日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 影視英語(yǔ) > 美劇學(xué)習(xí) > 美劇《權(quán)力的游戲》 > 美劇《權(quán)力的游戲》第五季 > 正文

權(quán)利的游戲第五季(MP3+中英字幕):第7集 我決定與古老家族首領(lǐng)聯(lián)姻

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:clover ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進(jìn)行跟讀訓(xùn)練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機(jī)

Did you kill Joffrey?

是你殺了喬佛里嗎
Well, that was something my new friends wanted very badly.
正是我的新朋友急切盼望的
You don't think I'd let you marry that beast, do you?
你不會(huì)真以為我會(huì)讓你嫁給那個(gè)畜生吧
We engaged in intimate relations.
我們發(fā)生了親密的關(guān)系
Queen Margaery, walked in on us once.
瑪格麗王后,撞見(jiàn)過(guò)我們一次
There is enough evidence to bring a formal trial
證據(jù)確鑿,可以對(duì)洛拉斯爵士和瑪格麗王后
for Ser Loras and Queen Margaery.
進(jìn)行正式審判
Take her.
帶走
Lancel Lannister.
藍(lán)賽爾·蘭尼斯特
Brother Lancel.
叫我藍(lán)賽爾兄弟
We abandon our family names.
我們拋棄了家族姓氏
Quite a family to abandon.
拋棄如此家族可真了不起
To forge a lasting bond with the people,
為了人民長(zhǎng)久地團(tuán)結(jié)在一起
I will marry the leader of an ancient family,
我決定與古老家族的首領(lǐng)聯(lián)姻
and reopen the fighting pits.
重開(kāi)競(jìng)技場(chǎng)
That's a slave ship.
那是奴隸船
Take me to Slaver's Bay, put a sword in my hand,
帶我去奴隸灣,給我一把劍
I'll prove my worth.
我會(huì)證明自己的價(jià)值
I want you to be my wife.
我要你成為我的妻子
We have to go, Myrcella, now.
我們得離開(kāi)了,彌賽菈,現(xiàn)在就走
Drop your weapons.
扔下武器
We're going to have a baby.
我們有孩子了
From the way she's carrying, it looks like a boy.
從孕相上來(lái)看是個(gè)男孩
Maybe Lday Sansa's better off here.
或許珊莎小姐在這里更好
Sansa's in danger even if she doesn't realize it.
珊莎有危險(xiǎn),盡管她可能沒(méi)意識(shí)到
If you're ever in trouble,
如果您日后遇到麻煩
light a candle in the highest window of the broken tower.
就在殘塔最高的窗戶里點(diǎn)一根蠟燭
Will you take this man?
你愿意接受這個(gè)男人嗎
I take this man.
我愿意
You've known Sansa since she was a girl.
珊莎還是小姑娘的時(shí)候,你就認(rèn)識(shí)她
Now watch her become a woman.
如今你再看著她變成女人
I shall take back the North from the thieves who stole it.
我要從竊賊手中奪回北境
I shall mount Roose Bolton's head on a spike.
我要把盧斯·波頓的人頭插上槍尖
Tthe queen and the princess. They're coming with us.
王后和公主殿下,她們和我們一起走
We march at sunrise.
黎明出發(fā)
I'd have you go north of the Wall.
我要你去長(zhǎng)城以北
Gather the remaining free folk wherever they are
把余下的自由民全集合起來(lái)
and bring them back here.
帶回這里
I'll open the gates for them and let them through.
我會(huì)打開(kāi)城門讓他們通過(guò)
Make peace to save your people.
為你的人民講和吧
You're coming with me.
你得跟我一起去
First ranger, you have command of Castle Black.
首席游騎兵,黑城堡由你指揮
Lord Commander, it is my duty to tell you
總司令大人,職責(zé)所在,我必須告訴你
I believe this mission to be reckless, foolhardy,
我認(rèn)為此番行動(dòng)極為冒險(xiǎn),魯莽草率
and an insult to all the brothers
而且玷辱了我們所有
who have died fighting the wildlings.
在與野人戰(zhàn)斗中犧牲的兄弟
As always, thank you for your honesty.
像往常一樣,我感謝你的忠言
Safe travels, Lord Commander.
一路平安,總司令大人
Thank you, Sam.
謝謝你,山姆
It's dragonglass.
是龍晶
It's what I used to kill the white walker.
我就是用它殺了白鬼
I hope you don't need them.
但愿你用不上
Me, too.
但愿如此
There he is.
他在這兒呢
That laugh.
這笑聲
Egg.
伊戈
Egg laughed like that.
伊戈也這樣笑
One of the first things I remember.
我最初的記憶之一
His little brother Aegon. He became king.
他弟弟伊耿,后來(lái)做了國(guó)王
And before that, he was a jolly fellow,
做國(guó)王之前,他可是個(gè)歡快的小伙子
like this one.
像這小家伙一樣
Get him south, gillyflower.
帶他去南方,紫羅蘭(吉莉)
Before it's too late.
趁還來(lái)得及
Theon, wait.
席恩,等等
Not Theon, my lady. Reek.
不是席恩,夫人,是臭佬
Help me.
幫幫我
You're his wife now.
你是他妻子了
Theon.
席恩
Do what he says.
聽(tīng)他的話
Do what he says or he'll hurt you.
聽(tīng)他的話,不然他會(huì)傷害你
He already hurts me every night.
他已經(jīng)每晚都在傷害我了
All day I'm locked in this room
我整天被鎖在這間屋子里
And every night he comes...
晚上他就來(lái)...
It can't be any worse.
怎樣也不會(huì)更糟
It can. It can always be worse.
會(huì)的,永遠(yuǎn)都能更糟
What did he do to you? Please.
他把你怎么了,求求你
You betrayed my family! I'm sorry! I'm sorry!
你背叛了我們家,對(duì)不起,對(duì)不起
You have to help me. Theon, help me.
你一定要幫我,席恩,幫幫我
He'll see us. You don't know him.
他會(huì)看見(jiàn)的,你不了解他
My family still has friends in The North.
我們家在北境仍然有朋友
All I need to do is give a signal and they'll rescue me.
我只要發(fā)出信號(hào),他們就會(huì)來(lái)救我
Climb to the top of the broken tower.
去殘塔頂層
Light this candle and put it in the window.
點(diǎn)起這支蠟燭,放在窗口
Promise me, Theon. Reek! My name is Reek.
答應(yīng)我,席恩,臭佬,我叫臭佬
Your name is Theon Greyjoy.
你叫席恩·葛雷喬伊
Last surviving son of Balon Greyjoy,
巴隆·葛雷喬伊唯一在世的兒子
Lord of the Iron Islands.
鐵群島領(lǐng)主
Do you hear me?
你聽(tīng)到了嗎
Theon...
席恩
Promise me.
答應(yīng)我
Yes, Reek?
臭佬,什么事
Egg.
伊戈
Egg.
伊戈
Mother's looking for you.
母親在找你
Egg.
伊戈
Get some sleep, Sam.
睡一會(huì)兒吧,山姆
You'll have to speak for him tomorrow.
你明天要為他致辭呢
You don't know that.
還不一定呢
Get some sleep.
睡一會(huì)兒吧
I'll watch over him.
我來(lái)照顧他
I'm staying, too.
我也要陪著他
He's always been good to me.
他一直對(duì)我很好
I can't leave him now.
這時(shí)候我不能離開(kāi)他
Egg!
伊戈
Egg.
伊戈
I dreamed...
我夢(mèng)見(jiàn)
