日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學習 > 大西洋帝國 > 大西洋帝國第二季 > 正文

大西洋帝國第二季(MP3+中英字幕):第9集:艾米麗病情惡化

來源:可可英語 編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進行跟讀訓練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機

Arriving passengers!

入境旅客
Please have your passport
請把護照
or naturalization papers handy.
或入籍文件拿在手上
Passport?
護照
And you?
你的呢
Good to be home, mate.
回到家鄉真好,老兄
Purpose of your visit, Mr. Thompson?
湯普森先生,您來此地的原因是
To bury my father
送亡父
in the land of his birth.
回鄉安葬
Repatriation document and death certificate.
請出示遣返文件和死亡證明
Accident, was it?
是意外嗎
Natural causes.
自然死亡
Your hand.
我是說您的手
Got caught in the wrong cookie jar.
被餅干罐刮傷了(做壞事被抓到了)
They have cookie jars here, don't they?
他們知道餅干罐是個什么東西吧
Welcome to the United Kingdom of Great Britain and Ireland.
歡迎來到大不列顛及愛爾蘭聯合王國
God save his majesty George V.
上帝保佑喬治五世殿下
Passport.
護照
Thank you, ma'am.
謝謝女士
Mr. Thompson arrived safely.
湯普森先生已平安到達
It's almost miraculous, isn't it?
簡直是奇跡啊
I beg your pardon?
你說什么
He was standing right here and then six days later.
六天前他還在眼前,現在就在英國了
They're called steamships, Katy.
那是蒸汽船,凱蒂
Beg pardon, ma'am, but Emily refuses to get out of bed.
不好意思夫人,艾米莉不想起床
Did you draw the bath? Yes ma'am.
放好洗澡水了嗎, 放好了
Get Teddy started, please.
先給泰迪洗漱吧
You can't be sleeping beauty with your eyes open.
睡美人可不是睜開眼睛睡覺的哦
I can't move. I'm afraid you must.
我起不來, 你必須起來
All the fair princes are out of doors today.
王子們今天都出門了
Are you still not feeling well?
你的身體仍然不適嗎
I can't move my legs.
我的腿動不了了
Can you feel that? I don't know.
有感覺嗎, 沒有
Wiggle your toes, sweetheart.
動一下你的腳趾,親愛的
Emily, wiggle your toes! I am.
艾米莉,動動腳趾, 我在動
Lilian! Katy!
莉蓮,凱蒂
Katy! Ma'am.
凱蒂, 夫人
Call Dr. Surran. have him come straightaway.
馬上打電話叫蘇林醫生來
What are you staring at? Go.
看什么,快去
Mommy. It's nothing, Cushla.
媽媽, 沒事的,寶貝
Mama. It's nothing now.
媽媽, 沒事的
It's nothing at all. Mama.
沒事的, 媽媽
Jimmy Darmody,
吉米·達莫迪,
George Remus.
這位是喬治·雷穆斯
How do you do, sir?
你好,先生
How are ya?
你好
You always meet out of your home? For now.
你們習慣在家談公事嗎, 暫時的
I'm looking for an office.
我正在找一個辦公的地方
Remus enjoys a trip to the shore.
我很高興來到海濱城市
I understand you have governmentbonded whiskey to sell.
我知道你在賣陳年純威士忌酒
You speak for the group?
你能夠代表大多數人嗎
In Atlantic City he does.
在大西洋城,他絕對能
Then yes.
沒錯,我在賣
Strictly for medicinal purposes.
只為醫用
It turns out we've got a lot of sick people in this town.
我們城里患病的人非常多
Practically an epidemic.
幾乎演變成了傳染病
Remus has permits That allow him to sell this alcohol
我只能夠售酒給
to legitimate drug companies only.
合法的藥品公司
However, once the alcohol is sold to a sanctioned buyer,
但是,如果賣給閑雜人等
what happens when it's on the truck
一旦酒裝上了貨車
is not Remus's responsibility.
之后的事情我一概不管
So how might we learn where to find
那我們該去哪里找
Remus's trucks? That'll cost you.
雷穆斯的貨車, 天下沒有免費的午餐
The five of us are willin' to kick in
我們五個愿意
60 grand apiece. To start.
每人出六萬元, 初期投入
300 grand for 5,000 cases?
三十萬換五千箱
But it's gotta be the bona fide.
我們要百分之百的真貨
Remus needs the money upfront.
你們要先預付訂金
And this weekend's on you, correct?
這周末所有的消費都由你買單嗎
Yeah. You're an honored guest. Whatever you like.
對,你是貴賓,盡情玩
You'll get word from my associate. All right.
我的人會給你消息的, 好的
Remus is finished.
我先告辭了
Just give us a minute.
給我們一點時間
300 big ones' worth of outofthecrate liquor.
價值三十萬的酒
We do things right,
我們絕不出錯
It'll be worth three million.
這些酒肯定值三百萬
So we don't do things wrong.
我們絕不出錯
At the risk of being a fly in the ointment...
還得小心那顆老鼠屎
Manny Horvitz in Philly
費城的曼尼·霍瓦茨
Still cafone is still noodging us for his money.
一直在跟我們要他的錢
Yeah, fuck him already.
去他媽的
Or pay him what you owe.
或者把欠他的錢給他
You could cut him in as a partner.
你可以拉他入伙,給他分紅
And what's second prize for being an asshole?
你是不是摔得不夠痛啊
I'll take care of it. He's no milksop.
我來處理, 他可不好惹
I said I'd take care of it.
我說了我來處理
You're the Grand Poobah.
你說了算
Then it's settled. Jersey city.
那就先這樣吧, 去澤西城
Dempsey? me too.
鄧普西的比賽,我也去
Yeah? we got the good seats.
真的,我們有好位置
He'll plow a field with that Frenchy.
他會完勝那個法國人
Blood all over the canvas. Why don't you come along?
血濺拳擊臺, 你為什么不去
we booked a suite at the Fairmont.
我們在費爾蒙特訂了一個套間
Two nights in Jersey city?
在澤西城住兩晚
A.R.'s takin' a lot of side action.
羅斯坦也下注了
I'm gonna listen on the wireless. What the hell for?
我聽廣播吧, 為什么
Darmody wants to see what all the fuss is about.
我想看看到底吹得有多厲害
Might as well read a book.
還不如看會兒書
You're an American.
你是美國人
Yes.
是的
May I ask you a question?
我能問你個問題嗎
Where do you put Carpentier's prospects?
你覺得卡彭迪埃會贏嗎
Dempsey's got 13 lbs on him.
鄧普西比他重十三磅(大約6公斤)
Ah, but the frenchman, he's a puncher.
但是那個法國人是個拳擊好手
Knocked out Britain's best in 74 seconds.
七十四秒就放倒了英國隊最厲害的人
Beckett? he's a bum.
貝克特,他不中用
There's no call now to be casting aspersions.
現在沒什么必要說別人的壞話
Mr. Thompson.
湯普森先生
Mr. Mcgarrigle. Thanks for coming here.
麥克加里格先生,謝謝您的大駕
I understand misfortune's caught up with you.
我知道你最近運氣不太好
Doesn't it with everyone?
大家都差不多
A long way to come to bury the dead.
不辭辛苦來安葬親人
Bleedin' Jesus!
我的上帝啊
Thompson submachine guns.
