You hung me out to dry.
你把我坑苦了
How exactly did I do that?
此話怎講
By making it seem like I'm the one
你弄的像是我奪走了
that's taking away your dream wedding.
你的夢幻婚禮一樣
You are the one taking away my dream wedding!
本來就是你奪走了我的夢幻婚禮
We're getting married,
我們要結(jié)婚了
and it can be as small as possible
婚禮只是小辦一場
with just our close friends, okay?
只請我們的親朋好友,好嗎
I think we should consider promoting Jack Soloff
我覺得我們應(yīng)該提拔
to name partner. Are you crazy?
杰克·索羅夫做冠名合伙人,你瘋了嗎
Hardman's got something on him.
哈德曼手上有他的把柄
If Hardman has something on him,
如果哈德曼有他的把柄
then we need to have it on him, too.
那我們也要抓到他的把柄
You want me gone, call for a vote,
你想讓我走,召集投票去
'cause we know what's going on with daniel's investor,
因?yàn)槲覀冎赖つ釥柕耐顿Y人是怎么回事
and Harvey's about to put a stop to it right now.
而哈維正在去解決問題
Why should I believe you would even live up to
我為什么要相信你真的會
your end of the bargain?
實(shí)現(xiàn)你的承諾呢
Because I don't give a shit
因?yàn)槲腋静辉诤?/div>
about your war with Daniel Hardman.
你跟丹尼爾·哈德曼的斗爭
All I want to do is see you get down on your knees
我想要的只是看著你跪下
and say, "I quit."
然后說,"我退出"
You're breaking the law every day.
你每天都在違法
Oh, so now I shouldn't get married?
所以我不該結(jié)婚了
I'm saying you should quit.
我是說你應(yīng)該辭職
The longer you go,
人生走得越遠(yuǎn)
the less the money matters.
錢就越不重要
You almost got caught, didn't you?
你差點(diǎn)被抓,是嗎
I went to talk to someone.
我去找了個(gè)人聊了聊
Who?
是誰
You know who.
你知道是誰
Mom? Dad!
媽媽,爸爸
Grammy, what are you doing here?
奶奶,你怎么在這里
Where's mom? I want to give her a hug.
媽媽呢,我想抱抱她
Dad, too.
還有爸爸
What?
什么
You told me not to be mad at them last night, remember?
昨晚你讓我不要生他們的氣,記得嗎
You said once they got home I should tell them I was sorry
你說等他們回來我應(yīng)該跟他們說對不起
and give them a hug.
并且給他們個(gè)擁抱
But they didn't wake me up, so I didn't get to,
但他們沒叫我起床,所以我沒機(jī)會
and I want to.
但我很想抱抱他們
Michael, I have to tell you something.
邁克爾,我必須和你說些事情
What is it?
什么事
Youryour parents,
你的,你的父母
last night they were in a car accident.
他們昨晚出了一場車禍
But they're gonna be okay, right?
但他們會好起來的吧
Michael, they passed away.
邁克爾,他們?nèi)ナ懒?/div>
What?
什么
No.
不
No, they can't be.
不,不可能的
You're wrong!
你說的不對
I wish I were, baby.
我也希望我錯(cuò)了,寶貝
I wish I...
我希望我
Why didn't you wake me up?
你為什么不叫醒我
I could have gone to the hospital.
我本可以去醫(yī)院的
I could have seen them!
我可以見見他們
They didn't make it to the hospital, sweetheart,
他們沒有堅(jiān)持到醫(yī)院,親愛的
andand I didn't want to tell you until I had to.
不到迫不得已的時(shí)刻我也不想告訴你
How could you do this to me?
你怎么能這么對我
How could you not wake me up?
你怎么能不叫醒我
What are you doing up so early?
這么早起來干什么呢
Oh, nothing, just going through this old box of stuff.
沒什么,就是翻翻這盒舊東西
Does that have something to do with
這和你昨晚
you seeing Trevor last night?
與特雷弗見面有關(guān)嗎
Yeah. Yeah, it does.
是啊,有關(guān)
Is he still a mess?
他的生活還是那么糟嗎
No. No, he's actually doing really well.
不,他其實(shí)過得挺好的
So what do you mean?
那是什么意思
I mean, I need to take the day.
我的意思是我今天得請個(gè)假
You need to take the day?
你今天得請個(gè)假
Yeah. Is there something wrong?
是的, 出什么事了嗎
No, nothing's wrong.
不,沒什么事
Just got something I need to do.
就是有些事情需要處理
Okay.
好吧
Jessica.
杰西卡
Jack.
杰克
Did you reconsider my offer?
你重新考慮我的提議了嗎
About resigning?
辭職那件事嗎
Yeah, no, not a chance.
不,絕不可能
But the bylaws require you to be given formal notice so...
但公司章程規(guī)定需要給你正式通知
You're calling for
你今天召集了
an emergency vote of no confidence today?
臨時(shí)不信任投票
Yes.
是的
Well, you're shitty at math, Jack,
你數(shù)學(xué)真差,杰克
because even if we lost McKernon,
因?yàn)榫退阄覀兪チ他溈现Z
one client is not enough to turn the partners against me.
一個(gè)客戶也不足以讓所有合伙人反對我
Check your calculator, Jessica,
檢查一下你的計(jì)算器吧,杰西卡
because you only had half the partners,
因?yàn)橹挥幸话牒匣锶酥С帜?/div>
and every single one of them is about to lose
并且他們中的每個(gè)人都正要
the biggest client to a hostile takeover
在一場惡意收購中失去他們最大的客戶
because of your poor leadership.
就因?yàn)槟愕念I(lǐng)導(dǎo)失職
We both know the only hostile takeover you care about
我們都知道你唯一在意的惡意收購
is the one in here.
就是這里的這個(gè)
Take a picture,
合個(gè)影吧
because tomorrow morning, those letters are coming down.
因?yàn)槊魈爝@些名字就要撤下來了
Where the hell is he?
他去哪兒了
I don't know.
我不知道
Gretchen, I swear, if you want to have a job tomorrow,
格蕾琴,我發(fā)誓,如果你還想明天有工作
you better tell me where Harvey is.
你最好告訴我哈維去哪了
Ms. Pearson, every Sunday I lay out all my outfits
皮爾遜女士,我每周日都會為下周
for the coming week, and I have no intention
準(zhǔn)備好行裝,我也不想
of not wearing one of those babies tomorrow.
到了明天就沒機(jī)會再穿了
So with all due respect,
恕我直言
I don't know.
我真的不知道
Well, if you want to pick out your clothes for next week,
好吧,如果你還想為下周準(zhǔn)備衣服
you better find the hell out.
你最好把他找出來
Harvey. Harvey, wait.
哈維,哈維,等等
Wait. II made a mistake.
等等,我犯了個(gè)錯(cuò)誤
Don't you touch me.
你別碰我
You don't understand.
你不明白
I understand you made a fool out of dad for the last time.
我知道這是你最后一次騙爸爸了
Lily, let me try. Harvey
莉莉,讓我試試,哈維
You get the hell out of my father's house.
你滾出我父親的房子
Bobby, getget out.
鮑比,出去
Get out!
出去
Harvey, listen to me.
哈維,聽我說
No, you don't know what you're doing.
你不清楚你在做什么
I know exactly what I'm doing.
我非常清楚我在做什么
Harvey, think about what it would do to your father.
哈維,想想這對你父親和馬庫斯會造成
to Marcus. It'll kill them.
什么影響,他們會死的
You said that once before and you'd never do this again.
你以前就說過了,說以后再也不會這么做了
I know what I said.
我知道我說了什么
And I said if you did I'd tell him everything,
我也說過如果你再犯,我就告訴他們一切
And I'm going to.
我要告訴他們
Harvey, I am begging you.
哈維,我求求你
Don't tear us all to pieces.
不要摧毀我們
Don't destroy your family.
不要摧毀你的家庭
Don't you dare put this shit on me.
你居然敢把罪名扣到我頭上
Harvey?
哈維
Where did you just go?