that I was old.
我老了
His name was Aemon Targaryen.
他是伊蒙·坦格利安
He came to us from King's Landing.
自君臨而來(lái)
A maester of the citadel, chained and sworn,
他是學(xué)城的學(xué)士,戴上頸鏈,立下誓言
and sworn brother of the night's watch, ever faithful.
后來(lái)加入守夜人軍團(tuán),恪盡職守
No man was wiser
他的睿智
or gentler or kinder.
高尚與仁慈無(wú)人可及
At the wall, a dozen Lord Commanders
于絕境長(zhǎng)城效力期間
came and went during his years of service,
他輔佐過(guò)十余任總司令
but he was always there to counsel them.
自始至終給予忠誠(chéng)的諫言
He was the blood of the dragon...
他是真龍血脈
But now his fire has gone out.
但他的火焰已經(jīng)熄滅
And now his watch is ended.
他的守望至死方休
And now his watch is ended.
他的守望至死方休
You're losing all your friends, Tarly.
你的朋友都離你而去了,塔利
My beautiful wife.
我美麗的夫人
When my father told me we were marrying,
父親說(shuō)要我們成婚時(shí)
I half expected a fat, bearded beast.
我?guī)缀跻詾闀?huì)送來(lái)個(gè)長(zhǎng)胡子的肥婆
Do you know how pleased I was when I saw you?
知道我看到你有多高興嗎
You've made me very happy.
你讓我非常開(kāi)心
Our scouts report that Stannis Baratheon rides for Winterfell.
斥候回報(bào)史坦尼斯·拜拉席恩正向臨冬城進(jìn)軍
He's a respected commander.
他是德高望重的統(tǒng)帥
His troops are loyal and battle-tested.
他的部下忠心耿耿,久經(jīng)戰(zhàn)陣
He's hired thousands of foreign sellswords to bolster his army.
他還雇了幾千傭兵充實(shí)部隊(duì)
But this storm is a stroke of luck for us northerners.
但這場(chǎng)暴風(fēng)雪是老天為我們北方人降下的運(yùn)氣
Our people are used to fighting in the frost.
我們的人習(xí)慣在冰霜中作戰(zhàn)
His army is out there now suffering in the snow.
他的軍隊(duì)正在雪地里挨凍
One day I'll be Lord of Wnterfell
有一天我會(huì)成為臨冬城公爵
and warden of the North.
北境守護(hù)
You'll be my lady and Wardeness.
你將是我的公爵夫人
But isn't your stepmother pregnant?
可你繼母不是懷孕了嗎
What of it?
那又怎樣
What happens if she has a boy?
若是她生下兒子呢
Then I'll have a baby brother.
那我就有了個(gè)弟弟
But he'll be the heir.
可那樣他就是繼承人了
I'm Lord Bolton's eldest son.
我是波頓大人的長(zhǎng)子
But you're a bastard.
可你是私生子
A trueborn will always have the stronger claim.
嫡子有優(yōu)先繼承權(quán)
I've been naturalized by a royal decree from...
我已經(jīng)王令劃歸正統(tǒng)
Tommen baratheon? Another Bastard.
托曼·拜拉席恩之令,他也是私生子
Bastards can rise high in the world.
私生子也能坐上高位
Like your half-brother Jon Snow.
比如你的異母哥哥瓊恩·雪諾
Born the bastard of Winterfell,
降生時(shí)是臨冬城的私生子
now the Lord Commander of the Night's Watch.
如今是守夜人軍團(tuán)的總司令
You didn't know?
你還不知道
Yes, he's done very well for himself.
他可是混得不錯(cuò)喲
I nearly forgot why I asked you to join me.
差點(diǎn)兒忘了為何請(qǐng)你來(lái)
Come, my lady.
過(guò)來(lái),夫人
Your northern friend.
你的北境朋友
Reek told me you wanted to leave.
臭佬告訴我你想走
Why?
為什么呢
Winterfell is your home
臨冬城是你家
and I am your husband.
我是你丈夫
Tough old bird.
這老婆子挺堅(jiān)強(qiáng)
Everyone talks when I start peeling them.
我一開(kāi)始剝皮,人人都會(huì)松口
But this one,
但這一個(gè)
her heart gave out before I even got to her face.
還沒(méi)剝到臉,心臟居然不跳了
We do breed them tough in the north.
北境果然養(yǎng)育了強(qiáng)悍的人民
Bring my wife back to her chamber.
送我妻子回房間
It's far too cold out here for a lady.
大冷天的,貴婦人豈能站在外邊
You should hold on to your candles.
你的蠟燭可要留好了
The nights are so long now.
如今的黑夜相當(dāng)漫長(zhǎng)
40 horses died in the night.
一晚上死了四十匹馬
We'll lose more come sunset.
日落時(shí)還會(huì)死更多
We're running out of food.
食物要耗光了
We can't open the supply line until the snow clears.
大雪不停,補(bǔ)給也跟不上
What else?
還有呢
The Stormcrows rode off last night.
暴鴉團(tuán)昨晚跑了
500 men.
五百人
Sellswords.
雇傭兵
Loyal to nothing but gold.
除了金子什么也不認(rèn)
We still have a hard march to Winterfell
前往臨冬城的路途依然艱險(xiǎn)
and we won't be marching anywhere in this weather.
而且這天氣根本無(wú)法行軍
And?
所以呢
This isn't our time.
這不是合適的時(shí)機(jī)
We should head back to Castle Black when the snow clears.
等大雪一停,我們就該回黑城堡去
I retreated from King's Landing, Ser Davos.
我從君臨撤了出來(lái),戴佛斯爵士
If I retreat again, I'll become the king who ran.
如果我再次撤退,那就成逃跑國(guó)王了
Your grace... Winter is coming.
陛下,凜冬將至
Those aren't just the Stark words. It's a fact.
這不僅是史塔克家的箴言,這也是事實(shí)
If we march back to Castle Black,
如果我們撤回黑城堡
we winter at Castle Black.
就得窩在那里過(guò)冬了
And who can say how many years
誰(shuí)知道這次寒冬
this winter will last?
將持續(xù)多少年
It's better to wait for the right time than risk everything.
等待合適的時(shí)機(jī),總比賭上一切要好
This is the right time and I will risk everything.
時(shí)機(jī)已到,我就是要賭上一切
Because if I don't, we've lost.
否則,我們就輸了
We march to victory
我們向勝利進(jìn)軍
or we march to defeat.
即使是敗局
But we go forward. Only forward.
也要前進(jìn),絕不后退
Your grace.
是,陛下
I've trusted in your visions
這些年來(lái)
and your prophecies for years.
我一直信任你的幻象和預(yù)言
You saw it yourself, my king,
您自己也看到了,陛下
when you stared into the flames.
您在火焰中看到了
A great battle in the snow.
一場(chǎng)雪中大戰(zhàn)
I don't know what I saw. You do know.
我不知道我看到了什么,您知道
Trust yourself.
相信自己
And you? Do you trust yourself?
你呢,你相信自己?jiǎn)?/div>
I trust in the Lord.
我相信光之王
Are you sure?
你確定嗎
I have seen myself walk along the battlements of Winterfell.
我看到了自己走在臨冬城的城垛上
I have seen the flayed man banners lowered to the ground.
我看到了剝皮人的旗幟降下
But sometimes sacrifices must be made to ensure victory.
但有時(shí)候要有犧牲才能確保勝利
I have shown you the power of king's blood.
我已經(jīng)讓您見(jiàn)識(shí)到國(guó)王之血的力量
The usurper Robb Stark.
篡奪者羅柏·史塔克
The usurper Joffrey Baratheon.
篡奪者喬佛里·拜拉席恩
We don't have Robert's bastard here.
這里沒(méi)有勞勃的私生子
No, we have someone better.
是啊,但我們有更好的
And your blood runs through her veins.
她體內(nèi)流著您的血
Have you lost your mind?
你瘋了嗎
Do you doubt me?
您懷疑我嗎
Still?
時(shí)至今日
After all that you've seen.
您看到了那么多預(yù)言成真
There must be another way.
肯定還有別的辦法
Leeches or...There is only one way.
水蛭或是...沒(méi)有別的辦法
You must become king before the long night begins.
您必須在長(zhǎng)夜到來(lái)之前成為國(guó)王
Only you can lead the living against the dead.
只有您能帶領(lǐng)活人對(duì)抗死人
All your life has led us to this moment.
您窮盡一生,就是為了帶領(lǐng)我們迎接這一刻
To this decision. She's my daughter.
這一決斷,她是我女兒
Get out.
出去
There's always some sort to grub on.
總能摸到點(diǎn)吃的
A bit of mutton would be nice.
來(lái)點(diǎn)羊肉就好了
A beauty from beyond the wall.
塞外美人
Where you going, love? Aren't we better-looking than the fat man?
去哪兒啊,美人,我們不比胖子好看多了
No, the question is is she pretty down south in the real world
不,問(wèn)題在于,她去了南方還算美人嗎
or is she pretty 'cause she's the only girl here?
會(huì)不會(huì)因?yàn)槭沁@兒唯一的女人所以才美
Even in White Harbor, I'd want a kiss.
就算是在白港,我也想親一個(gè)
Come on, love, give us a kiss.
來(lái)啊,美人,親一個(gè)吧
Leave me alone. Oh, if you were my girl,
離我遠(yuǎn)點(diǎn),如果你是我的女人
I wouldn't leave you alone.
我才不會(huì)離你遠(yuǎn)遠(yuǎn)的呢
One little kiss. Come on, give him a kiss.
就親一下,來(lái)嘛,親他一個(gè)
A man gets lonely guarding the wall.
守長(zhǎng)城的漢子是很寂寞的
There's no need to be rude.
沒(méi)必要這么粗魯
We just want a little affection.
我們就是想溫存一下
Get your hands off her.
別碰她
Brother Derek, Brother Brant,
德里克兄弟,布蘭特兄弟
I believe you both have guard duty tonight.
你們今晚都有守長(zhǎng)城的任務(wù)
Sam the slayer.
殺手山姆
You gonna slay me with that sword?
你要用那把劍殺了我嗎
Look at his hand shake.
看他手抖的
Gilly, go on.
吉莉,走吧
Get back to your room, lock the door.
回房去,把門鎖好
I'm warning you. Come on. Come on.
我警告你,來(lái)啊,來(lái)啊
Sam!
山姆
You lying sack of shit.
你個(gè)騙子
Killed a white walker, eh?
還殺過(guò)異鬼呢
You fat-ass fuck.
你個(gè)死胖子
Come on, get up.
起來(lái)啊
No! This your hero? This hog?
不,這頭豬就是你的英雄
Leave him alone!
別碰他
Stubborn little wildling bitch, aren't you?
小野人婊子挺倔的啊
Come on! No!
來(lái)啊,不
Sam! Sam! Sam! Come on!
山姆,山姆,山姆,來(lái)啊
Sam! Sam! Come on.
山姆,來(lái)啊
Right.
好了
I'll deal with this.
我來(lái)收拾你
Turn her over. All right.
把她轉(zhuǎn)過(guò)去,好
I said get your hands off her.
我叫你們別碰她
You're gonna get yourself killed.
你這是自尋死路
Your lover Jon Snow's not here to save you.
你的情人瓊恩·雪諾可沒(méi)法來(lái)救你
I killed a white walker, I killed a Thenn.
我殺過(guò)異鬼,我殺過(guò)瑟恩人
I'll take my chances with you.
我要跟你們拼一拼
Sam!
山姆
I'm all right. You're not.
我沒(méi)事,你才不是沒(méi)事
Just a bit woozy.
就是有點(diǎn)暈
The next time you see something like that, you leave it alone.
下次再看到這種事,你別去管
I will not. They would have--
怎么可能,他們會(huì)...
I don't know what they would have done.
我不知道他們會(huì)做出什么來(lái)
I know they would have killed you if Ghost hadn't come.
我知道如果白靈不來(lái),他們會(huì)殺死你
No. No, no. They were tiring out.
不不,他們已經(jīng)沒(méi)力氣了
I had them in the palm of my hand.
他們盡在我的掌控中
Don't be stupid, Sam.
別傻了,山姆
You're not a fighter.
你不是戰(zhàn)士
What kind of man would I be
我看到別人傷害你
if I ran away when I saw someone hurting you?
卻自己逃跑,那我算什么男人
Just promise me
你只要向我保證
whatever happens, you'll take care of little Sam.
無(wú)論發(fā)生什么,你都會(huì)照顧小山姆
But of course I will.
我當(dāng)然會(huì)了
And...
而且
I'll take care of you, too.
我也會(huì)照顧你
I need more water.
我要去打水了
Stay.
別走
Please?
求你了
Am I hurting you?
我弄疼你了嗎
Are you sure?
你確定嗎
Oh, my!
天啊
A rare find for the fighting pits, my friends.
適合競(jìng)技場(chǎng)的罕見(jiàn)貨色,朋友們
Not your usual street tough or drunken pirate.
不是一般的街頭惡棍,也不是醉醺醺的海盜
This one's a Westerosi knight
這是一位維斯特洛騎士
from an ancient house trained in sword and lance.
來(lái)自古老的家族,受過(guò)劍矛訓(xùn)練
He fought beside the Stag King Robert
他曾與鹿王勞勃
on the far side of the narrow sea.
在狹海的另一端并肩作戰(zhàn)
He was first through the breach during the siege of Spike,
在鴉刺堡攻城戰(zhàn)中,他一馬當(dāng)先沖進(jìn)豁口
slaughtering 50 men with his flaming sword.
揮舞著冒火長(zhǎng)劍斬殺了五十人
He killed the great Khal Drogo in single combat.
他在決斗中殺死了偉大的卓戈卡奧
Betrayed by his woman,
因?yàn)楸凰呐吮撑?/div>
he sold himself into slavery to repay his debts.
他只好賣身為奴,償還債務(wù)
Bidding begins at 12 gold honors.
起價(jià)是十二枚金幣
13. Do I have 14?
十三,有人出十四嗎
15? 15 gold honors.
十五,十五枚金幣
Do I hear 16? 16?
有人出十六嗎,十六
20.
二十
Sold.
成交
Wait! You have to buy me as well.
等等,你也要買下我才行
Why?
為什么
We're a team.
我們是搭檔
I'm a great fighter, too.
我也是厲害的戰(zhàn)士
He's funny. You have to give him that.
他很滑稽,這點(diǎn)咱們得承認(rèn)
Stop! Stop!
住手,住手
You're right, he's funny.
你說(shuō)的對(duì),他很滑稽
Thank you, my lord. Thank you.
謝謝,大人,謝謝
Yes.
My lord, if I may.
大人,恕我直言
I've heard Meereen has become a free city.
我聽(tīng)說(shuō)彌林現(xiàn)在是自由城邦
You might run into trouble