湯普森手提機關槍
One of these can finish off an entire platoon
這種槍可以在煎一個雞蛋的時間內
in the time it takes to fry an egg.
掃滅一個排
My donation to the rebellion.
我對反抗軍的捐贈
How many do you have there?
你還有多少
A dozen, plus a drum magazine for each.
十二支,每把配有一個鼓形彈匣
Don't say you don't need them.
別說你不想要
100 might make a difference.
一百支還可能有些作為
There are 3,000 sitting in the cellar
大西洋城的軍械庫里
of the Atlantic City armory.
有三千支這樣的槍在等著你
And what do you want for them, Mr. Thompson?
湯普森先生,用什么做交換呢
Irish whiskey all I can get.
愛爾蘭威士忌,越多越好
And that's the kind of man you bring me?
你要我和這樣的人做交易
I was good enough for you in Atlantic City.
在大西洋城的時候,我待你不薄
i'll present it to the leadership.
我會把這件事上呈
I thought you wanted weapons.
你不是需要武器嗎
It's naught but truth, Mr. Mcgarrigle.
麥克加里格先生,我們真的需要武器
Are you interested or not? It'll have to be discussed.
你到底有沒有興趣, 還待商榷
Then bring me to the man in charge.
那帶我去見管事的人
We'll tend to our affairs in our own way
如果你不介意的話
if it's all the same to you.
內務無需他人干涉
You'll be sent word.
我們會通知你的
What the fuck was that about?
這他媽的是什么意思
He's a flinty old geezer, make no mistake.
他是個墨守陳規的老家伙,不想出錯
Close it up.
關上
Grant this mercy, o lord,
請您憐憫,上帝啊
we beseech thee, to thy servant departed,
我們懇求你,您的仆從已逝
that he may not receive in punishment
雖未受到
the requital of his deeds who in desire
應有的懲罰
did keep thy will,
卻一直忠于您
And as the true faith here
此時的真誠信仰
united him to the company of the faithful,
已能印證他的忠誠之心
so may thy mercy unite him above
請您憐憫他
to the choirs of angels,
送他至天國
through jesus christ our lord.
我們的主基督耶穌
Amen. Amen.
阿門, 阿門
Eternal rest grant unto him, o lord.
主啊,請賜予他永恒的安息
And let perpetual light shine upon him.
讓永續的光芒照耀他
May he rest in peace. Amen.
安息, 阿門
May his soul, through the mercy of god,
主基督耶穌,愿他的靈魂
rest in peace. Amen.
得以安息, 阿門
See how I'm moving your foot?
看見我怎么動你的腳了吧
Now you do it.
現在你來做
Are you trying?
你試著動了么
Very good, Emily.
做得好,艾米莉
Does Teddy also sleep in this room?
泰迪也在這間房睡嗎
Yes.
是的
Take him out. Quickly.
馬上把他帶出來
I'll need to examine him too.
我也要檢查下他的身體
What's the diagnosis? Do as I say.
什么病, 照我說的做
Lilian, take Teddy downstairs.
莉蓮,把泰迪帶下樓
No!
Take him out of the house. Where?
帶他離開這個房子, 去哪里
It doesn't matter. The porch.
隨便,去走廊那兒
Now.
快走
It's polio, isn't it?
是小兒麻痹癥,對吧
There's no point in speculating.
還不能下定論
Is that meant to soothe me?
這么說是為了安慰我嗎
She has all the symptoms.
該有的癥狀她全都有
We'll need to quarantine her at the
我們應該把他送到兒童醫院
Children's Hospital immediately.
隔離起來
Mrs. Schroeder?
施羅德太太
I can't drive.
我不會開車
You'll have to take us please.
請您把我們送過去
Easy with those plates.
小心盤子
Boy, I'm talking to you.
小子,我在跟你說話
I have a name. And I don't have to remember it.
我有名字的, 我不需要知道
Now do as you're told.Lunch, 10 minutes!
按我說的做, 午飯,十分鐘
Thanks.
謝謝
I ever bite you, friend?
朋友,我咬過你嗎
Huh?
什么
No. Then why are you feeding me dog food?
沒有, 你為什么喂我吃狗糧
I serve what they tell me to serve.
我是按命令行事
I seen roomservice leftovers come back all day
每天都有客房的剩菜送回來
chicken, mashed potatoes,
雞肉,土豆泥
chocolate pudding. why don't you serve that?
巧克力布丁,為什么不給我們吃
Now you been here near a week, Purnsley.
珀斯利,你已經來了快一周
You know the rules. I surely do. rules say
你懂規矩的,我懂
we ain't good enough to eat what
我們還不夠資格吃
some cracker throw in the trash.
垃圾桶里的剩菜剩飯
Taste good to me. Look at you.
我覺得挺好吃的, 看看你們
Uncle Toms gobble up this slop
逆來順受的同胞啊,趕緊吃了這些狗食
and say "thank you, sir" for the privilege.
然后說一聲"謝謝先生"
Be thankful you've got a job, friend.
要慶幸你有份工作,朋友
12 hours a day?
一天工作十二個小時
Six days a week?
一周工作六天
I been in jails don't work you this hard.
我在監獄里的時候也沒這么辛苦
He's right about that.
他說得對
And they feed you better too.
在牢里吃得還好一點
I bet he right about that too.
這一點我也同意
You boys have a problem? No sir.
你們有什么問題嗎, 沒有先生
Just discussin' what passes for food around here.
我們在討論這里有什么東西是人吃的
Your name is Purnsley. That's right, chief.
你叫珀斯利, 是的,頭兒
Mr. Purnsley lord Purnsley,
珀斯利先生,珀斯利大爺
Your great celestial majesty,
我的小祖宗珀斯利
one more word out of you and you're fired.
再說一個字,就炒了你
Now finish your lunch, or don't,
吃你的飯
And get back to work all of you.
不然就去工作,你們也是
You heard the man.
你也聽見了
Eat it up.
吃完
Iodine is prepared, doctor.
碘酒準備好了,醫生
Very good.Now just hold my hand.
很好,抓住我的手
You're going to feel something a little bit cold.
你會覺得有點冷
It's nothing. They're just preparing you.
不要怕,這些都是準備工作
Is he going to give her an injection? Syringe is set.
他要給她打針嗎, 注射器備好了
She can't stand needles.
她怕針
It's called a spinal tap.
這是脊椎穿刺
The syringe will collect cerebrospinal fluid
注射器會抽取腦脊液
which will allow us to confirm the disease.
幫助我們確診病情
She's in good hands. Dr. Holt's an
她會處理好的
authority on infantile paralysis.
胡爾特醫生是小兒麻痹癥的權威
Mama! Nurse.
媽媽, 護士
I'll go in and hold her. It'll calm her down.
我要進去抱著她,她才能鎮靜點
That's out of the question. polio is highly contagious.
不行,小兒麻痹癥很容易傳染
I don't care what happens to me.
我不在乎被傳染
Care about the people you come in contact with.
請在乎一下你身邊的人
Mommy! I want
媽媽,我想
It's better if you don't look.
你還是不看的好
Mommy!
媽媽
Mama.
媽媽
Your toenails are like talons.
你的腳趾甲像爪子一樣
