日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 影視英語(yǔ) > 美劇學(xué)習(xí) > 福爾摩斯基本演繹法 > 福爾摩斯基本演繹法第二季 > 正文

福爾摩斯基本演繹法第二季(MP3+中英字幕) 第22集 營(yíng)救華生

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:villa ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進(jìn)行跟讀訓(xùn)練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機(jī)

Previously on Elementary...

《福爾摩斯:演繹法》前情提要
Mycroft, what are you doing here?
麥考夫,你在這里干嘛
Have you come back here to sleep with Watson again?
你是回來(lái)跟華生上床的嗎
Why should we deny ourselves the chance at something
為什么我們要拒絕這段感情
just because Sherlock will make it difficult?
就因?yàn)橄穆蹇藭?huì)讓它復(fù)雜呢
I went to see Mycroft today.
我今天去見(jiàn)麥考夫了
This man's name is Guillaume De Soto.
這個(gè)人叫紀(jì)堯姆·德索托
The DST in France have long suspected
法國(guó)的國(guó)土監(jiān)視部門早就懷疑
that he is a high-ranking lieutenant in Le Milieu.
他是"中間人"組織的高級(jí)副手
And their New York office, apparently,
很顯然,他們?cè)诩~約的總部
is now headquartered at Diogenes.
就駐扎在第歐根尼
This guy was eating with the man that you noticed.
這個(gè)人和你注意到的那個(gè)人在一起吃飯
You take my picture,
你偷拍我
I take yours.
我也偷拍你
Sorry I'm late.
抱歉我弄晚了
I was perusing the restaurant's wine cellar, then I realized...
剛才在餐廳的酒窖里忙,沒(méi)意識(shí)到...
Monsieur Holmes.
福爾摩斯先生
Who is this?
你是哪位
Think. It will come to you.
好好想想,你會(huì)想到的
I crossed paths with a friend of yours earlier
我先前在一家餐廳里
at a restaurant.
偶遇了一位你的朋友
For all our sakes, I wish I had not.
為了我們大家好,真希望我沒(méi)遇到她
Hi. You've reached Joan Watson.
你好,你撥打的是喬恩·華生的電話
Please leave a message.
請(qǐng)留下你的口信
Watson, this is my fifth message in as many hours.
華生,這已經(jīng)是我第五條留言了
Either you're engaging in a marathon lovemaking session
要么你是在和我哥哥進(jìn)行一場(chǎng)性愛(ài)馬拉松
with my brother, or you've realized
要么就是你發(fā)現(xiàn)我沒(méi)看錯(cuò)他
that I was right about him and you just don't want to admit it.
只是你不愿意承認(rèn)
Given his advancing years and no doubt flagging endurance,
不過(guò)從他一把年紀(jì)必然雄風(fēng)不再來(lái)看
the latter is a virtual certainty.
應(yīng)該是后者
Anyway, I assure you, I am not looking for
不管怎樣,我向你保證
any kind of recognition or appreciation,
我不需要你的認(rèn)可或是感謝
even though I likely deserve both for saving you from months or years
雖然鑒于我?guī)湍忝撾x了數(shù)月數(shù)年甚至一生的苦海
or even a lifetime of misery.
理應(yīng)得到認(rèn)可和感謝
I merely wanted to...
我只是想...
Message complete. Good-bye.
留言完畢,再見(jiàn)
Hi. You've reached Joan Watson.
你好,你撥打的是喬恩·華生的電話
Please leave a message.
請(qǐng)留下你的口信
Yes, call me back and let me know you're okay.
給我回電話報(bào)個(gè)平安
Something's wrong.
出事了
We need to talk.
我們得談?wù)?/div>
I was beginning to worry I used, uh, too much chloroform.
我剛才還擔(dān)心用的氯仿(麻醉劑)太重了
Where am I?
我在哪
What am I doing here?
我為什么會(huì)在這
You do not remember following me?
你不記得你跟蹤了我嗎
You are very beautiful.
作為一個(gè)警察
For a cop.
你很漂亮
I'm not a cop.
我不是警察
Not a cop.
不是警察
Then why did I find an NYPD identification card in your purse?
那為什么我在你的錢包里發(fā)現(xiàn)了一張紐約警局的證件
Why did I find this?
為什么我還發(fā)現(xiàn)了這個(gè)
I'm a consultant.
我是顧問(wèn)偵探
I work with the police.
我和警方合作
A distinction without distinction.
這和警察沒(méi)分別
I wasn't investigating you.
我不是在調(diào)查你
Not for the department.
不是為了警局
I just thought my friend should know
我只是覺(jué)得我的朋友應(yīng)該知道
that Le Milieu was frequenting his restaurant, that's all.
"中間人"組織的人時(shí)常出入他的餐廳,僅此而已
Your "friend"
你的"朋友"
Mycroft.
麥考夫
You know him?
你認(rèn)識(shí)他嗎
I am, uh...comment dit-on,
我是,怎么說(shuō)呢
a regular.
他的常客
As is my friend, Monsieur De Soto.
我的朋友,德索托先生也是
He's the one who noticed you the other day.
是他前幾天注意到了你
He's the one who gave me your picture.
是他給了我你的照片
Call Mycroft. He'll explain...
打給麥考夫,他會(huì)解釋的
He and Monsieur De Soto have already spoken.
他和德索托先生已經(jīng)通過(guò)電話
A deal has been made.
他們達(dá)成了協(xié)議
Your friend will help mine
你的朋友要幫我的朋友
with a problem,
解決一個(gè)麻煩
or... you and Mycroft
否則,你和麥考夫
will be friends no more.
就做不成朋友了
You know, I told her what you were. I told her.
我告訴她你是怎樣的人了,我告訴她了
She wouldn't listen. Sherlock...
可她不聽(tīng)我的,夏洛克
I knew you were lazy, I knew you were an idiot,
我知道你很懶,我知道你很蠢
but to allow a criminal syndicate to set up shop
但沒(méi)想到你會(huì)讓你的破餐廳
in your stupid restaurant...
變成黑社會(huì)的老巢
I told you.
我告訴過(guò)你了
You were sick. Hmm?
你病了,對(duì)吧
The economy took a downturn.
經(jīng)濟(jì)不景氣
You needed to make payroll!
你要給員工付薪水
The people who work for me are more than just employees!
我的員工不僅僅是雇員
They're family!
他們是我的家人
They were counting on me!
他們都指望著我呢
You could have asked our father for the money!
你可以向我們的父親要錢
Is that what you'd have done, Sherlock?
你就是這么做的嗎,夏洛克
Sought help from him?
向他尋求幫助
At first, their requests were small:
一開(kāi)始,他們的要求很少
buy wine from one of their friends,
從他們的朋友那里買酒
obtain the occasional work visa.
拿到工作簽證
Then the requests got bigger, did they?
但他們的要求越來(lái)越多了,對(duì)吧
A little bit of money laundering here,
在這里洗洗錢
smuggling between continents there.
在那里走私點(diǎn)東西
The New York branch of Diogenes-- their idea.
第歐根尼在紐約開(kāi)分店就是他們的主意
They wanted a foothold in the American economy,
他們想在美國(guó)經(jīng)濟(jì)中有個(gè)根據(jù)地
and now they've got one.
現(xiàn)在他們有了一個(gè)
You know, I wish it had taken you.
我真希望你被它帶走了
The leukemia.
白血病
I wish it had rotted you to bones.
我真希望它讓你爛到骨頭里
Sometimes...
有時(shí)候
...I wish the very same thing.
我也這么希望
So, you said you struck some sort of deal with them.
你說(shuō)你跟他們達(dá)成了一個(gè)協(xié)議
Explain it to me.
跟我解釋一下
His name is Pierce Norman.
他叫皮爾斯·諾曼
He was, until very recently,
直到不久前他都是
vice president for American operations at Credit Versoix,
韋爾蘇瓦信用銀行美分行的副行長(zhǎng)
one of the largest private banking firms in Switzerland.
那是瑞士最大的私有銀行之一
Tell me something I can't read in his corporate biography.
跟我說(shuō)點(diǎn)我在他的企業(yè)傳記里讀不到的
Four days ago,
四天前
he used the computer in his New York office
他用他紐約辦公室的電腦
to download the names of thousands of the bank's wealthiest customers
下載了數(shù)千個(gè)銀行最富有的客戶的名字
and take snapshots of their private accounts.
并做了他們私人賬戶的快照
How much do you know about Swiss banking?
你對(duì)瑞士銀行業(yè)了解多少
Enough to know that his actions were not just a violation
足夠知道他的行為不光違反了銀行的規(guī)定
of the policy of his bank, but also of Swiss law.
也觸犯了瑞士的法律
If the Swiss government could locate him,
如果瑞士政府能夠找到他
he'd be facing years in prison and millions in fines--
他將面臨數(shù)年監(jiān)禁和數(shù)百萬(wàn)的罰款
which is presumably why he's gone into hiding.
這就是他為什么要躲起來(lái)
But before he did, he let certain...
但在他躲起來(lái)之前,他讓一些...
interested parties know that he was willing to
有興趣的人知道他愿意把名單賣給
sell the list to the highest bidder.
出價(jià)最高的買家
Individuals like your new friends at Le Milieu,
比如你在"中間人"的新朋友
for example. Oh, it's more than that.
這樣的人,不光是這樣
It's governments as well.
還有政府
Think of the money they'll collect in penalties
想想他們能從藏匿錢財(cái)?shù)?/div>
and back taxes from corporations
公司和公民那里
and citizens who've been hiding their money.
收到的罰款和補(bǔ)稅
The list could be worth billions to the U.S. alone.
那份名單光對(duì)美國(guó)就值幾十億
The men who took Watson...
抓走華生的那些人
they want us to find Mr. Norman and his list.
他們想讓我們找到諾曼先生和他的名單
Why?
為什么
Their organization has a number of accounts
他們的組織在韋爾蘇瓦信用銀行
with Credit Versoix, operated through proxies.
有一些賬戶,是通過(guò)代理人經(jīng)營(yíng)的
Obviously.
那是當(dāng)然
But why us?
但為什么是我們
They don't know me.
他們不認(rèn)識(shí)我
They know you're a restaurateur and an oaf.
他們知道你是個(gè)餐館老板而且是個(gè)傻子
Neither of us has any connection to Norman.
我們倆跟諾曼都沒(méi)有任何聯(lián)系
So what would possess them to ask you and me to...
是什么讓他們來(lái)找你和我...
This was your idea.
這是你的主意
I overheard some of them discussing Norman
我那天在第歐根尼聽(tīng)到了
at Diogenes the other day.
他們討論諾曼
And when they told me tonight they had Joan,
當(dāng)他們今晚告訴我喬恩在他們手里時(shí)
I tried to explain she wasn't a threat.
我試圖解釋她不是個(gè)威脅
They wouldn't believe me.
他們不肯相信我
So you told them about me, about what I do.
所以你跟他們說(shuō)了我,說(shuō)了我的工作
You told them I could find Norman.
你告訴他們我能找到諾曼
Well, it worked.
那話起作用了
They've given us 48 hours.
他們給了我們48小時(shí)
And once those 48 hours are up?
一旦這48小時(shí)結(jié)束了呢
I know why you're upset.
我知道你為什么生氣
My very good friend might be murdered
我的非常好的朋友可能被你的
by your very bad friends.
非常壞的朋友謀殺了
Brilliant deduction, Mycroft.
很棒的推理,麥考夫
You're not sure you can do what needs to be done without her.
你不確定沒(méi)有她你能不能完成工作
This is more than just a case.
這不僅僅是一個(gè)案子
Without her to keep you focused, to keep you settled...
沒(méi)有她讓你集中精力,讓你安心
Is that what you think she is? Hmm?
這就是你對(duì)她的理解嗎
A simple counterbalance?
一種簡(jiǎn)單的平衡力
I think she's the person you love most in the world.
我認(rèn)為她是你在這世界上最愛(ài)的人
I know I'm not her.
我知道我取代不了她
Not even close.
差得遠(yuǎn)了
But I know you.
但我了解你
Even after all these years, I know you.
即使過(guò)了這么多年,我還是了解你
And I can keep you on track.
我可以讓你回到正軌
Maybe not as well as her, but well enough.
也許不會(huì)像她做得那么好,但也足夠了
And I promise you, I won't let you fail.
而且我向你保證,我不會(huì)讓你失敗的
After I'm done...
在我做完后
after I have succeeded...
在我成功后
you'll go to the police,
你要去警局
you'll tell them everything you know about Le Milieu.
告訴他們你所知道的關(guān)于"中間人"的一切
After that--
這之后
if you haven't gone to prison--
如果你沒(méi)有被判入獄
you will extricate yourself from my life.
你要從我的生活中消失
And from Watson's.
從華生的生活中消失
Forever.
永遠(yuǎn)
Well, I see little point in looking for clues
我覺(jué)得在他家尋找關(guān)于
to his current whereabouts at his home.
他目前下落的線索沒(méi)什么意義
By now, his residence would have been picked apart
現(xiàn)在,他的住處應(yīng)該已經(jīng)被
by various government agencies--
各種政府機(jī)構(gòu)查遍了
the CIA, MI Various,
美國(guó)中情局,英國(guó)秘密情報(bào)局
MSS, GRU--
中國(guó)國(guó)安部,俄國(guó)安全局
a veritable alphabet soup of spies.
名副其實(shí)的間諜大雜燴
Then I guess we should start with his office at Credit Versoix.
那我們應(yīng)該從他銀行的辦公室查起
The security there is quite impressive, no?
那里的保安系統(tǒng)很厲害,不是嗎
I mean, it would almost be impossible to penetrate,
即使對(duì)那些組織來(lái)說(shuō)
even for a group like those.
也幾乎不可能秘密潛入
Whereas, you and I have the ability
但是,咱們倆可以
to turn ourselves into vapors
把自己變成水蒸氣
and infiltrate via the air vents.
通過(guò)通風(fēng)口滲透進(jìn)去
Well done, Mycroft.
干得不錯(cuò),麥考夫
You are a fine substitute for Watson.
你替代華生還真不錯(cuò)
Think about it, Sherlock.
好好想想,夏洛克
You and I don't need to be vapors to get into Credit Versoix.
你我不需要成為水蒸氣來(lái)進(jìn)入韋爾蘇瓦信用銀行
We need only be our father's sons.
只需要搬出我們父親就行
Please. Please, help yourselves, gentlemen.
請(qǐng)隨便享用,先生們
This arrangement's intended only for this meeting.
這些是專門為這次會(huì)面而準(zhǔn)備的
How not at all wasteful.
真是一點(diǎn)都不浪費(fèi)啊
It's not every day we get the chance to sit down
不是每天都有機(jī)會(huì)
with members of such an influential family.
能和如此有權(quán)勢(shì)的家族成員交談的
Your father has a reputation of being, uh, sui generis.
坊間都認(rèn)為令尊獨(dú)一無(wú)二
My father is a Lovecraftian horror who uses his money
我父親是洛夫克拉夫特式恐怖者
to bludgeon his way to ever-more-obscene profits.
他用財(cái)富去賺取更多下流的收入
And Credit Versoix is the perfect banking partner
韋爾蘇瓦信用銀行是那些
for a man accustomed to the aggressive practice of business.
做大生意人的最佳合作銀行
Yes. Well parried.
是的,挺般配
Unfortunately, you're wasting your time.
不幸的是,你這是在浪費(fèi)時(shí)間
We have not,
我們不是
in spite of what Mycroft told you on the phone,
像麥考夫在電話中所說(shuō)
come here to discuss making a large deposit of our father's plunder.
來(lái)商談為我們父親存巨款的
We have come to offer my services as a consulting detective.
我們是來(lái)提供顧問(wèn)偵探服務(wù)的
I don't understand.
我不明白
You're in pursuit of one Pierce Norman.
你們?cè)谡乙粋€(gè)叫皮爾斯·諾曼的人
I will deliver him and his purloined list to you
我會(huì)把他和他的名單給你們
and not to any of the other interested parties.
而不是其它對(duì)此有興趣的組織
Should I call security?
需要我去叫保安嗎
Not just yet.
不用著急
Mr. Hostetler, please be aware,
霍斯泰特勒先生,請(qǐng)明白
if you expel us, I shall be forced
如果你趕我們走,我就不得不
to make your condition known to every employee
將你的情況爆料給你公司的
in your company directory.
每一位雇員
Uh, what condition?
什么情況
Your wedding ring is too tight,
你的婚戒越來(lái)越緊了
your hand betrays a very slight tremor,
你的手背叛了你,它在輕微顫抖
and your breath smells very faintly
你的口氣聞起來(lái)有微弱的
of an over-the-counter antidiarrheal.
非處方止瀉藥的味道
Nausea, weight gain and tremors.
反胃,增重以及顫抖
All side effects of the drugs valproate and lurasidone.
都是2丙基戊酸鈉和魯拉西酮的副作用
Now, I doubt a man could have reached your position
我懷疑一個(gè)有精神分裂癥的人
if he was schizophrenic,
是否能勝任他的職位
so I would venture that you are being treated for
所以我大膽地認(rèn)為你正在接受
rapid-cycling manic-depression.
快速循環(huán)的抑郁癥治療
As you can see, my brother's a deductive genius.
你應(yīng)該明白我弟弟的推理天賦了
His prowess is not to be underestimated.
不要低估他的高超技藝
He can be the instrument of your salvation
他可以是你的救世主
or your demise.
也可以毀了你
You'll need to sign non-disclosure agreements.
你們需要簽署一份保密協(xié)定
After that, I...
之后,我
can have our head of security share what we know so far.
可以讓保安主管給你們目前我們所知的資料
"Kurt Yoder."
庫(kù)爾特·尤德
Your surname is perilously close to "Yodel."
你的姓氏很像"約德?tīng)?quot;
As a Swiss, that must grow tiresome.
作為一個(gè)瑞士人,你肯定都聽(tīng)煩了
It's a joke I don't allow people to make twice.
這種笑話我不會(huì)讓別人說(shuō)第二遍
How ominous.
真不幸
I'm sorry, I don't see a computer.
抱歉,我沒(méi)有看到電腦
Surely, we'll need to look at that.
我們肯定需要查看一下的
Norman accessed the accounts first thing Monday morning,
諾曼星期一早上一來(lái)就進(jìn)入賬戶
then wiped it, there's nothing to see.
把資料都刪了,已經(jīng)沒(méi)什么可看的了
Oh, there's plenty of things to see.
還有很多東西可以看
This small bit of wrapper from a nicotine patch,
這一小片尼古丁貼片的包裝
that's Norman trying to give up smoking.
說(shuō)明諾曼正在試圖戒煙
This triptych--
這個(gè)三聯(lián)照片
he fancies himself a nature photographer.
他覺(jué)得自己是個(gè)自然風(fēng)景攝影師
It's my business to know what others don't.
我的工作就是知他人所不知
So I'll need to see that computer
所以我需要那臺(tái)電腦
so I can analyze its contents.
這樣我就可以分析里邊的情報(bào)了
It's in storage.
在倉(cāng)庫(kù)里
We'll get it for you.
我們會(huì)拿給你的
You keep looking at that plant.
你一直在看那株植物
It's a Ficus Benjamina.
那是顆垂葉榕
Popular choice in decorative office greenery.
常被用來(lái)作為辦公室裝飾綠化
Thrives even when neglected.
無(wú)需照顧也可以茂盛生長(zhǎng)
The Ficus is an aggressive grower,
榕樹(shù)生長(zhǎng)起來(lái)很猛
it'll strain the limits of any container.
可以把任何裝它的容器充分填滿
But this one...
但這一棵
This one seems stunted.
這一棵看起來(lái)發(fā)育不良
As if...
就好像
A hiding place.
藏了東西
Yes.
是的
A handheld game console.
掌上游戲機(jī)
No external hard drive.
沒(méi)有外接硬盤
Nothing on the storage but a single game.
內(nèi)存里除了游戲什么都沒(méi)有
Well, we've managed to make our way
咱們想辦法
behind the walls of one of the most
走進(jìn)了世界上
secretive institutions on the planet...
最機(jī)密的一間機(jī)構(gòu)的高墻內(nèi)
to learn that Pierce Norman likes to hide the fact
卻只發(fā)現(xiàn)皮爾斯·諾曼隱藏了
that he plays video games when he should be working.
他喜歡在工作期間打游戲的嗜好
It's useless.
簡(jiǎn)直是白費(fèi)功夫
Please excuse my brother.
請(qǐng)?jiān)徫业艿?/div>
He's under a great deal of stress.
他此刻壓力很大
Personal matter.
個(gè)人原因
What's happened?
發(fā)生什么事了
A colleague-- he hurt himself while working.
一個(gè)同事,在工作時(shí)傷到了自己
He was shot.
他中槍了
You're afraid he's going to be arrested
你怕帶他到醫(yī)院后
if you take him to the hospital.
他就會(huì)被捕
Not your concern. I used to be a doctor
不關(guān)你事,在為警察工作之前
before I started working for the police.
我曾經(jīng)是個(gè)醫(yī)生
I specialized in trauma.
我的專業(yè)是處理創(chuàng)傷
Right upper quadrant.
右上腹部
I need you to cut this shirt open.
我需要把襯衫弄開(kāi)
Okay.
好的
You know him?
你認(rèn)識(shí)他
My cousin.
我表弟
What's his name? Jem.
他叫什么名字,杰姆
Yeah, well, he's gonna die if we don't do something.
我們不做點(diǎn)什么的話,他會(huì)死的
We're gonna have to clean his wound. We have to operate.
我們需要清理他的傷口,我們得動(dòng)手術(shù)
So, are you planning to tell me what you found?
你打算告訴我你找到什么了嗎
You saw something in Norman's office.
你在諾曼的辦公室里有所發(fā)現(xiàn)
Your tantrum was classic misdirection--
你發(fā)脾氣明顯是假裝的
a tactic you've been wielding since childhood.
這手段你小時(shí)候就用過(guò)
Best we avoid the topic of our childhood.
最好別談?wù)撛蹅兊耐?/div>
I'm barely speaking to you as it is.
事實(shí)上我都沒(méi)怎么和你說(shuō)話
There was something.
我確實(shí)有點(diǎn)發(fā)現(xiàn)
Oh, I don't have time for this.
我真沒(méi)時(shí)間應(yīng)付這個(gè)了
Time for what?
應(yīng)付什么
Don't tell them anything about Watson.
別跟他們說(shuō)華生的事
Let me do all the talking.
我來(lái)說(shuō)話就行了
What are you talking about? Who are they?
你在說(shuō)什么,他們是誰(shuí)
Agent McNally.
麥克納探員
You had people watching Credit Versoix.
你的人在監(jiān)視韋爾蘇瓦信用銀行
Get in the car, please.
請(qǐng)上車
Better for everyone if we don't
我不想弄暈?zāi)銈?/div>
have to render you both unconscious.
好好配合,這樣對(duì)所有人都好
What's going on?
怎么回事
I know this man.
我認(rèn)識(shí)這個(gè)人
Mycroft, meet the NSA.
麥考夫,這是國(guó)家安全局
NSA, this is Mycroft.
國(guó)家安全局,這是麥考夫
Let's dispense with the cat-and-mouse phase, if you don't mind.
可以的話,咱就略過(guò)貓抓老鼠的段子吧
We're in a hurry. I imagine you are as well.
我們很趕時(shí)間,我想你也是
You know that we're in pursuit of Pierce Norman,
你知道我們?cè)谧凡槠査埂ぶZ曼
and you would like to know what we've learned?
所以你想知道我們目前查到了什么
Throw in the names of the people you're working for,
告訴我你們是在為誰(shuí)工作
that should about cover it.
這樣就行了
Your government must be salivating over that list.
政府一定很想要那份名單
All those tax evaders to squeeze like ripe grapes.
可以從這些逃稅者身上榨取很多油水
The tax evaders are the least of our concern.
我們才不屑去抓那些逃稅者呢
We have reason to believe that Credit Versoix
我們有理由相信韋爾蘇瓦信用銀行
has been in business with so-called charities
跟一些所謂的慈善組織有關(guān)系
that actually fund terrorism.
而他們實(shí)際上在資助恐怖組織
They're in bed with drug cartels on three continents.
他們與三個(gè)大洲的販毒集團(tuán)都有來(lái)往
"Reason to believe"?
"有理由相信"
You've been spying on our Swiss friends.
你們一直在監(jiān)視瑞士的朋友
Well, the Swiss are not friends. They're neutral.
他們不是我們的朋友,他們是中立的
So who hired you?
到底是誰(shuí)雇的你們
Think.
想想吧
Better to have the NSA as a friend than the alternative.
讓國(guó)安局成為你的朋友總比與它為敵好
We are working for a government friendly to your own.
我們?yōu)橹ぷ鞯倪@家機(jī)構(gòu)對(duì)國(guó)家無(wú)害
They're interested in Norman's list,
他們對(duì)諾曼的名單很感興趣
but they lack the intelligence resources to pursue it on their own.
但是他們?nèi)狈η閳?bào)資源,找不到它
My brother and I took the job
我哥哥和我接受了這份工作
on condition that should we find the list,
條件是,如果我們找到了這份名單
we will turn over copies to them and to the United States.
我們會(huì)把它交給他們,同時(shí)也交給美國(guó)政府
So functionally, we're working for you.
所以實(shí)際來(lái)說(shuō),我們是在為你們工作
And considering we've been on the job for, what,
我們已經(jīng)工作了大約
12 hours, we know next to nothing.
12個(gè)小時(shí),但是我們一無(wú)所獲
Well, I hope that's all true,
我希望你說(shuō)的都是真的
because otherwise, I'm gonna have to find a way
否則的話,我就得想個(gè)辦法
to prosecute you for espionage.
指控你們是間諜了
Is there anything else?
還有別的事嗎
Mycroft, it's a pleasure to meet you.
麥考夫,很高興見(jiàn)到你
I get a night off,
要是我哪天晚上有空
I swear I'm gonna finally try Diogenes.
我保證一定會(huì)去第歐根尼
How do you know I have a restaurant?
你怎么知道我有家餐廳
Everybody knows about Diogenes.
誰(shuí)不知道第歐根尼
Amazing food, interesting clientele.
東西好吃,客人也很有趣
Detective?
警探
Yeah.
是我
Joan asked me to pull some Interpol files yesterday,
昨天喬恩讓我調(diào)一些國(guó)際刑警的檔案出來(lái)
then she never showed to pick them up.
但是她一直沒(méi)來(lái)取
Just want to make sure she's okay.
我只是想問(wèn)問(wèn)她還好吧
She's tip-top. You want to speak to her?
她很好,想跟她說(shuō)話嗎
Nah, not if she's...
不用,要是她...
Hello?
My phone doesn't appear to be working... can I borrow yours?
我的手機(jī)好像壞了,能把你的借我嗎
Was that really necessary?
真的有這必要嗎
That was the NSA. Hands.
防著國(guó)安局,伸出手來(lái)
Exquisite timepiece, shame it has to go.
很精致的手表,可惜也得毀了
They didn't touch my watch.
他們都沒(méi)碰過(guò)我的表
Better safe than sorry.
還是小心點(diǎn)好
We cannot allow the NSA to monitor us.
不能讓國(guó)安局監(jiān)視我們
If they find Norman before we do, we'll have no one to trade
如果他們比我們先找到諾曼,我們就沒(méi)法
for Joan, and then your friends at Le Milieu will kill her.
拿他去換喬恩,你"中間人"的朋友會(huì)殺了她的
We need to get back to the Brownstone.
我們得回褐石屋了
I've got urgent business to attend to.
我有急事要處理
The video game Norman was playing--
諾曼玩的這個(gè)游戲
that's your urgent business?
這就是你的急事
I am pursuing our most important lead.
我這是在追查最重要的線索
It doesn't seem like you're pursuing much of anything.
你好像沒(méi)在追查什么吧
Before I destroyed Norman's gaming device,
在我砸壞諾曼的游戲機(jī)前
I noted that he'd logged over 50 hours playing this game.
我發(fā)現(xiàn)他登錄這游戲玩了五十多個(gè)小時(shí)
During that time, he failed to score a single point.
而這期間他卻一分都沒(méi)得到
He did, however, spend quite a bit of time using
不過(guò),他把很多時(shí)間都用在了
the game's chat function.
這個(gè)游戲的聊天功能上
You think he was using it to communicate?
你覺(jué)得他是在用這方法跟別人交流
With only one other person-- a player by the name of...
只有一個(gè)人,一個(gè)叫昨天:你在哪
L-3-G-0, L-4-S-S-5.
L3G0,L4SS5的玩家
Leg-o-Lass-five.
勒高拉斯5(將數(shù)字轉(zhuǎn)換成字母)
So this person was, what, an accomplice?
那這個(gè)人是,共犯嗎
Someone who helped Norman compile the list? Possibly.
幫諾曼弄出了名單,有可能
I memorized Norman's user name.
我記住了諾曼的用戶名
From then, it was a simple case of deducing his password.
很輕松地破譯了他的密碼
I am now logged in as Norman.
我現(xiàn)在以諾曼的身份登錄了
There are several messages from "Leg-o-Lass-five,"
勒高拉斯5發(fā)來(lái)幾條消息
trying to ascertain his whereabouts.
想要知道他在哪
I've responded to the last one,
我回了他的最后一條
and now I'm just waiting to hear back.
現(xiàn)在正在等他的回信
I-I realized just now
我剛剛才想起
I've never actually apologized for what's happened to Joan.
我還沒(méi)有為喬恩的事向你道歉
My... role in the situation is complicated, but I...
我在這事里的身份很復(fù)雜,但我...
How is it complicated? It seems simple enough to me.
怎么復(fù)雜了,對(duì)我來(lái)說(shuō)十分簡(jiǎn)單
Well, I...
這個(gè)...
I just wanted to let you know I'm sorry.
我只想告訴你我很抱歉
If anything happened to Joan, I'd never forgive myself.
如果喬恩遭遇不測(cè),我不會(huì)原諒自己
Well, that won't be an issue.
這很好辦
If anything happens to Joan, I will murder you.
如果喬恩遭遇不測(cè),我就殺了你
That's the, uh...
是你給我的
the disposable phone you lent me.
一次性手機(jī)在響
Gave the number to the restaurant;
我把號(hào)碼給了餐廳的人
they said they'd call regarding some repairs to the kitchen.
他們要找我商量關(guān)于廚房裝修的事宜
Excuse me.
稍等我一下
Mycroft Holmes.
我是麥考夫·福爾摩斯
How goes it?
事情進(jìn)展如何
We may have a lead.
我們已經(jīng)有頭緒了
We're doing our best, considering the circumstances.
鑒于目前的情況,我們?cè)诒M全力
Circumstances that could have been avoided
要是你幾個(gè)月前就把你弟弟帶離紐約
if you'd simply removed your brother from New York
目前的情況根本不會(huì)發(fā)生
as I recommended a few months ago.
我之前就建議你這么做
"Simply"? I forget sometimes you haven't met Sherlock.
說(shuō)得容易,你沒(méi)見(jiàn)過(guò)夏洛克本人
Listen, I can't stay on the line.
聽(tīng)著,我不能繼續(xù)通話了
You've made a hash of this, Holmes.
你把事情搞砸了,福爾摩斯
But remember, long as I wind up with Norman and his list,
但記住,只要交給我諾曼和他的名單
you may still get out of it.
你還是能夠安全脫身
Prepare to travel.
做好準(zhǔn)備出門
We leave for Westchester County in five minutes.
我們五分鐘后出發(fā)去威徹斯特郡
Wh-what?
什么
While you indulged in slumber,
你在呼呼大睡的時(shí)候
I connected with Leg-o-Lass-five.
我和勒高拉斯5取得了聯(lián)系
I extracted quite a bit of information pretending to be Norman.
我假扮諾曼獲得了不少信息
Leg-o-Lass, as it turns out,
原來(lái),勒高拉斯
is not Norman's partner in extortion, but his lover.
并不是諾曼的同伙,而是他的情人
It also turns out that Leg-o-Lass is not--
而且,勒高拉斯
as the name would lead one to assume-- a woman.
也不像名字所表示的,是一個(gè)女人
His name is Deron-- he has a wife, two children,
他真名叫德龍,結(jié)了婚還有兩個(gè)孩子
and a taste for unsavory men.
喜歡道德敗壞的男人
Yes, this is all very interesting,
這聽(tīng)上去很有意思
but why are we going to see him?
但為什么我們要去見(jiàn)他
He thought you were Norman--
你以為你是諾曼
he clearly has no idea where the man is.
他顯然不知道諾曼在哪兒
He may have more information than he knows he does.
他可能知道更多,只是自己沒(méi)意識(shí)到
It's a common enough affliction.
很苦惱事實(shí)就是如此
All right, first of all,
好了,首先
it's not "Leg-o-Lass."
我不叫勒高拉斯
It's "Legolas," like the elf from the movies.
是萊格拉斯,電影(指環(huán)王)里的那個(gè)精靈
And the five on the end is just an extra "s."
結(jié)尾的"5"是另一個(gè)"s"
Second thing is, my wife will be home any minute.
其次,我妻子隨時(shí)可能到家
Got questions, ask them fast.
有話快說(shuō)
How long have you known Pierce Norman?
你認(rèn)識(shí)皮爾斯·諾曼多久了
Little over a year.
一年多一點(diǎn)
We saw each other off and on, mostly in the city.
我們時(shí)不時(shí)地約會(huì),通常都在城里
Has he been behaving unusually lately?
他最近有什么反常行為
Was he making any travel plans?
他有什么出行計(jì)劃嗎
What?
怎么了
Joan asks questions when you're out and about.
你們出去調(diào)查時(shí),喬恩也負(fù)責(zé)問(wèn)問(wèn)題
I've seen it.
我見(jiàn)過(guò)的
She's a trained detective.
她是個(gè)受過(guò)訓(xùn)練的偵探
You are a buffoon.
你是個(gè)喜劇里的小丑
Had he been acting unusual?
他有什么異常行為
No. Nothing like that.
沒(méi)什么
May I ask how you two met?
我能問(wèn)你們是怎么認(rèn)識(shí)的嗎
We met on Discretion.
我們?cè)?quot;斟酌"上認(rèn)識(shí)的
It's an app.
那是個(gè)手機(jī)軟件
May I?
我能看看嗎
Pierce Norman.
皮爾斯·諾曼
Not much there.
沒(méi)什么信息
Yeah, you're right.
你說(shuō)得沒(méi)錯(cuò)
When I look at this picture,
我在看這張照片的時(shí)候
all I see is the location he may be hiding.
只看到他可能藏身的位置
The woods?
樹(shù)林
No, not just any woods.
不是普通的樹(shù)林
This is the same location he has on display in his office.
他辦公室里也放著同樣的照片
He has four separate photographs--
他有四張不同的照片
all taken from nearly this exact spot.
幾乎都是從同一位置拍的
All at different times of the year.
而且是一年中不同時(shí)間
Does Mr. Norman have a house that he frequents in upstate?
諾曼先生在北邊有經(jīng)常住的房子嗎
Uh, there's a summer house.
有一間避暑別墅
Belongs to a friend, I think.
我想是他朋友的房子
He's invited me up there a few times.
他邀請(qǐng)過(guò)我?guī)状?/div>
Do you have the address?
你有地址嗎
Nah.
沒(méi)有
Could never get away.
一直都沒(méi)機(jī)會(huì)成行
I need you to print me a copy of this photograph.
我需要你把這照片打印一份給我
And then we'll be on our way.
然后我們就走
We'll know where that house is soon enough.
我們很快就會(huì)知道那房子在哪兒了
It's a simple matter of perspective.
只要找到那片景色就行了
He's quiet now. Jem.
他安靜下來(lái)了,杰姆
I think maybe he's, um...
我想或許他...
stable.
穩(wěn)定了
I made my incisions with a box cutter and used vodka as an antiseptic.
我用開(kāi)箱刀切口,用伏特加做消毒劑
He's clean, but he's far from stable.
取出了彈頭,但他絕對(duì)沒(méi)有穩(wěn)定下來(lái)
If you care about that man at all,
如果你真在乎那個(gè)人的話
you'll take him to a hospital.
你就該帶他去醫(yī)院
I didn't ask you for help.
我沒(méi)求你幫我
You insisted.
是你自己堅(jiān)持
He was dying.
他就要死了
I want you to remember that,
我希望你記住這點(diǎn)
because if the time comes and we don't have what we want,
因?yàn)槿绻麜r(shí)間到了,我們沒(méi)有拿到想要的
I am going to kill you.
我還是會(huì)殺了你
I'm impressed.
真讓我佩服
I'll admit, I was somewhat skeptical
我承認(rèn)在調(diào)查的第三個(gè)小時(shí)
during the third hour of the search.
我有些懷疑
But now I'm impressed.
但現(xiàn)在我很佩服
As I said, it's all a matter of perspective.
我說(shuō)了,只要找到那片景色就行了
That and angles.
景色和拍攝角度
There's precisely one spot on Earth
世界上只有一個(gè)地方
with that exact view of the Hudson,
能拍出那樣的哈德遜河景觀
the jetty below and the tree line on the other side.
下面的防波堤和對(duì)岸的樹(shù)
It was a simple process of elimination.
只是個(gè)簡(jiǎn)單的排除過(guò)程
No one home.
沒(méi)人在家
Norman's car is outside.
諾曼的車停在外面
By the looks of it, it hasn't been moved in some time.
看起來(lái)有一段時(shí)間沒(méi)動(dòng)過(guò)了
He might've gone for a hike.
他或許去遠(yuǎn)足了
We could wait till he gets back.
我們可以等到他回來(lái)
What?
怎么了
You have the intellectual tools
你的智力
to make simple deductions.
足以做簡(jiǎn)單的推理
Your failure to apply them in an energetic fashion
你沒(méi)有積極地運(yùn)用它
is a constant source of befuddlement.
所以才會(huì)總是很迷惑
Look around you.
看看你周圍
Really...
好好地
look around.
看看
Excuse me.
借過(guò)
This cushion's been disturbed.
墊子被弄亂了
There's scratches on the floor.
地板上有劃痕
Dry blood?
干了的血跡
There may have been some kind of scuffle.
或許發(fā)生了什么沖突
More than a scuffle, I'd say.
要我說(shuō)不僅僅是沖突
Those scratches are drag marks.
那些劃痕是拖動(dòng)的痕跡
Someone pulled a heavy object to this door.
有人拖著一個(gè)很沉的物體出了這扇門
That's Pierce Norman.
是皮爾斯·諾曼
We were supposed to trade him for Joan.
我們本該拿他換喬恩的
What is to be gained in... sitting around?
干坐著能有什么收獲
It's obvious someone got to Norman before we did,
很顯然有人在我們之前找到了諾曼
killed him and made off with the list.
殺了他,拿走了名單
We need to devise something to... do,
我們得找點(diǎn)事做
not sit around.
不是干坐著
I am devising something to do.
我正在找事做
I'm thinking about the most efficient way
我在想切斷一個(gè)人的頸動(dòng)脈
to sever a man's carotid artery.
最有效的方法是什么
I'm wondering why,
我在想為什么
when half the world's criminals wanted Pierce Norman dead,
世界上半數(shù)的罪犯想要皮爾斯·諾曼死
he was murdered by someone he knew.
而他卻被自己認(rèn)識(shí)的人殺死了
And I'm reviewing my knowledge of invertebrate zoology.
我還在回想有關(guān)無(wú)脊椎動(dòng)物學(xué)的知識(shí)
It's all terribly interesting,
這一切非常有趣
if one has the patience to simply... pay attention.
只要你有耐心仔細(xì)觀察
So there's no sign of a break-in.
沒(méi)有闖入的痕跡
And you think Norman let his attacker in.
你認(rèn)為是諾曼開(kāi)門讓襲擊他的人進(jìn)來(lái)的
That's how you know they were acquainted.
所以你才知道他們倆認(rèn)識(shí)
He was cut once and only once.
他只被劃了一刀
Direct strike to the neck.
直切脖頸
The blade was then retracted with a sharp twisting motion.
然后刀迅速扭轉(zhuǎn)著收了回來(lái)
All indicative...
所有一切都證明
of a highly trained attacker.
襲擊人受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練
What are you doing?
你在干什么
Is that a cocoon?
這是個(gè)繭嗎
No, it's a coffin fly pupa.
不,這是個(gè)棺蠅蛹
I noticed plenty of maggots, which is hardly surprising.
我看到有很多蛆蟲(chóng),這沒(méi)什么好驚訝的
But this...
但這個(gè)
this may be our salvation.
這或許能拯救我們
It takes at least eight days
一只蒼蠅從卵變成蛹
for a fly to go from an egg to a pupa.
至少要八天
Which means Mr. Norman here has been dead for over a week.
也就是說(shuō)諾曼先生至少死了一周了
But the data breach at Credit Versoix was six days ago.
但韋爾蘇瓦信用銀行數(shù)據(jù)泄露是六天前的事
Precisely.
正是
Mr. Norman here is not a criminal.
諾曼先生不是罪犯
He's a victim.
而是受害者
Someone with access to his computer
某個(gè)有他電腦權(quán)限的人
followed him here, they murdered him,
跟蹤他到了這里,然后謀殺了他
and then they used his files to compile their list.
接著把他電腦里的文件盜為己用
Pierce Norman was dead before the files were stolen.
皮爾斯·諾曼在文件被盜之前就死了
He has been murdered and framed,
他不僅被謀殺了還被陷害了
in that order.
先謀殺后陷害
So the person who stole the list is still at large.
所以真正盜取名單的人仍然逍遙法外
If we can find them,
如果我們能找到他們
we'll have someone to trade for Joan.
我們就有交換喬恩的人了
We need the names of anyone who could possibly
我們需要所有可能有諾曼
have had access to his computer.
電腦權(quán)限的人的名單
Quite certain you're ready for this?
你確定準(zhǔn)備好了嗎
Herr Yoder.
赫爾·約德?tīng)?/div>
Thank you so much for coming to see us.
謝謝你能來(lái)見(jiàn)我們
Could have done it without all this skulking about.
要是不這么偷偷摸摸的就更好了
Well, my brother and I are quite unsure how to proceed.
我們兄弟倆有點(diǎn)不知道怎么繼續(xù)工作了
As the bank's head of security,
既然你是銀行的安全負(fù)責(zé)人
we thought you were the best person to consult.
我們覺(jué)得你是最好的咨詢?nèi)诉x
So you no longer think
你們認(rèn)為不是
Pierce Norman stole our list of clients?
皮爾斯·諾曼偷了銀行的客戶名單
That's correct. It was someone else inside the company.
沒(méi)錯(cuò),我們認(rèn)為是貴公司其他人干的
Did you bring the list of people
你帶了有諾曼電腦
who may have accessed his computer?
權(quán)限的人的名單了嗎
Now tell me what you kn...
現(xiàn)在告訴我你們知道
What are you doing?
你們?cè)诟墒裁?/div>
This is kidnapping.
這是綁架
Before your journey into unconsciousness,
在你暈過(guò)去之前
you asked my brother and I what we knew.
你問(wèn)我們到底知道了多少
We know all.
我們什么都知道
We've known it since before we called you
在電話聯(lián)系你,請(qǐng)求跟你見(jiàn)面之前
and asked you to meet us here.
我們就都知道了
You murdered Norman.
你謀殺了諾曼
Then you assembled his list of clients
然后你整理了他的客戶名單
and you took it to market.
接著你打算把這些名單賣出去
What?
什么
What's your proof?
你們有什么證據(jù)
It's really not terribly complicated.
這其實(shí)一點(diǎn)都不復(fù)雜
The only person at Credit Versoix with military training
在韋爾蘇瓦信用銀行唯一受過(guò)軍隊(duì)訓(xùn)練
and access to highly secure accounts like Norman's
并能進(jìn)入到像諾曼這樣高安全等級(jí)賬戶的人
was you, Herr Yoder.
就只有你了,赫爾·約德?tīng)?/div>
Every man in Switzerland goes into the army.
瑞士的人都要服兵役啊
You have to do something.
你得做點(diǎn)什么
Your brother, he's-he's insane. Yes.
你弟弟他,他瘋了,沒(méi)錯(cuò)
That's always been a matter of some debate within the family.
關(guān)于這一點(diǎn)我們家里的意見(jiàn)也不太統(tǒng)一
Various experts have been consulted,
我們咨詢過(guò)很多專家
but an exact diagnosis has proved elusive.
但最后都很難下定論
It's true, military service is compulsory for every man in Switzerland.
他說(shuō)的沒(méi)錯(cuò),在瑞士服兵役是強(qiáng)制性的
But most men complete their basic training,
但大部分人都只進(jìn)行了基本訓(xùn)練
then they serve a brief stint in the reserves. You...
然后在預(yù)備役部隊(duì)短暫服役,而你
qualified for and served in an elite commando unit.
卻夠資格在精英突擊隊(duì)服役
FSK-17.
FSK-17(瑞士特種部隊(duì)名)
I imagine hand-to-hand combat was a particular emphasis.
我猜徒手搏斗應(yīng)該是你們訓(xùn)練的重點(diǎn)
Blade work.
還有耍刀的功夫
That's not proof.
這算什么證據(jù)
And this is not the World Court.
這里也不是什么世界法庭
My brother and I
我們兄弟倆
are satisfied that you did it.
都特別高興是你動(dòng)的手
And for your purposes, that's really all that matters.
對(duì)你而言,這才是重點(diǎn)
Now,
現(xiàn)在
you stand between me
你阻礙了我
and the recovery of someone for whom I care
救回一個(gè)人
with all the depth I am capable of mustering.
她是這世界上我最在意的人
She is remarkable in ways
她無(wú)比優(yōu)秀
that you could never imagine.
優(yōu)秀到你無(wú)法想象
I would trade your life for hers
我會(huì)用你的命換她的命
without a moment's thought.
這點(diǎn)想都不用想
So...
所以
I am going to use these devices on you...
我打算在你身上用用這些東西
...until you tell me
直到你告訴我
the location of your stolen list.
你藏名單的地方
I will harvest whatever amount of your flesh is necessary
只要得到我想要的,扯下你多少血肉
to get what I want. Do you understand me so far?
我都不在乎,你聽(tīng)懂了嗎
You have to stop this madness.
你得阻止這個(gè)瘋子
Answer my brother's question.
回答他的問(wèn)題
See, the military knows that
軍隊(duì)的人應(yīng)該都知道
every man will speak
只要用對(duì)了工具
if the correct tools are applied, right?
沒(méi)有人不開(kāi)口,對(duì)吧
So the only way for you to influence this situation
所以你唯一能擺脫這個(gè)局面的辦法
is to tell me what I want to know right now,
就是立馬告訴我我想知道的
and deny me the pleasure of extracting it from you.
別讓我享受逼供的樂(lè)趣
No? Okay, very well.
不說(shuō)嗎,那好嗎
Did you know you can choke
你知道你可以
any extremity on the human body?
勒死身體的任何一部分嗎
You simply need to deny it oxygen.
只需讓其斷絕與氧氣的接觸便好
It become quite useless quite permanently
只要很短的時(shí)間
very, very quickly.
它就永遠(yuǎn)廢掉了
Say Auf Wiedersehen to your left hand, Herr Yoder.
跟你的左手永別吧,赫爾·約德?tīng)?/div>
This particular shade of purple
出現(xiàn)這種紫色淤青了
sets in right before the cells die permanently.
馬上細(xì)胞便會(huì)永久死亡了
Stop!
住手
It's on a hard drive.
在一個(gè)硬盤上
Uh, one of those small ones.
小的那種
It's-it's in a compartment in my car.
就在我車上的一個(gè)儲(chǔ)物格里
He is talking like this. What is the matter with him?
他一直在胡言亂語(yǔ),他到底怎么了
He's probably in shock.
他有可能是休克了
He needs a hospital.
他得去醫(yī)院
Mademoiselle?
小姐
It's okay.
沒(méi)事的
It's okay.
沒(méi)事的
Okay...
沒(méi)事的
Your time is not long now.
你的時(shí)間可不多了
I would be more worried.
你不擔(dān)心嗎
My friends will come through.
我的朋友會(huì)來(lái)的
What happens after that is up to you.
再之后該怎么辦,就是你的事了
You have a very strong faith in your friends.
你很信任你的朋友啊
The one I know, he is not worth this.
我認(rèn)識(shí)的那人可不值得你這么信任
You're talking about MyCroft.
你是在說(shuō)麥考夫
It seems you think we forced him
你覺(jué)得是我們逼他
into doing business with us.
跟我們一起做生意的
It did not happen like that.
但不是這樣
He was short of money.
他缺錢
He had a... a proposal
他有一個(gè)提議
to use his business to help us move products.
用他的生意來(lái)幫我們運(yùn)貨
In return, we give money.
作為回報(bào),我們付他錢
The expansion to New York-- his idea.
來(lái)紐約來(lái)擴(kuò)張生意,也是他的主意
Why are you telling me all this?
你為什么要告訴我這些
Maybe I think you should know the truth
我覺(jué)得或許在我們把你還給他前
before we give you back to him.
應(yīng)該告訴你真相
You should know the truth before.
你應(yīng)該知道真相
Some of these names, remarkable.
里面的某些名字太不一般了
Yoder certainly gathered himself
約德?tīng)柨烧媸菫樽约菏占?/div>
a valuable trove of information.
一份極富價(jià)值的情報(bào)啊
I'm sure, under different circumstances,
我很確定如果在其他情況下
it would be fascinating to review,
看這份名單會(huì)讓人大開(kāi)眼界
but right now, all we need to know is that it's real.
但當(dāng)下,我們知道這是真的就夠了
We've got the list.
我們找到名單了
Where's the phone?
手機(jī)在哪里
Who are you calling?
你要打給誰(shuí)
Agent McNally of the NSA.
國(guó)安局的麥克納利探員
What on earth for?
為什么
Mycroft, you've shown yourself to be capable
麥考夫,你已經(jīng)證明了自己可以
of rudimentary deduction.
做基本的推理
And you know these people. Surely you must realize that
你了解這些人,你肯定知道
as soon as we hand over the list, they will murder
一旦我們交出名單,他們就會(huì)殺了
you, me and Joan. Yoder, as well--
你,我和喬恩,還有約德?tīng)?/div>
Not that I'm particularly concerned about that.
我倒不是特別關(guān)心他的生死
I've been done business with these people for years.
我跟這些人打過(guò)好幾年的交道了
They're always as good as their word.
他們一向遵守諾言
Heading into this meeting without proper support
沒(méi)有后援,孤身前去交名單
would be utter folly.
簡(jiǎn)直愚蠢至極
McNally has access to trained men.
麥克納利可以派出專業(yè)人士
He will also understand
他也會(huì)理解
that we needed to color outside the lines
我們?yōu)榱藦募s德?tīng)柲莾禾壮鲈拋?lái)
to get the information that we needed from Yoder.
所做的出格的事
I don't think this is wise.
我覺(jué)得這樣做并不明智
We've done everything they've asked.
我們已經(jīng)滿足了他們的一切要求
Well, considering it was your criminally poor judgment
考慮到是你一開(kāi)始判斷失誤
which resulted in Joan's abduction in the first place,
導(dǎo)致喬恩被綁架
let's dispense with that foolishness
現(xiàn)在我們就別犯傻了
and approach the situation the smart way.
用聰明的方法來(lái)解決問(wèn)題
My way.
也就是我的辦法
Tell me you've made progress.
最好告訴我你有進(jìn)展了
I have Kurt Yoder.
我手里有庫(kù)爾特·尤德
And the list.
和那份名單
I'm on my way to you now.
我這就去找你
It's Jem. Something is wrong.
杰姆有點(diǎn)兒不對(duì)勁
It's thready.
脈搏變?nèi)趿?/div>
What is it? What is happening?
怎么了,他到底怎么回事
He's bleeding internally.
他內(nèi)出血
The bullet must have nicked his liver.
子彈一定打傷了他的肝臟
Fix it.
治好他
I told you, he needs surgery--
我說(shuō)了,他需要?jiǎng)邮中g(shù)
real surgery, in a real hospital. No.
在醫(yī)院里,進(jìn)行專業(yè)的手術(shù),不行
You think if we take him to a hospital,
你以為我們送他去醫(yī)院
he will tell them where you are. He won't.
他就會(huì)說(shuō)出你的下落,他不會(huì)的
If you want your cousin to live, take him to the hospital.
如果你想讓你表弟活命,就帶他去醫(yī)院
Otherwise, keep him here and watch him die.
否則留他在這,他就只能等死
Monsieur de Soto.
德索托先生
Oui. Je comprends.
是,我明白
It's good news.
好消息
Your friend and his brother came through.
你的朋友兄弟倆成功了
The exchange is on.
交易照常進(jìn)行
I love this.
真是太好了
You lie to me the other day about everything,
那天你說(shuō)的全是謊言
and now you expect me to help save your partner.
現(xiàn)在卻期望我?guī)湍憔饶愕拇顧n
I expect nothing. I'm appealing to your sense of decency.
我沒(méi)有任何期望,只是想喚起你的正義感
And what about your buddies at the NYPD?
你那些紐約警局的朋友們呢
Why don't you appeal to their sense of decency?
怎么不去喚起他們的正義感
The NSA has superior resources.
國(guó)安局有更多資源
And a greater familiarity with the problem at hand.
也對(duì)手頭這個(gè)問(wèn)題更為熟悉
You mean "problems" with an "s," right?
應(yīng)該是"這些"問(wèn)題吧
Now that the list is gone,
名單不在你手上
your brother double-crossed you, your partner is in the hands
你哥哥背叛了你,而你的搭檔又在
of some very, very bad guys.
一群兇險(xiǎn)的歹徒手上
Are you going to assist me or not?
你到底幫不幫我
I would love to assist you.
我很愿意幫助你
I need that list, too.
我也需要那份名單
Your brother's in the wind.
你哥哥就要去交易了
Your best hope is that he was right.
你最大的希望就是他是對(duì)的
That he can pull off the trade by himself.
他真能一個(gè)人搞定交易
You're assuming he even intends
你還真以為
to make the trade.
他打算做交易
You think he cut a deal with somebody else?
你覺(jué)得他跟別人另外達(dá)成了協(xié)議
That he gave the list to them?
他把名單交給了別人
I thought I knew my brother.
我還以為我很了解我哥哥
His many flaws of character.
了解他的諸多性格弊端
It turns out, there may be more than I realized.
結(jié)果卻發(fā)現(xiàn),也許還真有我不知道的
I am begging you.
我請(qǐng)求你
Please, help me find him.
請(qǐng)你幫我找到他
I'll tell my people to keep their eyes peeled.
我會(huì)讓我的人加強(qiáng)注意
That's the best I can do.
我只能做到這些了
Then you won't mind if I do go to the NYPD.
那就別介意我去找紐約警局了
Your friend is late.
你的朋友遲到了
Monsieur de Soto.
德索托先生
I apologize for the delay.
抱歉我來(lái)晚了
You have what we asked for?
你拿到我們要的東西了嗎
In the boot.
在后備箱
That is not Norman.
這不是諾曼
Norman is dead.
諾曼已經(jīng)死了
He's been dead for over a week.
一個(gè)多星期前就死了
That's the man who stole the list.
是這家伙偷了名單
If you like, I can show you where to find the body.
如果你想知道,我可以告訴你諾曼的尸體在哪
You brought the list as well?
名單帶來(lái)了嗎
I want to thank you again, Guillaume,
我想再次謝謝你,紀(jì)堯姆
for this opportunity.
給我這次機(jī)會(huì)
As I told you, she works for the police,
如我所說(shuō),她為警察工作
but she poses no threat to you.
但她對(duì)你毫無(wú)威脅
Kill them.
殺了他們
Guillaume,
紀(jì)堯姆
mistakes have been made, I confess,
我承認(rèn)出了些差錯(cuò)
but I'm begging you, don't make another one.
但我請(qǐng)求你,不要再犯錯(cuò)了
There are lines. You know this.
我是有底線的,這你知道
I've been an excellent partner to your organization.
我一直是你們組織出色的合作伙伴
I've done everything you've always asked of me.
你要我做什么我都答應(yīng)了
All good things, mon ami.
都是好事,我的朋友
You're certain there's nothing I can do
你確定沒(méi)有什么
to talk you out of this?
能讓你改變主意了嗎
Sorry.
不好意思
Then would you do me the favor of allowing me a few last words?
那能不能請(qǐng)你讓我最后說(shuō)句話
Paint it black.
涂黑
Pardon?
什么
Command, this is A-16.
指揮官,這里是A16
We are all clear.
這里已經(jīng)安全
I repeat, all clear.
重復(fù)一遍,安全
A16 Copy that, A-16.
收到
You squared, sir?
您沒(méi)事吧,先生
I'm sorry you had to see that, Joan.
很抱歉讓你看到這一幕,喬恩
Obviously, there's a great deal I need to tell you.
很顯然,我有很多事要告訴你

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
rudimentary [ru:də'mentəri]

想一想再看

adj. 基本的,初步的

聯(lián)想記憶
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 發(fā)源地,來(lái)源,原始資料

 
reputation [.repju'teiʃən]

想一想再看

n. 聲譽(yù),好名聲

聯(lián)想記憶
certainty ['sə:tnti]

想一想再看

n. 確定,確實(shí)的事情

聯(lián)想記憶
intelligence [in'telidʒəns]

想一想再看

n. 理解力,智力
n. 情報(bào),情報(bào)工作,情報(bào)

聯(lián)想記憶
permanently ['pə:mənəntli]

想一想再看

adv. 永久地

 
artery ['ɑ:təri]

想一想再看

n. 動(dòng)脈,主流,干道

聯(lián)想記憶
emphasis ['emfəsis]

想一想再看

n. 強(qiáng)調(diào),重點(diǎn)

 
plunder ['plʌndə]

想一想再看

v. 掠奪,搶劫,搶奪 n. 搶奪,掠奪品,戰(zhàn)利品

聯(lián)想記憶
debate [di'beit]

想一想再看

n. 辯論,討論
vt. 爭(zhēng)論,思考

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 爱情天梯| 魔法少女砂沙美| 电视剧暗夜与黎明剧情介绍| 冲出堕落城完整高清版| 宋学士濂文言文翻译| 用力快点| 看香谱二十四法图解| xiuren秀人网免费| 女同版痴汉电车| 朱莉安妮全集在线观看免费| 孽吻 电视剧| 3d性欧美动漫精品xxx游戏| 电影《年龄差》| 古宅| 鬼迷心窍1994| 追捕演员表名单| 包公大战潘金莲| 儿子结婚请帖邀请函电子版| 欧美艹| 哈尔移动的城堡 在线观看| 地理填充图册| 香港之夜完整版在线观看高清| 小池里奈| 林连昆| 少年的奇幻漂流记| 小升初英语试卷可打印| 天堂av| 架子姐姐| 拔萝卜短剧| 彭丹丹最惊艳的电影| 香蜜沉沉烬如霜电视剧演员表| 活动评价| 公司减资从1000万减到10万| 我的一级兄弟| 好一个中国大舞台简谱| 电影交换| 无圣光_尤果网__秀人网_| 抗日电影免费| 啊啊视频| 未删减版电视剧在线观看| 公共基础知识1000题及答案|