日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學習 > 大西洋帝國 > 大西洋帝國第二季 > 正文

大西洋帝國第二季(MP3+中英字幕):第11集:瑪格麗特整日憂心忡忡

來源:可可英語 編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進行跟讀訓練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機

I wanted to serve my country.

我想效忠祖國
You know who dies for their country, kid?
你知道誰為國家而死嗎
Rubes, that's who.
全是鄉巴佬
You know why he enlisted?
你知道他為什么入伍嗎
'Cause he couldn't hack it at Princeton.
因為他在普林斯頓混不下去了
Jumped through hoops to get him in there.
我千辛萬苦帶他來這里
He runs away, joins the army?
他卻背叛了我,參軍
Accept jesus as your savior!
接受耶穌為你的救世主
It's heroin. You can sniff it or inject it.
這是海洛因,可以用鼻子吸,或者注射
Get a few samples out to the locals.
給你點樣品帶回去
How about getting this out to the locals?
能不能先把這些東西賣出去
When did this come? Yesterday.
這封信什么時候來的,昨天
I am to receive all correspondence
一有范·奧爾登夫人的來信
from Mrs. Van Alden immediately.
請立馬轉交給我
Spinal polio. The paralysis will most likely be permanent.
是脊髓灰質炎,可能終生癱瘓
What do we do now? Measure Emily for braces.
我們現在該怎么做,為艾米莉量體制作支架
And hope for the best. Are you looking for a miracle?
并祈禱她有好轉,你在期待奇跡降臨嗎
I am. What is this?
是的,這是什么
A donation. I want to be free of it.
給教會的捐款,我想擺脫重壓
It's a weight on me, father
這事讓我感到沉重,神父
On my soul.
壓在我的靈魂上
Why'd you marry me, Jimmy? Because I love you.
你為什么娶我,吉米,因為我愛你
But it isn't true.
但這不是真的
What can you tell us about Hans Schroeder?
關于漢斯·施羅德你有沒有要說的
In your file it says that Nucky Thompson
你的文件中說
ordered Schroeder murdered.
努基·湯普森下令謀殺施羅德
I have no doubt whatsoever.
我對此從不懷疑
Let's bring him in.
傳他上庭作證
At my house you come arrest me?
居然派人到我家里逮捕我
My professional courtesies don't extend to murder suspects.
我的職業禮儀不會照顧到謀殺嫌疑犯
This alcohol needs to be sold.
這批酒必須賣出去
Where? I propose
賣到哪里,我建議
We split up and sell it in our respective towns.
我們分頭去各自的城市賣
This is my town! Philly then.
這就是我的城市,那就去費城
I wouldn't go there if I was you.
我若是你就不去費城
On account of Manny Horvitz?
因為曼尼·霍瓦茨嗎
You take Philly. I'll head north.
你去費城,我北上進入普林斯頓
Where's Darmody? He isn't here.
達莫迪呢,他不在這兒
Your husband did this to you.
這是你丈夫造的孽
Jimmy, I have to leave.
吉米,我得走了
Jimmy.
吉米
Jimmy?
吉米
Jimmy, I have to leave.
吉米,我得走了
I'm sorry.
抱歉
Was I dreaming?
我在做夢嗎
We're in Princeton.
我們在普林斯頓
Don't go.
別走
I'm supposed to work breakfast.
我應該去做早飯了
Let 'em starve.
讓他們餓死吧
I drew you.
我畫了你
Is that really what my ear looks like?
我的耳朵是這個樣子的嗎
Hello, Calvin. how are you? I'm good. How are you?
卡爾文你好,我很好,你呢
I'm good. Mrs. Krakauer.
還不錯,是卡拉庫夫人
My mother's coming in this afternoon.
我媽媽下午要來
She "needs" to see me.
她要見我
I'll keep out of your hair.
我不會打擾你們
No no, you should meet her.
不,你應該見見她
You think it's a good idea?
這樣好嗎
Yeah, she'll love you.
她會喜歡你的
Cal. you owe me your life.
卡爾,你欠我一條命
Krakauer was up here snooping.
卡拉庫上來探聽
She heard something. I said it was just me
她聽到聲響
reciting Robert Service to myself.
我說是我在背誦舍維斯的詩
It makes me sad 'cause you actually do.
因為你真的有背,才讓我傷心
Next time we go back to using your car. please?
下一次我們去你車上做,好嗎
Well, the thing is, that wasn't my car.
其實,那不是我的車
It's the second door on the left.
左邊第二道門
I hate you.
我恨你
Hey, one more thing.
還有一件事
I'll see you tonight? maybe.
今晚我會見到你嗎,也許吧
Maybe?
也許
How come you and not me?
為什么這好事輪不到我頭上
As cookies go,
據調查
this Esther Randolph's strictly vinegar.
這個埃斯特·蘭多夫非常刻薄
And the judge?
法官呢
I was giving the signals.
我在給暗示
He wasn't responding. Signal harder.
他不理我,那就多給點暗示
Any harder he'll nail me for bribery.
多了他就會說我賄賂了
Then we'll both need new lawyers.
到時候我們都得重新找律師
Randolph's betting big on the capital case.
蘭多夫很重視這個案子
She wants you in the noose for Hans Schroeder.
她想把你套牢在漢斯·施羅德的案子上
And the deputy Halloran?
還有那個副治安官,哈羅蘭
He'll say you gave the order
他會說是你下的命令
and they let him walk.
然后就可以被釋放了
What about Eli? Not talking.
伊萊呢,不說話
To the feds? To us.
不對聯邦探員開口,不對我們開口
And just so you know, I'm innocent.
如你所知,我是無辜的
I wouldn't have taken your case otherwise.
不然我可不會接你的案子
What else? They're putting the prohi on the stand.
還有什么,他們把禁酒探員推上了法庭
Van Alden? The man's a bigamist.
范·奧爾登,他犯有重婚罪
No, he's an adulterer, with a child by your former mistress.
是通奸,和你的前情人還生了一個孩子
Let's not have the jury even start wondering
我們不要讓陪審團質疑
whose ox is being gored there.
這案子到底是審你還是審他
But he is a treasury agent.
但是他是財政部的人
and depending on your leanings
根據你案子的趨向...
You need to dust under my eyelids, Harlan?
你非要當著我的面打掃嗎,哈蘭
No sir, Nr. Thompson. Then that's all for now.
不,湯普森先生,那就先這樣吧
How bad is this?
有多嚴重
I'm not a naysayer,
我不喜歡唱反調
but a prudent man
但是一個謹慎的男人
might want to get his finances in order.
還是想好好打理財務
Make it a scotch.
倒杯威士忌吧
Was I not clear?
你不明白我的話嗎
Yes sir.
明白先生
Then what?
然后呢
You kept me working these past weeks.
這些日子,你一直讓我工作
With the strike and all You don't need to thank me.
即使罷工... 不用謝我
No sir.
是,先生
But I belong to the Shiloh Baptist church
但是我屬于夏伊洛浸禮會教堂
I appreciate your prayers. Now if you don't mind?
我感激你們的禱告,你現在能出去了嗎
Yes sir.
是,先生
What is it you want to say?
你想說什么
Well, about a year ago
大約一年前
the deacon held our annual week of miracles
執事舉行我們一年一度的奇跡周
Prayers, baptisms and such
禱告者,洗禮等事宜
for anyone inclined to accept the savior.
面向所有愿意接受救世主的人
Your agent Van Alden show up one afternoon
范·奧爾登探員和另一名探員
with the other lawman.
在下午突然出現
And?
然后呢
He drowned that fella
當著我們的面
in front of us all.
把那個人溺死了
Harlan, is it?
你叫哈蘭
Good morning.
早上好
Good morning to you. Breakfast soon.
早上好,早飯馬上就好
Abigail is asleep?
阿比蓋爾在睡覺嗎
Ja ja. Babies always are sleeping.
是的,嬰兒喜歡睡覺
Here is the coffee. Thank you.
給您咖啡,謝謝
I don't understand. "How are you?" you are Dutch, no?
我不明白,意思是"你好" 你不是荷蘭人嗎
No.
不是
I'm from upstate New York.
我來自紐約北部
And your mama and papa?
你爸媽呢
Do you go to them to visit?
你去看望他們嗎
They don't enjoy my company.
他們不喜歡我打擾他們
How can this be?
怎么會這樣
My parents were followers
我父母是
of reverend Edgartin Sterry,
埃德加丁·斯德利牧師的追隨者
who prophesied the second coming in 1892.
這個人預言一八九二年基督復臨
I was not yet even born then.
那時我還沒出生呢
In anticipation of judgment day,
知道世界末日即將來臨
My father gave away our farm.
爸爸放棄了我們的農場
We lived in a tent,
我們在一個帳篷里生活
penniless, for an entire year
身無分文
waiting for the lord to return
整整一年都在等待耶穌
cloaked in fire and glory.
涅盤重生
This did not happen.
這事兒沒有發生
My father never got over it.
爸爸一直耿耿于懷
and somehow the mere fact of my ongoing existence
而我的存在
is more than he can bear.
也大大增加了他的負擔
He will still come.
他還是會復臨的
Jesus.
耶穌
Doesn't that worry you?
你很介懷嗎
You are a good man, Mr. Van Alden.
你是個好人, 范·奧爾登先生
There's nothing to be frightened of.
沒什么好懼怕的
Well, young lady,
小公主
Would you like to give it a try?
想試試嗎
Go on, dear.
來吧親愛的
How does it feel?
感覺怎樣
Rubbery.
很有彈性
We're going to let go of you.
我們要放手了哦
But we're right here.
但是我們就在你身邊
that's a good start.
這是個好的開始
You were standing straight up.
你站得很直
Wasn't she, father? Right there with the best of them.
對吧神父,雙腿站得非常直
Look what I have.
看看我有什么
What do you say? Thank you.
你該說什么,謝謝
I'm going to talk to your mother for a minute. all right?
我要和你媽媽談談,好嗎
She'll need to develop strength in her arms and torso,
她得好好鍛煉手臂和軀干的力量
find her balance. Might be a little rough at first.
找到平衡,開始可能會有點困難
She'll be strongly tempted to go back to crawling.
她可能會很想爬
But we're not gonna let her do that, are we?
決不能讓她那么做,對吧
We are not.
我們不會
She's going to do fine.
她會做得很出色
I'll get her signed out.
我去辦出院手續
You held up Emily. the lord will hold up you.
你幫助了艾米莉,主也會幫助你的
She needs to learn to support herself.
她應該學會照顧自己
A man once was invited to visit both heaven and hell.
曾有一個人被邀請去天堂和地獄參觀
First he went to hell, where all the tormented souls
他先到了地獄,那里受折磨的靈魂們
were sitting at tables laden with food,
圍坐在一張擺滿食物的桌子旁
yet they were starving
卻瀕臨餓死
and howling with hunger.
因饑餓而不停地痛苦嚎叫
Each soul had a spoon, but the spoons were so long
每個靈魂都有一個勺子,但勺柄太長
that they couldn't get them into their mouths.
他們無法把食物送進自己的嘴里
Their frustration was their torment.
這便是對他們的折磨
And in heaven?
那在天堂里呢
In heaven, to his amazement,
在天堂里,他驚奇的發現
the man found the souls of the blessed
那些受主保佑的靈魂們
sitting at similar tables laden with food,
也圍坐在一張同樣的桌子旁
but they were all fed and contented.
但卻人人溫飽滿足
Each had a spoon and the spoons were
每人都有一只勺子
just as long as the spoons were in hell.
和在地獄里的一模一樣
But they were able to eat all they needed
但他們卻能夠吃飽
because they were feeding each other.
因為他們互相喂食
Your donation was put toward the construction
你的捐款被用來
of the new parish hall.
修建新的教區禮堂
I'm glad to hear it.
我很欣慰
We have enough for the walls and the floor.
那些錢足夠建起墻和地板
Now we're praying for a roof.
現在我們祈盼著一個頂棚
I can do something more.
我還可以再捐一些
That's not what I was asking for.
我并沒有要求您
Two cups of milk
兩杯牛奶
with two spoonfuls of sugar.
加兩勺糖
Okay, let's go.
好了,我們走吧
Do you know where your son was last night?
你知道你兒子昨晚在哪兒嗎
He was attending to his business.
他有生意上的應酬
Which is?
具體是指什么
Why are you here?
你來這做什么
It's a double homicide, ma'am.
這發生了雙重命案,女士
Why are you here?
為什么派你來
I specifically asked for sheriff Thompson.
我特意要求了湯普森治安官
The sheriff's unavailable.
治安官有事不能來
Well, you'll need to talk to him,
那你應該去找他
instead of hinting at accusations.
而不是在這兒妄加指責
I'm just trying to get the facts straight.
我只是調查一下事實
The facts are these:
所謂的事實就是
My son's wife was being intimate with another woman.
我兒子的老婆和另一個女人有染
I highly doubt if it was the first time.
而且我深信這已經不是第一次了
An intruder broke in,
一個入侵者破門而入
killed them both.
并且殺了她們兩個
You're an associate of Mr. Darmody's?
你是達莫迪先生的合伙人嗎
Yes.
是的
Do you know his whereabouts?
你知道他的行蹤嗎
He he's Can't you see this man is a simpleton?
他在...你看不出這人是個傻子嗎
He's just someone that my son is charitable to.
他只不過是我兒子好心收留的人
He doesn't know anything.
他什么都不知道
Do you?
對吧
We'll let you know when you can claim the body.
可以認尸的時候我會通知你
Thank you for your sympathy.
多謝您的幫助
Were you able to reach him?
你能聯系到他嗎
He wouldn't answer the phone.
他不接電話
Well, he needs to come home.
他必須要回家
People will get the wrong idea.
人們會開始懷疑的
Will you excuse me, please?
我能先走了么
"My father prov'd himself a gentleman,
我父親成功地證明了自己是位紳士
sold all his land, and, like a fortunate fellow
他賣掉了所有的土地,并像有錢人一樣
died ere the money was spent.
到死時還沒有花光所有的錢
He brought me up at"
他是在...
Padua.
帕多瓦
"padua, where I protest,
在帕多瓦把我養大
for want of means
在那里我抵制學習
I have been fain to heel my tutor's stockings,
我跟在我的家教后面
at least seven years;
至少有七年
Conspiring with a beard,
長出胡須的時候
made me a graduate..."
我終于畢業了
"and shall I, having a path so open to my preferment,
當我的前途如此光明之時
still retain your milk in my pale forehead?"
為什么我蒼白的額頭上還殘留著奶漬
To which his mother replies:
這時他的母親回答道
"O that I had never borne thee."
哦,我可從來沒有生過你
So nasty little scene.
這么一幕骯臟的景象
What's Webster on about here?
韋伯斯特這里是想表達什么
Mr. Carruthers?
克拉若斯先生
The way to graduate from college is to bribe someone, sir.
要想畢業就必須要賄賂別人
that may be so in your case.
對你來說這倒很有可能發生
But think more broadly. Mr. Lebarron?
想得更深遠一些,雷巴倫先生
It's a corrupt society,
這是個墮落腐化的社會
so you can't help but be corrupt in it?
人們無法反抗,只能同流合污
The Jacobeans loved to depict Italy like this.
人們在詹姆斯一世時期很喜歡這樣描述意大利
Women are baldfaced whores
女人全是厚顏無恥的娼妓
And men are lustful panderers. All very entertaining,
男人們也都好色貪婪地迎合,很戲劇化
But what's the scene about?
但是這里的描寫是要表達什么
His mother taught him things that aren't of any use.
他母親教他的東西全都沒用
Everybody around him is getting rich.
他周圍的人一個個都變富
And he can feel it like he's hungry,
他覺得自己越來越饑渴
like he can taste it.
仿佛自己都能嘗到那種渴望
Sounds persuasive to me.
很有道理
Good.
不錯
All right, next week "the revenger's tragedy."
好,下周我們學習《復仇者之殤》
Uh, I can't make class next week, Mr. Pearson.
我下周不能來上課,皮爾森先生
S.a.t.c. is out on maneuvers.
學生預備役要演習
Taking your soldiering seriously.
你對這個很認真啊
We're headed for war, aren't we?
我們面臨著戰爭,不是嗎
He just likes the uniform.
他只不過是喜歡那些制服
It's called patriotism!
這是愛國的表現
I guess you don't know anything about that.
我看你根本不知道這是什么吧
The kaiser never hurt me.
德國人又傷不到我
My brother died on the Lusitania.
我哥哥戰死在路西塔尼亞
I didn't know that, Tom.
我不知道這個,湯姆
Then you might apologize.
那你應該道歉
Sure I do. I
是的
I'm so sorry.
對不起
All right, gentlemen, we've averted a duel.
好了,先生們,我們避免了一場決斗
"The Revenger's Tragedy."
《復仇者之殤》
Read Tourneur.
讀讀特納這部作品
Mr. Darmody.
達莫迪先生
Can you stay for a minute?
能稍留一下嗎
You won't win that way with fellas like that.
對待那樣的人不該這樣
I know.
我知道
That was stupid of me.
我剛才的行為很愚蠢
Then why did you say it?
那為什么還這么做
Where I come from,
在我的家鄉
People sorta come out swinging.
人們比較隨便
Where is that? Atlantic City.
你家是哪里,大西洋城
Are you going back there? After you graduate?
你畢業之后還要回去嗎
It's what I'm supposed to do.
計劃是這樣
According to whom?
誰定的計劃
Mr. Thompson.
湯普森先生
He's my guardian.
他是我的監護人
And my mother. Princeton man?
還有我母親,普林斯頓校友嗎
Mr. Thompson? no.
湯普森先生嗎,不是的
But he knows people.
但是他認識很多人
And he's footing the bill here?
是他支付你的學費嗎
As long as I don't screw up.
只要我不搞砸,是的
Is that what you think you're doing?
你覺得這就是你在做的事嗎
I don't know, sir.
我不知道
Am I?
我是嗎
Sharpe, Lebarron,
夏普,雷巴倫這樣的人
They'll do fine
不管怎樣
No matter what.
他們的前途都不會出什么差錯
It was all set up for them the moment they were born.
從出生時候路就被劃定了
People like us,
像我們這樣的人
We need to be clever.
我們必須變聰明
Like us?
我們這樣的人嗎
My father spent 30 years
我父親
punching tickets on the northern pacific.
在北太平洋沿岸賣了三十年的票
He's proud of me.
他為我驕傲
Doesn't have a damn idea what I do.
盡管他根本不知道我是做什么
That's all.
要說的就這么多了
Thank you, Mr. Pearson.
謝謝你,皮爾森先生
"What! because we are poor,
難道因為我們現在貧窮
Shall we be vicious?"
我們就必定是邪惡的嗎
"Pray, what means have you
祈禱吧,不管使你令我遠離廚房
To keep me from the galley, or the gallows?"
或是絞刑架的那個東西是什么
Webster terrific stuff, isn't it?
韋伯斯特,經典之作
I'll see you at the mixer tonight.
今晚見
All right. thank you, sir.
好的,謝謝您
How's it lookin'?
看起來怎么樣
Got rid of my whole share in Philly.
我的那份在費城出售
We didn't even have to go back to New York.
我們都不用回紐約
Sold the whole lot in Hoboken.
所有的都在霍博肯賣出
What do we do with Jimmy's piece?
吉米那份怎么辦
Fuck Jimmy.
去他的吉米
It's ours now.
現在都是我們的
He ain't gonna be showing his mug around here again.
他才不會再出現了
The quiff was my wife, I woulda done it the same way.
要是我老婆這樣,我也會這么干
If it was your wife, I wouldn't blame her.
要是你老婆,我倒不怪她
He's coming back. seems unlikely.
他會回來的,不大可能
He didn't ice her.
他沒有殺她
Then who did?
那是誰干的
Manny Horvitz.
曼尼·霍瓦茨
Little agitation between him and Jimmy.
他和吉米之間有些過節
Then it's Jimmy's problem.
那正好,這是吉米的問題
Sell this shit and be done with it.
賣了這批貨,早早結束
And when he turns up lookin' for his dough?
那他找來要錢怎么辦
Pay him out of your share.
用你的那份給他
My share?
我的那份