如果您把奴隸
if you try to fight slaves in the fighting pits.
送進(jìn)競(jìng)技場(chǎng),您可能會(huì)遇到麻煩
Now, if you were to fight freed men who'd be paid a wage--
但如果是有報(bào)酬可拿的自由民進(jìn)行角斗...
There's your wages, funny man.
這就是你的報(bào)酬,滑稽小丑
Should last the rest of your life.
夠你后半生用了
These are warrior hands, not a serving girl's.
這是戰(zhàn)士的雙手,不是侍女的
5, going once...
五枚,一次...
How long before the king of Meereen comes to claim my pillow?
彌林國(guó)王還有多久會(huì)搶走我的床位
Don't be ridiculous.
別說(shuō)傻話
My marriage to Hizdahr is political.
我和西茨達(dá)拉結(jié)成的是政治婚姻
I think he's smart enough to understand that.
我覺(jué)得憑他的腦子應(yīng)該明白這一點(diǎn)
I think the sons of the Harpy have stopped killing
我認(rèn)為鷹身女妖之子之所以停止殺戮
because their leader was made king.
是因?yàn)樗麄兊念I(lǐng)袖成了國(guó)王
Are you jealous?
你妒忌嗎
You think I'm petty enough to speak ill of a man
您覺(jué)得我有這么小氣嗎
just because he represents competition?
因?yàn)閯e人威脅到我,就說(shuō)他的壞話
I do.
沒(méi)錯(cuò)
You're right.
您說(shuō)的對(duì)
My motivations are entirely impure.
我的動(dòng)機(jī)一點(diǎn)兒也不純
Doesn't make me wrong.
但并不代表我說(shuō)錯(cuò)了
You told me yourself I can't fight enemies within and without.
你說(shuō)過(guò)我不能同時(shí)對(duì)抗外敵內(nèi)患
So when enemies without come knocking,
所以當(dāng)外敵不請(qǐng)自來(lái)
I need the city of Meereen behind me.
我需要彌林做我的后盾
I have no choice.
我別無(wú)選擇
Everyone has a choice.
每個(gè)人都有選擇
Even slaves have a choice--
甚至奴隸都有選擇
death or slavery.
死亡或?yàn)榕?/div>
So what else can I do, hmm?
那我還能怎么辦
Marry me instead.
嫁給我
Even if I wanted to do such an inadvisable thing,
就算我想做這么不明智的事
I couldn't.
我也做不到
Why not?
為什么
You are queen. You can do what you like.
您是女王,您想做什么都行
No, I can't.
不,我不能
Then you are the only person in Meereen who's not free.
那您就是彌林唯一一個(gè)不自由的人了
And I know I'm here to serve my queen
我知道我是來(lái)侍奉女王的
and not give advice,
而不是提出諫言
but can I make one more suggestion?
可我能再提一個(gè)建議嗎
Of course.
當(dāng)然可以
On the day of the great games,
在終極競(jìng)技賽當(dāng)日
gather all the great masters and wise masters
盡可能召集所有的偉主和賢主
and worthy masters you can find
以及有權(quán)有勢(shì)的各種主子
and slaughter them all.
將他們?nèi)刻幩?/div>
I am a queen, not a butcher.
我是女王,不是屠夫
All rulers are either butchers or meat.
為人君者,不為刀俎,便成魚(yú)肉
You there. Where would I find the High Septon
那邊那位,哪里能找到總主教
or High Sparrow or whatever bloody fool name he's got?
或大麻雀,或別的什么蠢名字
It's not as good a name as Queen of Thorns, I'll admit.
確實(shí)沒(méi)有荊棘女王好聽(tīng),我承認(rèn)
You should have the decency
跟一位夫人講話時(shí)
to stand when you speak to a lady.
你至少應(yīng)該站起來(lái)
You should have the decency to kneel before the gods.
你至少應(yīng)該在諸神面前下跪
Don't spar with me, little fellow.
別和我斗嘴,小老頭
For me, it's the knees.
我是因?yàn)橄ドw不好
You? Hips.
你呢,臀部
A man of the people. Is that your game?
人民公仆,這就是你的把戲嗎
It's an old game. Dull and unconvincing.
這是老把戲了,乏味,而且牽強(qiáng)
A man of the people
身為人民公仆
who does Cersei's dirty work for her.
卻為瑟曦干臟活
The people always do the dirty work.
臟活總是人民在做
Spare me the homilies.
省省你的說(shuō)教吧
I can smell a fraud from a mile away.
我?guī)琢ㄍ舛寄苈劤鲵_局的味道
Useful talent.
實(shí)用的天賦
I'm here for my grandson and granddaughter.
我來(lái)此是為了我的孫子和孫女
Your grandson and granddaughter
你的孫子和孫女
swore sacred vows and lied.
發(fā)下神圣的誓言,然后撒謊
The father judges us all.
天父審判所有人
Sons of high lords,
不論是貴族之后
Sons of fishermen.
還是漁夫之子
If you break his laws, you will be punished.
只要觸犯了神的律法,就要受到懲罰
Don't you walk away from me.
你不準(zhǔn)擅自走開(kāi)
You don't give commands here, Lady Olenna.
你在這里無(wú)權(quán)發(fā)號(hào)施令,奧蓮娜夫人
What is it you want?
你想要什么
Gold?
金子嗎
I'll make you the richest septon who ever lived.
我可以讓你成為史上最富有的修士
What, then?
不然是什么
I imagine this is strange for you.
我猜這在你聽(tīng)來(lái)有些奇怪
Everyone you meet has a hidden motive
你遇見(jiàn)的每個(gè)人都有其潛在的目的
and you pride yourself on sniffing it out.
而你得意于自己擅窺人心
But I'm telling you a simple truth.
但我要告訴你一個(gè)簡(jiǎn)單的事實(shí)
I serve the gods.
我侍奉諸神
The gods demand justice.
諸神要求正義
How do they communicate their demands?
諸神如何傳達(dá)指示
By raven or horse?
渡鴉還是快馬
By the holy text, "The seven-pointed star."
諸神的指示記載在圣典《七星圣經(jīng)》上
If you don't have one in your library,
你的圖書(shū)館里若是沒(méi)有
I'll give you my own.
我可以把我的送給你
I've read "The seven-pointed star."
我讀過(guò)《七星圣經(jīng)》
Then you'll remember the passages
那想必你記得書(shū)中
concerning buggery and perjury.
關(guān)于雞奸與偽證的章節(jié)
Your grandchildren will be punished
你的孫子孫女
in the same manner as anyone
將與任何觸犯神圣律法的人一樣
who breaks the sacred laws.
受到懲罰
Half the men, women, and children
這骯臟的都城之內(nèi)
in this foul city break the sacred laws.
半數(shù)男女老少都觸犯了神圣律法
You live among murderers, thieves, and rapists,
你就活在殺人犯,小偷和強(qiáng)奸犯中間
and yet you punish Loras for shagging some perfumed ponce
可你就因?yàn)槁謇拐辛藗€(gè)香噴噴的男妓
and Margaery for defending her brother?
瑪格麗維護(hù)她的哥哥而懲罰他們
Yes. The gods' laws must be applied to all equally.
是的,諸神的律法面前,人人平等
If it's equality you want, so be it.
如果你想要的是平等,如你所愿
When House Tyrell stops sending our crops to the capital,
等提利爾家族停止向都城供應(yīng)糧食
everyone here will starve.
人人都將挨餓
And I'll make sure the hungry know who's to blame.
我會(huì)讓饑民知道,這事怪誰(shuí)
Have you ever sowed the field, Lady Olenna?
你可曾播種過(guò)田地,奧蓮娜夫人
Have you ever reaped the grain?
你又可曾收獲過(guò)糧食
Has anyone in House Tyrell?
提利爾家族可有人勞作于田間
A lifetime of wealth and power
一生榮華富貴
has left you blind in one eye.
蒙蔽了你的眼睛
You are the few, we are the many.
你們是少數(shù),我們才是多數(shù)
And when the many stop fearing the few...
當(dāng)多數(shù)不再畏懼少數(shù)...
Lady Olenna.
奧蓮娜夫人
Starving yourself won't make things any better for her, my love.
絕食可幫不了她,親愛(ài)的
She's in a prison cell
她被關(guān)進(jìn)牢房
and there is nothing I can do.
我卻束手無(wú)策
I am the King!
我是國(guó)王
The Queen is in prison and there is nothing I can do!
王后被關(guān)進(jìn)牢房,我卻束手無(wú)策
No matter who you are,
不管你是誰(shuí)
no matter how strong you are, sooner or later,
不管你多強(qiáng)大,你遲早
you'll face circumstances beyond your control.
都會(huì)面對(duì)超出掌控的情況
Events you couldn't possibly have anticipated
那些你未曾預(yù)料
or prevented even if you had.
也阻止不了的事
You cannot blame yourself for fate.
你不能因命運(yùn)自責(zé)
Your father,
你父親
Your brother, your grandfather--
你哥哥,還有你外祖父
I was Queen of the Seven Kingdoms and what could I do?
我曾是七國(guó)王后,我又能做什么了
Hold them as they left this world.
只能在他們彌留之際握著他們的手
Kissed their heads after they'd gone.
在他們離世后親吻他們的額頭
I'll call in the army.
我會(huì)召集軍隊(duì)
I'll take back the Sept
我會(huì)奪回圣堂
and kill every last one of them.
殺光他們每一個(gè)人
I'll start a war if I have to.
如有必要,我會(huì)開(kāi)戰(zhàn)
You know as well as I do
你和我同樣清楚
who the first casualty of that war would be.
誰(shuí)會(huì)是這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的第一個(gè)犧牲品
I love her.
我愛(ài)她
I love her...
我愛(ài)她
And I can't help her.
可我救不了她
We must be strong for those we love.
我們必須為所愛(ài)之人堅(jiān)強(qiáng)起來(lái)
We cannot give in to despair.
我們不能喪失希望
I will speak with the High Sparrow.
我會(huì)跟大麻雀談?wù)?/div>
There must be something he--
他一定有什么...
Let me talk to him on your behalf.
讓我代表你跟他談
The king cannot sully himself
國(guó)王不能屈尊
negotiating with an unwashed fanatic.
與卑賤的宗教狂徒談判
You will try to help her?
您會(huì)設(shè)法幫她嗎
I'll do everything I can to win her freedom and her brother's.
我會(huì)盡全力爭(zhēng)取她和她哥哥的自由
Your happiness is all I want in this world.
我只希望你能幸福
I know. No, you don't.
我知道,不,你不知道
You can't possibly.
你不可能知道
Not until you have children of your own.
直到你有了自己的孩子
I would do anything for you.
我愿意為你做任何事
Anything to keep you from harm.
只要能夠保護(hù)你免受傷害
I would burn cities to the ground.
我會(huì)不惜將城市燒為平地
You are all that matters.
你是我最重要的寶貝
You and your sister.
你和你姐姐
From the moment you came into this world.
自你降生于世的那一刻開(kāi)始
My boy.
我的兒子
My only boy.
我唯一的兒子
Prince Doran hopes this satisfies
道朗親王希望這能
your concerns about the princess's well-being.
打消你對(duì)公主安危的擔(dān)憂
You looked different when I left.
你看起來(lái)和我離開(kāi)時(shí)不一樣了
You had more hair.
以前頭發(fā)更長(zhǎng)
And more hands.
手也更多
How's Trystane? He'll be all right.
崔斯丹怎么樣了,他會(huì)沒(méi)事的
I'm sorry for that.
我很抱歉
It wasn't supposed to happen that way.
那并非我的本意
Why is it happening at all?
這究竟是為什么
Your mother's worried about you.
你母親擔(dān)心你
Threats have been made.
有人拿你威脅她
Dorne's too dangerous for you.
你留在多恩太危險(xiǎn)了
I've come to take you home. This is my home.
我是來(lái)帶你回家的,這里就是我家
This has been my home for years.
我在這兒生活了好多年
I didn't want to come here, but she told me to.
我本來(lái)不想來(lái),可她讓我來(lái)
I did what she said.
我照她說(shuō)的做了
I did my duty and now she's forcing me to go back?
我履行了責(zé)任,現(xiàn)在她又要逼我回去嗎
It's for your own good. These are complicated matters.
這是為了你好,事情很復(fù)雜
No, it's not complicated at all. It's simple.
不,一點(diǎn)也不復(fù)雜,很簡(jiǎn)單
I love Trystane, I'm going to marry him,
我愛(ài)崔斯丹,我會(huì)嫁給他
and we're staying right here.
我們就待在這兒
I don't understand. Of course you don't.
我不明白,你當(dāng)然不明白
You don't know me.
你不了解我
Brothers, oh brothers, my days here are done,
兄弟啊,兄弟,我的末日臨降
the Dornishman's taken my life,
多恩人奪走了我的身子
But what does it matter, for all men must die,
沒(méi)有關(guān)系,凡人終有一死亡
and I've tasted the Dornishman's wife!
我卻嘗過(guò)多恩人的妻子
I've tasted the Dornishman's wife!
我卻嘗過(guò)多恩人的妻子
He's got a good voice.
他有把好嗓子
We're lucky he's a singer.
我們?cè)搼c幸他是個(gè)歌手
If he were a fighter, we might have been in trouble.
他若是戰(zhàn)士,我們就麻煩了
It's against my code to hurt a woman.
傷害女人有違我的原則
It's amazing
那你可要驚訝于
how many men we beat seem to have this code.
我們打敗過(guò)多少貌似遵循這一原則的男人
I wouldn't say you beat me.
可不能說(shuō)你打敗了我
How's your arm?
你的胳膊怎么樣了
Wonderful.
好得不得了
Wouldn't feel right to leave Dorne without a new scar.
不帶條新傷疤就離開(kāi)多恩,那多沒(méi)勁兒
You think you're leaving Dorne?
你以為你可以離開(kāi)多恩
No great hurry.
倒也不急
Dornish women are the most beautiful women in the world.
多恩女人是世上最美的女人
Thank you.
謝謝夸獎(jiǎng)
I said Dornish women. I didn't say you.
我是說(shuō)多恩女人,可沒(méi)說(shuō)你
I'm not the most beautiful woman you've ever seen?
我不是你見(jiàn)過(guò)的最美的女人嗎
I've seen quite a few women in all the seven kingdoms.
我可在七國(guó)上下見(jiàn)過(guò)不少女人
Name one more beautiful than I am.
那說(shuō)出一個(gè)比我還美的女人的名字
Well, now, in King's Landing,
這個(gè)嘛,在君臨
there was an absolutely gorgeous...
就有一位楚楚動(dòng)人的...
There was a what?
有一位什么
In King's Landing, you were saying?
你剛才說(shuō),在君臨
Was I?
我說(shuō)了嗎
There was a woman more beautiful than I am.
有一個(gè)比我還美的女人
Was there?
有嗎
My memory's not what it was earlier.
我的記憶力大不如前
How's your arm now?
現(xiàn)在你的胳膊感覺(jué)如何
You seem concerned with it.
你好像很關(guān)心我的傷勢(shì)
You must really like me.
你一定很喜歡我
And how about your head?
你的腦袋感覺(jué)如何
My head?
我的腦袋
My head?
我的腦袋
You don't even want to know what's going on in--
你可不會(huì)想知道那里面正在盤算什么...
Your nose is bleeding.
你在流鼻血
It's nothing. It's the dry air.
沒(méi)什么大不了,空氣干燥而已
My dagger was coated with a special ointment from Asshai.
我的匕首涂有來(lái)自亞夏的特殊藥膏
They call it the Long Farewell.
名為"漫長(zhǎng)的告別"
It takes time to work,
藥效發(fā)作需要一段時(shí)間
but if a single drop makes contact with the skin,
但只要有一滴接觸到皮膚
death.
就會(huì)致死
The only antidote.
這是唯一的解藥
Who's the most beautiful woman in the world?
世上最美的女人是誰(shuí)
You.
是你
Sorry? Who?
抱歉,你說(shuō)是誰(shuí)
You.
是你
Don't drop it.
接住了
I think you're very handsome as well.
我覺(jué)得你也十分英俊
I'm sorry about the locale. No, you're not.
抱歉選在這里會(huì)面,你才不抱歉呢
It felt like the safest place.
此處應(yīng)該最為安全
Not for your clientele, clearly.
顯然對(duì)你的主顧來(lái)說(shuō)可不安全
It was an establishment like no other.
這里曾經(jīng)是獨(dú)一無(wú)二的
The sheer range of appetites catered to.
滿足各不相同的需求
Desires that didn't even exist
包括原本并不存在
until we invented them.
而由我們發(fā)掘的欲望
You've always been rather impressed with yourself, haven't you?
你總是這么洋洋自得,對(duì)吧
The past is the past.
過(guò)去已成過(guò)去
The future is all that's worth discussing.
只有將來(lái)之事,才值得深究
The future of House Tyrell.
提利爾家族的將來(lái)
Don't pretend to have any concern for my house,
別假裝關(guān)心我的家族
my grandchildren or me.
我的孫子孫女,還有我
I should have known you'd return to the capital
我早該料到,只要事情一不對(duì)勁
as soon as things started to go wrong.
你就會(huì)返回都城
I promise you-- I promise you, Lord baelish,
我向您保證,我保證,貝里席大人
that our fates are joined.
我們的命運(yùn)緊密相連
Together we murdered a king.
我們一起謀殺了一位國(guó)王
If my house should fall, I will have nothing to hide.
如果我的家族覆滅,那我就無(wú)所隱藏了
And if I should meet with some accident
而如果我在這破敗的皮肉市場(chǎng)
here at your broken little flesh market,
出了一點(diǎn)小小的意外
they'll never even find what's left of you.
你一定死無(wú)葬身之地
So...
所以...
do you deny a part in all this?
你敢否認(rèn)我所說(shuō)的哪怕一個(gè)字嗎
Cersei summoned me to King's Landing.
瑟曦召我回君臨城
I dared not refuse her.
我不敢不從
And what did she want?
她想要什么
A piece of information she knew that I had.
她知道我掌握了一份情報(bào)
Neither silence nor lies were an option.
沉默與謊言都不是應(yīng)對(duì)之法
But I have other information
但我另有情報(bào)
of which she is unaware.
是她無(wú)從知曉的
And as you say, our interests are aligned.
如您所言,你我利益相關(guān)
I have a gift for you.
我為您準(zhǔn)備了一份禮物
What kind of gift?
什么禮物
The same kind I gave Cersei.
與我給瑟曦的一樣
A handsome young man.
一位英俊的青年
Many worthy fighters have died
很多厲害的斗技士
trying to make it to the great games.
本想堅(jiān)持到終極競(jìng)技賽,卻死在途中
When most of you worthless
今天下午,你們這幫沒(méi)用的
scum join them in death this afternoon,
大多都會(huì)步其后塵
it will represent a significant rise in your station.
屆時(shí)你們的地位將獲得極大的提升
But if you do happen to triumph here,
不過(guò)如果你們今天碰巧獲勝
you will fight at the great Pit of Daznak itself
那你們將有幸在偉大的達(dá)茲納克競(jìng)技場(chǎng)里
in front of the Queen.
在女王面前戰(zhàn)斗
So whatever happens, the gods have smiled upon you today.
所以無(wú)論如何,今天都是你們的幸運(yùn)日
This is the day your lives actually start to mean something.
你們卑賤的生命終于有了一絲意義
You and you. You.
你和你,還有你
You two.
你們兩個(gè)
You, you, and you.
你,你,還有你
Up.
站起來(lái)
Valar morghulis. Valar dohaeris.
凡人皆有一死,凡人皆需侍奉
Prepare yourselves.
做好準(zhǔn)備
Sitting through the great games will be bad enough.
觀看終極競(jìng)技賽就夠難受的了
For generations in the days leading up to the great games,
在舉辦終極競(jìng)技賽之前
it has been customary for our ruler
前往低階競(jìng)技場(chǎng)走動(dòng)
to make the rounds of the lower pits
現(xiàn)身嘉許斗技士
to pay the fighters there the honor of her presence.
是本地統(tǒng)治者世代遵循的習(xí)俗
Move yourselves.
快走
Your grace.
女王陛下
Your future grace.
未來(lái)的國(guó)王陛下
You honor us all.
您賜予我們無(wú)上榮光
Stand there.
站好了
Stand straight. That's the fucking Queen.
站直了,天殺的女王來(lái)了
We fight and die for your glory,
我們?yōu)槟臉s譽(yù)而戰(zhàn),不惜一死
glorious Queen.
尊貴的女王
We fight and die for your glory,
我們?yōu)槟臉s譽(yù)而戰(zhàn),不惜一死
glorious Queen.
尊貴的女王
Fight!
開(kāi)始
I think I've seen enough.
我想我看夠了
Your grace, it is a tradition
陛下,女王現(xiàn)場(chǎng)觀戰(zhàn)
for the Queen to stay until the victor has emerged.
直到勝者決出,這是傳統(tǒng)
I've sacrificed more than enough for your traditions.
我已經(jīng)為你們的傳統(tǒng)犧牲太多了
What are you doing?
你干什么
Wait your turn, you piece of fucking filth.
還沒(méi)輪到你,你這該死的渣滓
Get him out of my sight.
把他給我?guī)ё?/div>
Khaleesi, please.
卡麗熙,求您了
I just need a moment of your time.
給我一點(diǎn)兒時(shí)間就好
I brought you a gift.
我給您帶了禮物
It's true.
是真的
He has.
的確如此
Who are you?
你是何人
I am the gift.
我就是禮物
It's a pleasure to meet you, your grace.
很榮幸見(jiàn)到您,陛下
My name isTyrion Lannister.
我是提利昂·蘭尼斯特
This is horrible.
這里太可怕了
Unacceptable.
難以忍受
Are they feeding you enough at least?
他們讓你吃飽了嗎
I brought you this. Venison.
我給你帶了這個(gè),鹿肉
It's quite good.
味道很好
I had it myself for supper only last night.
昨晚我吃的就是這個(gè)
We did everything we could
你和你哥哥被抓走后
from the moment they took your brother.
我們盡了一切努力
Tommen even went to the Sept himself
托曼還親自去了大圣堂
to confront the High Sparrow.
找大麻雀對(duì)質(zhì)
But I fear the Faith has left reason behind.
可惜教團(tuán)根本不講道理
I know you did this.
我知道是你干的
We are making every effort on your behalf.
我們正在盡全力拯救你
I swear to you by all the seven gods.
我以七神之名向你發(fā)誓
Lies come easily to you.
撒謊對(duì)你來(lái)說(shuō)輕而易舉
Everyone knows that.
大家都知道
But innocence,
然而清白
decency, concern,
體面,關(guān)懷
you're not very good at those, I'm afraid.
恐怕就不是你擅長(zhǎng)的了
Perhaps that's why your son was so eager
或許正因?yàn)槿绱耍銉鹤硬拍敲纯释?/div>
to cast you aside for me.
為了我而拋棄你
You're upset.
你心里不舒服
You're not thinking clearly.
腦子也不清楚了
I'll visit again when you've had a chance to calm down.
等你冷靜了,我再來(lái)看你
I don't want to see you again.
我不想再看到你
I do hope you change your mind about that.
我真的希望你能改變心意
I've been told men often go mad
我聽(tīng)說(shuō)紅堡的黑牢里
in the black cells beneath the Red Keep.
經(jīng)常有人發(fā)瘋
Though I suppose your isolation will end
不過(guò)等你的審判開(kāi)始的時(shí)候
when your trial begins.
你應(yīng)該就有伴兒了
Leave.
Yes.
I'm afraid I must.
我是要走了
My son needs me now more than ever.
我兒子現(xiàn)在比任何時(shí)候都需要我
Get out, you hateful bitch!
滾出去,你這惡毒的爛婊子
Sleep well, sister.
好好睡,姐妹
Thank you, Boake.
謝謝,布奧克
You saw her? Yes.
您見(jiàn)過(guò)她了,是的
And? Her accommodations seem sufficient.
如何,她的膳宿條件還不錯(cuò)
What happens to her now?
接下來(lái)會(huì)怎樣
Well, she and her brother are both being held
她和她哥哥因?yàn)楹虾醭@淼南右?/div>
under fair suspicion.
在此接受關(guān)押
A trial will be held for each of them
然后我們將分別對(duì)他們進(jìn)行審判
to determine if they're guilty of any acts
判別其可能違反信仰教條的行為
that might constitute a violation of the tenets of the faith.
是否構(gòu)成他們的犯罪事實(shí)
Who will stand judge?
誰(shuí)來(lái)裁決
Seven septons as it was in all trials before the Targaryens.
七名修士,正如坦格利安王朝之前的舊制
Will you be one of them?
您是其中之一嗎
I will.
是的
If one or both of them
如果有一人或兩人
were to confess before the trial...
在審判之前認(rèn)罪...
Then they will be shown the Mother's mercy.
那么他們將享有圣母的慈悲
And what does the Mother's mercy entail?
圣母的慈悲具體是什么
It depends upon the situation.
視情況而定
The acts themselves, the degree of contrition.
言行的表現(xiàn),懺悔的程度
Thank you, High Septon,
謝謝您,總主教
for bringing them whatever justice they deserve
謝謝您在七神的注目之下
in the eyes of the Seven.
給他們應(yīng)有的懲處
Did you know this chapel
您知道這間小圣堂
is one of the oldest structures in King's Landing?
是君臨最古老的建筑之一嗎
I think I may have heard at one point.
我依稀有所耳聞
Baelor built his Sept around it.
貝勒圍繞其修建了大圣堂
But men worshipped here long before him.
但早在他之前,就有人來(lái)敬神了
Who carved this altar?
是誰(shuí)鑿出的圣壇
Do you know? I'm afraid I don't.
您知道嗎,我怕是無(wú)從知曉
No one does.
沒(méi)人知道
There's no name on it or anywhere else in the chapel.
這上面沒(méi)有名字,小圣堂里無(wú)處可見(jiàn)
No, the people who built this place
是的,修建這方圣壇之人
didn't inflict their vanity on those who came after them
并未如后來(lái)的貝勒所為,徒留虛名
the way Baelor did with that great gilded monstrosity up there.
在上頭造起金玉其外的畸形巨像
Their faith was clean.
他們擁有純粹的信仰
Strip away the gold and the ornaments,
剝除黃金和紋飾
knock down the statues and the pillars,
拆去雕像和棟梁
and this is what remains.
唯其存于世間
Something simple...
多么簡(jiǎn)單
and solid and true.
牢固,真實(shí)
The Tyrells' finery will be stripped away.
提利爾們的華服將被剝盡
Their lies knocked down.
他們的謊言將被拆穿
Their true hearts laid bare for all to see.
他們將要袒露真心,使眾人得見(jiàn)
And so it will be for all of us.
而我們都一樣
High and low alike.
不分貴賤
What will we find
如若剝?nèi)ツ娜A服
when we strip away your finery?
我們將會(huì)發(fā)現(xiàn)什么呢
A young man came to us not long ago.
不久前,一個(gè)年輕人與我們?yōu)槲?/div>
Broken in body and spirit.
身心俱受重創(chuàng)
He had so much to strip away.
他所要?jiǎng)內(nèi)サ暮纹渲?/div>
So much weighing him down.
承受的何其之重
But piece by piece, he unburdened himself.
但他一點(diǎn)一點(diǎn),終究卸去負(fù)累
Let go of vanity,
拋卻了虛榮
pride, sin.
驕傲和罪過(guò)
Now his soul is so light,
如今他的靈魂輕盈之至
he will float through the Seven Heavens like a bird.
必將如鳥(niǎo)兒一般飛上七重天堂
And he has much to say about you.
他對(duì)您有很多話要說(shuō)
Move.
讓開(kāi)
Let me go immediately.
你給我立刻讓開(kāi)
You will order her to let me go.
你快命令她放開(kāi)我
I am the queen! I am the queen!
我是太后,我是太后
Have you lost your mind?
你瘋了嗎
Let me go!
放開(kāi)我
Get your filthy hands off me!
你們的臟手別碰我
Have you lost your mind?
你們都瘋了嗎
I am the queen! Let me go!
我是太后,放開(kāi)我
Look at me.
看著我
Look at my face.
看著我的臉
It's the last thing you'll see before you die.
這將是你們死前看到的最后一幕

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
antidote ['æntidəut]

想一想再看

n. 解毒劑,解藥 n. (喻)矯正方法

聯(lián)想記憶
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到場(chǎng),存在
n. 儀態(tài),風(fēng)度

 
ridiculous [ri'dikjuləs]

想一想再看

adj. 荒謬的,可笑的

聯(lián)想記憶
knight [nait]

想一想再看

n. 騎士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
honesty ['ɔnisti]

想一想再看

n. 誠(chéng)實(shí),正直

 
chapel ['tʃæpəl]

想一想再看

n. 小禮拜堂,禮拜儀式,私人祈禱處,唱詩(shī)班,印刷廠工會(huì)

聯(lián)想記憶
commander [kə'mɑ:ndə]

想一想再看

n. 司令官,指揮官

 
candle ['kændl]

想一想再看

n. 蠟燭

 
counsel ['kaunsəl]

想一想再看

n. 商議,忠告,法律顧問(wèn)
v. 商議,勸告

 
concerned [kən'sə:nd]

想一想再看

adj. 擔(dān)憂的,關(guān)心的

 
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 凌晨晚餐| 曲丹个人资料简介| 我未成年 电影| 监禁逃亡2| 大师兄 电影| 周传雄黄昏歌词| 黄色网址视频| 摘抄现代诗| 斑点狗动画片| 《之后》电影| 出埃及记电影| 人流后吃什么| 卢昱晓电视剧| 漂亮孕妇肚子疼视频要生了| 安全管理论文| 极寒复出| 哗鬼住正隔篱| 荒野求生21天美国原版观看| iambigbig girl英文歌| 色女孩影院| 大决战免费观看| 北风那个吹在线观看免费完整版| 违规吃喝问题研讨发言材料| 杨门女将一级裸片免费观看| 搜狐手机网首页新闻| 陕西卫视节目表| 珊特尔·范圣滕| 最贵的香烟| 熊乃瑾个人资料| 12月日历2024日历表| 10元人民币图片| 相识韩国| 豪血寺一族2出招表| 年十二的图片| 国家宝藏之觐天宝匣 电视剧| 猎仇者高清完整版| 欧美一级大胆视频| 三年电影| 驿路梨花思维导图| 读书很苦,坚持很酷| 茶馆妈妈韩剧|