你剛剛在想什么呢
I'm sorry.
不好意思
I was just thinking about the time I had to decide
我只是想起了當(dāng)年我得決定
whether or not I should tell my father
要不要把我母親出軌的事
that my mother was cheating on him.
告訴我父親
And maybe we should talk about that.
也許我們應(yīng)該談?wù)勥@件事
I didn't come here to talk about that.
我不是來談這件事的
I came here to figure out whether or not I should resign.
我來這是想弄清楚我到底該不該辭職
And then you started thinking about your mother.
然后你想起了你的母親
And if your brain went to the one,
如果你的大腦想到了這件事
then it's connecting it to the other,
那這兩者之間必然有關(guān)聯(lián)
and the best thing we can do right now
我們現(xiàn)在最好還是
is to try and figure out why.
努力弄清楚為什么
I don't have time for that.
我沒這個(gè)時(shí)間
Harvey, you asked me to block out the day
哈維,你要求我給你空出一天來
for an emergency session, and I did.
做緊急咨詢,我照做了
We have time.
我們有的是時(shí)間
The white ones are best.
白色的石頭最好
You're just here to make me go in.
你只是來勸我進(jìn)去的
I am.
沒錯(cuò)
Because sometimes we make choices
有時(shí)候雖然我們還不夠成熟
we're not old enough to make,
但是卻會被迫作出一些決定
and then we regret them.
然后我們就會后悔
I don't want that to happen to you.
我不希望這種事發(fā)生在你的身上
Why would I regret not going into that place?
為什么我會因?yàn)闆]進(jìn)那個(gè)地方而后悔
'cause it's a chance to say goodbye to your parents.
因?yàn)槟阌袡C(jī)會向你父母告別
I already missed that.
我已經(jīng)錯(cuò)過了
Mike.
邁克
Sometimes when people lose someone they love,
有時(shí)候,人們失去自己的所愛時(shí)
they get mad at them.
會對他們生氣
I'm not mad at them.
我沒有對他們生氣
I'm mad at God.
我對上帝生氣
I understand you're mad at God.
我理解你為什么對上帝生氣
Maybe you're even mad at me, too.
甚至你也會對我生氣
But I came out here to give you something.
但我是來給你點(diǎn)東西的
St. William,
圣威廉
Patron saint of orphans.
孤兒的守護(hù)神
You know who this is.
你知道他是誰
I know who all the saints are,
我知道所有的守護(hù)神
and I don't want it.
而且我不想要
I don't want to be an orphan.
我不想成為孤兒
Then don't take it.
那就不要吧
Because the truth is, orphans are alone,
因?yàn)閷?shí)際上,孤兒都是孤獨(dú)的
and you're not.
而你不孤獨(dú)
But not going in there
但是你不進(jìn)去
isn't gonna change what happened.
也改變不了事實(shí)
And right now, your grandmother needs you.
而現(xiàn)在,你的奶奶需要你
But if you stay out here,
但如果你留在這里
she's gonna have to face today alone.
她今天就只能獨(dú)自面對一切
Well, it's official, Harvey.
正式演出,哈維
My fingers are way too old.
我的手指太老了
Like hell.
可不是嘛
You can still outplay anyone.
但你還是比別人強(qiáng)
You're a terrible liar.
你真是太不會撒謊了
But I got to admit,
但我不得不承認(rèn)
I do love seeing my boy in the crowd.
我還是喜歡在人群中看到我的兒子
Actually, dad, there's something
爸爸,其實(shí)我想
I wanted to talk to you about.
告訴你一些事
I got something for you, too. It's important.
我也想和你說點(diǎn)事,非常重要
The band's splitting up.
樂隊(duì)要解散了
What?
什么
Lenny says he wants to spend his golden years with Marge,
萊尼說他想和瑪姬共同享受退休生活
and Dave's wrist isn't getting any better, so...
戴夫的手腕也沒有好轉(zhuǎn),所以...
Well, what about Harry?
那哈利呢
Harry's already got an offer from another group.
已經(jīng)有別的樂團(tuán)邀請哈利了
Well, if they'll take him, they'll take you.
如果他們要他,那肯定也會要你
You're not listening, Harvey.
你沒有仔細(xì)聽,哈維
I don't want them to take me.
我不想讓他們要我
I want to come home.
我想回家
Dad, music is your life.
爸爸,音樂是你的生命啊
Look, Harvey, I'm the same age your grandfather was
哈維,你爺爺死的時(shí)候
when he died,
就是我這個(gè)年紀(jì)
And I've already spent way too much of my life
而我已經(jīng)浪費(fèi)了太多的時(shí)間
away from my family.
疏遠(yuǎn)了我的家人
Don't start that. You've been a great father.
別這么說,你是個(gè)超級棒的父親
Maybe the cool father, but...not a great one.
也許只能算得上夠酷,算不上棒
And now, I know it's too late to make that up to you.
我知道現(xiàn)在補(bǔ)償你已經(jīng)太晚了
I'm just hoping it's not too late to make it up to Marcus.
我只是希望對于馬庫斯來說不算太晚
Anyway, that's my news.
這就是我要跟你說的
Whatwhat did you want to talk about?
你...你想跟我說什么
Nothing. I met a girl.
沒什么,我認(rèn)識了一個(gè)女孩
Great. What's her name?
不錯(cuò),她叫什么名字
Scottie.
斯科特
I'm just trying to figure out the long distance thing.
只不過是異地戀,我還得自己想想明白
All I can tell you there is, if she's the one,
我只能告訴你,如果她是命中注定的那個(gè)人
you'll know, just like with me and your mother.
你會知道的,就像我和你媽媽一樣
So you didn't tell him?
所以你沒有告訴他嗎
No, I didn't.
沒有
But you said that was the night you decided to tell him.
但是你說那晚你決定要告訴他
That was the night I decided.
我的確是在那晚決定的
No, you said it as though it was all one night.
不,你說得好像都是一晚上發(fā)生的事
I told you it was all one night
我告訴你都是一晚上的事
because I'm so used to lying whenever I tell this story.
因?yàn)槲疫€是會在敘述的時(shí)候習(xí)慣性撒謊
My age...
我的年齡...
Why do you lie?
你為什么要撒謊
Because I was a grown man when it happened,
因?yàn)楫?dāng)時(shí)我已經(jīng)是個(gè)成年人了
and grown men keep their words
而成年人說話
when they say they're gonna do something,
就會算話,而不會
not give in to weakness.
因軟弱而屈服
But it wasn't weakness that made you break your word.
但是你食言并不是因?yàn)檐浫?/div>
It was love for your father.
而是因?yàn)閷δ愀赣H的愛
Then aren't I an asshole?
那我不就是一個(gè)混蛋嗎
Because I ended up ruining everything two weeks later.
因?yàn)閮蓚€(gè)星期后我把所有事都搞砸了
Louis, I need to talk to you for a minute.
路易,我要跟你談?wù)?/div>
About what?
談什么
Jack Soloff is calling for a vote
杰克·索羅夫今天要投票
to remove me as managing partner today.
決定是否撤去我管理合伙人的席位
What?
什么
Why the hell would he do that
你讓他當(dāng)上了冠名合伙人
after you offered to make him name partner?
他為什么還要這么做
Because I didn't offer to make him name partner.
因?yàn)槲覜]有讓他當(dāng)上冠名合伙人
I told him to resign.
我讓他辭職
What happened to our plan?
我們不都計(jì)劃好了嗎
It wasn't our plan, Louis.
那不是我們的計(jì)劃,路易
It was your insane idea,
那只是你的荒唐想法
and I was never going to do it.
我不可能照做
Jessica
杰西卡
No, you listen to me.
不,你聽我說
The matter at hand is
眼下的重點(diǎn)是
making sure that we have more people on our side
確保站在我們這邊的人
than he and Daniel have on theirs.
比他和丹尼爾那邊的人多
What am I supposed to do now?
那我該做什么
You are going to do exactly what I told you to do
首先,你要完全按照我所說的
in the first place.
去做
You're gonna find out what Daniel has
你要找出丹尼爾的手上
on that weaselly son of a bitch,
究竟有那個(gè)狡猾混蛋的什么把柄
and do it before 7:00 tonight.
而且要在今晚七點(diǎn)前找到
Because if I can't get enough votes before then,
因?yàn)槲乙窃谀侵袄坏阶銐蚨嗟钠?/div>
the only way we win is to make this whole thing go away.
唯一的解決方法就是除掉那個(gè)把柄
Cancel my day.
取消我今天的安排
We have to talk.
我們得談?wù)?/div>
I'm studying, grammy.
我在學(xué)習(xí)呢,奶奶
I don't care what you say you're doing.
我才不在乎你說你在干什么
What I say I'm doing?
什么叫我說我在干什么
Father Walker called me.
沃克神父打來電話
He said you've been acting out.
他說你最近很不老實(shí)
Father Walker's a priest.
沃克神父是個(gè)神父
He thinks you're acting out if you're chewing gum.
嚼個(gè)口香糖他都覺得不老實(shí)
Well, I agree with him.
我和他想的一樣
Yeah, and you're not at school and all I do is get As.
可你不在學(xué)校,而我一直都考A
I don't care what you're getting.
我不在乎你的成績
I found these in the trash.
我在垃圾桶里找到了這些
So what.
那又怎樣
So what?
怎樣
"The Little Prince," "James and the Giant Peach,"
《小王子》《詹姆斯與大仙桃》
Michael, you love these books.
邁克爾,你不是最喜歡看這些書嗎
Yeah, when I was a kid.
那是我小時(shí)候愛看的
Those books were your connection
這些書
to your mother and father.
是你與父母的聯(lián)系
Yeah, well, I don't want them anymore.
我現(xiàn)在不想要了
You don't want this one either?
這本你也不要了嗎
Your mother and I didn't always get along,
我和你媽媽關(guān)系不是很好
but I know that she read this to you every night
但我知道你小時(shí)候她每晚
when you were little because she told me.
都讀這本書給你聽,她告訴我了
And I also know that you'd never let me read it to you
我也知道你一直不讓我讀給你聽
because you said it was so special.
因?yàn)槟阏f過它是特別的
Like I said, I'm not a kid anymore.
我說了,我不是小孩子了
Michael, I'm worried about you.
邁克爾,我很擔(dān)心你
Father Walker is worried.
沃克神父也很擔(dān)心
I don't care what Father Walker thinks,
我不管沃克神父怎么想
and I don't care about these stupid books.
我也不在乎這些破書
Well, I do care,
我在乎
And I think you'd better go talk to Father Walker tomorrow
你明天最好去找沃克神父談?wù)?/div>
because you're not getting all As.
因?yàn)槟銢]有全考A
He's giving you an F on your history paper.
歷史考試他給了你F
Louis, what are you doing here?
路易,你怎么來了
How did you get past Stacy?
史黛西怎么讓你進(jìn)來了
I walked right by her.
她沒敢攔
Well, in that case, what can I do for you?
那么,有何貴干
I want to know what the hell you have on Jack Soloff.
我想知道你手上有杰克·索羅夫什么把柄
I have nothing on Jack other than his trust
除了他的信任以及對我是個(gè)
and confidence that I'm a better attorney than Jessica.
比杰西卡更優(yōu)秀的律師的自信,別無他物
Shut your mouth.
你閉嘴吧
You're not fit to lick her boots.
你都不配給她舔鞋
Good, because that's your job, Louis,
那更好,因?yàn)槟鞘悄愕幕睿芬?/div>
not mine.
不是我的
Listen to me.
聽我說
Remember when I told you I'd kill you
還記得我說過如果你不說
if you so much as tell me the incorrect time?
我就殺了你嗎
Tell me what you have on Jack right now
趕緊告訴我杰克的把柄
or you're dead in 15 seconds.
否則十五秒內(nèi)我就讓你死在這兒
I remember when you did that, Louis.
我記得你說過什么,路易
And right after that, I went straight to my attorneys
而在那之后,我直接去找了我的律師
and told them you had threatened my life.
告訴他們你威脅害我性命
And now, you've come into my office and done it again
如今你闖到我的辦公室又干了一遍
in front of a witness.
還當(dāng)著證人的面
What witness?
什么證人
Stacy, did you get that?
史黛西,錄下來了嗎
I got it.
錄下了
So as I see it,
在我看來
security will be here in about 60 seconds.
一分鐘內(nèi)保安就會上來
So if you want to kill me,
所以你要是想殺我
now is your chance.
只有趁現(xiàn)在了
I swear to god, I will find out
我發(fā)誓,我會找出
what you're holding over Jack's head.
杰克在你手上的把柄
I doubt that,
深表懷疑
and I certainly doubt that you'll find it by 7:00.
我非常懷疑你會在七點(diǎn)前找到
So instead of me telling you what I have on Jack,
與其告訴你杰克在我手上的把柄
let me tell you what I have on you.
不如說說你在我手上的把柄
You vote with me today
今天你投票支持我
and your sister's company lives.
你妹妹的公司就安然無恙
What? Oh, it turns out
什么,其實(shí)
my client is looking to get into the muffin business.
我客戶想要進(jìn)軍蛋糕領(lǐng)域
You leave my sister out of this.
別把我妹妹扯進(jìn)來
Sure thing.
沒問題
As long as you vote to remove Jessica.
只要你投票撤杰西卡職
I can't do that.
我不能那么做
Then I'm not only gonna buy it,
那我不僅會收購
I'm gonna rip that company of hers apart.
還會巴她的公司大卸八塊
You son of a bitch! She never did anything to you.
你個(gè)混蛋,她跟你毫無瓜葛
No.
是沒有
But you did.
但你有
And Jessica did.
杰西卡有
And Harvey did.
哈維有
So you have a choice,
所以選擇權(quán)在你
Your firm or your family.
律所,還是家人
Michael?
邁克爾
It's been a long time.
好久不見
People have been calling me that a lot lately.
最近總有人喊我的全名
Maybe it's a sign.
或許是個(gè)預(yù)兆
How can I help you?
有事嗎
I need to talk to someone.
我得找人談?wù)?/div>
I was hoping to do it under the confessional.
我希望在告解室里談
How long has it been since your last confession?
離你上次告解有多久了
Aren't you supposed to ask me that after we started?
這話不是應(yīng)該在開始告解之后再問嗎
We have started.
我們已經(jīng)開始了
Have a seat.
坐吧
Here?
就在這里
Why not?
不行嗎
Confession's meant to be good for the soul
告解是為了凈化靈魂
and no one's ever said anything about it having to be done
沒人規(guī)定一定要在小黑屋里
in a little dark box.
才能完成
Please.
請坐
You gave that paper an F?
你給了我F
It deserves an A.
明明可以得A
What about the fact that you cut the entire afternoon
你上周二翹了一整個(gè)下午的課
Last tuesday? I had a doctor's appointment.
又怎么解釋,我約了醫(yī)生
You even had a note from your grandmother.
你還有你祖母寫的假條
That's right, I did.
沒錯(cuò)
The problem is, Michael,
問題是,邁克爾
your grandmother wrote me a note yesterday
你祖母昨天給我寫了一張便條
thanking me for letting her book club use the library.
感謝我讓她的讀書俱樂部使用圖書館
And those two signatures,
這兩個(gè)簽名
they don't look the same at all.
完全不一樣
Okay, well, if you're so sure I did this,
好吧,既然你這么確定我是翹課
then why are you only giving me an F
那為什么只給我一個(gè)F
and not suspending me?
沒勒令我停學(xué)呢
Because I don't think it's a coincidence that
因?yàn)槲矣X得你選擇在家長會這天翹課
you chose to cut class on parentteacher conference day.
并不是一個(gè)巧合
That had nothing to do with it.
跟那個(gè)沒關(guān)系
Mike, your grandmother told me about
邁克,你祖母跟我說了
the books you threw out.