So you're saying I'm like an eagle.
你是說我像老鷹
They're rather unpleasant birds,
如果你知道老鷹的習性
if you know anything about their habits.
你就不會喜歡它們了
Cozy...
互幫互助
You, me and Nelson Van Alden.
你,我,尼爾森·范·奧爾登
Does Enoch Thompson strike you as a murderer?
你覺得伊諾克·湯普森是不是殺人犯
You may as well be reading the latest "Black Mask."
你最好還是看下最新的"黑色面具"
Someone sends a gunman from Chicago to kill him,
芝加哥派人來殺他
He sits in his office and cracks jokes.
他卻坐在他的辦公室里說笑
He's dirty up to his elbows. We already know that.
他的丑事臟事已經非常多了,我們都知道
But the stuff Van Alden's got in there?
但是看范奧爾登的資料
These prohis aren't real lawmen.
這些禁酒探員不是真正的執法者
They're katzenjammer cops.
他們天天宿醉
You just made that up, didn't you?
你都是瞎編的,是不是
He's got Thompson ordering 12 homicides with no proof.
他認定湯普森判了十二起殺人案,但是都沒證據
Including his mistress's husband.
包括他情婦的丈夫
Schroeder?
施羅德
He was a bootlegger.
那是個釀私酒者
According to Nucky Thompson.
根據努基·湯普森的說法
We already have a case.
我們已經有一個案子了
Why even put van alden on the stand?
為什么還要把范奧爾登推上法庭
He'll be handy for the Volstead violations.
禁酒法案夠他忙了
We'll rehearse him on those.
我們先對他進行下訊問
And keep him away from small children and nursing mothers.
不要讓他接近小朋友及保姆
Good girl.
好妹子
I'm your boss, Clifford.
克利福德,我是你的上司
I went to a funeral today.
我今天參加了個葬禮
Nucky Thompson's father.
努基·湯普森的爸爸
His father is being buried in Belfast.
他爸爸要在貝爾法斯特埋葬
That's right. You gave him permission to travel.
是的,你給了他去異地的許可
But his brother the sheriff
但是他的弟弟,那個治安官
put someone in the ground here this morning.
今早埋葬了一個人
Why didn't you mention this earlier?
你怎么不早說
You wanted to sleep with me first. Hell's bells, Esther.
你想先跟我上床, 見鬼,埃斯特
It's hard enough to get your attention on a good day.
平日里能吸引到你多不容易
Invite the sheriff in for questioning.
請治安官來做訊問
We tried that, remember? He ignored us.
我們試過了,還記得吧,他不理我們
His deputy then. I want some answers.
那就請他的副手,我要得到些答案
Belfast...god only knows what he's doing over there.
貝爾法斯特...鬼知道他在那會干什么
50 rounds per magazine, .45 caliber.
每彈夾五十發子彈,點四五口徑
They called it a trench broom. You can see why.
人送綽號"戰壕掃除機" 原因顯而易見
A few thousand of these and we'd
有上幾千把這家伙
blaze a path to Buckingham Palace.
我們可以直接殺到白金漢宮了
And you invented it, Mr. Thompson?
是你發明的嗎,湯普森先生
Excuse me? The Thompson gun?
你說什么, 這不是叫湯普森槍嘛
No. just a happy coincidence.
不,只是個令人愉快的巧合
Well, how'd you come to have so many of them?
那你從哪里弄到那么多
They're Americanmade. I'm an American.
這是美國造的,而我就是美國人啊
You missed the fireworks.
你錯過我們放槍了
Gave the clock a proper thrashing.
把鐘都徹底打碎了
Nothing stops you making merry, huh, Daniel?
沒什么能阻止你作樂啊,丹尼爾
No, John, we'll all be dead long enough.
沒有啊,約翰,死了就沒得玩了
You've news. Let's hear it.
有新聞嗎,說來聽聽
The english have offered a truce.
英國佬提出了停戰協議
De valera's traveling to London to negotiate.
瓦勒拉去倫敦跟他們談判了
For what? They're offering a free state.
談什么, 他們說我們可以做一個自由州
That's not independence.
那又不是獨立
Would you not even hear their proposal?
你都還沒聽全他們提出的條件
We'd still be a bloody dominion.
還不是他媽的一個自治領
It's enough for de valera to sit down.
瓦勒拉能坐下跟他們談已經讓步很多
"To the bitter end," wasn't that the oath?
"拼到底" 這不是我們的誓言嗎
Who's to say we haven't reached it?
誰說我們還沒有拼到底
Is that what you think?
你這么想嗎
I think there's blood on the ground
地上淌著的鮮血
sufficient for your lifetime and mine, Patrick.
足以讓你我此生難以忘懷了,帕特里克
I'll keep fighting if I must,
如果必須的話,我會繼續戰斗下去
and make peace if it's wise.
但是如果講和明智的話,我會講和
His youngest was killed in action last month.
他最小的兒子在上個月的戰斗中陣亡了
Shot square between the eyes.
子彈正好穿過眉間
Shall we go for a drink? I know a quiet little place.
我們去喝一杯吧,我知道個安靜的小地方
Yes?
怎么
Sorry?
你說什么
You're thinking something.
你在想什么事情
Let's hear it.
說來聽聽
At Babette's last week.
上周在芭貝特
With Doyle? That was just a gag.
你說多伊爾,只是想堵住他的嘴
Besides, it'll keep him in line.
另外,這樣能好好管住他
That's not what I meant.
我不是想說這個
You said a nice girl
你說如果有個好女孩
And I would settle down.
我就會成個家安頓下來
You will.
會的
You'll see.
等著瞧吧
That's them.
他們來了
You're my friend. Huh?
你是我的朋友, 什么
You're my friend.
你是我的朋友
You know I am.
你知道我是的
Then why did you make fun of me?
那你為什么取笑我
Richard, I wasn't.
理查德,我沒有取笑你
Darmody here? Yeah!
達莫迪在嗎, 在的
Can I call you Waxey? Most people do.
我能叫你瓦克西嗎, 大多數人都這么叫
Is that short for something
是個縮寫嗎
or is it just a nickname?
還是只是個綽號
You mining for coal in there?
你丫挖煤呢
A piece of meat's stuck.
肉絲塞牙縫兒里了
You're in company, Alfie.
這有人呢,阿爾菲
So I understand we have someone in common.
我知道你我有個共通之處
Manny Horvitz. Munya.
曼尼·霍瓦茨, 曼尼亞
The man works with animals.
那家伙跟畜生們共事
He fits right in. Great minds think alike.
跟他身份很搭, 英雄所見略同
And what else can you offer besides flattery?
除了拍馬屁,你還能提供些什么
I was thinking information.
情報
You lost two men last month.
你上個月失去兩個人
Herman Kaufman disappeared
赫爾曼·考夫曼
during a hijacking outside Philly. Nathan Klein.
在費城外的搶劫事件中無故消失, 內森·克萊因
Raccoon chewed off his face before they found him.
在找到他之前,浣熊把他的臉咬掉了
I'm only saying.
我只是說說
Manny did the shooting.
曼尼開的槍
You know this how?
你怎么知道的
I was standing next to him.
我就站他旁邊
And there was nothing you could do?
你卻什么也沒做
He didn't ask permission.
他沒有來請求允許
And Herman? What became of him?
赫爾曼呢,他后來怎么樣了