How you figure that?
為什么
'cause you're a mope, that's how.
因為你是個混蛋,這就是原因
And what's left over for me?
那我還有什么
"what's left over for me?" run these numbers.
"那我還有什么" 算算賬
A.R. holds a half million dollar policy against your life.
羅斯坦給你訂了一條五十萬美元條例
I don't know nothing about that.
這我可一點都不知道
I watched you sign it, you fuckin' snitch.
我看著你簽的,你這個內奸
So how about I put a slug in your head
要不要我一拳打醒你
And we split the policy with him?
然后把條例內容跟他分享一下
My share'll be fine.
我的那份不會有事的
I thought so.
我覺得也是
So they couldn't bend their arms?
他們就不能彎彎胳膊么
The spoons were too long.
勺柄太長了
Why couldn't they just
那就不能
Hold them higher up on the handle?
拿的近一點么
you're missing the point! i'm trying to understand.
這都不是重點,我在試著理解
These these parables, they make no sense.
這些,這些比喻沒什么意義啊
You're the man with all the boats
你是生活無憂的人
And the lifeguard popping up.
不會在乎雪中送炭
it's completely different. how?
這是完全不同的,如何不同
That story
那個故事
Is about helping yourself
是關于用你可用的資源
With whatever's at your disposal.
來幫助自我
Do you not believe in any higher power?
你不相信有更高的力量存在么
The federal government comes to mind.
我想到了聯邦政府
I don't know, okay?
我不知道,好么
But I do know what I don't believe in,
但我知道我不信什么
and that's divine retribution.
上帝的回報
What about the evidence?
那這些跡象怎么說
It's not evidence, Margaret. it's coincidence.
那不是跡象,瑪格麗特,那只是巧合
Mommy! yes dear?
媽媽,什么事,親愛的
I need to go potty.
我要拉屎
Holler when you're done.
完事了叫一聲
Thank you, officer.
謝謝你,警官
Well? what do they have?
他們手頭有什么
Deputy Halloran's deposition.
副治安官哈羅蘭的證詞
I'd like you to read it,
我想讓你讀讀
Tell me what you think.
告訴我你的想法
He says I murdered Hans Schroeder?
他說是我謀殺了漢斯·施羅德么
Yes.
沒錯
Then I don't need to read it.
那我就不用讀了
It's a pile of horshit.
都是扯淡
Why would he implicate you?
為什么他認定是你
Halloran was appointed sheriff
哈羅蘭曾被短暫任命為
Temporarily
治安官
While I recuperated from a gunshot wound.
當我受槍傷之時
He wanted it to be permanent.
他想由臨時變成固定
So he fingers you for a murder.
所以他指認你為殺人犯
Plus this riot shit.
還有這次暴亂
He takes a shot from some darkie in
他當值的時候被黑人打了一頓
the line of duty and it's my fault?
這也是我的錯么
That was an unfortunate occurrence.
這次事件很讓人遺憾
I had nothing to do with it.
我和這事一點關系都沒有
I'm here to help you, Eli. Then get me bail.
我是來幫你的,伊萊,那就把我保釋出去
You're a flight risk. they won't even
你有潛逃嫌疑,他們甚至不會
Where am I gonna go?
我會去哪
This is my town!
這才是我的家
Miss Randolph is positing
蘭多夫小姐猜測
That your brother ordered you to murder Hans Schroeder.
是你的哥哥命令你去謀殺漢斯·施羅德的
I don't take orders from anybody.
我不聽從任何人的命令
Eli, if you're willing to cooperate
伊萊,如果你同意合作
And testify that you committed
作證指認
the murder at Nucky's behest
努基是主謀
Well then, Randolph is willing to spare your life.
蘭多夫會饒你不死
My life?
饒我不死
Meaning she won't argue for the electric chair.
就是說她不會把你推上電椅
Hey! Oh, here he is.
你好,他來了
Sorry I'm late.
抱歉我來遲了
So what's wrong?
出什么事了
Nothing's wrong. I wanted to see you.
沒事,我想見你
Can't I do that?
不行么
You're changing so much.
你變了很多
No I'm not. You are.
不,我沒有,你變了
Mrs. Krakauer told me all sorts of shocking things.
卡拉庫太太給我說了很多讓我吃驚的事
I stopped by your dormitory.
我來你的宿舍拜訪一下
Mrs. Krakauer's just a busybody.
她就是個愛管閑事的人
Hmm, phone calls from women in the middle of the night.
半夜接到女人的電話
That was you, ma.
那是你打的,媽媽
Kissing underfed waitresses.
親一個營養不了的女服務員
Her name's angela. If that's all you're up to with her.
她叫安吉拉,你就知道這個么
She also draws.
她還畫畫
So does a chimney.
煙囪也能畫
How's Mr. Gunderman?
岡德曼先生怎么樣
Henderson.
亨德森
Arthur henderson.
阿瑟·亨德森
How is he?
他怎么樣
He's married, dear.
他結婚了,親愛的
Married and mortgaged in harrisburg, pennsylvania.
結婚搬到賓州哈里斯堡了
"sorry, little squirrel.
抱歉,小松鼠
I thought girls like you could tell."
我以為像你一樣的小姑娘能看出來
He didn't deserve you, ma.
他配不上你,媽媽
I had my pleasures.
我樂在其中
That's all that matters.
這最重要
Aren't you gonna open that?
你不打算打開它么
You can have one too, you know.
你也可以喝一杯
I'm supposed to write an essay.
我要寫作業了
Where do you want this?
你想放到哪
In the closet, please.
衣柜里,謝謝
I can't stand the sight of an unpacked suitcase.
我就見不得沒打開的行李箱
It makes me think of lonely salesmen
老讓我想起孤單的推銷員
And bromo seltzer.
和布羅莫·塞爾策
You know what I was thinking on the train?
你知道我在火車上想的是什么么
I can't ever get too sad,
我不能太悲傷
Because no matter what, I have you.
因為不管怎樣,我至少還有你
I love you, ma.
我愛你,媽媽
Now what are we college kids gonna do for fun?
現在大學的孩子們都怎么找樂子
How does it happen?
這是怎么發生的呢
She's a widow in a threeroom bungalow.
她是住在三間平房里的寡婦
He's got the entire eighth floor of the ritz.
他則擁有麗茲酒店整個第八層樓
She went after him. why not?
她追求的他,有什么難想的
Sets her sight on the big ike,
找個有錢有勢的人
Ensnares him with her feminine
用自己的美麗勾引他
Don't say "wiles," Clifford.
別說"花招" 克利福德
abilities.
能力
Your opinion?
你的想法呢
Beg your pardon?
你說什么
You questioned her. what's your opinion?
你詢問過她,你有什么想法
She left no impression on me one way or the other.
她沒給我留下什么印象
Why aren't we bringing her in?
我們為什么不傳訊她一次
Type it up.
寫下來吧
Yes, I need the federal courthouse on Camden, please.
給我接卡姆登的聯邦法院
Angela!
安吉拉
I thought you weren't coming.
我以為你不會來了
I wasn't going to.
我本來不打算來
What changed your mind?
怎么改主意了
My aunt wanted me to clean out the stove
我姑姑讓我用硼砂和鋼絲刷
With borax and a wire brush. how do I look?
清理火爐,我看上去怎么樣
Like you're from bryn mawr.
就像是布林莫爾的學生
For you.
給你的
Did your mother go back?
你媽媽回去了么
Actually she's How could i,
事實上她,我怎么能
Without meeting you first?
不見你一面就走了
Ma, this is Angela. Angela this is my mother.
媽媽,這是安吉拉,安吉拉,這是我媽媽
We're going to kiss.
我們要行接吻禮
Of course.
當然
Let me drink you in.
讓我看看你
Simple, restrained.
單純,拘謹
I like it.
我喜歡
What you have on is lovely. Oh.
您的裙子真漂亮,是么
I never know what to wear.
我最不會穿衣打扮了
Corsage, dear. Yes.
胸花呢,親愛的,是啊
It's very difficult to raise a gentleman.
養育一名紳士真是件難事
Yeah, come on, you're gonna love it.
快來吧,你會喜歡的
Do you know all these people?
這些人你都認識么
A few.
其中一部分吧
Over there, they're all upperclassmen.
那邊,都是高年級的學生
They don't even give you the time of day unless you're
如果你不是游艇俱樂部的成員
in the yacht club I'm attaching myself to both of you.
他們都懶的搭理你,我賴上你倆了
Do you know why? No.
知道為什么么,不知道
Because I'm full of anxiety and socially inept.
因為我很緊張焦慮,不懂社交
Relax.
放松
Get yourself a drink, Cal.
喝點東西,卡爾
I've already had one.
我喝著呢
What's your next piece of advice?
你的下一條建議是什么
You just stay with me, then we'll
你就跟著我,一會
both have someone to talk to.
咱倆就都有談話對象了
You're my Roxane.
你是我的羅克珊
That's from "cyrano."
這句是"大鼻子情圣"里的
Uh, I worship you.
我真崇拜你
My father owns a tire factory in Dayton.
我父親在代頓有家輪胎廠
It's unromantic, but extremely profitable.
很平淡無奇,但效益很好
I've had more than one drink.
我喝了不止一杯了
Nobody would notice.
沒人會注意到
Jimmy?
吉米
Jimmy.
吉米
There's something I need to tell you.
我有些事要告訴你
What? what?
什么,什么
There's something I need to tell you. What is it?
我有事情要要告訴你,什么事
I should have said it yesterday.
我應該昨天說的
Guess I didn't have the nerve.
我猜我還是沒有那個勇氣
Anyway I wasn't sure. Sure about what?
不過我也不確定,確定什么
I'm pregnant.
我懷孕了
I'm sorry. No.
對不起,別
We'll get a place.
我們找處房子
And, uh.
然后
It'll be swell.
漂亮的房子
You'll see. We'll We'll be together.
你會看到,我們會在一起
Is this a marriage proposal?
這是求婚嗎
Well, it will make getting a lease easier.
結婚的話房子容易找
Jimmy, you hardly know me.
吉米,你都不了解我
I know you're a good person.
我知道你是個好女人
They asleep? Yes.
孩子都睡了,是的
Can I pour you a drink?
要來一杯嗎
No thank you.
不,謝謝
What's wrong?
怎么了
You wanted to talk.
你有事對我說
I spoke to Fallon.
我跟法隆談話了
Eli will testify against me
伊萊會作證指控我
to save himself the best he can.
為了保住他自己
What will he say?
他會說出什么
Enough to put me in jail if Miss Randolph does her job.
如果蘭多夫小姐秉公執法,足夠送我進監獄
Let's be honest
說實話
maybe enough to put me in the chair.
甚至可能送我上電椅
What I have, my money,
我的財產,錢財
can be seized.
可能會被凍結
But I can hide it, make sure it's
但我可以把錢藏起來
helping the people who matter to me.
確保能用在我關心的人身上
Why is that important to you?
你為什么把這些事看的這么重
How can I talk to you when you're like this?
你這個樣子我怎么跟你談
It's a sincere question.
這是個嚴肅的問題
You think I don't care what happens to you?
你認為我不關心你的遭遇
I think you need to believe
我認為你應當相信
that something good could come out of all this,
這一切會走向一個好的結局
that would save you somehow. And I wish it could.
通過某種方式使你得到救贖,我也希望如此
What the hell kind of nonsense
布倫南往你腦子里
is Brennan putting in your head?
灌輸了什么鬼念頭
They're not his thoughts. They're mine.
這不是他說的,是我的想法
There's roughly 160,000 acres,
有一間公司持有
most of it held in a company
大概十六萬英畝土地
that Ed Bader's brother is president of.
愛德·巴德是董事長
But all the voting stock Are you listening?
但是有投票權的股票...你有沒有在聽
Yes. The voting stock belongs to me.
在聽,都是屬于我的
I've instructed Bill Fallon to draw up papers
我已經安排比爾·法隆起草文書
transferring it all into your name exclusively.
將其全部轉入你的名下
At a future point you can move
將來你可以再轉到
it to another corporation...
我在其它州建立的
...which I'll form in another state.
另一間公司
We can sell the land at a profit and use that money to...
我們可以將地產變賣以便...
You coming back inside?
不回來嗎
Just getting some air.
我透透氣
Ma?
I thought we were just flirting.
我以為不過是調調情
Hold this. What are you doing?
拿著,你要做什么
Mr. Darmody. What'd you do to my mother?
達摩迪先生,你對我母親做了什么
I'm sorry, what?
不好意思,什么
My mother What'd you do to her?
我母親,你對她做了什么
That was your mother? Did you touch her?
那是你母親,你碰她了
Really? I thought she was
真的嗎,我還以為她是...
You thought she was what?
你以為她是什么人
Let's just say
這么說吧
your life is pretty jacobean all by itself.
你的生活可真是詹姆士一世時期的寫照
Get up. Don't be an ass.
起來,別那么要面子
You heard me. Get up, Mr. Pearson. All right.
你聽到我說話了,起來,皮爾森先生,好吧
All right.
好吧
Look. There's no sense in winding yourself up
你看,你也沒必要強爭面子
to do something stupid.
做出蠢事
I will apologize in a convincingly chivalrous fashion
我會道歉的,誠摯的有風度的道歉
Walk away now.
走吧,你馬上走
I'll pretend this didn't happen. It is happening.
我就當這事沒發生,這事正在發生
Mixelslaw
"Mixelslaw"?
Mieczyslaw
Mieczyslaw.
Your note was rather cryptic.
你的留言堪比密記
To keep it on the hush.
為保密起見
Sit.
No thank you.
謝謝,不必
Please.
I don't like the way you loom.
您居高臨下我不舒服
What do you have for me, Mizzleslav?
你找我什么事Mizzleslav
This particular situation I'm in,
我現在的處境您也知道
I gave it my best.
我盡心竭力
Basically I put the whole operation together
整件事都是我前后張羅
and what do I get?
現在又得到了什么
A poke up the ass.
被人惡整
Painful.
的確難過
I'll say. Now we're gonna sit down
要我說,現在我們坐下來
Me, Capone,
我,卡彭
Luciano and the Jew kid.
盧西亞諾還有那猶太小子
We're gonna divvy up the money. What about Darmody?
坐地分贓,達摩迪怎么辦
Did a bunk. Where?
他殺人了,在哪里
Not my concern.
我不關心
I mean he's lucky I'm a forgiving person, right?
我是個寬容的人,這是他的幸運,對吧
Considering.
相對而言
Anyhow...
不管怎么說
There's gonna be a lotta green on the table.
這事涉及一大筆鈔票
See what I'm saying?
明白我的意思嗎
You're suggesting that federal agents intervene.
你提議聯邦探員介入
I am suggesting that, yes.
沒錯,這正是我的提議
For what in return?
有什么回報
Half back this way.
一半的收入
How much are we talking about?
一共有多少
Two
二十
Okay, 300 grand.
好吧,一共三十萬
150 in your pocket.
給你十五萬
A lot better than the envelope you've been getting, huh?
比你那點兒薪水豐厚多了吧
So?
如何
I'd prefer not to.
我還想還是算了
Yeah?
什么
What?
什么
I'd prefer not to. Does that mean no?
我還想還是算了,這是拒絕的意思嗎
What does that mean? Don't contact
你什么意思,以后無論如何
me again under any circumstances.
不許你再聯系我
You're gonna fuck me over?
連你也來整我
'cause that's not how I think.
我可不這么認為
Don't. Don't. Don't. Don't.
別別,不要開
How much did you drink, ma?
媽,你喝了多少酒
What's in that bottle?
那瓶子里是什么
Nothing.
什么都沒了
Then a lot, I guess.
那我一定是喝了不少
Oh, you have blood on your shirt.
你襯衫上有血
Let me rinse it.
我來幫你洗掉
Come on.
給我
Let me I got it.
我來,我能行
How badly did you hurt him?
你把他打成什么樣了
How badly? Enough to get me expelled.
有多重,足夠開除我了
No!
No. Nucky'll fix it. He can fix it.
不會的,努基會擺平的,他能擺平
You'll see. Why did you come here, ma?
等著看吧,媽,你到底來做什么
Oh baby.
我的寶貝
I'm just the loneliest person on earth.
我只是這世上最最孤獨的人罷了
Do you love that skinny girl?
你愛那個瘦骨伶仃的姑娘嗎
I don't know.
我不知道
No.
不愛
I don't know.
我也不知道
Then promise me
那你向我保證
you won't do anything stupid.
不會做蠢事
Let's get those shoes off and get you into bed.
我們把鞋子脫掉,上床睡覺
Come on.
That's what I would say to you...
你小的時候
Come on. ... When you were little.
聽話,我也是這么哄你的
Oh, your shirt.
你的襯衫
I'll do it later.
回頭我弄
Whoa Jesus!
老天
Arms up. Oh, yes sir.
抬手,是,先生
All right.
好了
Okay. oh Jesus.
好了,老天
Now into bed.
現在上床去
I hate for you to see me like this.
我討厭你看到這樣的我
Tomorrow you won't remember any of it.
明天你就不會記得了
I always remember everything,
我總是記得的
no matter what.
所有事都記得
You okay?
你沒事吧
I'm spinning a little.
我有點兒頭暈
Just try and let yourself breathe, ma.
媽,放松下來呼吸
You know how to take care of me.
你最知道怎樣照顧我
I've been doing it for long enough.
我照顧你很久學會了
When you were little...
你小的時候
I used to lie in bed with you,
我喜歡抱著你
curled up.
躺在床上
It would be very quiet.
安安靜靜的
I'd think,
我就會想
"There's no one else in all the world.
"世界上也沒有別人
There's only you
只剩下你
and me."
和我"
Good night, ma.
媽,晚安
I love you.
我愛你
There's nothing's wrong, baby.
這不是什么錯事,寶貝
There's nothing wrong with any of it.
我們沒做任何錯事
Your enlistment is a contract with the United States Army.
應征入伍要與美國陸軍簽協議
And there are serious consequences if you break it.
如果違反該合約將受到嚴厲處罰
Is that a commitment you're prepared to make, son?
你準備好承擔這樣的義務了嗎,孩子
I wouldn't be here otherwise, sir.
要不我也不會來的,長官
You haven't listed next of kin.
你沒有列出近親
Both mother and father are gone.
我父母雙亡
Is there anyone else you'd like us to contact?
我們還能聯系別人嗎
Angela Ianotti.
安吉拉·依阿諾提
She's my fiancee. What's her address?
她是我未婚妻,她的地址是什么
Why are you enlisting, son?
你為什么要入伍,孩子
Frankly, sir, because I'd like to stick a bayonet
長官,老實說,我很想一刺刀
straight through the Kaiser's guts.
捅穿德皇的肚子
What for?
為什么
I lost a brother on the Lusitania.
盧西塔亞號客輪被擊沉,我哥哥在船上
Sorry. I didn't know you were here.
抱歉,我不知道你在這兒
Just peckish is all.
我就是餓了
It won't disturb me.
沒關系
It's it's chafing her here.
這里磨傷她了
She can't feel it, of course, so
她當然是感覺不到,所以...
May I?
能讓我看看嗎
A little rough grommet here.
這里的扣眼有點粗糙
Could do with a bit of smoothing out.
可以磨得光滑些
I'm a dab hand at rigging things,
我擺弄這些東西可是好手
but whatever suits you.
如果你不介意...
Yes. thank you.
好的,謝謝
Do you think about me?
你想我嗎
'cause I think about you.
我想你
Then you should stop. And what if I can't?
那你應該別想了,如果我做不到呢
Then I'll pray for you to find the strength to do so.
那我會為你祈禱,希望你找到停下的力量
Well, that'd mean you were thinking about me, wouldn't it?
那就是說你也想我了,是不是
James.
詹姆斯
Are you there, James?
在聽嗎,詹姆斯
James!
詹姆斯
You have a son and a business waiting for you.
你要照顧兒子,還有打理生意
Do you understand what I'm saying?
你知道我在說什么嗎
I understand.
我知道
It's been days now.
都好幾天了
You need to come home and show the world you have nothing to hide.
你得回來,向世界宣告你無可隱瞞
Agent Van Alden.
范·奧爾登探員
This is Mr. Fallon Mr. Thompson's new attorney.
這位是法隆先生,他是湯普森先生的新律師
How are you this fine day, sir?
您今天好嗎,先生
And I believe you may already have met deacon Lemuel Cuffy.
我想你已經見過萊謬爾·卡非執事了
Agent sir.
探員先生,你好
Couple of things to show you.
我有幾樣東西要給你看
These were your former partner's, I believe.
我想這是你的已故搭檔
Agent Sebso?
賽布索探員的
Do you recognize these?
你認得這個嗎
"It is joy for the just to do judgment."
"公正之人樂于施與評判"出自,圣經,舊約,箴言篇
Hands straight in front of you and take a
兩手舉向前,并...
Did something no!
出事了...不
Clifford! Jesus!
克利福德,老天啊
Drinking alone?
獨酌啊
Drinking at all?
沒喝啊
Let me get a glass and I've been subpoenaed.
我去拿個杯子,我收到了傳票
Ignore it.
別去理它
That's all?
就這樣嗎
Fallon can handle it.
法隆會處理的
That's what I'm paying him for.
我付他錢就是干這個的
Yesterday you were convinced you were going to jail.
昨天你還深信你會進監獄
Well, today I'm feeling better about things.
今天我對事態感覺好多了
It turns out agent Van Alden is not a credible witness.
事實證明,范奧爾登探員不是個可靠的證人
And your brother?
那你弟弟呢
Blood is thicker than water. I'll think of something.
血濃于水,我會想到辦法的
We began in sin I do not want to hear about
我們始于罪孽,我不想聽...
We began in sin. We'll end in it
我們始于罪孽,也必將因此終結
Unless we change.
除非我們有所改變
The beginning's over.
開始的部分已經過去了
The end hasn't come yet.
而終結還未到來
All I care about is now.
我只在乎現在
Then look what's happening now!
那你看看現在都發生了什么啊
What's happening now is you talking rubbish.
現在你在胡言亂語
You're wrong. I have never been so sure of anything in my life.
你錯了,我這輩子從沒這么肯定過
Emily was stricken with a disease
艾米莉生了病
and I am culpable.
而我是有罪的
How?
什么罪
I've stolen
偷竊
and cheated and deceived.
背叛,欺騙
And now I am being punished for those sins,
現在我要因這些罪孽受到懲罰
as are the ones I love.
我所愛的人亦受到牽連
Who did you steal from?
你偷了誰的
My family.
我的家人
My employer.
我的雇主
You.
Who did you deceive?
你騙了誰
Anyone who thinks I'm good.
每個以為我是好人的人
And who have you cheated on?
那你又背叛了誰
Well?
說啊
Say it.
說出來
I have...
I live with the man
和我同居的人
who had the father of my children murdered.
謀殺了我孩子的父親
Really?
是嗎
When did I do that? You said
我什么時候這么做了,你說
That he deserved it. And whatever you think I did...
他咎由自取,不論你以為我做了什么
You're lying to me and to yourself!
你這是自欺欺人
...whatever misguided martyrdom you're contemplating...
不論你受了什么誤導想要做出什么犧牲
I can't go on pretending... ...while
我不能繼續假裝... 而我...
I'm breaking my my back providing
我累死累活地供...
...that I'm not being called to account!
我沒被追究責任
Are you actually talking about testifying?
你真想去作證嗎
Have you lost your mind?
你瘋了嗎
Let go of me.
放開我
I will not.
我不
You listen. If you want to punish yourself
你聽好,如果你因女兒生病
because your daughter got sick, that's your business,
而懲罰自己,那是你的事
But I will not permit you to sacrifice me.
但我不許你犧牲我
"Won't permit"? And if you "不許"
如果你
don't think I'm good as my word,
覺得我不會說到做到
you don't know me at all.
那你真是完全不了解我
Is that understood?
懂了嗎
Will you strike me now?
你現在要打我了嗎
I have given you everything.
我什么都給你了
We'll have to have a funeral, of course.
我們當然要舉辦葬禮
It's important that everything look right.
一切都要體體面面的,這很重要
There won't be many people anyway.
反正也不會來很多人
She didn't have a very wide circle, did she?
她也不認識幾個人,是不是
The poor girl.
可憐的女孩
The other one
另一個女孩
she wasn't local. They're looking for some family.
她不是本地的,他們在找她親屬呢
Not our concern.
我們就不必管了
We'll need to consider Tommy.
我們得替湯米考慮
I told him, "Mommy went away for a few days
我跟他說, "媽媽出門幾天
to paint." Well, that buys us a little time.
出去畫畫了" 這就給了我們幾天時間
I think
我想
tell me I'm wrong
你不同意就說
we'll say
我們可以說
she went to live with her friends in Paris
她搬去巴黎她朋友那里住了
and she wants her little boy to stay here,
而她想要她兒子留在這邊
where she knows he'll be safe
她知道在這兒他會安全的
with his daddy who works so hard,
跟辛苦工作的爸爸
and his mima
還有奶奶
who loves him so very much.
愛他爸爸的奶奶一起住
And you know what?
而且你知道嗎
A month from now
一個月后
and I don't mean to sound cold
我倒不是鐵石心腸
he won't even remember who she
他就不會記得她了
I'll remember!
我會記得
I'll remember. I'll remember.
我會記得,我會記得
I'll remember.
我會記得
I'll remember.
我會記得
No!
Then finish it, god damn you.
殺死他,你這該死的
Finish it.
了結了他
Jimmy?
吉米
Jimmy.
吉米
Jimmy, I have to leave.
吉米,我得走了
There's daddy.
爸爸在那兒呢
You see? He didn't go anywhere.
瞧見沒,他哪都沒去
Hey, pal.
你好啊,兒子
I had a bad dream.
我做了個噩夢
Me too.
我也是
But everything's gonna be fine.
但一切都會好起來的
Where's mama?
媽媽呢
I'm here, baby. You don't have to worry about anything.
我在這兒,寶寶,你什么都不用擔心
What you did
你剛剛做的事...
you didn't mean it.
你不是成心的
I know you couldn't.
我知道你不會是成心的
We don't ever have to mention it again.
我們永遠別再提了
It's all going to be better now.
一切都會好起來了
I hope you're able to see that.
我希望你能明白這一點
One day soon he won't be a little boy anymore.
他總有一天會長大
It happens,
遲早如此
just like that.
就是這樣
I'll put him to bed.
我把他放上床
And I'll be upstairs.
我就在樓上

重點單詞   查看全部解釋    
unfortunate [ʌn'fɔ:tʃənit]

想一想再看

adj. 不幸的,令人遺憾的,不成功的
n.

聯想記憶
persuasive [pə'sweisiv]

想一想再看

adj. 有說服力的,令人信服的

 
restrained [ri'streind]

想一想再看

adj. 克制的,受限制的;拘謹的 v. 抑制;約束(r

 
stove [stəuv]

想一想再看

n. 爐子,火爐窯;烘房;【主英】溫室

 
yacht [jɔt]

想一想再看

n. 游艇,快艇 vi. 駕快艇

聯想記憶
occurrence [ə'kʌrəns]

想一想再看

n. 發生,事件,發現

聯想記憶
split [split]

想一想再看

n. 劈開,裂片,裂口
adj. 分散的

 
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 獻身于某種事業的,委托的

聯想記憶
cooperate [kəu'ɔpəreit]

想一想再看

vi. 合作,協力

聯想記憶
spare [spɛə]

想一想再看

adj. 多余的,閑置的,備用的,簡陋的
v.

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 镍多少钱一公斤| 好男人电视剧| 闪电11人| 红海行动2电影完整播放在线观看| 365:逆转命运的1年 电视剧| 浙江卫视今晚上8点的节目是什么| 李美淑主演的师生恋电影在线观看 | 火火| 《禁忌4》| 17岁韩国电影完整版观看免费| 强好案电影| 画魂缠身 电影| 情欲视频| 漂亮的女邻居5伦理| 叶子楣代表咋| 发如雪 歌词| 男女瑟瑟视频| 抖音 在线观看| 密会韩剧| 《杨贵妃淫史》三级| 饥渴女人的外遇| 天国遥遥| 卢靖姗老公是谁| 保镖1993在线观看| 回到十八岁| cf脚本| 娱乐真相| 张月亮个人资料简介| 手纹线| 彼岸花电影| 夫妻最现实的约法三章| 李慧珍演的电影有哪些| 八仙过海 电影| angela white电影| 黄视频免费网站| 陈颖芝三级| 爱上老妈1994年电影完整版| 美国派7| 春心荡漾第二季无删减| 电视剧杀狼花| 爽文视频|