你扔掉的那些書
Every parent in the world is obsessed
全世界的父母都希望自己的孩子
with their kid cleaning their room.
清理自己的房間
I actually do it,
我只是在清理房間
and the two of you make a federal case out of it.
你們兩個(gè)太大驚小怪了
You didn't throw out those books to clean.
你扔書不是為了清理房間
You did it because you saw those kids out there
而是因?yàn)槟憧匆妱e的孩子
with their parents,
都有父母
and you just couldn't deal with that pain.
而你承受不了那種痛苦
So you cut class, you went home,
所以你翹了課,回到家
and you threw away the books.
把那些書都扔了
You don't know what I did.
你又不知道我做了什么
What I do know is that your parents came here every Sunday
我知道的是,你父母每周日都會過來
and donated money to pay for that uniform
捐錢來換得那身制服
because they wanted you to be here getting an education
因?yàn)樗麄兿胱屇阍谶@里接受教育
and not cutting class.
不是讓你翹課
I've gotten a perfect grade on every assignment
我每門課的成績
I've ever gotten, all right?
都非常好
And I don't need to go to your stupid class to do it.
我用不著去上你的破課
I could have suspended you,
我可以讓你停學(xué)
and that would have been much worse than an F.
這比打F的懲罰要重多了
But you're getting one or you're getting the other.
你要么得F,要么就停學(xué)
So why don't you take one night off from blaming me,
不如你省下一晚上責(zé)怪我的時(shí)間
and you decided what it is that you're gonna do?
好好想想你要怎么做
Harvey,
哈維
what are you doing here?
你在這里做什么
I wanted to ask you something.
我想求你件事
I was wondering if I could stay with you
我想知道我可不可以在實(shí)習(xí)期間
while I do my clerkship.
跟你一起住
You want to stay with me for the summer?
你想暑期跟我一起住
I promise you won't even know I'm there.
我保證低調(diào)到你都察覺不出我的存在
Are you crazy?
你瘋了嗎
Do you have any idea
你知不知道
what the people around here would think
如果被這里的人發(fā)現(xiàn)了
if they found out?
會怎么想嗎
Who says they're gonna find out?
誰說他們會知道了
I mean, no one knows anything
反正也沒人
about your personal life anyway.
了解你的私生活
Harvey, what's going on?
哈維,到底怎么了
Things aren't good at home.
家里不太順
Your brother?
你弟弟的事嗎
It's my parents.
是我父母
Listen, Harvey, I know what it's like
哈維,我知道
to be living in a home that's not right,
生活在不和諧的家庭是什么感受
and I also know that you might be tempted to fix things.
我也知道你可能想要居中調(diào)解
But it's not up to the children to fix things.
但這不是孩子應(yīng)該做的事
What if it was?
如果是呢
Then there's something wrong with those two people.
那么那兩個(gè)人有問題
No, there isn't.
不,不是這樣的
There's something wrong with one of them,
是其中一個(gè)有問題
and I don't know whether to tell the other one or not.
我不知道該不該告訴另一個(gè)
Look, Harvey, I can't tell you what you should do.
哈維,我不能告訴你該做什么
But I can tell you if you come work for me,
但我可以告訴你,如果你來為我工作
You're gonna have to have some difficult conversations.
你將不得不面對一些困難的談話
That's work, this is family.
工作是工作,家庭是家庭
There are no more difficult conversations than that.
沒有比對家人開誠布公更困難的談話了
But for the record,
但我想讓你知道
if you do come work here,
如果你來這里工作
we're gonna be family, too.
我們也會成為家人
Your father and Marcus will be here any minute,
你爸爸和馬庫斯隨時(shí)都可能回來
and, oh, I made your favorite, chicken parm.
我還做了你最愛吃的奶酪雞
I'm glad they're not here.
我很高興他們不在這里
It'll give me a chance to tell you that
讓我有機(jī)會告訴你
I'll pretend when they're here,
他們在場時(shí)我可以裝
but I am not gonna pretend when we're alone.
咱倆獨(dú)處時(shí)我可不想再裝下去
Harvey, please, I'm still your mother.
哈維,拜托,我畢竟是你媽媽
No, you're not.
不,你不是
Hey, hey, hey, look who's here.
看誰來了
I thought you were working late tonight.
我以為你今晚要工作到很晚
What's up, douche nozzle?
你好啊,傻逼
You remember Bobby from down at the shop,
哈維,你還記得
don't you, Harvey?
樓下商店的鮑比吧
He's helping us get the old Mustang up and running.
他來幫我們修野馬老爺車
That's right, harvey, I'm getting the Mustang.
沒錯(cuò),哈維,野馬是我的了
And if you think you're ever getting behind the wheel
你要是以為自己能有機(jī)會
of that car
開著過過癮...
I'm never gonna get behind the wheel of that car.
我這輩子都不會去開那輛車
Because you're jealous.
因?yàn)槟慵刀?/div>
Because that car's a piece of shit.
因?yàn)槟禽v車就是坨屎
Harvey, watch your mouth.
哈維,怎么說話呢
Lil, do we have enough for an extra plate?
莉兒,多了一個(gè)人盤子夠用嗎
Sure. How you doing, Bobby?
當(dāng)然,你好嗎,鮑比
I'll be good as soon as I get this grease off my hands.
等我把手上的油洗干凈就好了
Where's the bathroom again?
洗手間在哪來著
It's down the hall, Bobby.
過道盡頭,鮑比
You know what?
知道嗎
We don't need an extra plate 'cause I'm not eating.
不需要多加盤子了,我不吃
What are you talking about? You're home early.
你說什么呢,你回來這么早
Your mother made chicken parm.
你媽媽還做了奶酪雞
Well, why don't you eat it?
那你吃唄
Because I can't stand chicken parm anymore.
因?yàn)槲以僖彩懿涣四汤译u了
Where you going? Harvey!
你要去哪,哈維
This is still my house, you know.
這里可還是我的家
Is it?
是嗎
So other people know about you?
所以別人知道你的事
Not everyone knows everything, but...
不是所有人都清楚我的一切,不過...
People know that I don't have a law degree.
有人知道我沒有法學(xué)文憑
You say that as though it were just a technicality.
你說得這么輕描淡寫的
And you say that as if you're judging me.
你說的像是在批評我
Isn't that what you came here for?
你來這里不就是為了這個(gè)嗎
I came here for advice.
我是來尋求建議
You said you came here to confess.
你說你是來告解的
But it doesn't matter, because if
不過沒關(guān)系,因?yàn)槿绻?..
Well, if you're looking for absolution,
如果你想赦免你的罪
I can't give it to you.
我做不到
Why not?
為什么
Because absolution requires contrition,
因?yàn)橹挥谢谖虻娜瞬拍芙邮苌饷?/div>
and I'm not hearing that you even think
但我沒聽出你覺得自己
you've done anything wrong.
做過什么錯(cuò)事
Because using my brain to help people
因?yàn)橛梦业牟胖菐椭鷦e人
isn't doing anything wrong.
并不是做錯(cuò)事
You're not using your brain to help people.
你不是在用你的才智幫助別人
You're using it to fool people,
你是在愚弄?jiǎng)e人
and you want me to tell you that you're a good person for it.
然后你還想讓我因此而說你是個(gè)好人
I am a good person.
我就是個(gè)好人
You're a person that wants to have their cake and eat it, too.
你是那種什么好事都想占盡的人
And I'm afraid that I'm all out of cake with you.
恐怕我是不會讓你占任何好事的
What is that supposed to mean?
這話什么意思
It means that I've often wondered
意思是說我時(shí)常在想
whether or not I did the right thing
那天沒有報(bào)警讓你被抓走
by not having you arrested that day.
我到底做的對不對
That would have completely screwed up my life.
那會徹底毀了我的人生的
Oh, and look at how not screwed up it is right now.
你現(xiàn)在的人生就不叫毀了嗎
You want to know what kind of man I am?
你想知道我是什么樣的人嗎
You wanted to see me, Father?
你想見我嗎,神父
Yes, I did.
是的
I was hoping you could explain why
我希望請你解釋一下
we're missing $936 from the collection box.
為什么我們的募捐箱里少了936美元
I can't.
我沒法解釋
Well, that's odd, because this box was in my desk,
那就奇了,因?yàn)檫@個(gè)箱子在我桌子上
and I also found this
然后我在我桌子上
on my desk.
還找到了這個(gè)
Michael, the next time you want to send a message,
邁克爾,下一次你想表達(dá)什么信息
just leave me a note.
在我桌上留張條就好了
The uniform's not a message. I'm just returning it.
制服并不是信息,我只是歸還給你
You said I had two options,
你說我有兩條路可選
get an F or get suspended.
要么得F ,要么就停學(xué)
But I thought of a third.
但我想到了第三條路
So you're dropping out?
你要退學(xué)嗎
No, I'm going to public school.
不,我要轉(zhuǎn)去公立學(xué)校
And I'm not saying that I took that cash,
而且我并不是說我拿了那筆錢
but if I did, I'd be smart enough to do the math.
但就算我拿了,那我也是足夠聰明會算數(shù)
My parents put $3 in the collection plate every week.
我父母每周往募捐盤里放三美元
$3 a week for 52 weeks for six years
每周三美元,一年52周,一共六年
$936.
一共936美元
And I would have thought that belonged to my parents
那我會想這些錢屬于我父母
and I would have just been taking it back.
我只是把這些錢拿回來
You know, I could have you arrested.
要知道我完全可以報(bào)警讓你抓
Then do it.
那就盡管報(bào)警吧
Michael, we both know how smart you are,
邁克爾,你我都知道你有多聰明
but there's a difference between intelligence and wisdom.
但聰明和智慧是有區(qū)別的
And if you don't figure that out eventually,
而如果想不明白這一點(diǎn)
you're gonna have a lot bigger problems than an f,
你將來遇到的問題可要比不及格大得多
because you can't outsmart
因?yàn)槟銢]法聰明過...
God?
上帝嗎
I know.
我知道
I know you don't believe in God,
我知道你不相信上帝
So let's just call them...
所以我們就稱其為...
Consequences.
因果
Goodbye, Father.
再見,神父
You want to call the police, you know where to find me.
你什么時(shí)候想報(bào)警,知道去哪里找我
Wouldn't be the first time
反正他們也不是
they came to give grammy some bad news.
第一次給奶奶帶去壞消息了
You never spent it.
你一直沒有花嗎
Not a penny.
一分都沒花
Get out.
下去
Hey, get out! Harvey, you and me are going.
下去,哈維,你來跟我打
Right now.
現(xiàn)在
No, we're not.
不,我們不打
Yes, we are.
就是要打
And it's happening whether you like it or not.
不管你想不想
Now, you wanna tell me what was going on
想告訴我你在家里發(fā)脾氣
with that bullshit back at the house?
那是怎么回事嗎
What bullshit?
什么怎么回事
I wasn't hungry so I just left.
我只是不餓,所以就走了
I'm not buying it.
我才不信呢
I know something's up with you.
我知道你肯定有事
Nothing's up.
沒事
Nothing?
沒事嗎
Your little brother was excited to see you
你弟弟那么高興見到你
and you didn't give him the time of day.
你卻連那么點(diǎn)時(shí)間也不給他
Marcus was excited to get Bobby's car.
馬庫斯高興是因?yàn)樗梢蚤_鮑比的車
Since when you got something against Bobby?
你從什么時(shí)候開始對鮑比有意見了
He never did anything to you.
他又沒對你做什么
Just let it go, dad.
別管了,爸爸
Since when do I do that?
我什么時(shí)候會就這么不管了
Since when were you around not to?
你又什么時(shí)候有時(shí)間在家管這些了
Excuse me?
你說什么
I said let it go.
我說別管了
I'm not letting it go!
我不會就這么不管了
You disrespected me,
你對我無禮
and you disrespected your brother and your mother
對你弟弟和你媽媽無禮
and our guest.
還對我們的客人無禮
Now, I know something's up with you.
我知道你肯定有什么事
I want to know what it is.
我想知道是什么
It's nothing.
沒事的
It's not nothing!
肯定不是沒事
Why are you doing this?
你為什么非要這樣做
'Cause there's something wrong with my boy.
因?yàn)槲覂鹤佑袉栴}
Something's wrong with me?
我還有問題
What about you?
那你呢
How can you not see what is going on under your nose
你怎么會連自己家里發(fā)生在眼皮底下的事情
in your own goddamn house?
都視而不見呢
All right. Son, stop!
好了,兒子,停下
I told her to stop, but I shouldn't have had to.
我讓她停下,而這話本不該我去說
It's shouldn't have been me!
本不該我去說的
I'm sorry.
對不起
I'm so sorry.
真的很對不起
You told her to stop what?
你讓她停下什么
What was your mother doing?
你媽媽干了什么
Bobby.
鮑比
So your parents' marriage ended?
然后你父母的婚姻就結(jié)束了嗎
It should have ended sooner.
早就該結(jié)束了
Harvey, I'm not defending your mother,
哈維,我不是要為你媽媽辯護(hù)
but what if you'd kept that promise
但如果你信守諾言沒有說出來
and then she broke it off with Bobby?
而且她和鮑比分手了呢
What difference does it make?
那又有什么區(qū)別
Well, the difference is
區(qū)別就是
you didn't have to tell your father like that.
你不用那樣告訴你父親
Yeah, I told him like that because I had no choice.
我那樣告訴他是因?yàn)槲覄e無選擇
No, no, no, no, telling him like that was your choice.
不不不,那樣告訴他是你自己的選擇
He was attacking me.
他在攻擊我
Well, you could have dropped your guard.
那你可以放棄反抗
I wasn't gonna do that.
我才不會那樣做呢
He was your father. I don't care!
他是你父親,我不在乎
Why? Because I don't lay down!
為什么,因?yàn)槲矣肋h(yuǎn)不會拱手認(rèn)輸
And instead of telling him gently
所以你沒有用更緩和的方式告訴他
and making a decision calmly,
沒有冷靜地作出決定
you hurt your father even more.
而是更深地傷害了你父親
What are you saying?
你在說什么
I'm saying that maybe you're remembering this story
我是說或許你想起這個(gè)故事
to tell yourself that your decision with Forstman
是想告訴自己
isn't about laying down.
你不會向傅滋曼認(rèn)輸
It's about something more.
你會跟他對抗到底
Hey, baby.
寶貝
You're never going to believe this.
你永遠(yuǎn)不會相信這件事
Harvey asked if he could live with me today.
哈維今天問我能不能和我一起住
I'm surprised you didn't say yes.
令我意外的是你竟然沒答應(yīng)
What?
什么
You already live at the office.
既然你已經(jīng)駐扎在辦公室了
Why not just bring it home with you?
為何不把辦公室?guī)Щ丶?/div>
主站蜘蛛池模板:
一人比划一人猜100个|
坏孩子电影|
《水中花》日本电影|
房事性生活|
busty buffy|
baekhyun|
电影不见不散|
茶啊二中王强|
新闻女郎|
林蛟|
颂文|
王渝萱林教授电影|
《ulises》完整版在线观看|
一起来看流星雨剧照|
la ciociara|
11.27|
中国往事演员表|
大学英语精读3第三版全书答案|
坏孩子电影|
红色诗歌配画|
王茜华泳装照片高清|
cctv17农业农村频道在线直播|
我落泪情绪零碎周杰伦歌词|
日本尻逼|
带上她的眼睛|
冯友薇|
狂野鸳鸯|
拨罗卜视频免费观看|
北京旅游自由行最佳攻略|
璐·德·拉格|
简单的公告范文|
爆操处女|
火船 电影|
禁忌爱游戏|
黄视频在线网站|
张峻豪|
勿言推理 电视剧|
电锯惊魂6 电影|
环球棋牌|
日本电视剧《阿信》|
狼来了ppt免费下载|
Quentin, I told you,
奎汀,我告訴你
you mean more to me than work.