I'd be careful about where I order my cutlets.
是我的話,我就會在吃肉排的地方小心
You going to offer me a drink?
不想請我喝一杯嗎
Of course.
當然可以
Last time I come here, I deal with Nucky Thompson.
上次我來的時候,跟我打交道的是努基·湯普森
From this point on, you deal with me.
從現在開始,跟你打交道的是我
I'll treat you right. Thank you.
我會公平地對待你,謝謝
A.C.Philadelphia, we can do big things together, Waxey.
從大西洋城到費城,你我可成就一番大事,瓦克西
First, Alfred's gonna take care of
首先,阿爾弗雷德要替我回去
some business for me back home.
處理一下家事
Unpaid bill at the butcher's.
屠夫那里有未了結的帳
Manny Horvitz is a dead man.
曼尼·霍瓦茨死定了
So before we go any further,
在我們有進一步行動之前
you need to tell me if that's a problem.
你得告訴我這是否會成為問題
Maybe.
或許會
But it's not mine.
但不會是我的問題
To the lost.
敬逝去的
Is Emily going to die like daddy?
艾米莉會像爸爸一樣死去嗎
What? No!
什么,不會的
And you mustn't say that again!
以后不準你這么說
I'm sorry.
對不起
Pauline, where are you going?
波琳,你要去哪
I'm sorry, ma'am.
對不起,夫人
We're taking every precaution.
預防措施我們都做了
I have my own children to worry about.
我還要擔心我自己的孩子們
Slainte.
干杯
Well? Worth the trip.
怎么樣, 來一趟值了
Time was we were distilling two million gallons a year.
想當初,我們一年能蒸餾兩百萬加侖的酒
Lord knows I drank my share.
我可是喝了不少
The rebellion put a stop to exporting to England?
叛亂使的你不能出口到英格蘭了
That was the first blow. Then the local economy.
那只是第一步受挫,再后來當地的經濟也不好
But the final nail was your prohibition.
但是最重要的還是你們的禁酒令
America was more than 80% of my foreign sales.
我出口到美國的份額,占了八成多
The Fitzgeralds have run this distillery for 90 years.
菲茨杰拉德家已經經營這家釀酒廠90年了
I'm sorry for your trouble.
對于你的麻煩,很抱歉了
It's only money, I suppose.
我想只是錢上的問題
I have my health and I have my family.
我還很健康,有我的家人陪伴
All these cases are filled with whiskey?
這些箱子里都是裝的威士忌嗎
Every one.
每一箱都是
Would you consider giving me 10,000 cases on consignment?
你考慮下我給你托銷一萬箱好嗎
If there's peace, I'll be back in business
如果不打仗了,我會再出來做生意
and we can speak again about making a deal.
到那時我們就可以談了
When would that be?
那得什么時候
They say December at the earliest.
他們說最早也得十二月了
Unfortunately that time frame doesn't help me.
不幸的是,那期限于我無助
My regrets. But as it stands now
很抱歉,但是現在看來
You've no use for machine guns.
機關槍你也用不著啊
I'll not go against John.
我不會與約翰對立
He's brought us this far
他帶領我們走了這么遠
and paid for it with his own blood along the way.
自己與親人的鮮血灑滿一路
And be here promptly next time you're called.
下次再叫你來,一定要迅速
Come on, let's go, get those out of here.
快點,行動起來,把這些東西搬出去
Still waiting for delivery on new york street.
還在紐約街上等交貨
Deputy Halloran, Esther Randolph.
哈羅蘭副治安官,我是埃斯特·蘭多夫
Thank you very much for coming in.
非常感謝你能來
A lady lawyer.
女律師
That's a heck of a thing. What's next?
真了不起, 那下一件是什么
Horseless carriages? They already got those.
自動行進的馬車, 那個已經有了
Have a seat.
請坐
We've asked the sheriff to speak with us as well.
我們也邀請治安官來跟我們談話了
He seems awfully busy. Eli?
他看起來忙得要死, 伊萊
His father just died. And you were at the funeral.
他父親剛去世, 你也參加了葬禮
Well sure.
當然
Eli's my friend.
伊萊是我的朋友
He's also your boss. Must make things complicated.
他也是你的上司, 肯定讓一些事情復雜了吧
How do you mean?
你什么意思
Someone's a friend, you can tell them anything,
如果是朋友,你們會無話不談
Even your deepest secrets.
即使是最大的秘密
But when someone's your boss
但是如果是你的上司
There're all sorts of subjects you need to keep away from.
你有好多話題就不會跟他談起
Are you two married or something?
你倆是夫妻還是怎么的
So why did your boss... Friend.
那么為什么你的上司... 朋友
have you ousted as sheriff after last year's election?
在去年的選舉后,剝奪了你治安官的位置
Eli had nothing to do with that.
伊萊跟此事無關
Because his brother makes all the decisions. correct?
因為他哥哥說了算,對吧
Well...
呃...
Nucky's the boss.
努基是老大
The boss of Eli. The boss of you.
伊萊的老大, 還是你的老大
Except... it seems that some people here
只不過... 看起來,這里的某個人
are fed up with getting bossed around.
已經飽受驅使
I stay out of all that.
這些事兒都與我無關
I patrol the boardwalk, keep the peace.
我沿路巡邏,保護治安
Were you keeping the peace on January 19th, 1920?
一九二零年一月十九日的時候,你也在保護治安嗎
If I was working, then yeah.
如果我是在工作的話,當然是
You were working. you and your friend Eli
你在工作,你和你的朋友伊萊
responded to a domestic disturbance
制止一場家庭騷亂
regarding a Hans Schroeder.
其中有一人叫漢斯·施羅德
Who? Hans Peter Schroeder.
誰, 漢斯·皮特·施羅德
I thought this was about election rigging.
你們叫我來不是為了說操縱選舉的事情嗎
Did we say it wasn't?
我們有說不是了嗎
Well, that fella had nothing to do with that.
那家伙與此事無關
So you do know who he was?
所以你確實知道他是誰
I would have to check the files.
那我得查查檔案
Oh. You have files.
哦,你們有檔案的
Tourist town, people come and go.
旅游城市,人來人往
But this particular person, he just went.
但是就這個人,他剛走
Remember now, deputy?
記起來了嗎,副治安官
We're not after you.
我們要追究的不是你
We're after the men who boss you around.
我們在追究你的老大們
And we're prepared to do a lot for our friends.
為了我們的朋友,我們已經準備戰斗到底
I don't know what you're talking about.
我不知道你們在說什么
But I know the law.
但是我懂法
And I don't have to go on sitting here if I don't want to.
如果不想聽你們亂講,我就沒必要再坐在這里
Do I?
是吧
Thank you for giving us your time.
謝謝你能抽時間來
We'll be sure to let sheriff Thompson know
我們一定會讓湯普森治安官知道
that you stood up for him.
你為他挺身而出
You stroll back here on your ownsome?
你自己找來的
I thought you said anytime I need to talk...
