yī)生
Hey.
Did you find everything? Yeah.
都弄到了吧,是的
Okay. I was wondering where you were.
很好,我還在想你跑哪去了
What's this?
這什么
We want to talk about your medication.
我們想談?wù)勀阌盟幍氖?/div>
Obviously, you already have.
顯然你們都商量好了
Carrie, listen... No, I've got a hearing
卡莉,聽我說,不,幾分鐘后
in about three minutes.
我就有個聽證會
The whole point being that I don't need
關(guān)鍵就是我不想
anyone telling me what to do.
任人擺布
You said you would help.
你們還說要幫忙
We are helping. -No, not when you pull this shit!
我們是在幫你,你們這叫幫倒忙
We're concerned, okay?
我們擔(dān)心你啊
About you getting yourself into trouble. Don't be.
怕你出問題,省省吧
I mean, from what you've been saying.
你那些話讓人擔(dān)心
I've been saying nothing!
我什么都沒說過
I've spent the last 24 hours
過去24小時
checked in here. No, before that.
我一直關(guān)在這里,不,是之前
Oh, you mean the reporter.
你說記者那事啊
Yes.
You want to tell me how you even know about that?
你又是怎么知道,記者那事的
God... fucking Saul.
操,索爾那混蛋
He's worried about you.
他也是擔(dān)心你
Really?
是嗎
You're divulging classified stuff.
你那是泄露機密
He told you that he was worried about me,
他說句擔(dān)心我
and you believed it,
你們就真信了
when he's the one who put me in here.
正是他把我弄進(jìn)這里的
God, he's... he's try...
天吶,他這是要...
he's trying to crush me when I am trying
他這是要徹底整死我
so hard to do what's...
而我還在苦苦
what's right.
做正確的事
Fuck.
No, he pretended to be my friend, and he's not.
他簡直人面獸心,根本不是朋友
You know what, really?
說句難聽的
no different than you.
你們也一樣
All rise.
大家起立
The sixth circuit,
巡回聽證會第六場
the Commonwealth of Virginia,
有請弗吉尼亞州
the honorable special justice William Chesney.
特別法官威廉·切斯尼
Matter of Carrie Mathison.
卡莉·麥吉森一案
Is that you?
是你嗎
Your honor...
法官大人
I'm sorry.
對不起
Get off!
閃開
No!
This is a fucking sham!
這他媽是個騙局
Come on.
快走
With all respect, you've had a long history
恕我冒昧,長期以來
of questionable transactions with iran.
貴方與伊朗方面都有可疑交易
Item four from the office of the controller of the currency,
根據(jù)貨幣管理署出具的四號物證
three years ago in October, they issued a cease and desist
三年前的十月間,他們曾下發(fā)一份
ordering your client to stop dealings
要求你的當(dāng)事人與德黑蘭阿斯卡利銀行
with the Al Askari Bank in Tehran.
終止業(yè)務(wù)往來的禁止令
My client complied with that order.
我的當(dāng)事人的確執(zhí)行了禁令
You continued dealings with their trading company.
但你們?nèi)耘f與其貿(mào)易公司進(jìn)行交易
The order applied only to the bank.
該禁令只限于銀行業(yè)者
That's your position?
是你們自己定義的嗎
That's the language in the paper.
是禁令上的白紙黑字
So you proceeded to accept wire transfers
于是在此期間,你們通過電子轉(zhuǎn)賬
from an iranian trading company to the tune of $900 million
從某伊朗貿(mào)易公司
over that time period.
累計收款9億美元
Systematically altered
還有組織有計劃
the transaction headers
篡改交易方抬頭
to conceal the true source of the funds.
企圖掩蓋資金的真正來源
We're not sure where you're getting your information from.
我們并不知曉你們情報的來源
My client made every effort to comply with federal regulations.
我的當(dāng)事人已盡了全力履行聯(lián)邦法規(guī)
We have an e-mail here saying the opposite.
我們有電郵顯示結(jié)果迥然
An instruction to Al Hazlawin Trading:
有一條對哈茲拉文貿(mào)易公司的指令中寫著
"Delete all Iranian customer names to avoid any sign
"刪除所有伊朗方面客戶的姓名
of U.S. legal breach."
以免觸犯美國法律"
These legal breaches,
觸犯法律
those are violations of the laws
就是違反了你們剛剛所講的
you just told me you were complying with.
全力履行的聯(lián)邦法規(guī)
I wouldn't know what it refers to.
我不知您所指是什么
How can you not know? You sent the e-mail.
你怎么會不知道,郵件就是你發(fā)的
Subject line is "Do not reference Iran."
標(biāo)題就是《勿提及伊朗》
We have the phony wire transfers--
我們掌握了虛假電子轉(zhuǎn)賬交易
thousands of them.
成千上萬筆
We want the real ones with the real names.
我們想要真正交易者的名稱
Where did you get this?
你們從哪兒搞來的
That's your question?
這就是你的問題嗎
Your client is funding attacks by terrorists on this country,
你的當(dāng)事人在資助對本國的恐怖襲擊
and all you want to know is how did we find out?
而你卻只想知道我們情報的來源
So who did you say this is again?
你剛才說的是誰來著
You know your bank?
你們了解你們的銀行嗎
It's been trafficking in human misery
它自鴉片戰(zhàn)爭起
since the opium wars.
便一直從事罪惡勾當(dāng)
That's not an aberration.
這不是過失
It's not a mistake.
也并非疏漏
That's your business plan.
這就是你們的商業(yè)計劃
You move money for embargoed governments
你們?yōu)槲淦鹘\國轉(zhuǎn)移資金
or phony charities.
做虛假募捐
Where it goes, you don't want to know,
至于資金用途,你們不聞不問
as long as you get your fee.
只要能賺到傭金就行了
But we're telling you where it went this time.
但是這次我們要告訴你們錢去了哪里
Into an suv full of c4 that blew up
是用在了一輛載滿C4炸藥的汽車上
right outside this building three months ago.
就在三個月前,就在這幢樓的外面
You passed the blast site on your way in.
你們進(jìn)來的時候還駛過了爆炸點
We know the funds moved through your bank.
我們知道資金經(jīng)由你們的銀行轉(zhuǎn)移
We need to know where they originated.
但我們還想知道資金的源頭
You do?
是嗎
Yes.
是的
All respect, ma'am...
抱歉,女士
in this country, that's not the way we ask for help.
在美國,這樣可尋求不到幫助
Did you think for even a second
你就完全沒想過
how worried I would be?
我有多擔(dān)心嗎
There was no need to worry.
沒必要擔(dān)心
How do you figure that?
怎么會沒必要
He's not good for you.
他配不上你
And that is based on what, not knowing him at all?
憑什么這么說,你完全不了解他
He's got problems, obviously.
他明顯有問題
He's unstable.
不穩(wěn)定
Is that your professional diagnosis, mom?
這是你的專家診斷嗎
He's... Dana, he's not what you need right now.
他...丹娜,現(xiàn)在你需要的不是他
Maybe he's exactly what I do need.
也許我需要的正是他呢
Dana, every doctor at the center, every pamphlet,
丹娜,康復(fù)中心每個醫(yī)生,每冊資料
every book that I've read on getting well,
還有我看過的每本書
they all say the same thing:
都告訴我們相同的事
you don't want to start a relationship.
就是現(xiàn)在最好先不要戀愛
What, with someone who actually understands you?
什么,即便碰到真正懂你的人嗎
Is that what they say?
他們是這樣說的嗎
Do you realize how crazy that is?
你知道這有多白癡嗎
You think they know something, the people in here.
你以為那幫人有什么真本事
Well, they don't.
其實屁也不是
They just yack and yack and yack
就會神叨叨鬼話連篇
until the people who are paying for it feel better.
直到埋單的人心里平衡些為止
Like everyone is getting well.
好像真被他們治好了似的
I really don't understand.
我真的無法理解
Yeah, that's right.
那就對了
Hey, glad you're all right.
你沒事就好
I'm not all right.
哪里沒事了
Mom, it's okay.
媽,沒關(guān)系
Is it?
是嗎
When someone runs away to the nuthouse?
她跑到瘋?cè)嗽喝ミ€沒關(guān)系
What does she want me to do?
她到底想讓我怎么樣
Do you want my attention?
你是想引起我注意嗎
Is that it?
是這樣嗎
Because you got it, completely, believe me.
我現(xiàn)在注意力都在你身上,真的
What are you doing?
你想干嘛
I wasn't looking for attention.
我不是想引起注意
Dana, what are you doing?
丹娜,你想干嘛
Showing you something.
給你看些東西
No, no!
放開
It wasn't a cry for help what I did.
我并不想讓你聽到我哭喊呼救
I didn't want anyone's attention.
我并不想引起任何人注意
I wanted to kill myself.
我當(dāng)時真的想自殺
I wanted it all to be over, and I wanted to die
我想死了就一了百了
because I could not stand it anymore!
因為我已經(jīng)受不了了
But now I can.
但我現(xiàn)在能承受了
Now I want to be alive.
我現(xiàn)在想活著
And the reason for that is Leo.
利奧就是原因
I was happy last night for the first time
我已經(jīng)不知道有多久
since I-I don't even know when.
沒像昨晚那樣開心過了
And I am not gonna do this anymore.
我不想再這樣下去
I am not gonna let everybody tell me what I should be fucking thinking
我不會再讓別人對我指手畫腳了
all the time, like I can't decide for myself,
就好像我自己不能做決定一樣
like something is wrong with me.
好像我腦子真有毛病一樣
Because Leo is not crazy,
利奧沒瘋
and I am not crazy.
我也沒瘋
And in case you're wondering, neither are you.
你在懷疑自己瘋了嗎,你也沒瘋
Dad was crazy.
爸爸才瘋了
He was a lot of things.
他經(jīng)歷了很多
He was a psycho
他是個瘋子
who did nothing but lie from the minute he set foot in this house,
從他回家的那一刻就滿嘴謊話
and he ruined our lives.
毀掉了我們的生活
It's the truth.
這就是事實
But I am okay now.
但我現(xiàn)在沒事了
I really am. I can... I can tell.
我真的好了,我敢這么說
Because you know what?
你知道為什么嗎
Right now, at this moment,
因為現(xiàn)在,此刻
I want to be alive.
我想活下去
Any word from the bankers?
銀行那邊有消息嗎
Nothing.
沒有
I did get calls from about 30 congressmen though.
但我接到30個國會議員的電話
Telling you to back off.
讓你停手
Remind me I'm supposed to be catching terrorists,
提醒我該去抓恐怖分子
not bringing down the international banking system.
而不是搞垮國際銀行系統(tǒng)
Sit.
No, I'll stand.
不用,我站著
I went to Carrie's hearing today,
我今天去了卡莉的聽證會
and I saw her being hauled off,
我看到她被拉下庭
kicking and screaming.
亂踢亂叫
I heard she lost it.
我聽說她失控了
She didn't lose it.
不是她失控了
We did that to her.
是我們讓她失控了
We did it.
是我們
I would never bail on you in the middle of something,
我不會中途退出
but I want you to know what's going on here
但我想讓你知道,這里發(fā)生的事情
is not okay with me.
我無法接受
Peter...
彼得
It's been a rough week.
這周確實難熬
I'm aware.
我懂
But we're onto something.
但我們現(xiàn)在有了方向
And if it leads to where I think,
如果跟我的預(yù)期一致
it will all have been worth it.
這一切都值得
I don't know, Saul.
我不確定,索爾
Just have a little faith.
有點信心吧
The thing is,
問題就是
I don't.
我沒有
And when this is over, I'm out.
這事一結(jié)束,我就走人
We'll see when we get there.
等事情結(jié)束再做決定吧
I'm telling you now.
現(xiàn)在就說定了
It was a mistake, Peter.
那是個意外,彼得
What happened to that child.
那孩子的死是個意外
Yeah. It was my mistake.
沒錯,但那是我造成的
And I'll deal with it.
要由我來承受
But I don't know what the hell we're doing, I really don't.
但我真不明白我們到底要干什么
I saw you at Langley today.
我今天在中情局看到你了
Sorry, I don't remember.
抱歉,我不認(rèn)識你
That's understandable.
可以理解
You were pretty busy lying your ass off.
你當(dāng)時正忙著扯淡呢
What?
什么
You lost a colleague this week.
這周你失去了一個同事
That's right. He was gunned down, his son, too.
沒錯,他和他兒子都被槍殺了
It was a horrible mistake.
這是個可怕的意外
I hope it's not repeated.
希望不會重演
Tell me who you are.
告訴我你是誰
Who are you?
你是誰
It's aggravating, isn't it,
不回答問題
when someone won't answer your questions?
是不是很讓人惱火呢
Talk to my lawyer... I'm talking to you.
跟我律師談,我就跟你談
And I'm telling you, you have a choice.
我還要告訴你,你現(xiàn)在還有得選
You can give us the information we're asking for,
你可以給我們需要的信息
or you can keep up your stupid charade.
不然你就跟自己打啞謎吧
But if you make the latter,
但如果你選擇后者
I want you to know I try very hard
我會竭盡全力
to be patient with venal shit heads like you...
讓你們這幫有錢的傻逼死得很慘
But I can only do it so long.
現(xiàn)在我只能做這么多了
You have a good flight home.
祝你平安飛到家
They're all here?
都在這了嗎
The records? Seem to be.
銀行記錄,應(yīng)該都在
So what'd they give us?
能從中找到什么線索
Everything.
所有線索
HLBC basically ignored the cease and desist order,
銀行基本無視禁止令
just like we said.
跟我們說的一樣
They stopped dealing with al-Askari bank,
他們雖然停止與阿斯卡里銀行(巴基斯坦)合作
but they continued with the trading company.
但仍在與貿(mào)易公司合作
In fact, the number of transactions increased,
實際上,交易額反而增加了
especially toward the date of the explosion.
尤其是接近爆炸的日子
Know who all was involved?
查到涉及此事的所有人了嗎
We're getting there.
還在查
On the receiving end, we've already identified
我們通過最終收款人已經(jīng)確定了
half a dozen known associates of Abu Nazir.
大約一半與阿布·納齊爾有聯(lián)系的人
What about the source?
資金來源呢
We're still putting names to the transactions,
我們把名字輸入交易記錄中
but it's all pointing to Iran.
全部指向伊朗
Not just the country.
不僅僅是這個國家
Inside the government.
而是直接指向政府內(nèi)部
So why did they suddenly decide to cooperate?
他們?yōu)槭裁磿蝗粵Q定合作了
I'm not sure. We want to know.
不確定,我們該查清楚
What is this?
這是什么
Something I noticed when I was reconciling the accounts horizontally.
我橫向比較各個賬戶時發(fā)現(xiàn)的
All the Iranian funds had 20% stripped off by our banker friends--
所有來自伊朗的資金有20%流向了銀行
a standard fee for prohibited transactions.
這是處理違法交易的標(biāo)準(zhǔn)收費
But... a quarter of that disappeared.
但,其中四分之一不見了
To where?
去哪兒了
I don't know yet.
還不清楚
Just seems to have vanished.
就憑空消失了
All I know is it was not retained by their bank.
反正銀行沒有吞這筆錢
Find it.
查清楚
Find out where it went. I'm trying.
查清楚這錢到哪兒去了,我盡力
Make it your number one priority.
這是你的首要任務(wù)
That right there, that's the key.
這些錢就是關(guān)鍵
Almost $45 million.
近四千五百萬美元
Fara...
法拉
Yes, sir?
是,長官
Keep it between us, for the time being.
這事先暫時保密
I don't know what you think you're proving.
我不知道你想證明什么
All anyone's asking is that you take your meds.
但大家只是想讓你服藥
I mean, you're not leaving us any choice.
這是你逼我們的
Is that what you want?
這就是你想要的嗎
Right over there.
她在那邊
Carrie.
卡莉
I am so sorry.
我很抱歉
Fuck...
操...
You, Saul.
你媽,索爾

重點單詞   查看全部解釋    
aggravating ['ægrəveitiŋ]

想一想再看

adj. 使更惡化的,加厲的,惱人的

 
assume [ə'sju:m]

想一想再看

vt. 假定,設(shè)想,承擔(dān); (想當(dāng)然的)認(rèn)為

聯(lián)想記憶
verify ['verifai]

想一想再看

vt. 查證,核實

聯(lián)想記憶
reference ['refrəns]

想一想再看

n. 參考,出處,參照
n. 推薦人,推薦函<

聯(lián)想記憶
misery ['mizəri]

想一想再看

n. 痛苦,悲慘的境遇,苦難

 
unnecessary [ʌn'nesisəri]

想一想再看

adj. 不必要的,多余的

 
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 會話,談話

聯(lián)想記憶
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根據(jù),證據(jù)
v. 證實,證明

聯(lián)想記憶
promotion [prə'məuʃən]

想一想再看

n. 晉升,促進(jìn),提升

聯(lián)想記憶
yearn [jə:n]

想一想再看

v. 渴望,想念

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 扎职| 古董局中局2鉴墨寻瓷| 《平凡之路》电影| 蒲公英家族| bb88| 黄色网址在线免费播放| 权威的图片| 叶子楣喜剧电影全集| 北京卫视今天全部节目表| 《求知报》答案| 顾峰| | 香蜜沉沉烬如霜电视剧演员表| 月亮电影| 福利视频观看| 周三强电视剧全集免费| 完美的邻居| soldier's heart| 美女x| 爱情陷阱| 中央电视台科教频道| 魔法少女加奈| 供货合同| 普通攻击是二连击的妈妈你喜欢吗| 网络谜踪| 拨罗卜| squirting| 乱世三义电视剧免费观看完整版| 李洋个人资料照片| 战犬出击电影完整版免费观看| 熊乃瑾个人资料| 烽火硝烟里的青春演员表| 一二三年级的童话绘画| 特殊的精油按摩1| 中医基础理论试题题库及答案| 成人在线影片| 日本电影幻想| 哈基米| 玫瑰的故事在线看| 地火电视剧38集| 黄视频免费在线播放|