日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學習 > 美劇《越獄》 > 越獄第三季 > 正文

越獄第三季(MP3+中英字幕) 第1集 聽說你還有個兒子

來源:可可英語 編輯:clover ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進行跟讀訓練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機

You got do something,my brother is innocent.

你得想想辦法,我弟弟是無辜的
He's an American citizen.
他可是美國公民啊
Look,there's nothing I can do about that.
對此我也無能為力
Of course there is
你當然能
back at the crime scene,that'll prove...
再去犯罪現(xiàn)場看看,定能證實清白
Look,I'm a night clerk,okay?
你看,我不過是個夜間辦事員而已
If you want someone who can really do something,
你若真想解決問題
you're gonna have to wait for the consul
最好等領事來
he gets in in the morning.
他早上才上班
I'm sorry.
我很抱歉
That ain't gonna cut it.
那我自己來搞定
Your brother,
你兄弟
where do they have him incarcerated?
關在哪個監(jiān)獄?
Sona.
索納監(jiān)獄
What?
怎么了?
The worst of the worst are there,
那里關的都是最窮兇極惡的罪犯
men no other prison will take.
別的監(jiān)獄都不收
They rioted so badly a year ago,
一年前,他們野蠻暴動過
the guards pulled out,
守衛(wèi)都撤了出來
just left them to themselves.
留下他們自生自滅
A thousand thieves,rapists,murderers.
成千上萬的小偷,強奸犯,殺人犯
The government just stays back,
政府干脆退避三舍
keeps the perimeter.
保持他們的原樣
To them,Sona's a one-way street.
都說那是"單行道"
What goes in...
只有進
never comes out...
沒有出
unless it's dead.
除非死了
Somebody didn't do their due diligence on this guy,
此人未證實有罪
and we need him moved to a facility that's a little
我們要求將他轉移至更...
more... moderate.
適合的機構
All right?
行嗎?
Thank you.
謝謝你
All right,the good news is as of yesterday
是這樣的,好消息是
you're a free man.
從昨天起,你重獲自由了
You got nothing to worry about.
你無需再擔心什么了
Just my brother.
我擔心我弟弟
Right. Well,that's a heck of a story,you two.
好吧,你們倆的事跡傳得很神
That made the news even down here.
消息甚至傳到了這
And I understand you have a son as well?
我聽說你還有個兒子
Yeah. Uh-huh. LJ-Lincoln Jr.? -
沒錯,-叫LJ小林肯?
He must be ecstatic about your exoneration.
他得知你恢復清白身,一定很興奮
Still trying to reach him.
還沒聯(lián)系上他
Well,hey,tell us where he is.
你可以告訴我們他在哪里
We'll send... Let me handle that. -
我們派人去...-我自己能搞定
Let's just focus on Michael.
讓我們還是先關注邁克吧
Okay,well,good news is is that much
好的,好消息是
of what you're saying is checking out at the crime scene.
你所說的一切與犯罪現(xiàn)場吻合
The victim did have a service revolver
被害人的確有一把特工專用左輪手槍
with U.S. government numbers on it.
上面刻有政府編號
And if a weapon was found,then that lends
兇器既然已經(jīng)發(fā)現(xiàn)
real credence to self-defense as a motive.
那么對自衛(wèi)一說提供了有利物證
Great.
很好
They,uh,find anything else?
他們有沒有發(fā)現(xiàn)別的?
Like what? A bag. -
比如說哪方面?-包
What was in it?
里面有什么?
A little money.
有些錢吧
No,sorry.
沒有發(fā)現(xiàn),不好意思
Of course they didn't.
沒關系
Yeah,well,whatever the case,
不管發(fā)生什么情況
regarding your brother,I have managed
對于你兄弟而言
to make a little headway.
我都會設法做些改變
I arranged for a transfer
我已作出了安排
for your brother to another facility,
把你兄弟轉移到別的地方
effective tomorrow.
明天就能生效
It's a lot safer,
那里要安全
it's a lot cleaner. Great. -
干凈得多,-很好
And if this is stacking up like I think it is,
如我所想那樣,會有足夠的證據(jù)
I'd be pretty confident the charges will be dropped.
我有十足的把握,所有控告都會撤銷
He'd be free?
他會無罪釋放?
Well,he'd still face charges in the U.S.
可能還要面對美國方面的指控
But out of there?
但那是出獄以后的事了?
Yes.
沒錯
Is there...is there a mess hall here?
這里有...有集體食堂嗎?
Mess hall?
集體食堂?
And some water.
還要點水
I'm dying of thirst. Please.
求求你,我快渴死了
Please.
求求你了
There's some water.
這里倒是有些水
Bite me.
去死吧
What'd you say?
你說什么?
I didn't say nothing.
我什么也沒說
Drink it.
喝了它
You hear me?
聽見沒有
Drink!
喝了它!
Hey,get used to it,man.
伙計,這里就是這樣的
I haven't eaten for days.
我也好幾天沒吃東西了
Come on.
起來
How are you doing?
你還好吧?
What do you want,Alex?
阿歷克斯,你想怎樣?
You're so clever-- like planting the drugs on the boat.
你太聰敏了,居然想出在船上放毒品栽贓
That's a big irony.
這太嘲諷了
Lawman in jail.
關在監(jiān)獄里的羅曼
You are exactly where you belong.
你現(xiàn)在罪有應得了
No,that's where you're wrong.
不,這就是你錯誤的地方
And that's where you're gonna help me.
我需要你的幫助
I will have a court date one of these days,
這幾天我就要接受庭審了
and you will be there on the stand.
你到時也會出庭
And you will tell the truth that you planted this
你會告訴大家事實你計劃了這一切
and you set this up,and I'm gonna go home.
你設計栽贓,我就可以回家了
That's funny,I could have sworn you set this up.
這太嘲諷了,我對天發(fā)誓是你設的局
I set this up? I'm in here.
我設的局?我被關在這兒
What does the Company want with me?
幕后者到底對我有何企圖?
Why Panama?
為什么挑選巴拿馬?
What,you think I know what they wanted?
你覺得我這樣子像知道這一切嗎?
They had me.
我受他們控制
I did what they asked me to do
聽命于他們
arrest you in Panama
在巴拿馬逮捕你
hand you over.
并移送回來
That's it. That's,that's...
這,這一切...
That's old news,huh?
這一切現(xiàn)在聽來都是舊事了
This is the first day of the rest of our lives.
從今天開始,我們重新回歸正途
How about we work together,you know?
不如我們聯(lián)手,怎樣?
Help each other out.
互相幫助,一起逃出去
Except every time I look at you,
但我每次看到你
all I can see is the man who killed my father.
就想起那個殺了我父親的兇手
You're on your own.
你自謀生路吧
My husband! Bring him out!
把我老公帶出來!
I know he was killed last night
我知道他昨天被殺了
Someone called!
有人給我打電話了
Bring my husbang out now!
把我老公帶出來!
Be careful.
小心點
Sign here to say that once inside,
在這里登記,進去后
you're on your own by the law,
根據(jù)我國法律,就你自己負責了
that you're not protected by the military in case of an assault.
任何意外都不受軍方或者法律保護
And any attempt to assist an inmate trying to escape
任何協(xié)助在押犯逃跑的企圖
will be met with a lethal response.
都以死罪論處
Wouldn't dream of it.
想都沒有想過
So...
怎樣...
So...
不怎樣...
Feel like I'm on the wrong side.
感覺我站錯邊了
You're on the right side.
你在你該在的地方
You're not.
可你不在
Gonna break me out?
要幫我越獄?
Too tiring. All that running.
一路亡命太辛苦了
Yeah,well,maybe you should have lost the cowboy boots.
或許你已經(jīng)把逃亡靴給丟了
You scared?
你害怕了?
I'm getting you out of here,man. Linc. -
我現(xiàn)在就要把你救出來,-林肯
Listen,the Consulate's arranged to transfer you to a
聽著,上頭準備把你轉移到安全的地方
safer facility until the trial which is about a month.
大約一個月后,你就有重獲自由的機會
They say you got a good shot of walking out of here a free man.
他們說你有很大機會無罪釋放
When's the transfer?
什么時候轉移?
Tomorrow.
明天
Just... just hold on,man,one more day.
再等等,多等一天
You know,I keep waiting for you to mention a certain someone.
希望你能快點找到她的消息
I don't know where she is,man.
兄弟,我不知道她在哪
Well,you got to find her.
你得找到她
I will.
我會的
She's important to me,Linc.
林肯,這對我很重要
If anything happens to Sara...
要是莎拉發(fā)生了什么事
It's going to be fine,man.
一切都會好的,兄弟
I promise.
我保證
I'll see you tomorrow.
明天見
All right?
好嗎?
American,right?
你是美國人,對吧?
I love America.
我熱愛美國
NBA. Tracy McGrady shooting the ball in the hoop from downtown. NBA
特雷西·麥迪的神奇表現(xiàn)
Whatever you're selling,I'm not buying.
不管你想推銷什么,我都不感興趣
Selling?
推銷?
I just want to talk basketball.
我只是想跟你說說籃球
Who's your team?
你喜歡哪個球隊?
Let's go,blanco.
小子,跟我們走
Orientation.
帶你熟悉下環(huán)境
I'm not interested.
我沒興趣
It's not for you to decide.
沒你選的份
Guards say I have to be out in 15 minutes.
守衛(wèi)說我得在15分鐘后離開
Bring them in.
把他們帶進來
Well,I hope they haven't been treating you too poorly.
我真希望他們沒讓你們吃什么苦頭
I should hear of it if you have.
如果有的話,我應該有所耳聞了
I think as you can tell,Sona is unlike any other place in the world.
我想你們能看出這地方與眾不同
Huh? Since the riots of last year,they left us here to rot.
那幫守衛(wèi)去年倉皇而逃
They figured we would just destroy ourselves,
他們認為我們會內耗而亡
but instead,we've thrived.
恰恰相反,我們隊伍更壯大了
With the canal,Panama is now
借助于巴拿馬運河
a breeding ground for international crime.
巴拿馬現(xiàn)在成了全球罪犯的孵化基地
27 different nationalities we have here.
我們這的人來自27個不同國家
But not one gang.
但不是一個幫派的
Not one racially-motivated incident.
沒有一起種族歧視案例
It's just... me.
這都歸功于我
Egalitarianism
平等主義
I believe is the word.
這是我的信仰
Huh? Did I get that right?
你不同意嗎?
Right as rain.
你說是就是了
That's what practice does for you.
操練一下果然長進了
Now,is there anything you want to tell me?
你們有什么要向我匯報的嗎?
Any history that you bring to this place that I should know about?
我想知道你們被關進來的原因
I don't think you're quite telling me the truth,
我想你沒說實話
Mr. Scofield.
斯科菲爾德先生
We get the news,man.
我們已經(jīng)聽到了風聲,老兄
You were quite the superstar on CNN.
你在CNN上儼然是個超級明星了
Man breaks brother out...
救出了你哥后
and flees to Panama.
然后逃亡到巴拿馬
But you're not a superstar here!
但在這你可行不通了
You realize that,don't you?
你沒意識到這點嗎?
I'm not going to make waves.
我不想在起什么波瀾
It wouldn't be within your power.
憑你的能耐也辦不到
I heard about the two of you.
我也聽說過你們倆
You two in the hall today.
你們今天闖禍了
Now,if you would like to sort your problems out,
但你倆如果想解決問題的話
it's very simple here.
方法很簡單
A man has a beef with another,he makes his problem known.
兩人之間意見不同
And then we deal with it directly
就直接用男人的方式解決問題
as men... over there.
就在那里
Won't be necessary.
沒那個必要
You always shake like that?
你一直那樣發(fā)抖的嗎
Or just when you're scared of someone?
還是僅僅出于對某人的畏懼
What about you?
你呢?
Dont hurt me man.
老大,不要傷害我
I dont want any trouble.
我不想惹什么麻煩
Asshole!Never,
蠢貨!,絕不允許
Never use my floor as a bathroom!
永遠別在我的地盤隨地大小便!
I think he gets the message.
我想他明白了
We could go... you and me...
我們兩個可以單挑
right here.
就在這里
You're a brave man,huh?
你真有膽識
Brave man.
有種
You're lucky I've been meditating.
你很幸運,我現(xiàn)在溫和多了
Before,I couldn't take my finger off the trigger,but now...
換作以前,早一槍斃了你
now I have mind control.
但我現(xiàn)在懂得了控制情緒
Complete control.
完全的控制
Mind...
思想
body...
身體
and soul.
還有靈魂
Get out!
滾出去吧!
Get out!
快滾!
He's a waste of our time.
浪費我們的時間
Who would have thought...a famous person in Sona.
誰能想象索納出了這樣的風云人物
Weak people rally around fame.
弱者總是延續(xù)弱勢
They worship it. They're blinded by it.
他們祈禱上蒼,他們對此深信不疑
And as you can tell,there are many people
正如你所知
of weak character behind these walls.
這里還有很多弱者
Yes,they will follow a man like this,
沒錯,他們會跟隨像這樣的人
and they will put him on a pedestal.
他們會給他立碑紀念
He has that charisma,right,mami?
他很有魅力,是嗎,寶貝?
He's no you.
他可比不上你
Ah,you don't have to pander me,mami.
寶貝,你不用來迎合我
Soy un hombre maduro.
我可不是三歲小孩
He's good looking,right?
他很帥,不是嗎?
Si. He is good looking.
沒錯,他是很帥
He's the best looking man in the prison,right?
他是這里最帥的,不是嗎?
Not compared to you.
和你不能比
Let me tell you, mammi.
寶貝,讓我來告訴你
Who knows
誰知道呢
Maybe
或許是吧
Pack up, whore.
臭婊子,給我滾蛋
You are gone.
別讓我再看到你
Sara...
莎拉...
Sara Tancredi--she's an American.
莎拉,唐克瑞蒂是個美國人
She's missing.
她失蹤了
We don't have a report of anything like that.
我們沒有她的任何消息
But if you do,you call me;the number's on the back.
但如果有的話,給我電話,號碼在背面
Okay,ser.
好的,先生
Anything,you call me,all right?
有任何消息就打給我,好嗎?
Will do.
會的
Thank you.
謝謝
Where'd you get shoes?
你哪弄來的鞋子?
It's time to start earning your rent around here.
該干活還錢付租金了
There's no rent here.
這里不用租金的
It's prison.Keep talking. -
這是監(jiān)獄,-繼續(xù)說啊
It's going up.
要上去了
Here.
Work time's started right now.
干活時間到了
Where?
哪?
Uh-uh. Hell no.
哦,不
Absolutely not.
絕對沒門
One more word from you,
再敢放屁
and I will drown you in here,you understand?
我讓你吃屎,明白沒?
Now,work.
快點,干活
Burn it down in the sewers when you're done.
做完后拿去下水道燒掉
Scofield,una visita
斯科菲爾德,有人來看你了
Scofield,visita
斯科菲爾德,有人來看你了
Ah,Mr. Scofield.
斯科菲爾德,先生
Elliot Pike.
埃利奧特,派克
What do you want?
找我什么事
Well,to be frank,to represent you.
說實話,是來代表你的
You're a lawyer? Of sorts. -
你是律師?-算是吧
The court already appointed me a lawyer.
法院已經(jīng)指派了律師給我
Then perhaps I can be of assistance in a different way.
那或許我可以用別的方法幫你
Somehow I doubt that.
我有點懷疑
I got a lot of big guns behind me,Mr. Scofield,
我的靠山可厲害者呢,斯科菲爾德先生
people you might like to have in your corner
你或許會需要他們的
should you ever decide,say... to break out of here.
你是否該考慮下...越獄呢
Who are you?
你是誰?
We can assist you in every possible way
我們可以從各方面幫助你
once you get past that wall.
一旦你能越過那道墻
There's a reason a guy like you,
像你這樣一個身懷絕技的人
with your skill set,was put in here,you know.
被關到這是有原因的,知道么
This conversation's over.
談話到此為止
You ought to hear what I have to say,Scofield.
斯科菲爾德,你得聽聽我說的
We're trying to do this the easy way.
我們想讓事情簡單點
What the hell are you doing taking my stash?
你他媽搞什么,敢動我東西?
Cough it up,you little bitch.
說啊,小娘們
I didn't do it. Where is it?! -
我沒拿,-東西在哪?
Where is it?! It wasn't me. -
在哪?-不是我
You know the rules about extra-curricular fights!
你懂私自斗毆的規(guī)矩吧
It doesn't happen here.
這里可行不通
He took something that belongs to me.
他拿走了屬于我的東西
He's out of his mind.
他不大正常
Well,it seems pretty easy to get to the bottom of this
這事很容易弄明白
check him.
搜他的身
Check his area.
檢查他的地方
That's bull.
真見鬼
You're both
你們都是
scumbags.
賤人
You and me,man.
伙計,你和我
We're not done here.
我們還沒完呢
You haven't seen her?
你見過這個女的沒有
No one like this has checked in?
有長得相似的入住過嗎
No Sir.
先生,抱歉沒有見過
You're absolutely sure?
你真的確定嗎
Thanks.
謝謝
Yeah.
是我
Mr. Burrows. Captain Itzuris
布魯斯先生,我是伊薩斯隊長
at the constable's office.
正在治安官的辦公室里
We found an American woman
我們找到了一個美國女人
matching the description of your friend,Ms. Tancredi.
符合你對你朋友唐克瑞蒂小姐的描述
Where?
在哪
At the morgue.
停尸房
What's he saying?
他說的什么
That we can't eat.
我們不能吃這些
What are we supposed to eat?
那我們應該吃什么
Please. I haven't eaten in the week since i have been here..
求你了,來這一周,我都沒進過食
They expect us to forage,like dogs.
他們想要我們像狗一樣的討食
I'll die.I will literally die.
我會死的,怎么都是死
Hang in there,man.
伙計,那就死好了
Playing by yourself.Same old Pretty.
自娛自樂吧,帥哥
Just not good at making friends,are you?
就是不大合群啊,對吧
We got nothing to say to each other.
我們之間沒什么好說的
On another note,
換個角度來說
on a big picture note,them big government types
如果這是一部由政府導演的大片
that shook me down so hard,
把我陷害得這么慘
why is it they wanted you here?
為什么他們要把你搞到這里來
Was it Sona they was interested in?
索納監(jiān)獄就是他們的興趣所在?
That's what I'm thinking.
我就是這么想的
Want me to get you down here,up in this very county.
想讓我到這個爛鄉(xiāng)下地方來把你攪暈
What do you think it is,huh?
你是怎么認為的?
You think it's Sona?
你認為真有人會對索納監(jiān)獄有興趣?
Who'd be interested in a dump like this?
誰會對這種破爛地方有興趣?
Runner! Runner!
有人逃跑
No! No!
不,不
Thanks for getting back to me.
謝謝您通知我
No problem.
不用謝
The body was fished out of the pond
尸體今天上午被釣出池塘
first thing this morning. Where? -
今早發(fā)現(xiàn)的第一件,-在哪里發(fā)現(xiàn)的?
Calle Sesenta-Seis.
卡雷,瑟森塔賽思
Just west of Avenida Colon.
就在阿凡尼達,科隆西邊
Sir?
先生?
That's the last place I saw her.
那是我最后一次看見她的地方
It's not her.
這不是她
It's not her.
這不是她
Someone's thrown the glove down on you.
有人控告你
The gauntlet,right?
還是很嚴重的事情呢,是吧?
Yeah,except we both know I didn't take those drugs.
是啊,只是我們都知道我沒拿那些藥
I'm not the judge.
我不是法官
I don't deal in the claims people make.
我不處理這里的上訴
I just make sure the rules are followed.
我只確保這里得按照規(guī)則運作
And the rules say all grievances are dealt with
規(guī)則說一切冤屈的處理方法
two men in a ring,a fight.
都是2個人到圈里決斗
I'll be leaving tomorrow,so that won't be necessary.
我明天就離開了,沒有必要這樣
It may not be necessary to you,
也許對你來說沒有必要
but it is to me.
但是對我來說很必要
I have a duty to maintain order here--
我有職責維護這里的秩序
an ironclad legal system that assures that
用一個鐵定的合法體制來確保
no one goes independent with their grievances,
沒人能自作主張?zhí)幚硭麄兊拿?/div>
as is so often the case in other prisons.
那可是其他監(jiān)獄里常有的事
Here,
在這里
there is a system,
存在著一個體制
and that system means order.
這個體制就代表了秩序
So whether you agree with it or not
所以不管你是否贊同
does not matter to me.
都和我沒有關系
There's a larger agenda than yours.
我的議程比你的更重要
What happens if I refuse?
如果我拒絕會怎么樣?
We'll come for you.
我們會去找你
And I can guarantee you that is an outcome
我能保證你會得到一個
that you will not like.
你不喜歡的結局
Tell me something...
告訴我...
do you always set up your fights?
你總是用計來使人決斗嗎?
I had nothing to do with it.
我和那一點關系都沒有
And yet the only one in this whole prison
整個監(jiān)獄和我有沖突的人
who has a problem with me is you.
至今只有你
I'd be glad to see you go down superstar...
我會很樂意見到巨星隕落
Go on,keep going.
繼續(xù),繼續(xù)做
You burn it around the corner.
在角落里把它燒了
Buddy.
伙計
Think you can do me a favor?
可以幫我一個忙嗎
Bite me.
休想
I can feed you.
我能給你吃的
A few weeks ago,I was in your shoes.
幾周前,我和你一樣的處境
Didn't get any food for days.
好幾天沒有東西吃
They'd have let me die,
他們想讓我死
just like they're gonna let you die.
就像他們想讓你死一樣
Get back to the "feed me" part.
回到給我吃的那個話題
Chicken.
雞肉
Man,where'd you get chicken?
伙計,你哪里來的雞肉
That's not chicken.
那不是雞肉
Want some more? Yeah. -
還要再來點嗎,-要
Then you're gonna have to run an errand for me.
那你要幫我跑個腿
What kind of errand?
跑什么腿
Dad? It's me. LJ. -
爸爸,是我, LJ
Where are you?
你在哪里
I'm in Panama.
我在巴拿馬
What?
什么
How...
你...
How'd you get this number?
你怎么得到這個號碼的
Well,I ran into Sara.
我碰到莎拉
She got your number from the consulate.
她從領事館得到你的號碼
Dad,I'm cutting out.
爸爸,我得掛了
LJ,I can't hear you,man. LJ
我聽不清楚
Dad,do this.
爸爸,照我說的做
Meet us at the restaurant in the Garfield Price building
和我們在加菲,普萊斯大廈見面
at the top.
在頂樓的餐館
Garfield what?
加菲什么
8:30...
8點半
Time to fight,blanco
決斗時間
Best to make your peace with God.
希望你沒事
all right?
都安排好了?
Come on
當然
Ten to one.
10對1
No one wants the American.
沒人喜歡那美國佬
What? Even at 10-1?
什么?居然要10對1!
There's a reason he chose World.
所以他必須要投靠我們
Six consecutive life terms,okay?
已經(jīng)連續(xù)死了6個了!
Clean it up.
擦干凈
I'm just kidding,man.
我只是開個玩笑
Tranquilo!
放心吧
Surely,it's beneath a man of your status
當然啦,因為您
to be walking around like that
在這正是把握全局
all sticky-like.
的核心人物
Leave him.
放了他
What do you propose?
你什么意思
Ablution.
幫您擦鞋
A humble sign of friendship from a stranger
為了投靠您的門下
who's come into your house.
以表達我最誠摯的善意
Sorry about that.
哦,對不起
Just half a man down here.
我只是個廢人
What's your name,
你叫什么?
You can just call me "friend."
就叫我"朋友"好了
Go for the kneecap.
對著膝關節(jié)就是一腳
You,uh... you hit it
恩,就是你想的那樣
straight on,it'll buckle,
直接踹上去,膝關節(jié)就斷了
and you'll take the guy out of commission.
你就能把那家伙徹底放倒
Fighting dirty? That's your secret?
使用詭計,這就是你的伎倆?
I didn't think there was any such thing as clean
這世界上沒什么光明正大的事
in a place like this.
尤其是在這
You know,I'm surprised,Alex.
阿歷克斯,我很意外
It almost sounds like you care.
沒想到你還會關心人
You're my get-out-of-jail-free card.
你可是我離開這鬼地方的關鍵
Just survive.
要活著!
Kneecap,really hard.
記得踹膝蓋,要用盡力氣
Good luck,man.
祝你好運
God bless,man.
上帝保佑你!
We got a disagreement between two dogs--
兩只狗之間有爭執(zhí)
a drug addict and a thief.
一個是癮君子,另一個是扒手
And I condone neither.
兩個我都不能饒恕
And I wash my hands of both of them.
我已經(jīng)金盤洗手了
But they have an issue,and we have rules.
但是我們是有規(guī)矩的
And without rules,we're nothing but savages.
沒有規(guī)矩,我們就和野蠻沒兩樣
Therefore,with proper respect for the rules,
所以,我們要尊重規(guī)矩
this fight is engaged with only one rule--
這次的決斗只有一個規(guī)定
no weapons.
不能用武器
Only man versus man,
單挑
without augmentation or handicap.
不能借助物品和障礙
I'm done talking.
要說的都說完了
I'm not going to fight!
我不會打的!
I don't think you understand the rules,friend.
你還沒明白規(guī)矩,朋友
Only one man comes out alive.
只有活著的人才能走出去
Rules are rules. Remember?
不能用武器,規(guī)矩不能壞,記得嗎?
If we don't have them...
如果我們沒規(guī)矩…
we're savages.
我們就是野蠻人
Oh,excuse me.
對不起
You have no jacket.
你沒有穿外套
Come on,man. I'm just meeting someone. Give me a break.
我只是過來等下人,通融一下
Well,this is a nice place.
這是個高級場所
It requires jackets.
要求要穿外套
Well,I don't
我沒有
have a jacket.
外套
It requires jackets.
必須要穿外套
Fine.
Excuse me.
麻煩你
You speak English?
你會講英語嗎?
How about American?
那你認識美元的吧?
Can I grab a water,please?
請給我一杯水
Please tell me you didn't come
你大老遠來巴拿馬
all the way to Panama for the water.
不是只為了喝杯水吧
Family.
為了家庭
That's a nice jacket,Sergio.
夾克挺不錯的,薩杰奧
It's a long story.
說來話長了
Thank you.
謝謝
You're waiting for someone,huh?
你在等人吧?
Uh-huh.
I should have known.
我早該知道
Good-looking ones are always taken.
長相不錯的男人總是先被人挑走了
What happened to your face?
你的臉怎么了?
A cat.
貓抓的
Cat. It's a big cat.
貓,一定是好大的貓
You push anything too far into a corner,
你不要提問題
and the claws will come out.
太刨根問底了好嗎
Your timing's all wrong,lady.
夫人,也許你總是選擇的時機不對
Oh,come on. Hang out.
噢,得了吧,過來一起吧
I'd like to... but it ain't the right time.
我很愿意,只不過現(xiàn)在不行
Yes,it is,Lincoln.
林肯,的確時機不合適
We have a lot to discuss.
看起來我們有得聊了
Specifically,your brother.
特別是,關于你弟弟
I highly suggest
我強烈建議
you talk to him.
你跟他聊聊
The dead men inside! Bring them out!
把里面的死尸帶出來吧
I want to bury him!
我想葬了他
They will be buried here.
他們會被葬在這
Unless their family members step forward to make their own arrangements.
除非他們家人出面,自己料理后事
How are we coming with the transfer?
轉運我去另一個監(jiān)獄的事情進行得怎么樣?
There are some people
有一伙人
that want you ask someone out of there.
希望你可以幫他們把里面的某個人弄出去
Yeah,I know.
我知道
Some guy already approached me.
他們有跟我接觸過
I said,"No,thank you."
我拒絕了他們
You got to stay.
你必須待在里面
What are you talking about?
你說什么?
His name's James Whistler
那個人的名字是詹姆斯.韋斯勒
No,no,no,no,Linc,I can't do that again.
不行,不行,林肯,我不想再這么做了
Michael.
邁克
Talk.
說話
Dad.
爸爸
Dad,I'm so sorry.
爸爸,對不起
They got me and Sara.
他們抓住了我和莎拉
Please,do what they want.
照他們的吩咐去做好嗎
Dad,please.
爸爸,求你了
You got a week to find this Whistler guy.
你有一周的時間找到那個韋斯勒
Get him out of there.
然后想辦法把他弄出來
Otherwise,they,uh...
否則,他們,...
Sara and LJ...
莎拉和LJ
they both die.
他們就死定了

重點單詞   查看全部解釋    
trial ['traiəl]

想一想再看

adj. 嘗試性的; 審訊的
n. 嘗試,努力

 
orientation [.ɔ:rien'teiʃən]

想一想再看

n. 信仰,趨向,定位,適應,情況介紹
[計算

聯(lián)想記憶
tiring ['taiəriŋ]

想一想再看

adj. 令人疲倦的,麻煩的

 
lethal ['li:θəl]

想一想再看

adj. 致命的,毀滅性的,有效的
n. 基因

聯(lián)想記憶
consul ['kɔnsəl]

想一想再看

n. 領事,(古羅馬)執(zhí)行官員,(1799年至1804年

 
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,訂婚了的

 
condone [kən'dəun]

想一想再看

vt. 寬恕;赦免

聯(lián)想記憶
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 發(fā)行物,期刊號,爭論點
vi. & vt

 
outcome ['autkʌm]

想一想再看

n. 結果,后果

 
charisma [kə'rizmə]

想一想再看

n. 非凡的領導力,魅力

聯(lián)想記憶
?

關鍵字: 越獄 美劇 第三季

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 范冰冰性感| 2025最火情侣头像| 我的朋友作文| 王家卫作品| 邓为个人介绍| 拔萝卜无删减| 黎明电影| 魔镜电影免费观看完整版高清| 张志文| 秀人网门户网免费| 密杀名单| you are my sunshine简谱| 日别视频| 赖小子| 朝雪录电视剧免费观看| 我们的祖国是花园简谱| 沦陷1937免费观看24集电视连续剧| 单色美甲图片| 芝加哥急救| 富二代| 最简单的梅菜扣肉做法| 但愿人长久| 密杀名单| 围城电影| 《身边有特点的人》作文| free hd xxxx moms movie777| 极寒之城剧情详细介绍| 祖卡尔| 陈文娟| 曹查理电影大全免费观看| 金枝缠梦短剧全集| 日记| 浙江卫视台节目表| pharrell| 闪婚后傅先生马甲藏不住了免费播放| 夜的命名术动漫| 亚洲理伦| 有氧运动有哪些项目| 绫濑天| 性的张力短片集| 陈烨个人资料简介|