你不是說,我想談的時候,隨時可以來
Mr. White.
懷特先生
You and me, we had our little fracas, huh?
你和我,我們過去曾經吵鬧過
Got off on the wambly foot is all.
起步就走錯了方向
We copacetic now. Sweet as crackerjack.
我們現在好了, 好的不得了
Hmmm. Here you in my town,
你來到我的城市
job in a fine hotel,
在個不錯的賓館工作
end of summer you go back to Baltimore
夏末的時候,揣著一打票子
with a plug of green in the pocket,
回到巴爾的摩
A little gold in your mouth.
鑲的滿嘴金牙
All turn out for the best.
一切都變得如此美好
That's how I see the world.
憑經驗說,是這樣的
You got some news for me? Yes sir.
你有什么要告訴我的嗎, 是的,先生
I'm pushing my luck according to the boss man.
我的老板說我得寸進尺
Open my flytrap one more time,
我又把捕蠅器打開了
He fire me just like that.
他很輕易地就把我開除了
Did he now?
是不是啊
How them other boys feel about it?
其它伙計怎么看
They be simmering, Mr. White.
他們一片混亂,懷特先生
Just waiting on me to give 'em the word.
就等著我給他們指引前程
So go on and give it to 'em.
那就去給他們
Arms for whiskey.
武器換威士忌
I'd buy the liquor if I could. I don't have the cash.
如果能買的話我就買了,但是我沒現金
Do you even have the weapons?
武器你有嗎
Why would you think I didn't?
你為什么以為我會沒有
I saw a dozen guns in a coffin and a stunt in a field.
我就看到一打槍在棺材里,而你在極力表演
Can you really afford to send me back emptyhanded?
你真愿意讓我空手而歸嗎
My lot to live with if I do.
如果是命運安排,我不得不接受
Has Britain released any of your imprisoned men?
英國釋放了在押的囚犯了么
Stopped seizing your guns and ammunition?
不再把槍支彈藥放在軍火庫了么
Did they not just land another 15,000 troops on your soil
他們不是剛又在你的領土上增加了一萬五千名士兵嗎
and threaten martial law?
還威脅要實行戒嚴
Mr. Mcgarrigle, what have the British
麥克加里格先生,這就是英國人
offered you in the form of good faith?
跟你表現真誠的形式嗎
This is the pinch of the game.
現在是事件轉折的緊要關頭
If the fighting's to stop, one must take the lead.
想要停止戰爭,必須有人要帶頭
That strategy might put your people at risk.
這策略可能讓你的人很危險
A risk I'm willing to take.
這風險,我原意承擔
You came to me in your time of need.
你在需要的時候,找到我
I helped you without hesitation.
我毫無遲疑,幫了你
I'm asking you to do the same.
我現在要求你也這樣做
And what's our cause to you, sir?
那我們的事業對于你來說,是什么呢
I beg your pardon?
什么意思
Will you think on the thousands that'll die,
你會考慮到將有成千上萬的人死去嗎
Cut down by the Thompson guns you'll put in our hands?
就死在你賣給我們的湯普森槍下
Or will you laze about your cabin
亦或者你慵懶的躺在你的船艙里
as you sail back across the sea,
橫渡大洋
climb into your berth and count yourself to sleep?
爬到你的床上,安然睡去
Let's not lie to each other, Mr. Mcgarrigle.
我們別再欺騙對方了,麥克加里格先生
Whenever men like you need to win,
當你這樣的人需要勝利的時候
you'll turn to men like me.
你就會變成另一個我
Thank you for dinner.
謝謝你的晚餐
You can take me back to the farm.
帶我回莊園
A word with you.
跟你說句話
What's been your business with him?
你跟他什么關系
I've done as ordered
按要求執行
and gone about my work.
只是做我的工作
He's after nothing but himself.
他只為自己
Fair to say he's in his own war.
公平地說,他陷在自己的戰爭里
For what? A great pile of dosh.
為了什么, 為了很多很多的錢
...is that all they fight for?
他們就只為錢奮斗嗎
It seems to keep them busy.
反正他們忙得不亦樂乎
You've changed.
你變了
I've not.
我沒有
You'll stay then, now you're back.
既然回來了,就留下來
No, I'm no no peacemaker, sir.
不,先生,我不是主和派
You've a head on your shoulders. I've known it
你有自己的想法,我知道
Since the first day you come to me. I want you close.
自從你找上我,我就想你留在身邊
Every battle ends, boy.
所有戰斗都有結束的一天,孩子
You'll have to understand that.
你得明白這一點
Will you help me?
你會幫我嗎
Well, I'll serve as needed.
我會盡我所能
We're closed!
停業
Let me in!
讓我進去
Eh, go to the Polack. He's open.
去波蘭人開的那家,他開張
All right already.
真受不了
The one day I get to myself.
我就這一天清閑日子
Friend, tell me you happy
朋友,你倒說說看
puttin' that jackshit in your mouth.
你每天吃這豬食開心嗎
Happy to get paid every week, I know that.
每周拿工錢很開心,這就夠了
$15 a week?
一周十五塊
The man upstairs bring home 10 times that much.
樓上的人賺的是這十倍還不止
And for doing what? He surely ain't washing no dishes.
他們做的是什么活,肯定不用刷盤子
Ain't got his head over a stove all day.
也不用整天對著灶臺
Or guttin' fish till his hand bleed.
不用洗魚洗到手都流血
Don't kowtow to, "Come here, boy.
不用被呼來喝去, "小子,過來"
Fetch me some water, boy.
"小子,給我拿杯水"
send this steak back, boy."
"小子,把這牛排端回去"
Back to work, fellas. Say who?
干活啦,伙計們, 誰說的
The manager be along any minute now.
經理隨時都會下來
Manager.
經理
Y'all been swallowin' shit one
你們干這鬼差事
way or another for how long now?
都有幾年了
Working here goin' on four years. five for me.
干了四年, 我五年
Same here. That's right.
我也是, 都好些年了
Y'all ever get a raise? Not a one.
漲過工錢嗎, 從來沒有
Nope. Seems like this place
沒有, 看來這地方
be takin' us all for granted.. Really now
已經不拿我們當回事了, 沒錯
They do. Yeah, you right. They do.
就是這樣, 說的對,就是
Seems like they don't appreciate the day in and day out.
我們每天勞苦他們全不放在心上
They don't. Ain't nothing to be done about it.
完全不, 我們也沒什么辦法
Cry and complains. All they gonna do is
出聲抱怨,他們也不過是
just bring in another pair of hands.
換個人來干活
What if we all cry and complain?
要是我們都出聲抱怨呢
They gonna replace us all?
還能把我們全換掉
They might do. Really now?
不是沒可能, 是嗎
Every workin' negro from the northside?
北城所有做工的黑人都換掉嗎
What if we all say we ain't gonna eat this slop?
我們都站出來,說不吃這豬食
Ain't gonna work for this wage?
不滿意這工錢
What they gonna do then?
他們能怎么做
Break's over!
休息結束
Did you hear what I said? Come on, back to work.
聽到我說話沒有,快點,回去干活
Ain't had lunch yet. Well, what's that in your lap?
我們還沒吃午飯, 你膝上放的是什么
Looks to me like it came out the wrong end of a mule.
我看有點兒像驢阿的東西
Still griping about the free food, Mr. Purnsley?
還在抱怨食物嗎,珀斯利先生
What food?
這也算食物
I'll tell you what: You can gripe all you want on your own time.
我告訴你,回家閑著抱怨去吧
You're fired.
你被解雇了
You hear me? You're through.
聽到沒有,你不用干了
Now get out!
現在給我出去
What do you got wax in those ears?
你耳朵里塞蠟了嗎
I said you're fired, boy.
我說你被解雇了,小子
Hey, you get out before I call the police.
趁我還沒報警趕緊滾
We want a raise every single last one of us.
我們要漲工錢,我們所有人
And a lunch you'd eat yourself.
還要你自己能吃的午餐
You get back to work, Otis.
奧蒂斯,回去干活
You've got orders to prepare, don't you? Well, then do it.
你還有菜要做,不是嗎,快去做
Hey, Lewis, there's a dozen crates
路易斯,還有幾箱的魚
of fish that need to be scaled.
等著過磅
Franklin, you wash those dishes. Yes sir.
富蘭克林,去洗盤子, 是,先生
All right, don't be stupid, gentlemen.
好了,別傻了,先生們
You've all got exactly five seconds to
給你們五秒鐘...
You woolyheaded ignorant coon.
你這傲慢無禮的白癡黑鬼
We sick of this food! We want a raise!
我們受夠了這樣的飯食, 我們要漲工錢
Kiss our ass! Get out of here, man!
去你的, 滾出去吧
Right now!
快滾
Thank you for your hospitality.
感謝您的盛情款待
My door is always open.
我的大門永遠向您敞開
So it's back to America.
就這么回美國了
Emptyhanded. You'll land on your feet, I've no doubt.
兩手空空, 你會想通的,我毫不懷疑
I'm not so sure.
我倒不確定
I was told you're all optimists over there.
聽聞美國盡是樂觀主義者
Not the Irish ones.
愛爾蘭籍美國人除外
Please.
Bill, see Mr. Thompson gets safely to the port.
比爾,送湯普森先生安全到達港口
I will, John.
一定做到,約翰
You'll deal with me now.
現在開始,你跟我做生意
1,000 machine guns for 10,000 cases of whiskey.
一千桿槍換一萬箱威士忌
There's that big left!
狠狠一記左拳
Dempsey catches Carpentier on the nose!
鄧普西擊中卡彭迪埃的鼻子
Carpentier reels backward, his nose bleeding now.
卡彭迪埃踉蹌著退后,鼻子還在流血
Dempsey attacks. Carpentier blocks a right. yes!
鄧普西步步緊逼,卡彭迪埃擋下一記右拳, 好
Dempsey lands a left to the body.
鄧普西左拳打在他身上
Dempsey unleashes a flurry of raging fists.
鄧普西揮拳一陣猛攻
Carpentier launches a left, a right and another right.
卡彭迪埃一記左拳,右拳,又是一記右拳
A left from Dempsey to the ribs.
鄧普西左拳打向肋下
They're tied up now.
兩人纏斗在一處
Referee Harry Ertle breaks up the clinch.
裁判哈利·厄特爾將他們分開
Dempsey uncorks a right. Carpentier throws a left,
鄧普西右拳出擊,卡彭迪埃揮起左臂
Then a big right that hits Dempsey on the cheekbone.
接著又是一記右拳打在鄧普西顴骨上
The champ the champ looks stunned for a moment.
衛冕冠軍看上去像是愣了一會兒
Shaking it off now, a spray of sweat spattering the canvas
在這悶熱的七月二日
on this sweltering day of July the 2nd.
汗水濕透了拳擊臺
Carpentier throws a left uppercut
卡彭迪埃左勾拳
that finds nothing but air.
可惜沒有擊中
Dempsey responds with a right. They clinch.
鄧普西回以一記右拳,兩人抱在一起
...that's the end of round two.
第二環到此結束
A veritable "who's who" of
真正的
celebrities and tid,
拳王爭霸賽
Tom Mix, Henry Ford, George M. Cohan,
湯姆·米克斯,亨利·福特,喬治·可汗
Jolson, Rockefeller, Astor, Gould and Vanderbilt
喬爾森·洛克菲勒,阿斯特,古爾特和范德比爾特
all paying a pretty penny to see the battle of the century.
都出高價購票觀看世紀之戰
It's official now. This is the first boxing match
目前已確知,這是史上首場
in history to top $1 million at the gate.
門票收入超過一百萬美元的拳擊比賽
And these two goliaths have not disappointed.
兩位拳擊巨人沒有令觀眾失望
By my estimation the first round belonged to the champion.
據我猜測,第一回合衛冕冠軍會勝出
But in round two Carpentier bounced back,
卡彭迪埃在第二回合扳回一城
landing a vicious right to the
一記右拳打在鄧普西頭上
head that sent Dempsey reeling.
打得他節節敗退
...there's the bell for the start of round three.
第三回合的開場鈴敲響了
Dempsey jabs.
鄧普西進攻
Carpentier responds with a leftright
卡彭迪?;匾越M合拳
combination and nothing lands.
又打空了
A right from Dempsey drives
鄧普西一記右拳
Carpentier into aght for Dempsey.
打得卡彭迪埃退到臺角
And a solid left. Carpentier follows with a right.
又是一記左拳
Now both fighters dance around each other,
兩個拳手在臺上兜圈子
looking for the opportunity to deliver a knockout blow.
瞧準機會打出制勝一擊
Carpentier rushes Dempsey, fires a shot to the head.
卡彭迪埃沖向鄧普西,一擊命中頭部
Dempsey responds with a right, then a flurry of jabs.
鄧普西回以右拳,接著又是一陣猛攻
Carpentier covering up. Having been
卡彭迪埃抬手格擋
booed at the starght for Dempsey.
被鄧普西壓制
The crowd is now cheering for Dempsey.
觀眾在為鄧普西喝彩
Carpentier backs away, throws a right that is short.
卡彭迪埃后退,右手一記短拳
Dempsey presses the challenger, making him circle the ring.
鄧普西沖向挑戰者,將他逼在臺邊
There's a leftright for Dempsey.
鄧普西又是一套組合拳
The Frenchman follows with a right to the body and another.
法國拳手一拳打在他身上,又是一拳
Carpentier's punches land but seem to have
卡彭迪埃的拳頭打在衛冕冠軍身上
no effect on the champion.
卻絲毫不見效果
Dempsey keeps coming
鄧普西像黑夜中的列車
like a freight train in the dark of night.
勢不可擋
he's got him now.
他完全控制住了對手
another right, then a left.
又一記右拳,再一記左拳
Carpentier grabs dto the midsection
卡彭迪埃被勾拳打中
The champ takes the opportunity to hurl a few short jabs
衛冕冠軍抓住機會使出記下勾拳
He's got him! To the midsection.
他贏定了, 回到場地中央
The referee Harry Ertle breaks them up.
裁判哈利·厄爾特將他們分開
Carpentier comes back with a right. Who's winning?
卡彭迪埃再揮右拳, 誰贏了
What round is it? It's pretty even.
第幾回合, 難解難分
Then again. And another!
再來一拳,又是一拳
Dempsey finishes off the barrage with a left.
鄧普西以一記左拳結束攻擊
Carpentier backs away. Dempsey follows,
卡彭迪埃步步后退,鄧普西緊緊相逼
swings and lands a big left!
重重一記左拳,打中了
Carpentier is against the ropes now.
卡彭迪埃已經靠在了護欄上
He throws a left hook. And another.
一記左勾拳,又是一下
But Dempsey is not the world champion
鄧普西的世界冠軍
for nothing.
并非浪得虛名
Here he comes right back.
他又回來了
Three left uppercuts to Carpentier's head.
三擊連中卡彭迪埃頭部
Then a left and a right.
左拳,右拳
The Frenchman seems dazzled by
法國拳手看起來已經被
Dempsey's superior the new king is.
鄧普西的攻勢打暈了
Dempsey, the alleged draft dodger,
鄧普西據說逃過兵役
was booed early in the fight,
最早登臺時噓聲一片
But the last round was all his.
但最后一回合完全是他的天下
Forgive me for what I've brought upon you.
原諒我帶給你的災禍
There's the bell. Dempsey circles,
鈴聲響了,鄧普西兜著圈子
Stalking Carpentier.
追著卡彭迪埃打
Don't you girls want to listen to the fight?
姑娘們不想聽比賽嗎
We're more interested in the crowd.
我們對聽眾更感興趣
Did you come alone? We got dressed all by ourselves too.
你們自己來的嗎, 連衣服都是自己穿的哦
You shouldn't pass notes out to strangers.
給陌生人遞紙條可不好
Oh, you're not a stranger.
你又不是陌生人
I'm sorry, have we met? not exactly, but...
抱歉,我們見過面嗎, 不算是,不過
Everyone knows who the new king is.
誰不認識新國王呀
We saw you at Babette's.
我們在芭貝特那兒見過你
I'm gonna be first.
我要第一個來
Then another catches Dempsey on the cheek.
又一下打在鄧普西臉頰
The champ is stung. His head collapses
衛冕冠軍懵了,他的頭
on Carpentier' all hail.
遭到卡彭迪??耧L暴雨般的打擊
You're a little drunk.
你有點兒醉了
What's the matter?
怎么了
Hey, he's with me.
他跟我一起的
Aren't you?
是不是
What the hell? Something to talk about when we're old.
管它呢,老了以后還能當故事講
...and another and another.
一下又一下
Dempsey stalks forward. Carpentier retreats.
鄧普西步步緊逼,卡彭迪埃節節敗退
Dempsey keeps coming. The Frenchman throws a left.
鄧普西越戰越勇,法國拳手左拳揮出
That's not going to stop the champ.
但是阻擋不了衛冕冠軍的步伐
He plows forward, throwing punches at will.
他向前猛打,肆意揮拳
Carpentier puts his head down,
卡彭迪埃低著頭
tries to fend off tp stop the champ.
試圖阻擋衛冕冠軍
Dempsey bores in, pummels the Frenchman,
鄧普西猛擊法國拳手
landing furious blow after blow
雨點般的拳頭
to Carpentier's head and body.
打在卡彭迪埃的頭上身上
Dempsey indisputably in charge now,
鄧普西無可爭議地占據了主動
running all four corners of this ring.
占據拳臺發動全面進攻
A brutal lesson in American pugilism for the conquered Gaul.
高盧人在美國拳壇領教了慘痛的一課
Two telegrams.
兩封電報
How long did you know Mcgarrigle?
你認識麥克加里格多久了
Um, I was 17
我十七歲的時候
with an itch to fight.
躍躍欲試想要參戰
I tried to volunteer and he turned me down.
志愿入伍,被他拒絕了
Twice.
兩次
Did they tell you? About the truce?
他們告訴過你嗎, 關于停戰嗎
About what was going to happen.
關于即將發生的事情
Nothing I could say would stop it.
我做什么也左右不了事態發展
And you made your deal. That's what we came for.
你的交易成了,我們此行的目的達到了
Besides...
另外
I don't live here anymore.
我以后也不在這里生活了
Owen.
歐文
I don't like secrets.
我不喜歡被蒙在鼓里
From the lawyer "Forget Dempsey. Judge set trial date,
律師發來的, "忘了鄧普西吧,法官已經定下開庭日期
August 23rd. Let the real battle begin."
八月二十三日,讓真正的戰斗打響吧"
Who's the other from?
另一封是誰的
Mrs. Schroeder.
施羅德夫人
"Come home. em"
"速歸,艾米...
"Emily has polio."
艾米莉得了脊髓灰質炎"
All aboard!
登船
The champ throws a left that hits Carpentier in the face.
衛冕冠軍一記左拳打在卡彭迪埃臉上
The Frenchman responds with a right that misses.
法國拳手回以右拳,打空了
Dempsey uncorks a right that lands. then another.
鄧普西揮出右拳,集中了,又是一拳
And another! And another! The crowd is on its feet cheering.
再一拳,又是一拳,觀眾起立歡呼
Dempsey stalks forward. Carpentier retreats.
鄧普西步步緊逼,卡彭迪埃節節敗退
Dempsey keeps coming. the frenchman throws a left.
鄧普西越戰越勇,法國拳手左拳揮出
That's not going to stop the champ.
但是阻擋不了衛冕冠軍的步伐
He plows forward, throwing punches at will.
他向前猛打,肆意揮拳
Carpentier puts his head down,
卡彭迪埃低著頭
tries to fend off The storm of fists.
試圖阻擋衛冕冠軍的攻勢
Dempsey bores in, pummels the Frenchman.
鄧普西猛擊法國拳手
landing furious blow after blow
雨點般的拳頭
to Carpentier's head and body.
打在卡彭迪埃的頭上身上
The crowd is on its feet. Carpentier is in trouble.
觀眾們都站起來了,卡彭迪埃力氣不支
He hangs on Dempsey's shoulder.
整個人掛在了鄧普西身上
Referee Ertle separates them.
裁判厄爾特將他們分開
My word! Now it's Carpentier throwing a stiff left.
現在卡彭迪埃打出一記右直拳
Then another one! Followed by a right.
又是一拳,再一記右拳
But the champ the champ is not fazed.
可是衛冕冠軍毫不在意
He comes back with a left hook then
他回以一記左勾拳
a thundering right to the face.
右拳以迅雷不及掩耳之勢打在臉上
And Carpentier is down! The Frenchman is down!
卡彭迪埃倒下了,法國拳手倒下了
The count starts two, three, four,
裁判開始計數,二,三,四
five, six, seven, eight
五,六,七,八
And Carpentier is up. He's up!
卡彭迪埃起來了,他站起來了
Carpentier starts toward Dempsey.
卡彭迪埃走向鄧普西
The champ rushes him. Carpentier
衛冕冠軍發動攻擊,卡彭迪埃揮出右拳
throws a right that Dempsey deflects.
鄧普西躲開了
Then the champ unleashes a punishing right
衛冕冠軍右拳打向前胸
to the chest and a left uppercut to the jaw.
左拳揍上下巴
And Carpentier is down again! He's down again on the canvas!
卡彭迪埃再次倒下,又倒在了拳臺上
Three, four, five. Carpentier is on his back
三,四,五,卡彭迪埃仰面躺在地上
trying to get up. The count continues.
試圖站起來,計數還在繼續
seven, eight, nine, 10. That's it!
七,八,九,十,結束了
Carpentier is out! At one minute and
卡彭迪埃出局,第四回合
16 seconds into the fourth round
一分十六秒
Jack Dempsey has knocked out Georges Carpentier
杰克·鄧普西擊敗喬治斯·卡彭迪埃
to remain the heavyweight champion of the world!
成功衛冕重量級世界冠軍

重點單詞   查看全部解釋    
deputy ['depjuti]

想一想再看

adj. 代理的,副的
n. 代表,副手

聯想記憶
ordering ['ɔ:dəriŋ]

想一想再看

n. [計]定序;排序;訂購 v. 命令;指揮;訂購(o

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩負,承擔,(用肩

 
bleeding ['bli:diŋ]

想一想再看

n. 出血;滲色 adj. 流血的;同情的 v. 出血;

 
superior [su:'piəriə]

想一想再看

n. 上級,高手,上標
adj. 上層的,上好

聯想記憶
domestic [də'mestik]

想一想再看

adj. 國內的,家庭的,馴養的
n. 家仆,

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,聽說,獲悉,將 ... 理解為,認為<

 
prohibition [.prəui'biʃən]

想一想再看

n. 禁止,禁令 Prohibition:禁酒

聯想記憶
coincidence [kəu'insidəns]

想一想再看

n. 巧合,同時發生

 
gripe [graip]

想一想再看

n. 抱怨,抓牢 n. 腸絞痛 vt. 抓住,使 ...

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 清淮河| 江苏体育频道直播| 281封信电视剧演员表| 如意电视剧| 封顶仪式| 和平视频| 涡轮增压黄鹤楼| 美女故事| 闵智贤| 事业编面试题库及答案| 55天在北京| 最后的武士| 贝瓦儿歌菊花开| 浙江卫视在几台| 慈禧向十一国宣战台词| 美媚直播| 好看的拉片| 天堂真的存在| 爱情最美丽 电视剧| 李越昕蕾| 2025女人最旺微信头像| 卢昱晓电视剧| 失落的星球| 色黄视频免费观看| 韩国电影血色对决免费观看| 甜蜜监狱| 大班安全教案《教室里不乱跑》| 日韩在线欧美| 龙的新娘电视剧全集| 翟小兴演过的电视剧大全| 简单的应急预案怎么写| 日本大片网站| 徐正超| 电影终结者| .和平精英| 王渝萱主演的电影大全| cctv17农业农村频道在线直播| 尼基塔 电影| 课堂精练| cctv16体育频道直播| 纵横四海 电影|