你比我的工作更重要
Well, actions speak louder than words.
但事實(shí)勝于雄辯
I married you.
我嫁給你了
You did.
沒錯(cuò)
But does Harvey or anyone else at the office know that?
但哈維還有公司里其他人知道嗎
Or even know that I exist?
或者有任何人知道我的存在嗎
You know I'm a private person.
你知道我很注重個(gè)人隱私
I like to keep those parts of my life separate.
我想分隔這兩部分的生活
What I know is, separate but equal didn't work out there,
就我所知隔離但平等在外頭行不通
and it's not working in here.
在這里也一樣不行
Where are you going with this?
你這話是什么意思
You know where this is going, Jessica,
別明知故問,杰西卡
where it's been going for a long time.
這么長時(shí)間了你明白的
I want a divorce.
我想離婚
What?
什么
This isn't working anymore.
我們的婚姻持續(xù)不下去了
Does this have anything to do with Lisa?
這和麗莎有關(guān)嗎
No. This has to do with us.
沒有,這與我們倆有關(guān)
Oh, you mean me.
你是指我吧
I do.
沒錯(cuò)
Now you can focus on what really matters to you...
現(xiàn)在你就能一心撲在你最看重的事情上
Your career.
你的事業(yè)
Jessica, can I talk to you?
杰西卡,能和你聊幾句嗎
I take it you haven't found out
我猜你還沒有找到
what Hardman has on Jack.
哈德曼掌握的杰克的把柄
I haven't, but there's something else.
確實(shí)還沒,但有其他事情
Doesn't matter.
沒關(guān)系了
I got us the votes.
我爭取到了票數(shù)
You did?
真的嗎
I went to Paul Porter and I turned him
我去找了保羅·波特勸他
and the three votes that he comes with.
還有跟隨他的另外三票支持我們
So we're up by three?
那我們?nèi)鳖I(lǐng)先了嗎
No, including Harvey, we're up by one.
沒有,加上哈維才領(lǐng)先一票
No, we're not.
不是這樣
Hardman's going after Esther's company.
哈德曼要對付埃斯特的公司
And he's not going to back off unless you vote against me.
除非你投票反對我,否則他不會罷手
Louis I know what you're gonna say.
路易, 我知道你要說什么
We can stop it.
我們能阻止他
But I went to Jeffrey to get him to not sell his shares,
但我找了杰夫瑞讓他別賣股份
and he told me that Hardman's offering 40% over asking.
他說哈德曼愿意多給40%的價(jià)錢收購
Jeffrey agreed not to sell, but everyone else will.
即使杰夫瑞答應(yīng)不賣,還有其他人賣
If Hardman can't get the stocks,
假如哈德曼買不到股份
he's gonna buy the distributor,
他就會去收購經(jīng)銷商
and if he can't buy the distributor,
如果他收購不了經(jīng)銷商
he's gonna go after the contracts.
他會針對公司的合同
Louis Forstman is his backer!
路易,傅滋曼是他的靠山
I know.
我知道
Well then, you know that he has unlimited resources,
既然你知道他有無限的資源
and I can't fight a war on multiple fronts.
我不能加入這場四面是敵的戰(zhàn)斗
And I could tell you that if you side with me,
我本可以告訴你的是如果你站我這邊
we'll figure out a way to save Esther's company.
我們能想出法子救埃斯特的公司
But I have a sister, too.
但我也有妹妹
I'm sorry.
抱歉
Louis...
路易
Whatever happens,
不管發(fā)生什么
I want you to know...
我希望你知道...
Pearson will always consider Litt
皮爾遜總是會把利特當(dāng)作
her partner.
她的好伙伴的
Jessica.
杰西卡
If it had been anybody other than his sister,
如果這次不是他妹妹
he would never even consider
他肯定不會考慮...
I know, Donna.
我知道,唐娜
And you don't have to apologize for him
你不用替他道歉
because I know what a bastard Daniel Hardman is.
因?yàn)槲颐靼椎つ釥枴す侣卸嗷斓?/div>
Is there anything I can do?
有什么能幫你的嗎
Yes.
有一件事
We still have some time before the vote.
在投票前我們還有時(shí)間
I asked Gretchen to find Harvey this morning.
我上午讓格蕾琴去找哈維
I asked the wrong person.
我拜托錯(cuò)了人
I'll find him.
我會找到他的
I knew this was a mistake.
我知道這是一個(gè)錯(cuò)誤
I never should have come here.
我不該來這里
Michael, you didn't actually have to come here.
邁克爾,你其實(shí)不必來這里
I already knew your story.
我已經(jīng)清楚你的故事了
Trevor came to see me six months ago.
特雷弗半年前來見過我
Yeah, I know that.
我知道
Yeah, but you didn't know he spent most of that time
但你不知道他講得最多的是
talking about you or the fact that he blames himself
他為發(fā)生在你身上的事情
for everything that happened to you.
感到深深的自責(zé)
Well, maybe he should.
或許應(yīng)該這樣吧
Maybe you should blame yourself.
或許你該責(zé)怪自己
Right, and maybe I should blame myself
沒錯(cuò),或許每次地震每場戰(zhàn)爭
for every earthquake or every war.
我都該責(zé)怪自己
That's enough of the vanity, okay, Michael.
這太虛榮了,邁克爾
Vanity? Yeah, vanity, selfindulgenc
虛榮, 對,虛榮,自我放縱
Whatever you want to call feeling sorry for yourself
不管你怎么認(rèn)為自從那晚之后
ever since that night... How dare you.
你就自怨自艾,你竟敢這么說
Because that's exactly why you're in this position right now. No!
就是這樣你才會讓身陷這境地,不
I'm in this position because Trevor put me in this position.
我身處這種境地是特雷弗害我的
No, Michael, no.
不,邁克爾,不是這樣的
That's the difference between you and Trevor.
這就是你和特雷弗的差別所在
He's actually accepted that his choices were his own,
他其實(shí)接受這一切都是自己的選擇
which means he actually wants to change his life.
也就是說他真想去改變自己的生活
You think I don't want to change?
你覺得我不想改變嗎
Why the hell do you think I'm here?
那你說我現(xiàn)在在這里做什么
I don't know. Why are you here?
我不知道,你為什么來這兒
I told you, I want advice.
我說了,我需要建議
No, no, people do not need the protection of the confessional
不不,人們不需要告解的保護(hù)
to get advice.
來獲得建議
I did that to protect you.
我那么做是為了保護(hù)你
No, you did that to protect you.
你那么做是為了保護(hù)你自己
So you tell me right now, why are you here?
那你現(xiàn)在告訴我為什么來這里
It's not that simple. It is that simple.
一言難盡,一言可盡
I can't. Why are you here?
我說不清,你為什么來這里
Because I'm afraid!
因?yàn)槲液ε?/div>
What are you afraid of, Michael?
你在怕什么,邁克爾
They left me all alone.
他們都棄我而去
And now you've found someone who loves you...
現(xiàn)在你找到了愛你的人
and if you stop being who you are,
如果你不再是這樣的自己
you're afraid she'll abandon you, too.
你害怕她也會拋下你
What am I gonna do, Father?
我該怎么做,神父
Come with me, Michael.
跟我來,邁克爾
I want to show you something.
我給你看個(gè)東西
Why'd you tell him?
你為什么告訴他
He needed to know.
他有權(quán)知道
What he needed was for us to be a family.
他需要的是我們這個(gè)家
Families aren't built on lies.
家不是建立在謊言上的
Well, now all we are is built on shit
現(xiàn)在地基連謊言都不是,而是一攤爛泥了
Because nobody's happy about what you did except for you.
因?yàn)槟氵@么做,除了你之外誰都不開心
I didn't do this for me.
我這么做不是為了我自己
You couldn't stand that
你就是無法忍受
I was about to have them all to myself.
這一切都將是我的了的事實(shí)
You think I did this to take something away from you?
你覺得我這么做是為了和你搶什么嗎
You did take something away from me.
你就是搶走了我的東西
You don't get it.
你還不明白
You get to go back to law school,
你可以回你的法律學(xué)校
and you're gonna pass the bar,
通過律師資格考試
and you're gonna go live your big hotshot life,
過你前途光明的美好生活
and I'm gonna be stuck here on my own.
只剩我一個(gè)人孤零零留在這里
You're not on your own. Really?
你不是孤身一人,是嗎
I don't know if you noticed, but mom just left
不知道你注意到?jīng)]有,但媽媽剛走了
and dad's not coming out of his room, so who's here for me?
爸爸也不愿意出屋子,我還有誰
So two weeks later I got a place in the city,
所以兩周后我在市里租了間房子
I moved out, and I never went back.
搬了出來,再也沒回去過
You left your brother and your father alone after all that?
這一切之后,你卻丟下了你父親和你弟弟
I didn't want to.
我也不想這么做的
Then why did you?
那你為什么還這么做
Because I couldn't take knowing that
因?yàn)槲覠o法接受
I was the one that tore everything to pieces.
是我把一切搞得支離破碎這個(gè)事實(shí)
And you think you'll be doing that again if you resign?
現(xiàn)在你覺得如果你辭職,一切又會重演
I will be doing that again if I resign.
如果我辭職就是會重演
Well, I think stepping down
我認(rèn)為后退一步
isn't tearing everything to pieces.
并不會破壞一切
I think it's a chance to keep everything together.
我認(rèn)為這是個(gè)拯救一切的機(jī)會
She gave me my start.
是她給了我重新開始的機(jī)會
Harvey, I once commented that Jessica sounds like
哈維,有次我說杰西卡聽起來
a hell of a woman,
真是個(gè)女強(qiáng)人
and you said, "What does it matter?"
然后你說,那又怎樣
Well, you're the one who led me to believe
是你給我留下了她是個(gè)
she's a hell of a woman.
女強(qiáng)人的印象
Maybe you did it for a reason.
也許是有理由的
What reason?
什么理由
For me to suggest that maybe she'll understand
為了讓我說她應(yīng)該會理解
that you leaving doesn't mean that you don't care about her.
你離開并不代表你不在乎她了
It means that you do.
恰恰代表你在乎
And what if that's not why I told you all this?
那如果我告訴你不是為了這個(gè)呢
What if you're wrong?
如果是你錯(cuò)了呢
Then I'll be wrong.
那我就承認(rèn)錯(cuò)誤
And you'll be able to handle that.
那你也就一定能解決此事
I spent a lot of time here.
我以前經(jīng)常就待在這個(gè)屋呢
You remember this place?
你還記得這里
I remember everything.
我過目不忘
I know you do, Michael.
我知道,邁克爾
I was always aware of what a special child you were.
我一直都知道你與眾不同
Hasn't changed a bit.
這里一點(diǎn)都沒變啊
Hasn't it?
一點(diǎn)都沒嗎
What are you talking about?
什么意思
Michael, I think you came to see me
邁克爾,我覺得你來見我
because when people are in crisis
是因?yàn)楫?dāng)人們遇到困難的時(shí)候
they're searching for something more,
總會懷念曾經(jīng)的擁有
usually something they've lost.
通常都是現(xiàn)在不再擁有的
I lost my parents, and I'm not getting them back.
我失去了父母,再也找不回來了
No, Michael, you lost your faith.
不,邁克爾,你失去的是信仰
Grammy.
奶奶
The day after you left school
你離開學(xué)校的第二天
she gave me the money back.
她就把錢還回來了
Her only request was that we use some of it
她唯一的要求是讓我們用其中部分
to buy this bookcase
買下這個(gè)書架
to keep these books together.
保留這些書
They're my father's books.
這些是我父親的書
And your mother's.
還有你母親的
I never knew why she did it.
我一直不明白她為什么這么做
And now I do.
現(xiàn)在我明白了
Michael, if you're worried about Rachel leaving you,
邁克,如果你在擔(dān)心自己一旦改變
if you stop doing what you're doing,
瑞秋就會離開你
I don't think she will.
我想她不會的
How do you know?
你怎么知道
'Cause I have faith.
因?yàn)槲矣行叛?/div>
訴訟雙雄第五季 (MP3+中英字幕):第8集 邁克成初級合伙人 2017-02-24
訴訟雙雄第五季 (MP3+中英字幕):第9集 邁克和瑞秋的婚禮規(guī)模 2017-02-25
訴訟雙雄第五季 (MP3+中英字幕):第11集 邁克被逮捕 2017-02-26
訴訟雙雄第五季 (MP3+中英字幕):第12集 邁克的選擇 2017-02-26
訴訟雙雄第五季 (MP3+中英字幕):第13集 瑞秋遭威脅 2017-02-27
Can I help you?
有事嗎
I was just
我只是
Where is he?
他人呢
Where is who?
你問誰
Harvey.
哈維
Please, it's an emergency.
拜托,我找他有急事
Well, I'm sorry, he's not here,
抱歉,他不在這里
and I'm afraid I don't know where he went.
而且恐怕我并不知道他去了哪里
I'm sorry, I just
抱歉,我只是
Do you mind if I just sit here for a minute?
你介意我在這里坐一會兒嗎
Of course.
請便
You probably know more about what's going on that I do, don't you?
也許你比我更了解現(xiàn)在的狀況吧
I'm sorry, I can't respond to that.
抱歉,這個(gè)問題我不能回答
As long as I'm here...
既然我也來了
Thank you.
謝謝你
For what?
謝我什么
A few weeks ago Harvey finally forgave me
幾周前哈維終于原諒了我
for going to Louis.
去為路易工作的事
And I know he never would have done that
我知道如果不是他來找了你
if he hadn't come to see you.
肯定不會的
I'm sorry, I can't respond to that either.
抱歉,這個(gè)問題我也不能回答
You just did.
其實(shí)你已經(jīng)回答了
And thank you again for what you're thinking.
再次謝謝你,為你此刻的想法
And what is that?
我在想什么
That he never would have come to see you
你在想如果不是我
if it hadn't been for me.
他也不會來找你
You really can do that.
你真能讀懂人心
Yeah, I can.
是的
In fact, I can tell you what you're thinking right now.
事實(shí)上,我還知道你現(xiàn)在在想什么
What is that?
什么
You're thinking two things, actually.
你在想兩件事,事實(shí)上
One, this woman would make an excellent therapist.
其一,這女人要當(dāng)心理咨詢師肯定很厲害
And two...
其二
Harvey has no idea what he's missing.
哈維不知道他錯(cuò)過了多好的人
Well, it seems Harvey won't be joining us,
看來哈維不會來了
so we may as well get started.
所以不如現(xiàn)在開始吧
We're here because there's a concern
我們今天聚集一堂是因?yàn)?/div>
?
that I no longer have the best interests of the firm at heart
大家擔(dān)心我已不再將公司利益放在首位
but am instead focused on the selfish interests
而是只關(guān)心某些個(gè)人的
of certain individuals.
私人利益
For those of you who feel that way,
對那些這么想的人
there's not much I could do
此刻我也無法做什么
at this point to change your minds.
來改變你們的看法
So...I'll say...
所以我只能說
I hope it remains my pleasure to serve this firm.
希望我還有幸能繼續(xù)為律所服務(wù)
I think it's time we vote.
我覺得我們該投票了
Well, if you're not gonna say anything to change their mind,
你要不說點(diǎn)什么來讓他們改主意
Then I will.
那我來
You made it.
你真的來了
Wouldn't have missed it for the world.
什么也阻止不了我
Okay, fine, you're here,
好吧,你來了
but there's nothing that says you can plead her case.
但你也沒法說什么來為她辯護(hù)
And there's nothing that says he can't,
也沒規(guī)定他不能說話
so why don't you sit your ass down?
所以你干嘛不坐下聽聽
Go ahead, then, get your speech over with
那就說吧,趕緊發(fā)表完你的演講
so we can get to the vote.
我們就可以投票了
No speech, just this.
我沒什么演講,只有這個(gè)
A termination letter.
一封解約書
As of now, the company that's been targeting our clients
此時(shí)此刻,狙擊我們客戶的公司
is no longer represented by Daniel Hardman.
已經(jīng)不由丹尼爾·哈德曼代理了
Bullshit. Go ahead, call him.
胡說,那你打給他問問
Of course, it might take a while
當(dāng)然,打電話可能得花點(diǎn)時(shí)間
since you've got to go through the prison switchboard
因?yàn)槟愕媒?jīng)過監(jiān)獄總機(jī)
to get ahold of him.
才能聯(lián)系到他
Yep, that's right.
是的,沒錯(cuò)
That's the kind of man Jack Soloff and Daniel Hardman
那就是杰克·索羅夫和丹尼爾·哈德曼合作的人
do business with, one who's already behind bars.
已經(jīng)進(jìn)了監(jiān)獄的家伙
Look, let me be clear.
我說清楚吧
The attack on this firm was an attack on me.
此次對律所的攻擊,其實(shí)是沖我個(gè)人來的
Daniel blamed me for having to leave this firm,
丹尼爾為他離所的事責(zé)怪我
so he was trying to hit me where it hurt the most,
所以想在傷我最痛的地方下手
namely this firm
也就是這間律所
and my partners and my friends.
跟我的合伙人及朋友
But that's over.
但這一切都結(jié)束了
He has no more money,
他已經(jīng)沒有錢
no more power, no more friends.
沒有力量,沒有朋友了
All of you, you're about to vote on whether
你們每個(gè)人,將要投票決定
Jessica should continue running this firm.
杰西卡是否應(yīng)該繼續(xù)管理這間律所
Now, I know some of you think that she's turned a blind eye
我知道你們中有些人認(rèn)為,她對我的行為
to my behavior andand the risks I've taken,
以及我冒的風(fēng)險(xiǎn)睜一只眼閉一只眼
but for you to remove her would be the greatest risk of all.
可你們試圖替換她才是最大的冒險(xiǎn)
Because if there's one thing I know,
因?yàn)槲抑?/div>
it's that Jessica Pearson cares about this firm
杰西卡·皮爾遜在乎這間律所
and everyone in it.
和律所中的每個(gè)人
Because to her, we're not just colleagues
因?yàn)閷λ裕覀儾粌H是同事
or even friends,
甚或朋友
we're family.
而是家人
Thank you, Harvey.
謝謝你,哈維
Let's vote.
我們來投票吧
Jessica, I don't think we're gonna be needing the ballots.
杰西卡,我覺得我們不需要不記名投票
I think everybody knows where they stand.
我們每個(gè)人都知道自己的立場
All in favor of Jessica staying.
所有支持杰西卡留下的人,舉手
Then I guess everyone here is happy
那我想這里所有人都很樂意
keeping things the way they are, except for one.
事情保持原狀,除了一位
I'm glad you're here. I need to tell you something.
太好了你在這兒,我有話跟你說
Whatever it is, it might not matter
無論要說什么,我給你這個(gè)之后
after I give you this.
就都不重要了
What is it?
那是什么
Harvey, you didn't just give me my dream.
哈維,你不光給了我夢想
You gave me a family.
還給了我一個(gè)家
But I'm gonna have a family of my own someday,
但我終有一天會有自己的家
and I can't have all of this hanging over their heads.
我不能讓這些事懸在他們頭上
You're resigning.
你要辭職
I am.
是的
You know, you once asked me why I hired you,
你記得有次你問我為什么雇你
and I told you it was because life is like this
我跟你說,因?yàn)樯畹母叨仍谶@里
and I like this.
而我在這里
Harvey, please, you can't convince me
哈維,拜托,你不可能勸我...
Let me finish.
讓我說完
It was like this
能有這個(gè)高度
not because of the risk we're taking.
原因不在于我們擔(dān)的風(fēng)險(xiǎn)
it's because of who you are.
而是因?yàn)槟闶悄?/div>
So you're not disappointed?
所以你不失望
Are you kidding me?
你開玩笑嗎
After that speech, if you hadn't done this,
說了那么多,你不這么做
I'd be kicking you out.
我也會踢你走
And for the record,
而且再說一句
You're not the only one who got more family out of this deal.
你不是這里唯一獲得更多家人的人
You really are so beautiful.
你真的好美
No one's beautiful in fluorescent light.
熒光燈底下沒人美的
You are.
你就美
So how did your mysterious adventure go?
你的迷幻冒險(xiǎn)怎么樣了
Did you get what you needed?
得到你想要的東西了嗎
I did.
得到了
What's this?
這是什么
Early wedding present.
提前的結(jié)婚禮物
Mike, this is
邁克,這是...
A copy of my letter of resignation.
我辭職信的副本
If this is about the thing with Claire
如果這跟克萊爾
or the fight that I got into with my mom
或者我跟我媽媽的爭吵有關(guān)...
It's not.
沒關(guān)系
This is about us starting our life right,
這只關(guān)于我們要好好開始我們的生活
with a clean slate.
干干凈凈地開始
You don't have to do this for me.
你不必為我這么做
I'm not.
我不是為你
I'm doing it for us.
是為了我們
Because as long as you're with me
因?yàn)橹灰阒С治?..
I'm with you.
我支持你
Well then, let me go say goodbye to my office,
那就讓我跟我的辦公室說再見吧
and let's go home.
然后我們回家
You walked out before we got a chance to celebrate.
我們還沒來得及慶祝你就走了
I'm sorry. It's just been a long day.
抱歉,只是我那一天過得太艱難了
Harvey, how exactly did you get that termination letter
哈維,你到底是怎么從傅滋曼那兒
from Forstman?
拿到解約書的
Let's talk about it in the morning.
我們明早再談吧
Harvey.
哈維
I agreed to step down.
我同意辭職
Absolutely not.
當(dāng)然不行
You are not going to step down.
你不能辭職
It's done.
這事定了
Nothing's done.
沒什么定了
Jessica, please, you've given up everything for this firm.
杰西卡,你為這律所付出了一切
It's time someone gave up something for you.
該有人為你付出點(diǎn)東西了
What if I don't want you to be the one to do that?
我不想讓你做那個(gè)付出的人呢
Then forgive me, because I am.
那就原諒我,因?yàn)槲乙?/div>
Good news is Mike Ross is leaving.
好消息是邁克·羅斯要離開
I never thought I'd say this,
我從沒想過我會這么說
but this moment,
但現(xiàn)在
it doesn't feel like good news.
它看起來不是什么好消息
Micheal James Ross?
邁克爾·詹姆斯·羅斯
Yes?
怎么
You're under arrest for conspiracy of fraud.
你因共謀詐騙被捕了
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
contrition | [kən'triʃən] |
想一想再看 n. 悔罪,痛悔 |
||
band | [bænd] |
想一想再看 n. 帶,箍,波段 |
||
confidence | ['kɔnfidəns] |
想一想再看 adj. 騙得信任的 |
聯(lián)想記憶 | |
coincidence | [kəu'insidəns] |
想一想再看 n. 巧合,同時(shí)發(fā)生 |
||
confess | [kən'fes] |
想一想再看 v. 承認(rèn),告白,懺悔 |
聯(lián)想記憶 | |
fraud | [frɔ:d] |
想一想再看 n. 騙子,欺騙,詐欺 |
聯(lián)想記憶 | |
plead | [pli:d] |
想一想再看 v. 辯護(hù),懇求,提出借口 |
聯(lián)想記憶 | |
smart | [smɑ:t] |
想一想再看 adj. 聰明的,時(shí)髦的,漂亮的,敏捷的,輕快的,整潔的 |
||
patron | ['peitrən] |
想一想再看 n. 贊助人,保護(hù)人,老主顧 |
聯(lián)想記憶 | |
wheel | [wi:l] |
想一想再看 n. 輪子,車輪,方向盤,周期,旋轉(zhuǎn) |

- 閱讀本文的人還閱讀了:
