Why am I being suspended? I didn't leak any documents.
為什么我被停職了,我沒有泄露任何文件
You were unfairly punished,
你受罰不公
and I would like to officially welcome you back.
而我想正式歡迎你回到公司
I want a raise. Fine.
我要加薪,行
And Pearson Hardman pays for law school
如果我決定上法學(xué)院
when I decide to go.
皮爾遜·哈德曼會(huì)報(bào)銷學(xué)費(fèi)
Agreed.
同意
I fronted your buyin.
我替你付了買入股份款
How could you do that?
你怎么能這么做
You were about to take a job somewhere else.
你都打算去別的地方工作了
We need to start being honest with each other.
我們應(yīng)該開始對(duì)彼此坦誠(chéng)
You want me off this case,
你把我撤下來
so I don't get anywhere near the spotlight.
是為了讓我遠(yuǎn)離聚光燈
In your position,
從你的角度出發(fā)
the spotlight can become an interrogation lamp
聚光燈可以很快的
pretty damn fast.
變成審訊燈
This is always how it's gonna be, isn't it?
以后都會(huì)這樣了,對(duì)嗎
I thought you knew that.
我以為你知道
I guess I did.
我知道
I need you to use your power
我想讓你利用你的力量
to give me this case over Scottie.
從斯科特那里幫我把案子搶過來
Are you asking as a friend, or are you calling in a chit?
你是作為朋友求我,還是讓我還人情
Calling in a chit.
還人情
Does this have something to do with that favor he did you?
這和他之前幫你的那個(gè)忙有關(guān)系嗎
Yes. Tell me what it is.
是的,那告訴我是什么事
I can't.
不行
Guess we're not sharing everything
看來我們終究沒有
with each other after all.
分享所有秘密了
Time to wake up, sweetie.
該起床了,親愛的
Oh, five more minutes, Mom.
再讓我睡五分鐘,媽
Did you just call me Mom?
你剛剛是叫我"媽"了嗎
What? No.
什么,才沒有
Louis, I've said it before.
路易,我以前就說過
The bedroom is a nomomtalk zone.
臥室不許說媽媽
Understood.
明白
You have to catch your train.
你還要趕地鐵呢
I'll take the later one.
那就坐下一班
Who are you,
你誰啊
and what have you done with my boyfriend, Louis Litt?
把我的男朋友路易·利特怎么了
Oh, you mean the guy
你是說那個(gè)
who sweats profusely before closing arguments?
在結(jié)案陳詞前會(huì)汗如泉涌的家伙嗎
Yeah. Yeah, that guy's gone.
對(duì),那家伙不見了
Really?
真的嗎
Oh, my God.
天哪
You're completely dry.
你身上一滴汗都沒有
Your love has made me dry, Sheila.
都是因?yàn)槟愕膼郏@?/div>
I'm a changed man.
我已經(jīng)改頭換面了
In fact... I'm gonna rock your world for one more hour,
事實(shí)上,我要再讓你爽上一個(gè)小時(shí)
and then I'm gonna kick some ass in court.
然后出庭殺他們個(gè)片甲不留
'cause today nothing can go wrong.
因?yàn)榻裉煲磺卸紩?huì)很順利
Today is my goddamn day.
今天哥說了算
Yeah. It is.
太對(duì)了
Can you pass the sugar?
能把糖給我嗎
Yeah, of course.
好
Okay, how 'bout that milk?
那牛奶呢
Sounds great.
很好啊
How would you feel about me dating other women
現(xiàn)在我們都同居了,我跟另一個(gè)女人約會(huì)
now that we're living together and all?
你有什么感覺
Pizza's perfect.
匹薩很好啊
Rachel.
瑞秋
What's going on?
你怎么了
I got my tuition payment schedule, and...
我收到了學(xué)費(fèi)付款時(shí)間表
That is a big bill.
這么大一筆錢
Yeah, and that's not even the problem.
是啊,但問題不在這兒
Remember when Louis fired me
還記得路易炒了我
because he thought that I was leaking information?
因?yàn)樗詾槲倚孤读宋募?/div>
I never told you about
我從沒跟你說過
negotiating the terms of my return.
作為補(bǔ)償我們談好的條件
Yeah, you did.
你說過
He gave you a 10% raise. That's not all he gave me.
他給你加薪10% ,不止這樣
He agreed that the firm would pay for me
他同意,我去上法學(xué)院
to go to law school when I got in.
律所會(huì)報(bào)銷學(xué)費(fèi)
So what's the problem?
那還有什么問題
It's gonna be an awkward conversation.
這談話太尷尬了
Rachel, you want to be a lawyer,
瑞秋,你要做律師
you're gonna have to have a lot of awkward conversations.
以后會(huì)有很多尷尬的談話
Yeah, but not like this.
是,但不是這種
I mean, "Hey, Louis, do you remember when I demanded
我跑去說,"路易,還記得我要求
"that you pay for me to go to law school?
你報(bào)銷我的法學(xué)院學(xué)費(fèi)嗎"
"I get that since then you've now tried to help me get in
"我知道我能被錄取,你出了不少力
"and that we're friends,
而且我們現(xiàn)在是朋友
but I would really like my money now."
但你現(xiàn)在真得把錢給我"
Okay. So don't talk to him.
好吧,那就別跟他說
Just get ready to write a check for $200,000,
準(zhǔn)備好寫一張二十萬的支票
because that's what it's gonna cost for the next three years.
因?yàn)檫@將是你未來三年的學(xué)費(fèi)
Awkward conversation it is. Best of luck.
那就尷尬談話吧,祝你好運(yùn)
Norma, it's Louis.
諾瑪,我是路易
Louis Litt, your boss.
路易·利特,你上司
Don't play your games with me now, woman.
現(xiàn)在別跟我耍把戲,女人
I'm due for closing arguments in 30 minutes,
我半小時(shí)后要去做結(jié)案陳詞
and I need you to stall.
我要你幫我拖延一下
No, you do not pull the fire alarm as a tactic, okay?
不,不要去拉火警,行嗎
I need you to just buy me ten minutes
我要你在不犯罪的情況下
without committing a crime.
幫我拖延十分鐘
Taxi!
出租車
There we go. Come on, baby. My man.
來吧,寶貝,乖孩子
Oh, no, no, no, no, no, no, no, don't you upstream me.
不不不,別想搶我的車
That's my cab. That's my taxi.
這是我的出租車,是我的
This is my cab. This is my cab.
這是我的出租車
Hey, I'm gonna sue you. I'm gonna sue you for sucking.
我要起訴你,我要起訴你這么賤
I'm gonna sue you for not being
我要起訴你沒有...
Okay, I need your name, date of birth, and I need
我要你的姓名和出生年月,我要...
All right, let's Litt this up.
好了,"給利"點(diǎn)吧
What did you do to Scottie?
你對(duì)斯科特做了什么
Nothing. That is not nothing.
沒什么,這可不是沒什么
That is a soy caramel latte
這可是一杯豆奶焦糖拿鐵
with a double shot of fear and guilt.
另加雙份害怕和內(nèi)疚
That is an apology coffee.
這是一杯道歉咖啡
Why can't it just be an "I'm a great boyfriend" coffee?
為什么就不是"最佳男友"咖啡
If you're such a great boyfriend,
如果你真這么好
why don't you know that your girlfriend is on her way
怎么會(huì)不知道你女友正在去芝加哥
to Chicago for the Wexler deposition?
給韋克斯勒取證的路上
So I repeat, what did you do?
我再問一遍,你做了什么
I overruled her on Franklin Courier.
我搶走了弗蘭克林·科利爾的案子
I made her give the case back to Louis.
我逼她把案子還給了路易
You got in the middle of it?
你插手了
Why would you do that?
為什么
Look, I don't want to get into it right now, Donna.
我現(xiàn)在不想說這件事,唐娜
Okay.
好吧
But, Harvey, if you really did do that to her,
不過哈維,如果你真這么對(duì)她了
coffee isn't gonna cut it.
咖啡可擺不平
For the record, this was not my goal.
正式說一句,我不是這個(gè)目的
Mr. Litt.
利特先生
Sorry, your honor. Sorry I'm late.
抱歉,法官大人,我遲到了
Are you ready for closing arguments?
你準(zhǔn)備好結(jié)案陳詞了嗎
Yes, I am.
是的
Ladies and gentlemen of the jury,
陪審團(tuán)的女士們先生們
opposing counsel has accused my client of a great many things.
控方律師指控了我的委托人很多事
But you see, here's the problem.
但問題在于
They don't have one single fact to back up their claim.
他們的指控根本沒有事實(shí)根據(jù)
I mean, not one.
完全沒有
So you know what I'm gonna do? I'm gonna challenge you.
你們知道我要做什么嗎,我要挑戰(zhàn)你們
Actually, no, scratch that.
不,別說挑戰(zhàn)了
I'm gonna dare you to find dispute
你們敢不敢找出
with the facts of this case as we presented them.
我方呈堂證據(jù)的漏洞吧
'cause are you a good person?
你是好人嗎
Yes.
是的
Are you a good person? Yes.
你是好人嗎,是的
Are youactually, you took notes, so I can see you care.
你是,你還記筆記,說明你重視這案子
You see, this is the kind of jury that they teach about.
這,就是一個(gè)模范陪審團(tuán)
This is the kind of jury that's gonna hear me
這樣的陪審團(tuán),會(huì)聽進(jìn)去
when I say these four words.
我要說的這三個(gè)字
Do you know what those four words are?
你們知道是哪三個(gè)字嗎
Because I want you to remember these four words
我要你們記住這三個(gè)字
to your dying breath.
一直記到死
He didn't do it!
他,沒,做
He didn't do it.
他沒做
Mr. Litt, are you okay?
利特先生,你沒事吧
I'm all right. Yeah, I'm fine.
沒事的,我沒事
Bailiff, call an ambulance.
法警,叫救護(hù)車
Was that it, are we done?
就這些了吧,完事了吧
Harvey, you've signed three checks.
哈維,你才簽了三張支票
And?
怎么了
Just go.
走吧
Oh, by the way, how's Mike Ross doing?
對(duì)了,邁克·羅斯怎么樣了
What are you talking about?
什么意思
He just came up with the huge Stemple solution.
他剛剛整了斯坦普爾啊
He's doing great.
他好著呢
So I guess he didn't tell you about our little conversation?
看來他沒把我們的對(duì)話告訴你了
What conversation?
什么對(duì)話
The one where he ran into the fact that he has a glass ceiling.
讓他意識(shí)到他的天隨時(shí)都可能塌下來的對(duì)話
Mike knows he has a glass ceiling.
邁克知道這一點(diǎn)
He knows, but he didn't know.
現(xiàn)在知道了,之前沒有
We have a problem with William Beck.
我們跟威廉·貝克有點(diǎn)問題
Who's William Beck?
那是誰
Division head of Coastal Radiance Sunscreen.
海岸容光防曬霜的部門主任
He's trying to break his contract.
他想毀約
I assume he has a noncompete.
他簽了競(jìng)爭(zhēng)沖突條款吧
No, Harvey, I was dumb enough to let him do whatever he wants.
不,哈維,我蠢到讓他隨心所欲
Why is he trying to leave?
他為什么要離開
He has some ideas about the product line
他有些關(guān)于生產(chǎn)線的想法
that we're not implementing.
我們不肯實(shí)施
Does he have another offer?
他收到其他工作邀請(qǐng)了嗎
Neutrogena wants him. They can't have him.
露得清想請(qǐng)他,不能讓他們得逞
He can go work at Starbucks, but he's not touching this market.
他可以去星巴克打工,但別想涉足這個(gè)市場(chǎng)
Excuse me, but maybe there's a solution.
抱歉,但或許有其他解決方案
Coastal Radiance is a division of pure moisture skincare.
海岸容光這一分別專門做保濕護(hù)膚品
Spin them off.
把他們改成子公司
Beck gets to run his own company,
貝克能經(jīng)營(yíng)自己的公司
both stocks go up, everybody wins.
兩家公司的股票都能上漲,對(duì)大家都有利
If I had wanted the junior associate to come up with an idea,
如果我想要初級(jí)律師來想辦法
I'd have asked the junior associate to come up with an idea.
我就會(huì)讓初級(jí)律師來想辦法了
Tony, he's not wrong.
托尼,他說的沒錯(cuò)
Coastal Radiance is undervalued,
海岸容光的價(jià)值被低估了
and this fixes that.
這正好能解決這問題
Beck has been with us for ten years.
貝克已經(jīng)給我們干了十年了
Maybe it's worth running the numbers on the spinoff.
或許可以估一下改子公司的成本
I don't want to run the numbers.
我不想估價(jià)
I want him out now.
我要他馬上滾蛋
So have your boy work up the exit paperwork.
讓你的手下準(zhǔn)備好解職文件
Jonathan will sign off.
喬納森會(huì)簽字的
Your company, your call.
你的公司,你說了算
You want to talk about what just happened in there?
要跟我談?wù)剟倓傇诶锩姘l(fā)生的事嗎
Not particularly.
不太想談
Look, it was a good idea. He should've listened to it.
你的主意不錯(cuò),他該聽你的
I know it was a good idea.
我知道這主意不錯(cuò)
What I don't know is why you didn't push back.
我不明白的是你為什么不爭(zhēng)取一下
Were you in there? I did push back.
你剛剛在不在里面啊,我爭(zhēng)取了
When you push back, you change people's minds,
你真心爭(zhēng)取的時(shí)候,能改變別人的想法
which means either you didn't agree with me
所以你要么是不認(rèn)同我的看法
or you don't care enough to change his mind.
要么就是你懶得去改變他的主意
Look, I know when it's time to change someone's mind
我知道什么時(shí)候該去勸人改主意
and when it isn't,
什么時(shí)候不行
and all pushing harder in that meeting would've done
如果剛剛會(huì)面時(shí)我態(tài)度再?gòu)?qiáng)硬一些
was make him dig in.
也只會(huì)讓他更堅(jiān)決
We had an ally. Jonathan agreed with me.
有人贊同我們的,喬納森同意我的主意
Yeah, and then he agreed with his boss,
對(duì),但隨后他還是服從他老板的意思
which is what we're gonna do,
而我們也得聽他老板的
because it's the way the world works.
因?yàn)檫@世界就是這樣
Come on, Harvey. Mike.
得了,哈維,邁克
This man goes through lawyers like a hot knife through butter,
這人換律師比換內(nèi)褲還勤
and I wasn't about to get us fired
我不能害我們被炒
to protect some guy I don't even give a shit about.
只為了保護(hù)一個(gè)我完全不在乎的人
Now are you on board with that?
你明白了嗎
I'm on board. Can we move on?
我明白了,能說別的了嗎
I have nothing to move on to. I do.
我沒別的可說,我有
Have you called Scottie and apologized yet?
你給斯科特打電話道歉了嗎
Apologize for what?
道什么歉
What are you, the apology police?
你是道歉警察嗎
If you're the one under investigation,
如果你要受調(diào)查
I'll sign up for that.
我一定加入
Jessica, if you need me to sign any more checks,
杰西卡,如果你又要找我簽支票
now would be a great time. It's Louis.
那現(xiàn)在時(shí)機(jī)正合適,是路易的事
Let me guess.
我猜猜
Even though he didn't show up to the meeting,
他雖然沒去參加會(huì)議
he's feeling left out and throwing a hissy fit.
卻覺得我們排擠他,于是大發(fā)脾氣
He had a heart attack in court this morning.
他今早在庭上心臟病發(fā)
Oh, my God.
天吶
He's okay.
他沒事
I made a call,
我打了電話
he's got the best cardiologists at Mount Sinai,
給他找了西奈山醫(yī)學(xué)院最好的心臟病專家
and they say he's going to be fine.
那邊說他不會(huì)有事
We should go see him.
我們應(yīng)該去看他
He told Norma he didn't want anybody to come.
他跟諾瑪說他不希望大家去見他
That means he's embarrassed, but he wants me there.
就是說他不好意思,但他希望我去的
I'll be back when I'm back.
我不一定什么時(shí)候回來
We handle all his cases personally.
我們要親自接手他的案子
Nothing with Louis' name on it falls through the cracks.
掛著路易名字的案子絕不能掉鏈子
No client finds out this happened.
不能讓客戶知道發(fā)生了什么事
Done. Done.
沒問題,沒問題
I'll send him flowers from all of us.
我會(huì)替我們大家送花給他
No.
不行
He's allergic.
他過敏
To flowers?
對(duì)花過敏
All of them?
對(duì)所有花嗎
How do you even know that?
你怎么知道
I used to send them to his desk every day
我們還是初級(jí)律師時(shí)
when we were associates.
我每天給他送花
I know.
我知道
I'm an asshole.
我混蛋
He's gonna be okay, right?
他不會(huì)有事吧
Oh, my God.
天啊
This is awful.
這太糟了
Yeah, I know.
是啊
All morning all I've been thinking about is how
我一整個(gè)早上都在想著
I don't want to talk to him about the tuition, and now
我多不想跟他談學(xué)費(fèi)的事
Hey, Rachel, Rachel. Hey, come on.
瑞秋,別這樣
Look at me.
看著我
He's gonna be okay.
他不會(huì)有事的
He'll be back, and you guys can have a lifetime
他會(huì)回來,你們有的是時(shí)間
of working together, going to the ballet,
一起工作,一起去看芭蕾
having really awkward conversations.
討論些真正尷尬的事
Rachel, I'm gonna say the thing
瑞秋,我下面要說的話
that I know you don't want to hear.
你可能不會(huì)想聽
I don't care about that right now.
我現(xiàn)在不想管那些
It doesn't have to be a big deal.
這不是什么大事
We've all got Louis' back right now,
我們都在幫助路易
and Jessica handles this stuff anyway.
而且這種事本來就是杰西卡處理
Just talk to her.
去跟她談?wù)?/div>
You are never allowed to have a heart attack.
我絕不允許你犯心臟病
Okay?
好嗎
Understood.
遵命
Louis.
路易
Is this heaven?
這是天堂嗎
I can understand why you would think that,
我不知道你為什么會(huì)這么想
But no.
但不是的
I don't know how this can happen.
我不知道這是怎么發(fā)生的
I...treat my body like a temple.
我對(duì)我的身體這么在意
And you've also been commuting every weekend,
但是你也有每周末加班啊
and you let the associates raise your blood pressure.
而且還老讓你手下的律師氣得你血壓升高
It's because they're stupid.
那是因?yàn)樗麄兇?/div>
Okay, Louis, relax.
行了,路易,放松
The doctors say you're out of danger,
醫(yī)生說你脫離危險(xiǎn)了
but you shouldn't get worked up.
但你不能情緒激動(dòng)
The doctors need to let me go.
醫(yī)生得允許我出院
You had a heart attack.
你剛剛才心臟病發(fā)了
If my blood supply had been cut off for a halfsecond less,
假如我的供血少斷半秒鐘
it would've been classified as a minor cardiac event.
這次就只會(huì)被歸類為一次小心臟事件了
And what if it would have lasted half a second more?
那假如多斷了半秒鐘呢
It didn't.
沒多斷
And I need to get to work.
我得回去工作
Louis, I'm serious. You have to cut back.
路易,我是認(rèn)真的,你得緩緩了
You could have died.
你有可能就這樣死了啊
And if anything were to happen to you...
而假如你出了什么事的話
Harvey would be a total mess. Okay?
哈維會(huì)變得一團(tuán)糟,明白嗎
I'll cut back.
我會(huì)緩緩的
Good.
那就好
Excuse me. It's mike, right?
打擾了,你是叫邁克吧,是嗎
Yeah. Did you still need something?
是的,你還需要什么嗎
Because I haven't finished yet.
因?yàn)槲疫@邊還沒搞定
I did. I've been trying to find louis.
確實(shí)需要,我一直在找路易
He wasn't at the meeting.
他之前沒去開會(huì)
Louis isn't here. Where is he?
路易現(xiàn)在不在這兒,那他在哪里
What did you need to see him about?
你要找他干什么
I want to talk about what happened.
我想談?wù)劙l(fā)生了什么
Yeah, um,
好吧
look, I know that we both agreed
我知道我倆都認(rèn)為
that a spinoff was the better way to go, but
分拆是個(gè)更好的辦法,但是
I don't want to talk about that.
我不想談這個(gè)
I want to talk about me.
我想談?wù)勎易约?/div>
I want out.
我想退出
You want to leave Gianopolous
你想離開揚(yáng)諾普洛斯
because of what happened this morning?
就因?yàn)榻裉煸缟习l(fā)生的事嗎
What happened this morning happens every day.
今天早上發(fā)生的事情每天都會(huì)上演一遍
He keeps people down when they reach a certain point,
他會(huì)打壓達(dá)到了一定位置的人
and I'm pretty sure I'm at that point.
而我確定我現(xiàn)在就在那個(gè)位置
Yeah, I get it. No, you don't.
是的,我明白了,不,你不明白
You don't. No.
你不明白的,你不
In a place like this,
在像這樣的地方
your whole future's laid out for you.
你的整個(gè)未來鋪展在你面前
You'll be running the place before 40.
你四十歲之前就能接管這里
Jonathan, we work for Tony Gianopolous.
喬納森,我們是為托尼·揚(yáng)諾普洛斯工作的
And I know I don't have to tell you,
雖然我知道自己沒必要告訴你
but you're working under the same noncompete
但你和威廉·貝克是受同一個(gè)
that William Beck is.
非競(jìng)爭(zhēng)條款約束的
But you work for me too.
但你們也是為我工作的
Louis is my personal attorney.
路易是我的私人律師
I know.
我知道
But if there's a conflict of interest,
但假如出現(xiàn)了利益沖突
we're gonna choose him.
我們是會(huì)站在他那邊的
I know that you have a conflict.
我知道你們有沖突
I'm just asking, is there any way that you can help me
我就問問,有沒有什么辦法你們能幫我
without...
而且
helping me?
不是刻意幫助我
I'm sorry.
抱歉了
Then where's Louis?
那路易在哪里
Louis is away on business right now,
路易現(xiàn)在出差去了
so he can't help you either.
所以他也幫不了你
Then I'll find someone who will.
那我就找個(gè)能幫我的人
Let this serve as formal notice I'm letting him go.
這把這當(dāng)成是我炒掉他的正式通知吧
Michigan court of appeals.
密西根州上訴法院
What?
什么
There was a ruling a few years ago
幾年前那里有個(gè)判決
that established a weak link in the noncompete.
承認(rèn)了非競(jìng)爭(zhēng)條款中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)
I'm sorry to interrupt. Do you have a minute?
抱歉打擾了,您有時(shí)間嗎
What can I do for you?
我能為你做點(diǎn)什么
The timing on this is terrible,
現(xiàn)在真不是提這個(gè)的好時(shí)機(jī)
and II apologize for that.
我為此道歉
What is it?
是什么事
I need the first check for my law school tuition.
我需要付法學(xué)院學(xué)費(fèi)的第一張支票
Excuse me?
你說什么
Maybe you don't remember, but when I was wrongfully dismissed,
可能您不記得了,但當(dāng)我被錯(cuò)誤的解雇時(shí)
one of the terms of my rehiring
回聘我的條件之一
was that the firm pays for my law school.
就是律所幫我支付法學(xué)院的學(xué)費(fèi)
I remember just fine.
我記得可清楚了
And the only term of your rehiring
而且我記得回聘你的唯一條件
was a 10% increase in salary.
就是把你的工資上調(diào)10%
What?
什么
No, I'mI'm telling you this was an agreedupon term,
不,我告訴您,這是商定好了的條件
and and I'm telling you
而且, 而且我告訴你
I know nothing about that.
我對(duì)此毫不知情
And if I had heard about it,
還有就算我知道這件事
I would have never approved it.
我也絕對(duì)不會(huì)同意的
I was scapegoated by this firm.
我給這家律所當(dāng)了替罪羊
And when you agreed to come back,
所以當(dāng)你同意回來時(shí)
you were given a 10% raise.
我們給你加了10%的工資
That's standard.
那是標(biāo)準(zhǔn)
My situation was not standard.
我這可不是標(biāo)準(zhǔn)情況
In what way?
在哪方面不是
Louis accused me of being disloyal.
路易指控我對(duì)公司不忠
And?
然后呢
And he turned out to be wrong.
然后最后發(fā)現(xiàn)他錯(cuò)了
The problem, Rachel,
瑞秋,問題是
is that you have no record of what you're saying.
你口說無憑
He agreed to it.
他同意了的
He is your agent.
他是您手下的人
You're bound by this.
您和他是綁在一塊的
I don't know that.
我不知道這件事
And the man just had a heart attack.
而且那人剛剛心臟病發(fā)了
And I'm not going to call him and ask him.
所以我也不會(huì)打電話問他這件事
I know that, and I don't want you to.
我知道,我也不希望你打
Then this conversation is over.
那這個(gè)談話就結(jié)束了
Dr. Iverson to the cardiac lab.
艾弗森醫(yī)生,請(qǐng)到心臟實(shí)驗(yàn)室
Dr. Iverson to the cardiac lab.
艾弗森醫(yī)生,請(qǐng)到心臟實(shí)驗(yàn)室
What the hell are you doing? Sheila.
你這到底是在干什么,希拉
I'm so sorry. You should be.
我很抱歉,你確實(shí)應(yīng)該
I don't know why I had a heart attack,
我不知道我怎么會(huì)有心臟病
but I promise it won't happen again.
但我保證這不會(huì)再發(fā)生了
You think I'm mad because you had a heart attack?
你以為我是因?yàn)槟阈呐K病發(fā)而生氣嗎
It's a sign of weakness. You hate weakness.
這是軟弱的表現(xiàn),你恨軟弱
No, I hate that you're doing work.
不,我恨的是你居然還在工作
Sheila No, Louis,
希拉...不,路易
do you know what I was thinking about the whole way down here?
你知道我來這里的一路上在想什么嗎
I was thinking that if you died,
我在想假如你死了
I'd want to die too.
我也不想活了
So you better start taking care of yourself,
所以你最好開始好好照顧自己
because I don't want to
因?yàn)槲也幌?..
Sheila No. No more work.
希拉...不,不許再工作了
Okay, but this isn't what you think it is.
好的,但這不是你想象的那樣
Don't fight me on this, please.
別和我爭(zhēng)這個(gè),拜托了
Okay, but I need that
好吧,但是我需要那個(gè)
Don't fight me on this!
別和我爭(zhēng)這個(gè)
"Sheila, as long as I've known you,
"希拉,自從我認(rèn)識(shí)你以來
I've had a...
我一直有...
I've had a feeling of completeness.
我一直有一種完滿的感覺
Romeo and Juliet.
羅密歐與朱麗葉
Antony and Cleopatra."
安東尼與克莉奧佩特拉(埃及艷后)"
You crossed out Jaime and Cersei Lannister.
你把詹姆和瑟曦·蘭尼斯特劃掉了
I thought they were too controversial a couple.
我覺得這對(duì)太有爭(zhēng)議性了(親兄妹)
Too controversial for what?
對(duì)什么而言太有爭(zhēng)議性了
A proposal.
對(duì)求婚而言
What?
什么
Sheila, I could've died.
希拉,我本可能死掉的
And I don't want my life to have ended without
而我不希望我的人生終結(jié)了卻沒能...
Louis, I don't want you to ask me what you're about to ask me
路易,我不希望你問出你將要問我的問題
because you're afraid to die alone.
只是因?yàn)槟悴幌牍吕辖K生
No.
不是的
It's not about that.
這個(gè)和那個(gè)無關(guān)
It's not about dying alone.
這和孤老終生無關(guān)
It's about living without the woman I love.
這事關(guān)過一種沒有我愛的女人的生活
Sheila Amanda Sazs,
希拉·阿曼達(dá)·塞茲
You are the love of what I hope will be my very, very long life.
你是我此生摯愛,希望此生永久
And I can't spend one more second of it without you.
沒有你的日子,我一秒都過不下去
Will you marry me?
你愿意嫁給我嗎
Yes.
我愿意
Yes, I'll marry you.
我愿意嫁給你
Tony, what can I do for you?
托尼,有什么能幫你的嗎
You screwed me over.
你耍了我
By figuring out how to fire the guy you told us to fire?
就因?yàn)槲蚁朕k法炒了你讓我們炒的人
By telling my Number Two how to break his noncompete.
因?yàn)槟憬涛业母笔秩绾芜`背非競(jìng)爭(zhēng)條款
I did nothing of the kind. Then it was Louis Litt.
我沒干過這種事,那就是路易·利特
No way. That did not happen.
不可能,根本沒這種事
That's bullshit, Harvey, we had a meeting.
少扯淡,哈維,我們開過會(huì)了
Jonathan stuck around for the paperwork.
喬納森本來文書工作做得好好的
Then suddenly he comes back with his resignation
突然他帶著辭職信來了
and some Michigan appeals court precedent
還有密歇根上訴法院關(guān)于破壞這種協(xié)議的
for breaking our deal.
判決先例
Well, he couldn't have met with Louis
他肯定沒見過路易
because Louis wasn't even in the office.
路易都不在辦公室
Then it was someone else.
那就是別人
Tony, what exactly do you want?
托尼,你到底想怎么樣
You want me to fire him like we're firing Beck?
你想讓我像炒了貝克一樣炒了他嗎
I'll tell you a little secret.
告訴你一個(gè)小秘密
I don't give a shit whether Beck goes or not.
我壓根不在乎貝克走不走
But can you understand why I want him crushed?
不過你知道我為什么想整垮他嗎
Because you want people like Jonathan Sidwell
因?yàn)槟阆胱寙碳{森·西德威爾那樣的人
to know what happens when they try to leave.
知道試圖離開的后果
Finally my lawyer shows up.
我的律師總算是開竅了
Oh, I've been here the whole time.
我一直都心中有數(shù)
You see it how you want to see it.
隨你怎么說
But if you can't figure out a way to make Jonathan stay,
不過如果你不能想辦法留住喬納森
you'll be the one who's gone.
要走的就是你
Tony.
托尼
I'm gonna fix this, but let's get one thing clear.
這事我會(huì)處理,不過話要說清楚
I'm not like the other lawyers you've burned through.
我和之前那些被你炒掉律師不一樣
So the next time you go stomping around
如果下次你再像個(gè)四歲小孩一樣
like a fouryearold throwing tantrums with me,
氣得跳腳,沖我亂發(fā)脾氣
I'll be the one getting rid of you.
我會(huì)先炒了你
Guess you were never really on board after all.
看來你還是沒跟我一起行動(dòng)
What? I did the paperwork for Beck.
什么,我起草了關(guān)于貝克的文件了
I'm not talking about Beck.
我說的不是貝克
I'm talking about Jonathan Sidwell.
我說的是喬納森·西德威爾
Michigan court of appeals sound familiar?
密歇根上訴法庭聽著耳熟嗎
Harvey, he was gonna fire Louis.
哈維,他打算炒了路易
If that's the advice he was looking for from Louis,
如果他向路易征求的是這種建議
he'd have fired him anyway.
那他總會(huì)炒了他的
And Jonathan would've found that loophole anyway.
那喬納森也總會(huì)找到那個(gè)漏洞的
But instead he got it from you.
可他沒自己找,而是由你告訴了他
What do you want from me? Louis had a heart attack.
你想讓我怎么做,路易犯了心臟病
Jessica told us not to Don't hide behind that shit.
杰西卡讓我們別... 別找借口了
Let's get into what this is really about.
說重點(diǎn)吧
What the hell are you talking about?
你在說什么
I'm talking about your conversation with Jessica.
我在說你和杰西卡的對(duì)話
So that's why you were telling me my idea was so good
所以你才在我們見過揚(yáng)諾普洛斯后
after our Gianopolous meeting.
說我的主意很棒
Yeah. We had that conversation.
沒錯(cuò),我們談過了
And yeah, it sucks.
而且沒錯(cuò),談得糟透了
But this has nothing to do with that.
但那與此無關(guān)
Then prove it. Prove what?
那就證明,證明什么
He's unhappy with his situation.
他對(duì)自己的現(xiàn)狀很不滿
When people are unhappy, they find a way out.
人對(duì)現(xiàn)狀不滿時(shí),就會(huì)去找出路
Which brings me back to my point.
這就證明了我的觀點(diǎn)
You weren't really on board.
你確實(shí)沒跟我一起行動(dòng)
I told you, I took care of Beck.
我說了,我處理好貝克了
Well, now you're gonna do the same for Jonathan.
現(xiàn)在你也得處理好喬納森了
The Michigan ruling clearly states that he has
密歇根的法庭判決明確指出他...
Don't quote precedent to me.
別給我引用法庭判決
You figured out how he could break the noncompete,
是你找出了違反非競(jìng)爭(zhēng)條款的方法
now figure out how to enforce it.
那你就再去找出強(qiáng)制執(zhí)行的方法
Harvey Enough.
哈維,夠了
You're a pretty good lawyer when you want to be,
只要你想,你會(huì)是個(gè)很出色的律師
so maybe try doing it for our side this time.
所以這次不如試著站在我們這邊吧
Bad night?
晚上過得很糟嗎
Only if you call figuring out a way
如果絞盡腦汁
to crush someone's hopes and dreams bad.
毀人夢(mèng)想算糟的話,那今晚是挺糟
What about you?
你呢
You, uh, take care of that awkward conversation?
那個(gè)尷尬的對(duì)話怎么樣了
Yeah, it wasn't awkward. It was...
那不是尷尬,那是...
humiliating.
羞辱
Louis never actually told Jessica.
路易根本沒跟杰西卡說過
What? That's bullshit.
什么,太扯了
He made a promise to you. He's an agent of the firm.
他承諾過我的,而他是公司的代表
You know, I never thought about that.
我從來沒想過會(huì)這樣
Maybe I should just rush to his hospital bed
或許我該直接沖到他病床前
and get him to admit that he screwed me over.
逼他承認(rèn)他耍了我
How could he lie to me like that?
他怎么能這么騙我
Rachel, why he lied to you doesn't matter.
瑞秋,他為什么騙你這不重要
It matters to me. Well, you said it yourself.
對(duì)我來說很重要,你自己說的
Do you really want to upset him just to find out?
你真想讓他難過嗎,就為了找出原因
Of course not.
當(dāng)然不
Then take the emotion out of it.
那就去掉情緒的因素
What are you talking about? It's a contract problem.
你在說什么,這是合同上的問題
Figure out a way to enforce the contract.
想出辦法來強(qiáng)制執(zhí)行合同
I have someone here to see you.
有人想見你
Donna, I don't have time to see anyone right
唐娜,我現(xiàn)在沒時(shí)間見任何人
Oh, look who it is. Where the hell have you been?
看看誰來了,你之前都去哪兒了
Harvey, don't be a dick. He had a heart attack.
哈維,別那么刻薄,他剛犯過心臟病
And you think having a heart attack
你以為犯?jìng)€(gè)心臟病
gives you the right to take the day off?
就有權(quán)休假了
I'm alive.
我還活著
Help me.
救命
Hug him back.
回抱他
I'm gonna let you two be alone.
你倆單獨(dú)待會(huì)吧
Okay, not that I'm not enjoying this, but...
我不是不喜歡這樣,不過...
shouldn't you be home?
你不該在家待著嗎
No, the doctor cleared me to come back.
不,醫(yī)生說我可以回來了
Sheila's allowing me half days.
希拉允許我每天工作半天
The other half of the day...
剩下的半天
I'm at home planning my wedding.
我就在家籌備婚禮
You're engaged?
你們訂婚了
It's the happiest moment of my life.
那是我人生中最美好的一刻
I'll send my condolences to the bridetobe.
我對(duì)準(zhǔn)新娘深表同情
That kind of sense of humor
這種幽默感
is exactly what I want of my best man.
正是我想要的伴郎所需要的
Louis, are you asking me to be your best
路易,你是在請(qǐng)我當(dāng)你的伴...
Harvey, before you answer,
哈維,在回答之前
I am sorry my fight with Scottie put you in a bad situation.
我很抱歉讓你在我和斯科特之間進(jìn)退兩難
And I know calling in my chit with you
我知道讓你還我人情
jeopardized our friendship, but...
傷害了我們間的友誼,但...
Louis Let me just finish.
路易,聽我說完
You said I can't have it both ways, but
你說我不能二者兼得,但...
I'd be honored.
我很榮幸
Thank you, Harvey.
謝謝你,哈維
You're welcome, Louis.
不客氣,路易
Mr. Kovacs. Yes?
科瓦克先生,什么事
Mike Ross. Pearson Specter.
我是邁克·羅斯,皮爾遜斯佩克特律所
Do we have business together?
我們有生意往來嗎
Jonathan Sidwell.
喬納森·西德威爾
I understand you made him an offer Jonathan reached out to me with a proposal, and I liked it.
我知道你給了他一份工作
Did he happen to mention the fact
那他有沒有說起過
that he's under a noncompete?
他簽了非競(jìng)爭(zhēng)條款呢
Yes.
說了
He also mentioned that
他也說了
the Michigan court of appeals decision
根據(jù)密歇根上訴法庭的審判結(jié)果
makes his contract breakable.
他可以違反那個(gè)條款
I had my lawyers look into it. He's right.
我讓律師查了,他說得沒錯(cuò)
Did you also have your lawyers
你讓你的律師
look into the theft of intellectual property?
調(diào)查侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)了嗎
What are you talking about?
你什么意思
I'm talking about the algorithm
我說的是喬納森發(fā)明的
that Jonathan developed to identify
鑒定一個(gè)公司
companies ripe for takeover.
是否達(dá)到收購(gòu)標(biāo)準(zhǔn)的算法
My employee, my algorithm. Wrong.
我的雇員,我的算法,錯(cuò)
Jonathan developed it while under contract
喬納森發(fā)明這個(gè)算法的時(shí)候
with Tony Gianopolous, which makes it his property.
還受雇于托尼·揚(yáng)諾普洛斯,因此這個(gè)算法屬于后者
What do you want? I don't want anything.
你想要什么,什么都不要
I just came down here
我來這里
to let you know you can go ahead
只是為了告訴你
and do whatever you care to with Jonathan Sidwell,
你和,喬納森·西德威爾怎么樣我不管
but if you use his algorithm,
但如果你用了他的算法
we're gonna sue you for every penny that comes from it.
我們會(huì)通過法律追討你因此所得的每分錢
I heard you were back.
聽說你回來了
Should you be doing that? Prescribed.
你該這么動(dòng)嗎,處方寫的
Light walking. Need to get the blood flowing.
慢走,得讓血液循環(huán)起來
Okay.
好
Good.
很好
Look, louis, I am
路易
I'm sorry about what happened. I really am.
你的事情我很遺憾,真心的
Well, I'm gonna be fine, Rachel.
我會(huì)好起來的,瑞秋
Good.
好
I actually wanted to talk to you about a contracts issue.
實(shí)際上我想和你討論一個(gè)合同問題
Shoot. Okay.
開始,好
A friend of mine entered into a verbal agreement
我的一個(gè)朋友,和一個(gè)公司代表
with an agent for a corporation, and now he's reneging on it.
達(dá)成了一個(gè)口頭契約,現(xiàn)在對(duì)方食言了
Wait a second, why verbal?
等等,為什么口頭契約
Why not?
為什么不
Verbal contracts are binding, and she knows it.
口頭契約也收法律保護(hù)的,她知道
She have it on tape? No.
錄音了嗎,沒有
Well, then he can lie about it, or he can argue the wording.
那對(duì)方可以說謊,或者爭(zhēng)論字面問題
No, he made a clear promise.
不,對(duì)方做出了明確保證
Well, maybe it was a promise to try,
或許是不確定的承諾,承諾去試試
or maybe it was a suggestion. No, it wasn't.
或許是個(gè)建議,不是的
What's the contract?
什么契約
Employment bonus.
雇傭獎(jiǎng)金
Lump sum or payable over time?
一次性支付,還是按期支付
Threeyear term. Well, then verbal ain't shit.
三年期限,那口頭就屁用沒有了
If it's paid over a year or more, it has to be written.
如果期限超過一年,就必須落筆
My friend made life decisions based on this promise.
我朋友根據(jù)這個(gè)承諾,做了重大的決定
She could sue for promissory estoppel.
她可以告對(duì)方,允諾禁反言
Well, she could sue the dick who made the deal,
她可以告做出承諾的那個(gè)混蛋
but she can't sue the company.
但沒法告公司
She doesn't want to do that. Let me ask you this.
她不想那么做,我問問你
Why wouldn't she get it in writing if it was legit?
如果合法的話,為什么不落筆寫好
Because she trusted him.
因?yàn)樗湃嗡?/div>
主站蜘蛛池模板:
范根|
恶搞之家有几季|
广州打折网|
哥也要|
和风有关的四字成语|
苏捷斯卡战役 电影|
西班牙超级杯在哪看|
爸爸妈妈去上班我去幼儿园歌曲简谱
|
省港旗兵1|
you are my sunshine简谱|
黄色免费视频|
张寿懿|
腰带之下|
谍变1939全部演员表|
白雪公主和七个小矮人电影|
天国遥遥|
伴娘|
山海经动画片全40集免费观看|
继承者计划 电视剧|
青岛啤酒价格|
北1|
一人比划一人猜100个|
日韩女同性恋|
与妻书 电影|
盗墓笔记重启之极海听雷第二季|
金枝缠梦短剧全集|
陈建斌电影|
白丝带 电影|
阿尔罕布拉宫的回忆吉他谱|
宝宝乐园|
卧虎演员表|
国产伦理女村支书|
色戒在线观看视频|
大决战免费观看|
电视剧瞧这一家子演员表|
韩国一级免费|
妻子的秘密在线|
黑暗女监日本电影完整版叫什么|
吻戏韩国电影|
车震电影|
韩绛|
She doesn't know why he would lie to her.
她不知道為什么會(huì)被他欺騙
He did because he could.
他欺騙,因?yàn)樗梢?/div>
He wanted what he wanted when he wanted it,
他想在那時(shí)那刻達(dá)成這個(gè)目的
and it cost him nothing.
對(duì)他毫無損失
You know? Yeah.
明白嗎,明白
Maybe she should go after him. She could try.
或許她應(yīng)該去告他,她可以試試
But I mean, realistically, she'll lose, and she should,
但從實(shí)際出發(fā),她會(huì)輸,應(yīng)該輸
because stupidity shouldn't be rewarded.
因?yàn)橛薮啦粦?yīng)該被獎(jiǎng)勵(lì)
So glad you came to see me. You really got my juices going.
你來找我真是太好了,讓我回復(fù)了活力
Make me feel glad to be back.
讓我覺得回到這里很高興
This is nice, fiance. It is nice, betrothed.
這太好了,未婚夫,非常好,未婚妻
So where should we do it?
我們應(yīng)該在哪兒開始呢
Sheila, are you serious? I just had a heart attack.
希拉,真的嗎,我剛經(jīng)歷了心臟病發(fā)作
I'm talking about the wedding.
我說的是婚禮
I say we do it here.
我希望就在這兒舉行
Get married in New York?
在紐約結(jié)婚
It's where our relationship began.
這是我們開始的地方
I think it's only fitting that we tie the knot here.
我覺得在這里定終身最合適
I love you.
我愛你
Good, then it's decided.
好,那就定了
We'll do it here
我們?cè)谶@結(jié)婚
and then move straight to Boston.
然后直接搬去波士頓
What do you mean move to Boston?
什么叫搬去波士頓啊
I'm not moving to Boston.
我不會(huì)搬的
You have to. You know what Harvard means to me.
你必須搬,你知道哈佛對(duì)我意味著什么
You know what Pearson Specter means to me.
你也知道這家律所對(duì)我多重要
Okay, Louis, there are a dozen firms
路易,那里有很多律所
that would snap you up in a second there.
會(huì)毫不猶豫地?fù)屇?/div>
Same goes for law schools here.
這里的法學(xué)院也是
Yeah, but they're not Harvard,
是,但都不是哈佛
which means they're second tier.
也就是說都是第二等的
You seriously expected me to drop everything
你真的以為我會(huì)放下一切
and move to New York?
搬到紐約來嗎
Yeah, I did.
是,我是這么想
Okay, well, I think that's a little presumptuous.
好吧,我覺得你也太自信了
Me?
我嗎
What about you?
那你呢
You're the one who has us buying a place on Bacon Hill.
你還建議我們搬去培根山呢
Okay, it's "Beacon Hill," and I thought you liked it.
首先,是燈塔山,我以為你喜歡那
To visit. I mean, not to live.
去旅游是挺好,不是生活
And what are you talking about, our law schools are second tier?
你怎么能說這里的法學(xué)院是二等呢
Your city is second tier.
波士頓才是二等呢
Well, maybe my city is second tier.
也許我的城市是二等
But it's also the home of the woman you supposedly love.
可那是你嘴上說愛著的女人的家
Oh, Sheila, come on, please.
希拉,別這樣
I mean, everything I have is in New York.
我的一切都在紐約
Everything except me.
是除了我的一切
It's usually easier if you look at the screen
如果你雙眼盯著屏幕
with your eyes.
會(huì)簡(jiǎn)單點(diǎn)
I'mI'm sorry.
抱歉
It's just been one of those weeks.
這一周很不順
You know Louis is gonna be okay, right?
你知道路易會(huì)沒事的,對(duì)吧
Yeah, I know he's going to be okay.
是,我知道他沒事
But at the moment, I hate his guts.
但眼下這時(shí),我恨他
I hear congratulations are in order.
我聽說你有喜事
Jessica.
杰西卡
Another eligible bachelor bites the dust.
又一個(gè)單身漢跳進(jìn)婚姻的墳?zāi)?/div>
訴訟雙雄第三季 (MP3+中英字幕):第11集 邁克與瑞秋同居 2017-02-26
訴訟雙雄第三季 (MP3+中英字幕):第12集 路易調(diào)查麥克 2017-02-26
訴訟雙雄第三季 (MP3+中英字幕):第13集 斯坦普爾上鉤 2017-02-27
訴訟雙雄第三季 (MP3+中英字幕):第15集 邁克的小辮子被抓 2017-02-28
訴訟雙雄第三季 (MP3+中英字幕):第16集 邁克準(zhǔn)備離開 2017-02-28
Yeah. I mean, no, it's
是啊,不是,這事...
It's amazing.
很美好
How are you feeling?
你感覺怎么樣
Better, thanks.
好多了,謝謝
I wanted to get you a little welcomeback something.
我想給你個(gè)祝康復(fù)的小禮物
It's not much.
不是貴重的東西
You know, you gave me quite a scare this week.
你這周真讓我嚇了一跳
I love it.
我愛這照片
The Pearson Hardman retreat five years ago.
是五年前的律師聚會(huì)
And do you know what I remember most about that night?
你知道那晚讓我記憶最深的是什么嗎
What an amazing dancer you are.
你跳舞跳得真好
Five years, Long Island school of ballet.
在長(zhǎng)島芭蕾學(xué)校學(xué)了五年
You weren't dancing ballet that night.
你那晚可沒跳芭蕾
Well, they say ballet is the foundation for everything.
芭蕾是一切舞蹈的基礎(chǔ)
Well, sir, you have an amazing foundation.
先生,你的基礎(chǔ)很好
I just thought you could add that to your collection.
我就是覺得可以把這張加到你的收藏里
Somewhere between you and... Bruno.
不要只有你和布魯諾
It means so much to me that you...
你對(duì)我很重要
Louis.
路易
Come on.
好了
After everything we've been through,
我們一起經(jīng)歷了這么多
you're family.
你就是家人
Holy shit.
我的天
I know.
可不是
He betrayed me.
他背叛了我
Maybe, but, Rachel,
也許,可是瑞秋
you didn't even give him a chance to explain himself.
你都沒給他一個(gè)解釋的機(jī)會(huì)
I didn't want to upset him.
我不想讓他不安
Even if he was bullshiting you back then,
即便他當(dāng)時(shí)騙了你
the Louis I know is a man of his word.
我認(rèn)識(shí)的路易是說到做到的
And if you went to him honestly
而如果你能直白地...
It wouldn't matter.
那沒用的
He would just say he agreed to it,
他只會(huì)說他同意
and Jessica would still say no.
但杰西卡還是會(huì)反對(duì)
He might offer to pay.
他可能會(huì)主動(dòng)幫你付的
Absolutely not. I wouldn't let him.
當(dāng)然不行,我不會(huì)允許的
And you know what, that's not the problem.
而你知道嗎,這不是問題所在
What is the problem?
問題是什么
The problem is he made me a chump.
問題在于他讓我成了個(gè)傻子
Rachel
瑞秋
Donna, I went in there
唐娜,我以一個(gè)
as a paralegal trying to negotiate with Louis Litt,
律師助理的身份與路易·利特協(xié)商
and I left with the money to become a lawyer,
拿到了足夠讓我成為律師的錢
and for the first time in my life,
這是我人生中第一次覺得
I felt like I could actually be one.
我真的能成為一名律師
And now I realize that...
而現(xiàn)在我意識(shí)到
when I left that room,
當(dāng)我離開的時(shí)候
he was probably laughing about how he pulled one over on me.
他大概在笑他是怎么占了我便宜的
Maybe you're right.
也許你說得沒錯(cuò)
But I'm telling you, the Louis of today would never do that.
但我告訴你,今天的路易絕不會(huì)這樣做
Well, the Rachel of today certainly wouldn't
那今天的瑞秋也不可能
let him get away with it.
就這么放過他
And the Donna of today is a genius.
而今天的唐娜是個(gè)天才
Well, the genius of Donna is every day.
不,唐娜哪天不是天才嘛
What are you saying?
你想說什么
Just because you can't go after Louis
你只是不能找路易麻煩
doesn't mean you can't still make your case.
并不代表你不能拿到錢
What the hell is wrong with you?
你是有什么毛病
You gave me the map to escape
你給我地圖讓我逃跑
and told the guards where I'd be.
又告訴守衛(wèi)我在哪
Jonathan Kovacs rescinded his offer.
喬納森,科瓦克撤銷了委托
He said I'm not worth it without that algorithm.
他說我沒有那套算法就不值錢了
Listen, I'm sorry. Sorry?
聽著,我很抱歉,抱歉
You gave me that advice in the first place.
是你先給我那個(gè)建議的
Because you threatened to leave Louis.
那是因?yàn)槟阃{你要炒掉路易
Bullsh.
胡扯
You did it because you knew what I was up against,
你這樣做是因?yàn)槟阒牢以诤驼l作對(duì)
and you were trying to help me.
而你想幫我
Whether that's true or not,
不管是為了什么
that advice was off the record,
那個(gè)建議都是私下的
and it turns out that on the record it's my job to stop you.
而現(xiàn)實(shí)中我的工作是阻止你
Well, congratulations.
呵呵,恭喜
You ripped away the thing I value the most.
你剝奪了我最珍視的東西
that algorithm it took me ten years to develop it.
那套算法,我花了十年開發(fā)
It's how I look at valuing companies.
那是我評(píng)估公司的方法
It's how I look at the world.
是我評(píng)價(jià)世界的方法
If I can't take it with me,
如果我沒有了它
even if someone thinks I'm worth something, I'm not.
即使別人認(rèn)為我有價(jià)值,我還是一文不值
Jonathan Please.
喬納森,求你了
You did your job on the record.
臺(tái)面上的事你已經(jīng)做過了
Now off the record, what do I do?
私下里你告訴我,我該怎么辦
It was my job to make sure there's nothing you could do.
我的工作就是確保你無計(jì)可施
Then check in with me in ten years.
那這十年里你盡管看著
'Cause I promise you I'll be at the same desk
我只能在不變的職位上
punching the same clock.
上相同的班
Can't move up, can't move out.
不能升職,也不能離開
It's on you.
拜你所賜
You were right.
你是對(duì)的
This isn't about William Beck or Jonathan Sidwell.
這不是威廉·貝克和喬納森·西德威爾的問題
It's about me.
是我的問題
Mike
邁克
I want to go legit.
我想讓自己合法化
You can't.
你不能
Harvey, listen
哈維,聽著
Do I need to state the obvious?
我說得不夠清楚嗎
I can go to law school now, all right? Get a real degree.
我現(xiàn)在可以去讀法學(xué)院,拿到真正的文憑
Even if it didn't matter
即使你之前
that you've already presented yourself
假裝拿到了哈佛法學(xué)院文憑的事
as having gone to Harvard Law,
無人追究
you'd have to take the bar again.
你還要再考一次律師資格考試
Okay, I passed it once, I'll pass it again.
我過了一次,第二次也會(huì)過的
Not under your own name.
第一次不是以你自己的名字考的
And if you take it now,
而且如果你現(xiàn)在去考
you'll draw attention to yourself in a major way.
許多人都會(huì)注意到你
Then I get Lola Jensen to hack into the bar
那我找羅拉·詹森黑進(jìn)資格考名單
and just put me in there, just like she did with Harvard.
把我名字加進(jìn)去,就像她黑哈佛一樣
Are you insane?
你瘋了嗎
Hacking into the bar is twice the crime
黑資格考的話你就是
you've been committing.
第二次違法了
Rule number one of not getting caught,
不想被人抓到辮子
you don't move the goddamn body.
就是別輕舉妄動(dòng)
You do if they're about to find it.
但要被人發(fā)現(xiàn)的話就不一樣了
They're not about to find it.
沒人會(huì)發(fā)現(xiàn)的
They're always about to find it!
隨時(shí)會(huì)被發(fā)現(xiàn)
Mike, committing another fraud to cover your fraud
邁克,用一個(gè)謊話來圓另一個(gè)謊話
isn't going legit.
是不能讓你合法化的
It's just covering your ass, and it doesn't undo
這只是掩蓋而已,并不能否認(rèn)
the fact that you've already committed the crime.
你犯過法的事實(shí)
You think I haven't thought about all of this?
你以為我沒想過這些嗎
Harvey, I'm stuck.
哈維,我無路可走了
There's no way up, there's no way down.
進(jìn)也不是,退也不是
I can't live my whole life like this.
我不能這樣過一輩子
Okay.
好吧
You want to be legit,
你想合法化
there's only one way.
只有一個(gè)辦法
You go to a small town in Iowa
你去找個(gè)愛荷華的小鎮(zhèn)
where nobody's ever heard of Harvey Specter,
那里沒人知道哈維·斯佩克特
Jessica Pearson, or anybody else.
杰西卡·皮爾遜和其他人
You go to law school, hang out your shingle.
你去讀法學(xué)院,開個(gè)小公司
Nobody will ever know.
沒人會(huì)知道
I guarantee you'd be king of the hill.
我保證你會(huì)在那小角落稱王
But you could never come back to the mountain.
但你永遠(yuǎn)不能回到大地方
Not here in New York, Chicago, or L.A.
不能回來紐約,芝加哥,或洛杉磯
Someone will know someone,
人多嘴雜,人們總會(huì)知道
and it'll all be for nothing.
就前功盡棄了
I can't do that, and you know it.
我不能,你明知道的
I do know it.
我知道
Mike, you're in the major leagues,
邁克,你現(xiàn)在在律政之都
and you get to go toetotoe with the best there is.
你可以面對(duì)面和最好的高手過招
And I can't tell you if that's enough for a lifetime,
我不敢說這對(duì)你是不是這輩子值了
but if you want to stay, there's nothing more you can do.
但如果你想留下,你就別無他法
My advice is hold on tight and enjoy the ride.
我的建議就是抓緊時(shí)間享受
What are you doing here?
你來干嘛
I'm here to help you.
我來幫你的
You said there was no way to stop what you did.
你說過沒辦法阻止你做過的事
This isn't a legal solution. It's a business solution.
法律途徑不行,交易可行
One where everybody wins.
一場(chǎng)眾人皆贏的交易
Everybody wins?
眾人皆贏
That's what you said about Beck.
這是你對(duì)貝克說過的話
So you want me to spin off my own company,
所以你要我也去開自己的公司
I run it, he owns it?
我運(yùn)營(yíng),他控股
I never said that.
我可沒那么說
Well, he didn't go for it with Beck.
好吧,他不和貝克一起合作
Why would he go for it with me?
怎么會(huì)同意跟我呢
Because he doesn't give a sh about William Beck.
因?yàn)樗静恍加谕へ惪?/div>
?
What are you saying?
你說什么
You develop your algorithm every day.
你每天都在開發(fā)你的算法
Of course.
當(dāng)然了
It's useless if I don't.
不然的話算法就無效了
Right, but that's not why you do it.
對(duì),但這并不是你這樣做的原因
You do it because you love it.
你這樣做是因?yàn)槟銦釔鬯?/div>
Well, he can force me to stay,
好吧,他可以強(qiáng)迫我留下
but he can't force me to love it.
但他不能逼我愛上它
And that's exactly where your leverage is.
而這就是你的籌碼
If you don't love what you do, it costs him a fortune.
如果你不熱愛你的工作,就會(huì)讓他錢財(cái)有損
And he knows it.
而他知道這一點(diǎn)
This isn't a sure thing.
那可不一定
Which is why I'm trusting he won't know
所以我相信如果不管用
it came from me if it doesn't work.
他也不會(huì)知道是我的建議
Why are you doing this?
你為什么要這么做
Let's just say I love my job...
就當(dāng)我是熱愛我的工作吧
But I know what it feels like to be trapped.
但我知道被困住是什么感覺
Donna said you wanted to see me
唐娜說你想見我
about some more managerial bullshit.
因?yàn)橐恍┕芾砩系钠剖?/div>
What?
什么
Don't you think I learned my lesson with the checks?
你不覺得我已經(jīng)吸取了支票的教訓(xùn)了嗎
Then why am I here? You're here to listen to me.
那你找我干嘛,你是來聽我說話的
Do you know what this is about?
你知道這是要做什么嗎
Yes. And I already told you
知道,而且我已經(jīng)告訴過你
I am not here to ask you to honor Louis' contract.
我來這不是為了要求你接受路易的合同
I am here to ask you to make a new one with me.
我是來讓你給我一個(gè)新合同
Our contract with you
我們跟你的合同
is a promise of a job when you get out,
是在你畢業(yè)后為你提供一份工作
Not paying for you on your way in.
不是給你交學(xué)費(fèi)
I have a list here of the signing bonuses
我手里的名單上有
of the top three associates who have come into this firm.
這里三個(gè)律師簽約時(shí)許諾的獎(jiǎng)金
Give me an advance on mine.
把我的獎(jiǎng)金預(yù)支給我
The last time we negotiated, you said,
上次我們談判的時(shí)候,你說
"Never sign something without getting something in return."
如果得不到回報(bào)就不要簽任何東西
What you're getting in return
你得到的回報(bào)就是
is that I keep working here parttime.
我繼續(xù)在這里兼職工作
The advance, plus my salary, will cover my tuition.
預(yù)支的獎(jiǎng)金加上我的薪水就夠我的學(xué)費(fèi)了
Paralegals don't make that much.
助理掙不了那么多
Those numbers don't add up.
那些錢加起來也不夠
I'm not proposing being a paralegal.
我不是說我要當(dāng)助理
Some of the associates work as lawyers,
初級(jí)律師那樣的工作
and I can do the same.
我也可以
You came up with that pretty fast.
你想得還真快
It's almost as if you wanted me
就像是你想讓我
to ask you what I get in return.
問你我能得到什么回報(bào)一樣
Do we have a deal? One problem.
成交嗎,有個(gè)問題
You already asked me to break precedent once
你已經(jīng)讓我破例了一次了
when I waived the Harvard rule.
我放棄了非哈佛不要的規(guī)矩
I'm not breaking it again to pay for law school.
我不會(huì)再為交學(xué)費(fèi)而破例
I'm not asking you to break anything.
我沒有讓你打破任何規(guī)矩
You already established precedence, with him.
你已經(jīng)有過先例了,就是他
When you paid for his law school.
在你為他交學(xué)費(fèi)的時(shí)候
That is not common knowledge.
知道這事的人可不多
No, it's not.
確實(shí)不多
That's why she wanted me here.
所以她才想讓我在這
I'm exhibit a.
我就是活例子
You made an investment in Harvey,
你對(duì)哈維做了投資
and I think that turned out pretty well.
我覺得這投資很成功
I could argue that point.
我可以反駁你的觀點(diǎn)
No, Rachel's right. I'm pretty awesome.
不,瑞秋說得對(duì),我確實(shí)很棒
I assume you have this in writing.
我猜你已經(jīng)寫好合同了
I wouldn't be worth it if I didn't.
沒寫好的話我就不值這個(gè)合同了
Let me guess. He went for it.
讓我猜猜看,他同意了
He did.
是的
You want me to set up your new corporation?
你想讓我?guī)湍憬⑿鹿締?/div>
I want you to join my new corporation.
我想讓你加入我的新公司
It's an offer letter.
這是一封錄用函
I don't understand.
我不明白
You said you know what it's like to feel trapped.
你說你知道被困住是什么感覺
Thought maybe you'd like a way out.
我覺得你想找個(gè)出路
I also said I love what I do. Maybe.
我還說我熱愛我的工作,也許吧
But let me tell you what I once told Louis Litt.
讓我告訴你我以前跟路易·利特說過什么
We're not lawyers. We're investment bankers.
我們不是律師,我們是投資銀行家
Our job blows yours out of the water.
我們的工作比你們的厲害多了
Wait a second.
等等
You're not asking me to be your inhouse counsel.
你不是想讓我做你的內(nèi)部顧問
You kidding me?
你開什么玩笑
Most people don't even know what an algorithm is.
大部分人都不知道算法是什么
You used it to strongarm me and Tony Gianopolous.
你用它來幫助我和托尼·揚(yáng)諾普洛斯
You have a mind for this.
你有干這個(gè)的頭腦
Jonathan...
喬納森
You don't have to answer right now.
你不用馬上回答我
Just think about this.
考慮一下吧
You're in the minor leagues here.
你現(xiàn)在是小打小鬧
I'm giving you a chance to play in the majors.
我給了你一個(gè)大展手腳的機(jī)會(huì)
I'm glad you came.
很高興你能來
I hope you don't mind.
我希望你不介意
I thought you might like it.
我覺得你可能會(huì)喜歡
Sheila... It's just a gesture.
希拉,只是張照片而已
It's a beautiful gesture.
是張漂亮的照片
You're so...
你真是太...
You're everything.
你就是一切
Oh, no, is this where you tell me
不,你不會(huì)現(xiàn)在要告訴我
that you're not gonna move to Boston?
你不準(zhǔn)備搬去波士頓了吧
Not everybody sees me the way you do.
不是每個(gè)人都像你一樣看待我
Most people take a very, very long time to figure me out.
大部分人要用好久才能了解我
It's taken me years and years to get the people here to see
我花了很多年才讓這里的人
past my short temper and my...
看透我的暴脾氣和我的...
weird obsessions.
古怪的強(qiáng)迫癥
Your love of mudding is not weird.
你對(duì)毒舌的愛并不奇怪
Well, you see, I know that.
我知道
You know who else knows that?
你知道還有誰知道嗎
Donna,
唐娜
Jessica, Mike, Rachel, and Harvey.
杰西卡,邁克,瑞秋和哈維
They appreciate me.
他們欣賞我
They're my family.
他們是我的家人
I'm asking you...
我是在求你
please don't make me leave my family.
請(qǐng)不要讓我離開我的家人
I'll move to New York.
我會(huì)搬到紐約來
You won't regret this.
你不會(huì)后悔的
I know I won't.
我知道我不會(huì)
I promise I'm gonna give you the best life.
我發(fā)誓我會(huì)給你最好的生活
We're gonna be a New York power couple.
我們會(huì)成為紐約超強(qiáng)組合
Law by day, love by night.
白天談法律,晚上談戀愛
And when we have kids, world, watch out.
等我們有孩子了,全世界就等著看吧
SazsLitts, they're gonna be ridiculous.
強(qiáng)強(qiáng)組合,他們肯定很厲害
Wait, what?
等等,什么
I mean, let's face it. Our kids?
說實(shí)話,我們的孩子
They hit the genetic lottery.
就像是中了基因的六合彩
Louis, I don't want kids.
路易,我不想要孩子
What?
什么
They don't get me.
他們不喜歡我
What? I mean, what what are you talking about?
什么,你在說什么啊
I don't like kids.
我不喜歡小孩
I like when they're 22 and going to law school,
我喜歡他們22歲然后去上法學(xué)院
But I just...
但我就是...
Those would be adults.
那些是成年人
Exactly.
沒錯(cuò)
No, no, no.
不不不
You may think that now, but when it actually happens,
你現(xiàn)在這么想,但真正發(fā)生時(shí)
whenwhen they're yours, it's so
當(dāng)你有孩子時(shí),那會(huì)...
Louis, I'm never gonna think that, ever.
路易,我永遠(yuǎn)不會(huì)那么想的,永遠(yuǎn)
How can you How can I what?
你怎么能,我怎么了
It's who I am.
這就是我
Sheila, I'm gonna be a father.
希拉,我會(huì)成為父親的
Louis, we're so happy.
路易,我們太幸福了
We can be happy.
我們會(huì)幸福的
Just us.
就我們兩個(gè)
I was willing to give up Harvard for you.
我為了你愿意放棄哈佛
You can't give up something for me?
你就不能為我放棄點(diǎn)什么嗎
Well?
怎么了
Call her.
給她打電話
Call her and apologize.
給她打電話道歉
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
genius | ['dʒi:njəs] |
想一想再看 n. 天才,天賦 |
聯(lián)想記憶 | |
beacon | ['bi:kən] |
想一想再看 n. 煙火,燈塔 |
聯(lián)想記憶 | |
genetic | [dʒi'netik] |
想一想再看 adj. 基因的,遺傳的,起源的 |
聯(lián)想記憶 | |
sue | [su:] |
想一想再看 vt. 控告,起訴 |
||
corporation | [.kɔ:pə'reiʃən] |
想一想再看 n. 公司,法人,集團(tuán) |
聯(lián)想記憶 | |
guarantee | [.gærən'ti:] |
想一想再看 n. 保證,保證書,擔(dān)保,擔(dān)保人,抵押品 |
||
presumptuous | [pri'zʌmptjuəs] |
想一想再看 adj. 放肆的,冒昧的 |
||
intellectual | [.intil'ektʃuəl] |
想一想再看 n. 知識(shí)份子,憑理智做事者 |
聯(lián)想記憶 | |
ballet | ['bælei] |
想一想再看 n. 芭蕾舞 |
聯(lián)想記憶 | |
dispute | [di'spju:t] |
想一想再看 v. 爭(zhēng)論,爭(zhēng)議,辯駁,質(zhì)疑 |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了:
