Some fight, huh?
拳擊賽很精彩吧
Which fight? DempseyCarpentier.
哪一場, 鄧普西對卡彭迪埃
That fight hasn't happened yet.
還沒打呢
Daddy eats first.
爸爸應該先吃
Are you okay? Yeah.
你沒事吧, 沒事
I'm sorry.
對不起
I've been having trouble sleeping.
我一直睡不好
That's not surprising.
我一點也不奇怪
The stigmata.
有個小斑疤
Make sure to keep this protected.
務必保護好這只手
Not many people shaking it these days.
這段時間很少有人和我握手
It's slow all over, I suppose.
會慢慢好起來的
It seems you're busy though.
你好像挺忙的
How's the commodore doing? Nucky.
準將身體如何了, 努基
Nucky my ass. When were you planning
努基個屁,你準備什么時候
to tell me about the stroke?
告訴我準將中風的事
There's a doctorpatient privilege. Really?
我要遵守醫患原則, 是嗎
Well, you know what's another privilege?
你知道還要遵守什么原則嗎
The ability to sell medicinal alcohol.
販賣醫用酒精的許可證
That license I got you,
我幫你弄到的許可證
the one that puts an extra grand in your pocket every month?
每個月幫你吸金的許可證
That's a privilege too, Carl,
那也是原則啊,卡爾
One that I could very easily take away.
我輕而易舉就可以收回
Nucky, II'm sorry.
努基,對不起
Yeah well, next time
得了,下一次...
I was wondering, doctor,
醫生,您給努基
when you're done, if you'd mind checking on Emily.
包扎好之后,你能看看艾米莉嗎
What's wrong? She's warm, no appetite.
怎么了, 她身體很燙,沒有胃口
Of course.
行
Don't forget who your friends are, Carl.
別忘了誰是你的朋友,卡爾
I'll see you next week.
下周見
Trying my patience.
別挑戰我的耐心
That's enough now.
夠了
Come. Come.
過來,過來
Dad, there's some man here to see you.
爸爸,有人想見你
What does he want? Sheriff Thompson?
他想干嘛, 湯普森治安官
Yes? Who the hell are you?
什么事, 你誰啊
My name is Dick Halsey. I'm a clerk
我叫迪克·哈爾西
with Esther Randolph's office.
我是埃斯特·蘭多夫的文員
Who? The assistant U.S. Attorney?
誰, 她是助理檢察官
Right. Sure. What's the matter?
對, 發生了什么事
It's okay, pop. What can I do for you?
沒什么爸爸,我有什么能效勞的
Left several messages with your office.
之前在您辦公室留了幾次信
Tourist season. We got crowds of people with conventions.
旅游旺季,我比較忙
Sheriff Thompson, this is a subpoena
湯普森治安官,這是傳票
calling for your testimony pursuant
要求你按照當前的調查
to an ongoing investigation.
錄些口供
It's a subpoena? What kind of horseshit is this?
是傳票, 這什么狗屁東西
Dad? You come to my goddamn house?!
爸爸, 你居然找到我家里來了
You son of a bitch! We could have arrested you, sir.
你個王八蛋, 我們可以逮捕你,先生
The subpoena is a professional courtesy.
傳票已經是很尊重你了
Get the hell out of here! What do you want with my son?!
滾出我家, 你要對我兒子怎樣
Hey! Grandpa!
嘿, 爺爺
Oh dear god.
我的天啊
Eli! Dad!
伊萊, 爸爸
Dad.
爸爸
Angela, pick up the phone!
安吉拉,接電話
Jesus. Are you here?!
上帝啊,你在哪里
God damn it!
該死的
Hello. Princeton, it's me.
喂, 普林斯頓,是我
Finally, Jesus.
終于回我電話了,我的老天爺
Why've you been ducking me?
你干嘛躲著我
I don't owe you money
我不欠你錢
and I sure as shit ain't scared of you,
也不害怕你
so why the hell would I be duckin' you?
我干嘛躲著你
Four messages until you ring me back
我給你留了四次言
What do you call that?
你才回我電話,你怎么解釋
Busy. So what do you want?
我很忙,你有什么事
An explanation.
我想要個解釋
Your friend from Chicago's in the fucking morgue!
你芝加哥的朋友躺在太平間里
God rest his soul. That's all you've got to say?
愿他安息, 你就沒別的話說了
I ain't much on eulogies, pal.
我又不會寫悼辭,老兄
Knock off the jokes, Al.
別開玩笑了,阿爾
He was supposed to do a job.
他還有事沒做完
Which is somethin' you shoulda
那事兒你幾個月前就該做好了
did months ago, like I told you.
我早給你說過
That's not the point! You vouched for this fella
這不是重點,你打過包票的
and now Nucky's still alive?
現在努基卻還活著
Oh, you pointin' fingers now?
你現在學會指手畫腳了
That shows a real lack of character, buddy.
太沒個性了老兄
What the fuck am I supposed Jimmy!
我他媽該... 吉米
Who's that?
是誰
Princeton?
普林斯頓
How long you been standing there?
你站在這里多久了
How's that? Long enough. we're going to the beach.
怎么了, 很久了,我們要去沙灘
Ange! What the fuck you say?
安吉, 你說什么呢
Al. What's going on?
阿爾, 怎么回事
Look, I gotta go.
我得掛了
Fuck!
我操
Who was that? Darmody,
是誰, 達莫迪
Atlantic City. What did he want?
大西洋城的人, 他有什么事
Nothing. I don't know.
沒什么,我也不知道
It's pandemonium over there.
那邊很混亂
Hmm. I got a meeting with Remus.
我和雷穆斯會了面
There's a shipment comin' in. Romulus couldn't make it.
有貨要來,羅穆魯斯處理不了
Is that his partner?
這人是他的伙伴嗎
Let me give you some advice:
我給你一點建議吧
I don't know what's goin' on with you and Darmody...
不管你和達莫迪之間發生了什么事
John, you got it wrong
約翰,你誤會了
...and I don't really give a shit.
都不關我的事
But whatever it is you're doin', I'll tell you one thing
不管你到底在做什么,你只要知道一件事
Keep me out of it and don't be fuckin' stupid.
別把我拉下水,別像個傻子一樣
George, how are you?
喬治,你好
99.8.
三十七點七攝氏度
Call me if it spikes, but I highly doubt that it will.
體溫升高了就通知我,不過可能性不大
Something she ate perhaps?
是她吃了什么不干凈的東西嗎
She ran herself ragged at the lake on sunday.
星期天在湖邊的時候她脫了衣服
There's a bug going around. nothing to worry about.
只是小毛病,不用擔心
Get the car.
備車
Katy.
凱蒂再見
Ma'am.
夫人再見
Is he taking his meals here now?
他現在在這里吃飯了么
It was just coffee, ma'am.
只是喝了杯咖啡,夫人
Take the children to Lilian, please.
把孩子送到莉蓮那兒
Come on now. off with you both.
走吧,你倆一起走
Damn it.
該死的
Where are you going? I'm meeting with my attorney.
你要去哪里, 和我的律師會面
Can't he come here?
他不能來家里嗎
It's with the federal prosecutor.
我去見的還有聯邦檢察官
I don't like you going out.
我不喜歡你往外跑
Owen won't leave my side.
歐文會陪著我
If you're worried, I'll call Eddie
如果你擔心,我就叫埃迪陪我
instead and Owen can stay here.
讓歐文留在家里
That won't be necessary.
沒必要
Can I make you some breakfast?
要我給你做早餐嗎
No thanks, i'll eat something at the office.
不用了,我去辦公室吃
Hello? Yes.
喂,是的
I'm very sorry.
我很遺憾
That was June, your brother's wife.
是瓊,你弟弟的妻子
Your father has died.
你的父親去世了
Okay.
知道了
I'll
我
I'll eat something at the office.
我去辦公室吃
Come in.
進來
Ingrid, is it? Sigrid.
英格力德是吧, 西格力德
I'll take that. Oh, this must be
給我吧, 這就是...
Your room is the first one off the hall,
你的房間離客廳最近
where you will also sleep with the child.
你和孩子睡這個房間
I'm sure it's quite serviceable. The kitchen.
肯定很方便的, 那邊是廚房
The water closet is in back.
廁所在后面
A victrola for music
手搖留聲機
A vv80, the latest model.
VV八零,最新的機型
Very nice. I love to sing songs.
很好,我喜歡唱歌
Do you have any questions?
你還有什么問題嗎
What is to be the salary?
工資多少呢
Room and board, meals provided,
包吃包住
with an additional $18 per month.
一個月十八元
Ja, that is suitable.
很合適
You do understand
你應該很清楚
it is seven days a week?
一周要工作七天吧
I must require some time to myself.
我需要一些私人時間
Sundays, once a month.
星期天休假,一個月一天
But all of the child's meals will be prepared in advance.
但是孩子的食物必須提前備好
Ja ja, I'm excellent cook.
好的,我廚藝精湛
I prepare for you some fish stew.
我為你燉些魚湯吧
That won't be necessary. Very well.
不必了, 好的
You'll find everything you need in the cupboard.
櫥柜里應有盡有
Her name is what?
她叫什么名字
The baby? Abigail.
孩子的名字, 阿比蓋爾
Do you not wish to kiss her goodbye?
你不跟她吻別嗎
Sweet little Abigail,
可愛的阿比蓋爾
how your papa loves you.
你爸爸真疼愛你
Good work, boy. good work.
好樣的,馬兒乖
If we maintain those odds
我們保持賠率不變
and he's a late entry?
只是晚一點入場
It's unorthodox yes, but there's nothing illegal about it.
雖然不合規矩,但是不犯法
Said the spider to the fly.
多說點好話就行
"Said the spider to the fly"
瑪麗·霍維特所寫的詩
You've been known to spin webs yourself, my friend.
你就是那只蜘蛛,我的朋友
Charlie, Meyer.
查理,邁耶
Say hello to Max Hirsch. Hey, guys.
向麥克斯·赫爾什問好, 大家好
Nice to make your acquaintance. A pleasure.
幸會, 幸會
Max trains Sidereal.
麥克斯訓練這匹恒星
He's running at aqueduct on the fourth of July.
國慶日他將上陣"阿達跑馬場"
Not yet, he ain't.
還沒去呢
We'll continue to talk, can we agree on that?
我們要保持聯系,同意嗎
You'll talk, I'll listen.
你說了算,我只負責聽
How are you boys making out?
你們幾個贏錢了嗎
Not great, but it's nice to get out in the sun.
還行,不過能出來曬曬太陽挺好
There are cheaper ways to get a tan than picking losers.
想曬黑,比賭馬輸錢好的辦法可多了
You're tellin' me. My last horse is still runnin'.
這可不一定,我的最后一匹馬還沒跑完呢
And what's the word from Philadelphia?
費城那邊有消息嗎
Business as usual, near as I can tell.
據我所知,生意照常
There's a shipment on thursday from Bill Mccoy.
周四有批比爾·麥克洛伊來的貨
Nucky Thompson's still alive, so until we hear otherwise...
努基·湯普森還活著,一切先照舊
Any idea what happened there?
聽到什么風聲了嗎
With Thompson?
關于湯普森那事嗎
Who knows?
誰知道呢
Word is he's got a beef with his brother. Really?
有傳言說是手足相殘, 真的嗎
I would have thought James Darmody myself.
我還覺得詹姆斯·達莫迪可能性大點
Nah, Darmody ain't got it in him.
達莫迪沒那個膽子
Pillow talk, Charlie?
你那個女人告訴你的嗎,查理
With the mother? I’m through with that.
你說他媽媽嗎,我倒是想
What's t matter?
怎么了
Manure.
馬糞
But what can you expect
倒也不稀奇
when you conduct your business in a stable?
誰讓我們要在馬廄里談生意
Tax evasion, bidrigging, embezzlement of county funds,
逃稅,串通投標,挪用公款
Graft, gambling, prostition,
貪污,賭博,嫖娼
Various and sundry volstead act violations.
參與各種暴力事件
What, no farebeating?
竟然沒有攔路搶劫
We can amend the complaint further.
這些訴訟還有待補充
You're like an onion, Mr. Thompson.
湯普森先生你是真人不露相
The more layers we peel
我們挖得越深...
I prefer to think of myself as an artichoke.
我到是覺得自己是普通人一個
And for the record, those charges are baseless.
另外,這些指控都是毫無根據的
There is no record.
我們說的話不會被記錄
This is an informal conversation.
這是非正式的見面
Well, if you're nudging this chat
如果你是想暗示
in the direction of a plea deal
我們應該認罪的話
You can save your breath. i'm innocent, counselor
那你還是死了這條心吧,我是清白的
Completely and unequivocally.
完完全全,明白無辜
Shall we discuss your shooting?
我們來談談你被襲這件事吧
I can think of more pleasant topics.
您可真會挑話題
You're not curious who'd want you dead?
你難道不好奇是誰想置你于死地嗎
I'm curious who shot me.
我更想知道射我的兇手是誰
Listing who'd want me dead would take too long.
找出想讓我死的人可不難
Do you know a John Torrio of chicago?
你認識芝加哥的約翰·托里奧嗎
No. Yes you do.
不認識, 你肯定認識
Then why did you ask?
你都知道還問什么
The shooter's name was Vito Scalercio.
兇手的名字是維托·斯卡拉西奧
He lived in a building leased by Torrio's associate,
他租住在托里奧同伙名下的房子里
an alphonse capone.
一個叫阿方斯·卡彭的人
Those closest to you,your socalled friends?
你那些所謂的朋友
Apparently they're trying to kill you, Mr. thompson.
看起來他們是不看你死不罷休啊
So go after them.I intend to
那將他們緝拿歸案啊, 我們會的
The sheriff, your various aldermen.
治安官,你認識的一些議員
Some of whom we've already subpoenaed for questioning.
我們已經傳召了一些進行問詢了
I'm entitled to see those transcripts.
我會提請查看卷宗的
Of course you are. Some fascinating reading.
你當然會的,值得一看
Mrs. Schroeder your...?
施羅德夫人,她是你的...
Companion.
伴侶
Yes. how did you two come to meet?
你們倆是怎么認識的
There you go again, asking questions
又來了,明知道答案
you already know the answers to.
還有什么可問的
I might not know as much as you think.
也許我知道的還不夠
You want me to do your job for you?
那你是干什么吃的
I do have ways of showing gratitude.
我倒是知道怎么表達感謝
Speaking of which,
正說到這兒
it was Mr. Lathrop here who saved your life.
正是這位萊斯洛普先生救了您一命
I believe a thank you would have been in order.
我覺得一句謝謝不為過吧
Would you stop moving around?
你能不能別亂動
Steady steady.
穩住穩住
Thank you!
謝謝
Pull it down, sister. Beg your pardon?
拿下來,女士, 你說什么
Your skirt's too short. Too short for what?
你的裙子太短了, 什么意思
It's the law, lady. the bottom of the skirt
這是法律規定的
shall be no higher than seven inches above the knee.
裙子的下端不得高于膝蓋以上七寸
They actually measure. What kind of town is this?
他們真的會量的, 這是什么鬼地方
I'll write you a summons and you can find out.
我給你寫張傳票,你就會知道了
Swell. make it out to Molly Fletcher.
行啊,名字是茉莉·弗萊徹
I take it you're not from around here?
我估計你不是本地人吧
San francisco. New in town.
剛剛從舊金山來的
Not much of a welcome, is it?
這可不是什么善意的歡迎
$10. what?!
十美元, 什么
I don't have that kind of money.
我沒錢
Fine, then you can spend the night in jail.
也行,那你今晚就在牢房里睡吧
Come on, you have got to be kidding me.
得了吧,你這是跟我開玩笑吧
Nice.
真不錯
You're attracting the beach lizards now.
你還又招蜂引蝶了
Oh, let 'em gawk. They're called knees, fellas.
看個夠吧,小子們,這是膝蓋
What's the trouble?
怎么回事
She refuses to cover up and she won't pay the fine.
她拒絕穿衣服遮擋也拒絕交罰款
You really want to go to jail?
你真想進監獄嗎
Sure, I'm a public menace.
當然,我可是公共威脅
Officer, I'm sorry. my cousin is a joker.
不好意思,長官,我表姐愛開玩笑
If you'll let me pay the fine,
如果您能讓我替她交罰款
I'll be sure to keep her out of trouble.
我一定看管好她
Gee. you'd do that, cuz?
天吶,你真的愿意這么做嗎,表妹
That all right with you?
你同意嗎
Suit yourself.
如果你愿意的話
And cover her up.
把她遮起來
Come on.
真可惜
Sit, dear.
坐下吧
Well, what'd you do that for?
你這么幫我是為什么
Angela. Louise.
安吉拉, 路易斯
Not Molly?
不是茉莉嗎
Molly Fletcher's a character in a novel i'm writing.
茉莉·弗萊徹是我小說主人公的名字
Apple cheeks belong to you? My son.
這小正太是你兒子嗎, 是的
Tommy, say hello to Louise. Hi.
湯米,和路易斯打個招呼, 你好
Hiya there.
你也好
So you're a novelist? I am.
你是個作家嗎, 是的
And what do you do
除了照顧這個小可愛
when you're not squeezing out cherubs?
你還做什么工作
I'm still trying to decide.
我還在考慮中
So now it's my fault?
這么說是我的錯了嗎
Success has many fathers, dear.
勝者總有人眷顧
Failure is an orphan.
但敗者永遠孤身一人
Munya.
曼尼亞
Welcome.
歡迎歡迎
There's the boychik.
我的好孩子
Your lovely wife? His mother, actually.
這是你美麗的夫人嗎, 我是他媽媽
But thank you. Well, such a maiden.
但還是謝謝您的稱贊, 真位是佳人
James was right. You're quite the charmer.
詹姆斯說的沒錯,您果然很有魅力
Oh, he's a good boy.
他是個好孩子
Well, I'll leave you two gentlemen to your business.
我就不打擾你們兩位談生意了
L'chaim.
干杯
To the lost.
敬失敗
So?
說說吧
Nucky Thompson
努基·湯姆森
Such news I should read in the paper?
這么大的事還要看我報紙才知道
That's where I read it.
我也是看報才知道的
Must we pretend with each other like children?
我們非得假裝下去嗎
Why not? you don't miss a chance to refer to me as a boy.
為什么不,你不也很親切地叫我小子
Because a man honors his commitments.
因為能遵守諾言的才能叫男人
I paid you $5,000 for alcohol that I never received.
你還欠我買酒的五千塊錢
I don't have it yet.
我現在手里沒貨
With a house
住著這樣的房子
Such as this?
這樣的裝飾
My father's, not mine.
這些都是我父親的,和我沒關系
A man once,
曾經有個小孩
He comes to my shop with a deer,
帶著只鹿來我的店里
wants me to cut off the head for $7.
如果我砍了鹿頭,就給我七塊錢
So I offer to butcher the animal
所以我叫人宰了這頭鹿
Venison steak, sausage,
鹿肉,香腸
Rump roast.
烤鹿尾巴
Deers are kosher?
鹿肉符合猶太戒律么
I ask on account of santy claus
我以圣誕老人的名義問一下
With the reindeers.
帶著我的駝鹿們
This man, this farshtinkener piece of shit,
這人是個混蛋
He's not interested in the meat.
他才不是對肉感興趣
So I ask him how he come to kill this deer.
所以我問他為什么殺這頭鹿
And he tells me that his friend does the shootin',
他告訴我是他朋友殺的
So that he can have the trophy,
他只是沾光
A head to hang on his wall.
可以把鹿頭掛在墻上
For this alone you kill?
就為了這些嗎
To brag to your friends
為了跟你朋友炫耀
How you've slain this beautiful animal?
而殺了這么漂亮的動物
I've eaten venison, if that's what you're wondering.
我吃過鹿肉,如果你想問的話
I can see that, boychik.
看得出來,小子
And that you hid behind papa when he pulled the trigger.
想象的出你躲在你父親后面的樣子
She's asleep.
她已經睡了
I'm sorry about your father.
你父親的事我很抱歉
People die.
生老病死很正常
Is that all you'll say?
你就想說點這個嗎
What would you prefer?
那你想怎樣
It's not that. it's just
我并不是說...
I pretend all day, Margaret.
我已經在外面裝了一天了,瑪格麗特
Must I pretend with you too?
難道在你面前還要繼續嗎
No.
不要
So what's to become of us?
我們會面對什么
Your meeting with the prosecutor?
你見到檢察官了嗎
She knows about you,
她知道你
About us...
知道我們
My various other dealings.
還知道我很多事情
Will you be going to jail then?
你會因此進監獄嗎
I don't know.
我不知道
Will I?
我會嗎
Of course not. don't be silly.
當然不會,別傻了
You've done nothing wrong, Margaret.
你什么事都沒做,瑪格麗特
I'll let nothing happen to you.
我不會讓你有事的
Those are two different things.
只有兩件事是最重要的
Is it worth it, all this?
這一切都值得嗎
How long can you push your luck before you're killed?
你的運氣還能持續多久
So I should bow down to these greedy bastards
所以我要像那些混蛋們投降嗎
Just because they want what I have?
就因為他們覬覦我的所得
At the cost of your life,
以你的生命為代價
is it not greed to fight to keep it?
我覺得也值了
You're alive. we have each other.
你還活著,你我相愛
Don't you ever feel as though god's giving us a sign?
你不覺得這是上帝給我們的信號嗎
There's a joke
有個笑話
A man's drowning, prays to god for help.
一個男人落水了,祈禱上帝來救他
A lifeguard swims out. the drowning man says,
一個救生員游了過來
NO thanks. god will save me."
那個男人說,不用了,上帝會救我的
A few minutes later a rowboat comes by
幾分鐘后又來了一輛小船
"no thanks. god will save me."
這人又說,不用了,上帝會救我的
then a steamship.
接著又來了蒸汽船
"no thanks, god will save me."
不用了,上帝會救我的
Finally the fella drowns, goes to heaven,
終于這人被淹死了,上了天堂
Says "god, why didn't you save me?"
他問上帝,你為什么不救我
God says, "for cryin' out loud,
上帝說,天吶
I sent you two boats and a lifeguard.
我派了兩艘船和一個救生員過去
What the hell did you expect?"
你還想要怎樣
Not even a smile?
兩個微笑都沒有嗎
I'd be more amused if I knew you weren't worried.
我要不是知道你很擔心,會覺得更好笑一點
I'll get through this, Margaret, you'll see.
我會挺過去的,瑪格麗特,你看著吧
We both will.
我們都會挺過去的
You're smoking now? now?
你現在開始抽煙了啊, 現在嗎
Meaning you didn't smoke before.
我的意思你以前不抽煙的
Why'd you marry me, jimmy?
你為什么娶我,吉米
Because I love you.
因為我愛你
Is that what you tell yourself?
這就是你給你自己的理由嗎
It's what I just told you.
我剛剛告訴了你
But it isn't true.
但這不是真的
I could ask you the same question.
我也可以問你相同的問題
Because we have a child together;
因為我們有了孩子
It's what society expected from me;
這是我的社會責任
Because you kept pushing it.
因為你一直要求我如此
That's romantic.
答案真浪漫
It's honest, Jimmy.
這叫誠實
All I'm asking is the same of you.
我要求的只是一個表里如一的你
I haven't lied to you, ange.
我沒有對你撒謊,安吉
You haven't told me anything.
可你也什么都沒告訴我
You go out, I don't know where.
你出門,我不知道去哪
You come home all hours,
過幾個小時才回來
Sometimes days later, with blood on your clothes.
有時候過好幾天,什么帶著血跡
God knows where you've been,
上帝知道你去哪了
What you're doing. Selling booze.
你在做的, 賣酒
So what?
那有如何
Did you try to have Nucky Thompson killed?
你是不是想殺努基·湯普森
Yes.
是的
I didn't want to, but I did.
我本不想,但我還是做了
Why would you do such a thing?
為什么
The plan was for him to go to jail.
計劃是讓他鋃鐺入獄
My father and Eli approached me last fall.
我父親和伊萊去年秋天來找我
Nucky would go away
說努基會倒臺
And we would take over.
然后我們接班
You used to love him. He's not what he seems, Ange.
你曾經很愛他, 他不是你看到的樣子,安吉
It's complicated.
事情很復雜
It wasn't supposed to be like this.
本不應發展成這樣
I kept drawing lines for myself in the sand,
我一直努力劃清界限
Got further and further involved and then
不想涉及其中
You didn't want him killed,
你不想他死
Yet you went along with it anyway?
卻還是同意執行
Yes.
是的
What changed your mind?
什么改變了你的主意
My mother.
我媽媽
Thank you for talking to me.
謝謝你和我說出來
Mr. Thompson. your guests are inside.
湯普森先生,您的客人在里面
Fine. I need a favor.
好的,我需要你幫個忙
In three minutes or so,
大約三分鐘內
the feds are gonna show up here looking for me.
聯邦探員們就會來找我
I'm being tailed. Okay.
我被跟蹤了, 好的
You tell 'em I was here, but then I left with Eddie.
你告訴他們我來過,然后和埃迪走了
Sure thing.
沒問題
We expecting an attack? They're surplus
我們在策劃進攻么, 都是剩貨
Made for the war. I've got 3,000 of 'em down the cellar.
為戰爭準備的,地下室里有三千枝
Who knew your kaiser'd chicken out so soon?
沒想到德國鬼子這么快就不經打了
Asshole.
混蛋
Nucky. Mr. thompson.
努基, 湯普森先生
Thank you for coming. I apologize for the accommodations.
謝謝你們前來,抱歉要在這里見面
Better we do this in private. How can we help, Nuck?
保密最好, 我們能幫什么忙,努克
You can start by getting the pissants who work for you in line.
管好你的殺手們
Vito Scalercio?
維托·斯卡來西奧
Never heard of him. Well, he shot me, John.
沒聽說過, 他開的槍,約翰
And before the feds shot him,
在聯邦探員殺死他之前
he was living in a building leased by your boy.
他租住在你手下的房子里
What? Al Capone.
什么, 阿爾·卡彭
I knew somethin' was up.
我就知道有事
The little prick's been talkin' to your Jimmy Darmody.
這個小混蛋最近一直在跟你的吉米·達摩迪通電話
And he came to see me months ago. Al did?
幾個月前還來見過我, 阿爾么
No, Mr. Darmody,
不是,達摩迪先生
Offering to sell me liquor.
提出向我賣酒
Now you're telling me this?
你到現在才告訴我
the day after you were arrested.
你被捕的那天
In any case, I turned him down.
不管怎么說,我拒絕了他
And Luciano?
盧西亞諾呢
Lansky? can you vouch for them?
朗斯基呢,你能為他們擔保么
That they're not in cahoots with Darmody? No, I can't.
他們是否和達摩迪同謀,不,我不能
But I can tell you one of Waxey Gordon's men
但我可以告訴你瓦克西·戈登的一個手下
Was killed making your delivery last month.
上月護送你的貨物時被殺了
A failed hijacking, I was told.
據說是搶劫失敗
The pups have grown fangs, gentlemen.
小子們翅膀都硬了,先生們
What are you gonna do?
你打算怎么辦
What would you do, John? Kill the prick.
你會怎么做,約翰, 殺了那個混蛋
I'm under indictment. The feds are up my ass.
我現在官司纏身,聯邦探員正在調查我
Then take a plea. Retire somewhere.
那就服個軟,找地方退休吧
With what? All my money's tied up with the land deal.
拿什么過日子,我的錢都投到地產上了
Do nothing.
靜觀其變
I beg your pardon? You have no move, Mr. Thompson.
你說什么, 你現在無路可走,湯普森先生
You do nothing. He's under attack, Arnold.
不如以不變應萬變, 他差點被人殺了,阿諾德
All the more reason for patience.
所以更要冷靜
I've made my living, Mr. Thompson,
湯普森先生
in large part as a gambler.
我的主業是賭博
Some days I make 20 bets,
有時候大賺
Some days I make none.
有時候一無所獲
There are weeks, sometimes months in fact,
可能幾周,甚至幾個月都如此
When I don't make a bet at all
此時我選擇不下注
because there simply is no play.
因為壓根就沒有勝算
So I wait, plan,
所以我等待,制定計劃
Marshal my resources.
韜光養晦
And when I finally see an opportunity
一旦我發現
And there is a bet to make,
有下注的機會
I bet it all.
果斷下全注
Step right up, friends. meet Patricia Patrick,
各位朋友請看,帕特里西亞·帕特里克
Halfman, halfwoman!
一半是女人,一半是男人
Is it a he or is it a she?
到底是他還是她
Jesus! Don't get her sore
天吶, 別把她弄疼了
Or he'll bust you in the nose!
不然他會打爆你的鼻子
And I would like a club sandwich, please.
給我來個總會三明治,謝謝
A buddy of mine would eat tongue.
我的一個朋友吃牛舌
I'll take the check, please. It's on the arm.
請給我找零,謝謝, 不要錢
Beg your pardon? Policemen eat free.
你說什么, 警察吃飯不要錢
We're feral agents and that's against regulations.
我們是聯邦探員,這有違條令
That's right. Just being neighborly.
沒錯, 只是想友好一點
Malum in se.
不法之事
Sir? It's latin.
長官您說什么, 拉丁語
It means evil in and of itself.
意思是本身邪惡的罪
Like murder. Precisely.
比如謀殺, 沒錯
Whereas "malum prohibitum"
然而,法律禁止的不法行為
Is a wrong dictated by statute.
這樣做是不對的
Us accepting a free lunch.
我們接受免費午餐
Correct.
沒錯
Or people selling whiskey.
或者是人們賣威士忌
You might say that.
你可以這樣說
I might. and what might you say?
我說了,那你會怎么說
Can I speak freely? I'd expect nothing less.
我說什么都可以么, 是的
When I first joined the bureau,
當我進局的時候
I was convinced what we were doing was right.
我一直堅信我們從事的是正義的事業
But after a while,
但一段時間之后
Seeing how it's harder and harder to enforce the law...
見識到執行法律的難度
We should be going.
我們該走了
What is this place?
這是什么地方
Just a house. come on.
就是一座房子,來吧
Excuse me. I wanna just get this.
抱歉,我想拿個杯子
Do you know these people? They're performers mostly.
你認識這些人們, 大部分是演員
Locals. I thought you just moved here.
本地人, 我還以為你是剛搬來的
I did. my friend Arthur is around here somewhere.
沒錯,我的朋友阿瑟一定在附近
One party last month, a fella made a giant sand sculpture
上個月的一個聚會,一個家伙做了一座大沙雕
Jesus on the cross with two heads.
雙頭耶穌
Why two heads? Not everything has to make sense.
為什么是雙頭的, 不是什么事都要講為什么
Mmm, did you dream about me last night?
你昨晚夢到我了么
I dreamt about a purple snake.
我夢到一條紫蛇
I chopped it up with a hatchet.
我用小斧子把它斬斷
The pieces turned into horses and I rode one away.
其中一節變成駿馬,然后我騎著漸行漸遠
That was about my penis.
那是夢到我的陰莖了
Isn't everything? say hello to Angela.
真是巧,和安吉拉問句好
Arthur's a hoofer. Shall we dance, my dear?
阿瑟是位舞蹈家, 我能請你跳支舞么
Maybe later. No cutting in, bub.
晚會再說吧, 不能插隊,伙計
It's okay, cookie. we're invisible here.
沒事,親愛的,我們是隱形的
Four two, three, four.
四,二,三,四
"stormy seas go back three days."
"波濤洶涌的海洋回到三天前"
Oh well.
好了
It's your turn, sweetheart.
到你了,親愛的
One.
一步
Southampton.
南安普敦
Where's that? England.
那在哪, 英格蘭
It's where you make the big trip across the ocean.
從那開始遠洋旅行
Did you go there, mama? I did, dear.
你去過那么,媽媽, 去過
That's where my boat left from
我從愛爾蘭來美國時
when I came over from Ireland.
就從那坐的船
I'm gonna do that too.
我也要去一次
Sail a big ship like sinbad straight over the waves.
像辛巴達那樣駕駛大船披荊斬浪
Mind you don't get seasick now.
那千萬可不能得暈船癥
I won't.
不會的
Your turn, uncle Nucky.
到你了,努基叔叔
Uncle nucky?
努基叔叔
I'd like you to start calling me dad.
我想讓你改口叫我爸爸
Would you like that, Teddy?
你想這么叫么,泰迪
Yes.
想
And you too, kiddo.
還有你,小姑娘
It's your move, dad.
到你了,爸爸
Yes, it is.
是的,該我了
Nucky.
努基
what are you doing here?
你來這干什么
I have as much right to be here as you do.
我和你一樣也是他兒子
I'm surprised is all.
我只是有點驚訝
That it's not me in the box?
驚訝我沒有隨他而去
I had nothing to do with that.
我和那事沒有一點關系
You had nothing to do with stopping it either.
也沒有想過組織
They came for me,
他們來找我了
The feds.
聯邦探員
A subpoena, monday,
一張傳票,周一
At the house.
送到我家
Why didn't you wake him there?
你為什么不在你家為他守靈
The kids don't need to see him like this.
不想讓孩子們看到
Uncle Clary.
克萊利叔叔
What?
什么
Mom's brother, uncle Clarence.
媽媽的兄弟,克萊倫斯叔叔
He was waked at aunt Ann's.
他的守靈儀式在安阿姨的家里舉行
They made you kiss him.
他們讓你親他
What? You were terrified,
什么, 你嚇壞了
Couldn't go there for three Christmases
連續三個圣誕節
without becoming hysterical.
一說去那就變得歇斯底里一樣
I didn't think you'd be here this early.
我沒想到你會來這么早
Why I came.
我才來的
I'm surprised you'd come at all.
我就沒想到你還會來
I'm here for mother.
我來是為了媽媽
And for Susan.
也為了蘇珊
They're all together now.
他們現在相聚了
Heaven?
天堂么
Even if it existed, do you actually think
即使真的有天堂
That son of a bitch would be there?
你覺得那個混蛋夠格去么
Was he that bad, Nucky?
他真有那么壞么,努基
I mean, really?
我是說,至于么
You've obviously forgotten key events from our childhood.
你顯然是忘記了我們童年那些關鍵事件
I turned out okay.
結果證明我還好
So did you.
你也是
Whatever he did, he made us the men we are today,
不管他做了什么,都成就了今日的你我
Didn't he?
不是么
And what's that?
今日你我如何
We run this fucking town, Nucky.
我們經營著這座城市,努基
"we" don't run anything, brother.
"我們"不經營任何東西,弟弟
And he can rot in hell.
讓他下地獄吧
That's you, boy,
下地獄的是你小子
In spades.
毫無疑問
No capacity for forgiveness.
你永遠學不會寬恕
Grow up, brother, please.
拜托你別幼稚了,老弟
And take some responsibility
好歹也這么多年了
at long fucking last.
負起責任來吧
I'll waiting for delivery on New York street.
我在等紐約大道的郵件來
Clifford Lathrop?
克利福德·萊斯洛普
Yes?
什么事
From Enoch Thompson.
努基·湯普森敬贈
Just got an incoming. Come on, let's unload it.
來郵包了,快來卸貨
"You're a peach. Thanks for saving my life."
"我的甜心,多謝你救我一命"
Mr. Thompson.
湯普森先生到
Thank you for seeing me.
感謝諸位抽時間見我
Of course. Would you like a drink?
不必客氣,要來一杯嗎
Thank you, no. I won't be staying.
多謝,不必了,我很快就走
These past few months have been difficult, to say the least,
毫不夸張地講,我敢說過去數月
I'm sure for all of us. Threats were made,
我們都過得相當辛苦
accusations were hurled.
威脅恐嚇,指責控告
We could continue on in this manner,
如此繼續并非不可
but to do so
但若如此
would contract the point I'm here to make...
完全有違我今日前來的初衷
That life is woefully short.
人生苦短
my father passed on Monday.
我父親星期一去世了
You gentlemen should know that.
諸位應該知曉
I'm sorry...
聽聞噩耗
to hear that.
十分遺憾
My condolences.
您節哀
My father's death
我父親的死
and my recent brush with the same
和最近的遭遇
got me to thinking.
讓我開始思考
I don't need this
我不需要過這樣的生活
and I no longer want it.
我也不想再這樣下去
I have the love of a fine woman
我已經有了深愛我的賢內助
and the joy of raising her two wonderful children.
撫育她的一雙兒女,盡享天倫
I have money enough to retire...
我有足夠的積蓄隱退
At least I will once I sell some property.
只需變賣一些資產就足夠了
And when my legal troues are behind me,
等此次法律糾紛平息
I intend to do just that.
我就打算這樣做
You built this town,
是諸位建設了這座城市
now you can have it back...
現在它將回到你們手中
Atlantic City and all that goes with it.
大西洋城以及它的所有
I've already spoken to Mayor Bader
我已經跟巴德市長談過
and I've instructed him to give you his full cooperation.
并且要求他全面配合你們
You're stepping down as Treasurer?
你打算辭去縣司庫職務
I am. And you gentlemen have my word
是的,我特此向諸位保證
that I will not stand in your way.
絕不會妨礙你們
Choose whomever you'd like as my successor.
選誰接任,悉聽尊便
Nucky.
努基
Good luck to you.
祝你好運
And to you too, James.
你也好運,詹姆斯
Mr. White has arrived.
懷特先生來了
You wanted to see me? Chalky.
你要見我, 朝琪
What are you drinking?
喝點兒什么
It's all the same.
和過去一樣
Where yours? One thing I'll say for the hand,
你不喝嗎, 手上受傷倒是有個好處
it's cut my drinking down by half.
我現在喝酒比從前少了一半
To the future.
敬未來
That sound nice, but I ain't sure I got one.
說的好聽,我都不知道還有沒有未來
You'll beat it, Chalky. Just do as the lawyer says.
你能行的,朝琪,聽律師安排就好
It ain't my legal case I'm talking about. It's my people.
我指的不是案子,而是我的人
They losing faith.
他們正在失去信心
Precisely what I wanted to talk to you about.
我正要跟你談這件事
You people want justice? Well, it's time to give it to them.
你的人要正義,那就給他們正義
You telling me to go out and murder some Klan boys?
你讓我去宰三K黨的小子
You're smarter than that. You have power, Chalky...
你才沒那么笨,朝琪,你有實力
economic power.
經濟實力
In your house you said your people were behind you.
在你家,你說你有同胞支持
Thousands of black folks that make
支撐這座城市的成千上萬的黑人
this city run something like that?
是這樣吧
Yeah. Then do it,
是的, 那就呼吁他們支持
call a strike. In the middle of tourist season?
讓他們罷工, 在旅游季節罷工
It would shut the city down.
整個城市會陷入混亂
It would cost a bloody fortune
損失不可計數
and you hold all the cards.
你就掌握了主動權
Are you sure this is wha you want? It doesn't matter to me.
你確定要這樣做, 我無所謂
In about 30 minutes it won't be my problem.
三十分鐘之后,那就不是我的麻煩了
It is time.
時間到
Pardon me, Chalky. I have a press conference.
抱歉,朝琪,我有個發布會
"In a lateafternoon press conference "
今天下午的新聞發布會
beleaguered"...
陷入困境"
"County Treasurer Enoch Thompson "
縣司庫努基·湯普森
stepped down today, effective immediately."
今日主動請辭,立即生效"
Beleaguered...
陷入困境
that's French for completely fucked.
就是全他媽完蛋,說得好聽而已
"Citing Thompson's recent legal troubles, "
市長艾德華·巴德提及
Mayor Edward Bader named James Neary,
湯普森最近官司纏身,提名第四區市議員
alderman of the fourth ward
詹姆斯·內爾利
as Thompson's interim successor."
接替湯普森任內職務
Congratulations, Mr. Treasurer.
恭喜您,司庫先生
Well done, boy. Thank you.
干得好啊,小子, 謝謝
Drinks are on Jim.
今晚的酒吉姆請了
Well, we did it, pal.
我們成功了,兄弟
It's ours.
它是我們的了
Congratulations.
恭喜
You're a part of this, are you hearing me?
這里有你一份功勞,明白嗎
Everything you ever wished for is yours.
你所有的愿望都會實現
If wishes were horses, then beggars would ride.
愿望若是駿馬,乞丐亦可馳騁
We're gonna get you a new suit, get that mask fixed up.
給你弄身新行頭,面具也換掉
You'll meet a nice gal, settle down...
認識一個好姑娘,成家立業
I need to talk to you.
我有話對你講
There he is!
他在這里
Let me bow before the king.
請允許我向國王鞠躬
While you're down there, why don't you kiss my ass?
既然鞠躬,不如順便親親我的屁股
Munya. what brings you here?
曼尼亞,你怎么來了
Me? Miss a celebration?
慶祝酒會豈能少了我
I need a word.
借一步說話
All right, in a minute, okay?
好的,稍等片刻
Speech! Speech! Speech!
致辭,致辭,致辭
Speech! Speech! Let's hear it.
致辭,致辭, 快講兩句
You want a speech?
你們要聽講話
All right, I'll give you a speech.
那好,我就說幾句
It wasn't all that long ago
不久之前
that most of us sat in this very room
我們中的大多數人還坐在這個房間里
and listened to empty promises
聽著努基·湯普森
made by Nucky Thompson.
那些空洞無益的承諾
That's right! True true.
說的對, 沒錯,沒錯
But as we learned, talk is cheap.
我們已經明白,空談一文不值
So's Nucky!
努基也是如此
Let me finish, Mickey.
讓我說完,米奇
My father, the commodore,
我父親,準將大人
had a vision:
有過一個夢想
a kingdom on the ocean
沙灘之上
rising up from the sand. Hear hear!
崛起一座海洋帝國, 說的好
Well, I had a vision too...
而我,也有一個夢想
to share that kingdom with its court.
就是和眾位共享這座王國
It's a new day
今天,是新的一天
and the war is over. And to the victors go the spoils!
戰爭已經結束,勝利者盡享勝利果實
To prince James. Long may he reign!
敬詹姆斯王子,愿他的統治長久
Hear hear.
沒錯
There's a bulb out in the kitchen.
廚房里盞燈壞了
I'll have the girl do it in the morning.
我明早讓下人收拾
I'm off to bed now.
我要去休息了
Not too late. It's been a busy day.
別太晚睡,你今天辛苦了
I'll be up in a while.
我一會兒就上去
Good night, ma'am.
晚安,夫人
I'm a lucky man, Owen.
我是個幸運的男人,歐文
You'll get no quarrel from me.
我完全贊同
There's something we need to discuss.
我有話要問你
Sir?
先生
The day of my shooting,
我被槍擊的那天
where were you?
你在哪里
As I told you, sir, I'm sorry.
我跟您說過,先生,我很抱歉
I ran into a friend
那天我偶遇一個朋友
and lost track of the time.
忘了時間
Right.
沒錯
Was this friend from Ireland by any chance?
你遇到的那個朋友,不會是愛爾蘭人吧
I'm not sure what you mean, sir.
我不懂您的意思,先生
You know exactly what I mean.
你很清楚我的意思
The cause, Owen...
你的大業,歐文
You've never left it.
你從來沒有放棄過
That's why you're really here, isn't it?
這才是你留下來的真正原因,對不對
Why you stayed in Atlantic City?
你是為此留在大西洋城的
Aye.
是
I want you to set up a meeting,
我要你去安排一次會面
me and John Mcgarrigle, in Belfast.
我要見約翰·麥克加里格,在貝爾法斯特
Sir? We'll set sail immediately.
先生, 我們馬上出航
You tell him I have a proposition.
告訴他,我有提議
A week, maybe two,
一周,或者兩周之后
we'll be right back in business.
我們就可以恢復營業
All's I need is the booze.
萬事俱備,只差酒了
Right right, I heard you the first time.
知道知道,你第一次說我就聽見了
What the fuck's with you?
你到底哪兒不對勁
I don't like waiting on line when I need to talk.
我要說話的時候不喜歡等
So? My brother.
那又怎樣, 我哥哥
What about him? He's smarter than you are
他怎么了, 他可比你聰明
and a lot more dangerous.
也更危險
speak for yourself. I'm trying to help you, kid.
別替我作主, 孩子,我是在幫你
Don't underestimate him.
不要低估了他
Fuck you, Eli.
滾開,伊萊
You come here to piss all over my party?
你來是來攪局的對不對
Yeah.
對
That's why I came.
我就是來攪你的局
So what's the plan? What plan?
作何打算, 什么打算
For the liquor. Al's got a connection.
酒啊, 阿爾有關系
Capone from Chicago?
芝加哥的阿爾·卡彭
The fella Remus from Cincinnati.
辛辛那提的那個雷穆斯
He gets pure government liquor.
他有合法貨源
We can cut it right down. Nice.
我們正用得上, 很好
What the fuck did you bring him for? Manny?
你把他帶來是想干什么, 曼尼嗎
He's all right. He's a pain in my ass.
他沒問題, 他煩得我要死
Well, you do owe him money. Really?
你確實欠他的錢, 是嗎
'cause he only reminds me about it every five fucking minutes
那也不用每五分鐘就提醒我一遍
That's right, you cocksucker. We're talking about you.
反應挺快,王八蛋,說的就是你
I said you're an asshole, you fucking jew bastard!
我說你是個混蛋,你這猶太雜種
I'd knock that off if I was you.
我是你的話就不會這么說
What? The Jew stuff.
什么, 不該攻擊猶太人
He ain't the type I'd play with. Right right.
我不會招惹他這種人, 是啊是啊
'cause you're his friend.
因為你是他朋友
What? Come down.
什么, 下來
I can't hear you. Come down, join the party.
我聽不到, 下來,一起樂一樂
All right, all right. Sure, we'll be right down.
好吧,好吧,我們這就下去
Is he all right?
他沒事吧
Somebody pushed him. oh my goodness.
有人推了他, 我的天呢
Somebody pushed him.
有人推了他
Is he okay?
他沒事吧
She's warm again.
她又發燒了