日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學習 > 訴訟雙雄 > 訴訟雙雄第三季 > 正文

訴訟雙雄第三季 (MP3+中英字幕):第13集 斯坦普爾上鉤

來源:可可英語 編輯:Alisa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機

I want to work with you. Come to Pearson Specter.

我想跟你一起工作,來皮爾遜斯佩克特
If all you want to do is work with me,
如果你只是想跟我一起工作
I can find a job somewhere else.
我可以在別的地方找工作
Scottie, that's not all I want.
斯科特,我想要的不止這些
Then say it. I want you in my life.
那就說出來,我希望我的生命中有你
It's over, Mike. I'm onto you.
結束了,邁克,我盯上你了
And I'm going to expose you
我要揭露你
for the lying piece of filth that you are.
撒謊卑賤的真面目
Louis, I went to Harvard.
路易,我上過哈佛的
I just changed my grade.
我只是改了我的成績
You cheated,
你作弊了
and now you're looking at me to help you get away with it.
而如今你又指望我幫你逃過一劫
No, Louis Get out of my sight.
不是的,路易,滾出我的視線
Louis, he did it so that he can practice
路易,他這么做是為了能從事
the thing that we all love.
我們都熱愛的事業
And if you don't let it go,
假如你不放過他的話
he's never gonna be able to practice it again.
他就再也不能從事這個了
You make Mike confess,
你讓邁克坦白真相
you might as well throw his life down the toilet.
無異于將他的人生徹底毀掉
You said we're friends.
你說過我們是朋友
A friend would not ask me to do this.
朋友是永遠不會要求我這樣做的
No, Louis.
是不會,路易
A friend just won't hold it against you
作為朋友,如果你不這樣做
if you don't.
我也不會怪罪你
Where did you race off to so quickly this morning?
你這一大早的上哪去了
I went to see my mistress.
我去見小情人了
Mmhmm, and what's her name?
她姓甚名誰
Felony.
重罪
Really?
是嗎
And how would you feel if I said the same thing to you?
如果我跟你說同樣的話你有什么感覺
It depends. Is she hot?
那得看了,她性感嗎
Mmhmm, you realize
你知道
you're just digging yourself in deeper now, don't you?
你這是在作死吧
Well, then it's good that I was really out getting you...
那幸好我出門是為了送你
this.
這個
Minnie Mouse.
米妮鼠
I got a copy from your dad.
我從你爸那兒拿的照片
I thought it would complement panda.
應該可以和這幅大熊貓搭配上
It's perfect.
太棒了
Good, because I have a new lease on life.
那就好,我重獲新生了
And I wouldn't if it weren't for you.
如果沒有你,我就沒這個機會
I am not the only one
不止我一個人
who helped convince Louis to let it go.
幫忙說服路易放過你
I know.
我知道
So are you gonna get something for Harvey?
那你要送哈維什么嗎
I want to, but what do you get
我也想,但他什么都不缺
the man who has everything?
能送他什么
The same thing you got me.
你送我的東西
A picture of him dressed as a mouse?
一張他扮成米老鼠的照片嗎
No.
不是
Something money can't buy.
金錢買不到的東西
What do you need?
你要什么
Advice. That tie has got to go.
建議,這條領帶真得換了
I've been wanting to say something for months.
我都忍住沒說好幾個月了
It's not about the tie, is it?
不是領帶的事,對吧
You know it's not about the tie.
你知道不是領帶的事
You're just giving me shit.
你就想耍耍我
We take our opportunities where they present themselves.
自己送上門的機會必須把握住啊
Now what can Donna do for you?
好了,唐娜能為您做什么呢
I need the perfect gift. Who is it?
我需要完美的禮物,送誰
Rachel? Something personal,
瑞秋嗎,要私人一點
preferably a picture from her father.
最好是從她爸那兒拿一張照片
How could you possibly
你怎么會...
Jessica? Simple and elegant.
送杰西卡就要簡單優雅
Or wild and crazy, the choice is yours.
或者狂野瘋狂,你自己選吧
Louis? Oh, God, doesn't matter.
路易的話,無所謂啦
Just get him anything. He'll cry for days.
隨便送什么,他都會哭上好幾天
What about Harvey?
那哈維呢
There is no gift for Harvey.
沒有禮物適合送哈維
He gets what he wants,
他想要的,都會得到
and he doesn't want what he doesn't get.
沒得到的,就是不想要
And my knowing that is the only gift he'll ever need from me.
這個認識,就是我能送給他的唯一禮物
Donna, ever since I've been here,
唐娜,我來這兒以后
every morning, I step off that elevator wondering
每天早晨走出那部電梯時都在想
if this is going to be my last day.
今天會不會是我在這兒的最后一天
Last week, that day came,
上周,那一天來臨了
and Harvey said, "Not today."
而哈維說"今天不行"
I...
我...
I justI need to get him something
我需要送他點什么
to let him know what that means to me.
好讓他知道這件事對我有多大意義
Okay. What?
好吧,怎么樣
There is one thing that Harvey has been wanting to get
有這么一樣東西,哈維朝思暮想了很多年
for years, and he hasn't been able to.
都沒能得到
What is it? No, it's too personal.
是什么,不行,太私人了
And I don't see how you're going to be able
而且連他都得不到
to make it happen when he couldn't.
你怎么會有本事弄到
Whatever it is, it'll make the perfect gift.
不管是什么,這一定是完美禮物
Before we do anything else,
首先
I'd like to officially welcome our newest senior partner,
我想正式歡迎我們最新的資深合伙人
Dana Scott.
達娜·斯科特
I'd like to thank you all for bringing me in.
謝謝大家讓我入伙
And I assure you, I will be hitting the ground running.
我保證,我會積極做到最好
Well, that's what we like to hear.
這話我愛聽
Harvey, where do we stand on Franklin Courier?
哈維,弗蘭克林·科利爾的案子怎么樣
They just announced plans for the acquisition Friday.
他們周五剛宣布了收購計劃
I'd like to take lead on this one.
我想負責這件案子
I guess the ground has been hit.
看來你的確很積極啊
It's yours.
給你了
Shit. I am so sorry.
非常抱歉
I had an incident at Logan.
我剛在洛根出了點意外
Did I miss anything? Not really.
錯過什么了嗎,沒有
Scottie's going to be handling the Franklin acquisition.
弗蘭克林收購案會交給斯科特負責
You're kidding, right?
你在說笑吧
Franklin's my client. I was five minutes late.
弗蘭克林是我的客戶,我就遲到了五分鐘
Ten minutes, actually.
事實上,是十分鐘
Well, I don't care if I skipped
我不管我是不是
the whole goddamn meeting to get a fullbody wax.
翹掉了整場會議去全身脫毛了
I landed that company when they were a regional shithole,
那家公司還是無名小卒的時就是我談下的
and I don't need some interloper to
我可不需要誰來插足...
Scottie's a senior partner, Louis.
斯科特現在是資深合伙人了,路易
Oh, this is bullshit.
扯淡呢
Then I guess you're saying the bylaws are bullshit.
你的意思是規章制度也是扯淡了
My bylaws are a work of art.
我的規章制度簡直是藝術
I know.
我知道
And the bylaws clearly state that if a senior partner
規章制度寫明如果資深合伙人
is more than ten minutes late to a meeting,
開會遲到十分鐘以上
he or she has no standing.
就無權發言了
Well, that rule doesn't take into consideration
這條規定沒有考慮到
a partner being late due to reasons beyond his control.
合伙人是因為不可控因素才遲到的
Wait. I'm sorry.
不好意思
"This rule shall not be abridged by any circumstance,
"這條規定在任何情況下都不得縮減
"including but not limited to family illness,
包括但不限于家人生病
"criminal detention, and travel delay.
刑事拘留和行程延誤
For without punctuality, we are animals," Right?
因為沒有守時,我們與動物無異",對吧
How dare you quote me to me? This isn't over.
你竟敢對我引用我自己的話,這事沒完
Yes, it is.
到此為止了
They're still your client, Louis,
他們仍舊是你的客戶,路易
but it's Scottie's transaction.
但這個收購案由斯科特負責了
Moving on.
繼續
What's this?
這是什么
Oh, it's only the greatest gift you've ever received.
這是你能收到的最棒的禮物
Better than M.J.'s jersey
比喬丹狂砍凱爾特人63分那場
from the 63point game?
穿的球衣還棒嗎
If this folder had played in that game,
如果這個文件夾當時也上場了
it would have scored 80 points.
那它一定能砍下80分
Okay, I don't even know what that means.
我都不知道這話什么意思
Neither do I. Just open it.
我也不知道,你打開就是了
A runofthemill corporate case.
一件普通公司的案子
I don't get it.
我不明白
Just look at the attorney of record on the other side.
快看另一面的代表律師是誰
A. Eliot Stemple.
A.艾略特·斯坦普爾
How did you know?
你怎么知道的
I talked to Donna. She told me everything.
我問了唐娜,她把一切都告訴我了
Define "everything." Oh, I don't know.
什么叫"一切" ,我不知道
He kicked your ass in moot court
你們在哈佛時
three years running at Harvard.
他連續三年在模擬法庭擊敗了你
You're kind of upset about it. It keeps you up at night.
你很不爽,夜不能寐
Yeah, well, if she told you everything,
如果她把一切都告訴你了
you'd know he's been ducking me for the past ten years.
你就該知道過去十年他一直躲著我
Harvey, I just told you
哈維,我剛說了
this gift is better than M.J.'s jersey.
這份禮物比喬丹的球衣更棒
Do you think I'd make that kind of claim
如果我履行不了
if I couldn't deliver on it?
又怎么會說呢
What are you saying?
你什么意思
I'm saying
我的意思是
that A. Eliot Stemple is not ducking you today.
A.艾略特·斯坦普爾今天躲不開你了
Louis, if this is about Franklin Courier,
路易,如果是弗蘭克林·科利爾的事
I've made my decision.
我已經決定了
It's not. Okay.
不是,好
Then what's this about?
那是什么事
It's about Franklin Courier. Louis.
弗蘭克林·科利爾,路易
Jessica, I want to know where I fall in the pecking order
杰西卡,我要知道我為什么被排在了
with regard to Dana Scott. There is no pecking order.
達娜·斯科特后面,公司沒有排名
I don't look at things that way. Great.
我不是那么做事的,好啊
That means I'm behind her because she's banging Harvey.
那我被排在她后面是因為她在跟哈維上床
I'm going to pretend I didn't just hear that.
我會裝作沒聽到你這句話
Well, unfortunately,
不幸的是
I can't pretend that you didn't just screw me over
我不能裝作你剛剛沒有替你
on behalf of your partner's girlfriend.
合伙人的女朋友而坑我
Louis, I didn't screw you over.
路易,我沒坑你
Your own bylaws did.
是你自己的章程坑了你
And if the shoe were on the other foot
如果你倆交換位置
and you'd taken the case from her,
你奪走了她的案子
you'd be sleeping like a baby.
你絕不會有任何良心不安
What does that have to do with anything?
那又如何
All right, you know what, don't bother answering that question.
好吧,不用回答了
As far as I'm concerned, Dana Scott is dead to me.
對我而言,達娜·斯科特死定了
Louis...
路易
Did it ever occur to you that these situations
你有沒有想過,這些局面
may sometimes be a result of your own doing?
或許是你自己造成的
What on God's green Earth are you talking about?
你在說什么啊
You have an opportunity to bond with our newest senior partner
你有機會跟新來的高級合伙人成為朋友
or make a permanent enemy of her.
或者永遠跟她交惡
And I'm saying, in the past,
我要說的是,過去
you've generally chosen the enemy route.
你一般都選擇了與人交惡的那條路
Can you give me a specific?
舉個例子
Off the top of my head?
立刻能想到的嗎
Pemberton, Yates, Cohen, Duffner, Ramirez...
潘伯頓,耶茨,科恩,達夫納,拉米爾茲
That's five isolated incidents.
這只是五起個別事件
Robinson, Jenkins, Gardner.
羅賓森,詹金斯,加德納
Okay, okay, fine. What's your point?
好吧,你想說什么
My point is, if you let this thing go,
我想說,如果這事你不去糾結
you can change the entire course
你能徹底改變
of your relationship with Scottie...
你跟斯科特的關系
And who knows,
誰知道呢
maybe even redefine yourself within the firm.
或許能重新定位你在公司中的形象
Words to live by.
人生箴言啊
Jessica, you may have just changed my entire outlook on life.
杰西卡,你可能就此改變了我人生的前景
Is that a bomb? it's a gift.
是炸彈嗎,是禮物
You're giving me a gift after what happened this morning?
今早的事之后,你還要送我禮物
You're right.
是啊
You did poach my client on a technicality.
你的確靠咬文嚼字偷走了我的客戶
And worse than that,
更糟的是
you used my own precious words against me,
你還利用我的話來堵我的嘴
and normally, I'd declare war, but
一般來說,我會向你宣戰,但是...
But what?
什么
It's been pointed out to me that I have certain proclivities
有人向我指出,我有些不良傾向
that need to be adjusted.
應該做下調整
Louis, what are you saying?
路易,你到底要干什么
I'm saying I would like us to be friends.
我是想跟你做朋友
It's very sweet.
真貼心
Thank you. Thank you.
謝謝,謝謝
So we're friends? Friends.
我們是朋友了嗎,嗯
Great. Give me my files back.
很好,把我的案子還我
Excuse me?
什么
You accepted my friendship. Give me back my case.
你接受了我的友誼,還我的案子
Uh, sorry, Louis. That's not how it works.
抱歉,路易,但這是不行的
What the hell kind of friend are you?
你算哪門子的朋友啊
I'm a friend who is not going to give you my case
我是不會接受你一條圍巾就
14 seconds after you give me a scarf.
把案子還給你的朋友
No, no, no, it's not a scarf.
那可不是一條圍巾
It's one of the world's finest pashminas.
那是世界上最好的披肩
I don't care if it's the world's only pashmina.
就算是唯一一件我也不管
You're not getting this case.
案子不能給你
Well, then you leave me no choice
那我沒別的辦法了
but to institute article 19.5/B.
只能執行第19.5條B款
There is no article 19.5/B.
沒有那么一條
There is now.
現在有了
All new hires must be accompanied to client meetings
新律師與客戶會面必須由
by the existing attorney of record.
之前的律師陪同
You son of a bitch.
你個混蛋
You just want to start a fight. Excuse me?
你就是想找茬,什么
I tried to make friends with you,
我想跟你交朋友的
and you just told me to go screw myself.
你卻讓我去死
I am warning you, Louis.
我警告你,路易
This is a fight you do not want.
你不會想跟我斗的
Oh, no, I want it, and I'm gonna win it.
不,我想,而且我會贏
And when I do, you better not go crying to your boyfriend.
到時候,你可別找你男朋友哭去
Well, look who it is,
瞧瞧這是誰
the Ghost of Christmas Past,
《過去的圣誕精靈》(狄更斯小說)
Harvey Reginald Specter.
哈維·雷吉納德·斯佩克特
Speaking of the past, A. Eliot,
說到過去,A.艾略特
F.D.R. called.
羅斯福來電話了
He wants his bowtie back.
他想要回他的領結
Oh, if you'd had rebuttals like that,
如果你以前也能這么厲害
maybe you would've gotten past me in moot court just once.
或許在模擬法庭上就能斗過我一次了
Trust me, Archibald, I'm way past you.
相信我,阿奇伯德,我早就不在乎你了
Oh, I guess you are. Look at you, huh?
我看也是,瞧瞧你
Tom Ford suit, $1,000 hairdo.
湯姆·福特的西裝,一千塊的發型
What happened to the skirtchasing degenerate
我在哈佛時認識的那個只知道追女生的
I knew back at Harvard? Oh, him?
浪蕩子哪去了,他啊
He's a name partner at a firm
他在一家比你的公司大十倍的律所
ten times bigger than yours.
做冠名合伙人
Bigger? Sounds like somebody's trying to compensate
這么在意大小,看來是想彌補
for three huge losses.
那三場慘敗
Or somebody's living in the past and too afraid
或者是生活在過去的人不敢
to take me on in the present.
跟我在現在對壘
You're the one who's afraid.
怕的是你
I think you've got a little PTSD
你好像有點PTSD(原:創傷后應激障礙)
Posttraumatic Stemple disorder.
被斯坦普爾完爆后創傷后遺癥
Why don't we go headtohead right now?
我們現在比一場吧
Oh, I'd love to.
我很想
But unfortunately, my case is up on the docket.
但可惜啊,我的案子要開庭了
But let's do this again really soon, okay?
但我們回頭找時間再繼續吧
Call me.
打電話
AYZ Technologies versus Janus Microprocessors.
AYZ科技訴亞努什微處理器公司一案
Mike Ross for the plaintiff, your honor.
原告律師邁克·羅斯
A. Eliot Stemple for the defense.
被告律師A.艾略特·斯坦普爾
What are you doing here? Oh, I'm sorry.
你來干什么,抱歉
Did I forget to put the name of my firm on the complaint?
我忘記在訴狀上寫我們律所的名字了嗎
I work at Pearson Specter.
我是皮爾遜斯佩克特的
That's Specter, as in Harvey Reginald Specter.
斯佩克特,來自哈維·雷吉納德·斯佩克特
I'm ready to hear pretrial motions.
請陳述預審動議
Motion to substitute counsel, Your Honor.
請求更換律師,法官大人
On what grounds?
什么理由
On the grounds that he's a pussy.
因為他是個膽小鬼
What's that, Mr. Specter? I was just wondering
你說什么,斯佩克特先生,我只是不知
if he has a copy of his motion, because we never got one.
他的動議是否打印出來了,我們沒拿到啊
Not with me, Your Honor. Something suddenly came up.
我沒拿,法官大人,臨時有事
My niece, she took ill.
我侄女病了
Well, when your family's sick, you have to tend to them.
如果家人生病,你當然該前去照料
Your Honor, Mr. Stemple may not have a copy of his motion,
法官大人,斯坦普爾先生雖然沒帶他的動議
but we do have a copy of his family tree.
但我們有他的家譜
He has no nieces.
他沒有侄女
I meant "niece" figuratively.
我不是真指侄女
She is actually my goddaughter.
她其實是我的教女
And what exactly is her name?
她叫什么
Sandra Silverstein.
桑德拉·希爾威斯汀
Your Honor, that's the same fictitious goddaughter
法官大人,在過去五年里
that's taken ill every time Mr. Stemple's needed a continuance
每逢斯坦普爾先生需要訴訟延期
in the last five years.
這個虛假的教女就會生病
Sounds serious.
看來病得不輕啊
Have you tried acupuncture?
試過針灸嗎
They are completely out of line, Your Honor.
他們太過分了,法官大人
The only thing out of line is you.
過分的是你
Mr. Stemple, not only will you not be replacing yourself,
斯坦普爾先生,你不僅不可以換下自己
you'll be paying the court a $2,000 fine.
你還要向法庭交兩千塊罰款
We got him. The cage match is on.
關住他了,囚籠搏擊比賽開始
Two men enter, one man leaves.
兩人進,一人出
We don't have anything yet.
我們現在還什么都沒有呢
What?
什么
Come on, you need me to try this thing for you too?
得了,你還要我替你作戰嗎
Listen to me. This isn't Thunder Dome.
聽好了,這可不是雷霆穹頂的表演
I need you to look at every case he's worked since law school.
你要去把他離開法學院后的每件案子都看一遍
Relax, Harvey. I'm all over it.
放心,哈維,我會搞定的
You better be, because you don't know this guy.
那最好,因為你不了解他
I'm telling you, once it sinks in
我告訴你,一旦他明白
that there's no way out of that cage,
這次他逃不掉了
he's gonna come out swinging.
他就會全力出擊的
You wasted a trip. Harvey's gone for the night.
你白跑一趟,哈維今晚沒來
I'm not here to see Harvey. I'm here to see you.
我不是來找哈維的,我是來找你的
Please, what I have to say is important.
拜托了,我要說的話很重要
I'm not interested in what you have to say.
我對你要說什么沒興趣
In law school, I had nothing.
上法學院時,我一無所有
Nothing.
什么都沒有
No friends, no girlfriend, no respect.
沒有朋友,女朋友,不被人放在眼里
The truth is, I was hanging onto not flunking out by a thread.
事實上,我的成績也只是勉強畢業
Look at me. I'm not married.
看著我,我仍未婚
I don't have children. I'm not particularly successful.
沒有孩子,事業根本不成功
Why are you telling me this?
你為什么要告訴我這些
I have a little piece of glory that I've been holding on to,
我有自己要堅持的小驕傲
and I don't expect Harvey to care about that.
我不認為哈維會在意
But you're still first chair.
但第一律師仍是你
You can still let me out.
你仍能放我一馬
And I thought that maybe you would.
而且我想你應該會答應
I'll think about it.
我會考慮下的
That's all I can ask for.
那樣就夠了
Except for one thing.
除了一件事
That's the exact same speech that your plaintiff gave Harvey,
這跟你的原告告訴哈維的話一字不差
year one.
在第一年的時候
Doesn't mean it isn't true.
但這并不意味我說了假話
You think I'm gonna let you play me?
你認為我會讓你這樣玩弄我嗎
A man can try.
試試總沒壞處
Stemple, you've been ducking Harvey long enough.
斯坦普爾,這么長時間你一直躲著哈維
Now you're either gonna win, or you're gonna lose.
現在你要么打贏,要么就輸掉官司
What you're not gonna do is avoid him anymore.
你這次絕對躲不掉他
Oh, and you forgot.
你忘了件事
I looked up your family tree.
我查過你的家譜
You are married, you do have children,
你已經結婚了,還有孩子
and your firm is top tier.
你的事務所是業內一流的
Please, I hate my wife, my children are anchors,
拜托,我討厭我老婆,孩子就是拖累
and the only reason I stay at that firm
我留在那個事務所的唯一原因
is to pay for them to leave me alone.
就是付錢給他們讓他們別管我
Get the hell on the elevator, stemple.
滾進電梯吧,斯坦普爾
I'm not leaving you in our office.
我可不想讓你待在我們辦公室
Good call.
好主意
Eliot Stemple, that's a blast from the past.
艾略特·斯坦普爾,舊相識了啊
You should have seen his smug face
當他意識到這次躲不掉我時
when he realized he couldn't duck me.
你真應該看看他那張自以為是的臉
Need my help?
需要我幫忙嗎
No, I am taking this one all for myself.
不用,這案子我要靠自己
Harvey, it was three times.
哈維,已經三次了
You remember what it did to you?
還記得它對你造成了什么影響嗎
Yeah, I remember.
對,我記得
But instead of offering help where it isn't needed,
但別老想著在我不需要幫忙的事上幫我
you should be focused on Louis Litt.
你應該把精力集中在路易·利特身上
After what you did at that meeting,
你在會議上那樣對待他之后
he's going to come at you fullbore.
他會竭盡所能地對付你
I wouldn't have it any other way.
我就是要那么做
You picked a fight with him on purpose.
你故意挑起了跟他的爭斗
Of course I did.
確實如此
What happened to the whole
那你說"要坦誠待人"
"We need to be open and honest" thing?
又是怎么一回事
I didn't think we needed to be open and honest
我覺得在這么淺顯易懂的問題上
that one plus one equals two.
我們不需要對對方坦誠
I get it.
我明白了
You don't want to be seen as my girlfriend,
你不希望被大家看做是我的女朋友
so you picked a fight with the biggest,
所以你選擇挑戰所有人中
baddest prisoner in the yard.
你挑了最兇最猛的對手
I win this,
如果我贏了
I'm the partner that beat Louis Litt,
我就是勝過路易·利特的合伙人
not the partner sleeping with Harvey Specter.
而不是跟哈維·斯佩克特上床的合伙人
Okay, I respect that.
好吧,我尊重你的選擇
But Louis just did me a huge favor,
但路易剛幫過我一個大忙
and I don't want to get caught in the middle of it.
我不想夾在你們中間為難
I don't need you in the middle of it.
我不需要你夾在中間
Good.
很好
Although...
不過
What did you do?
你做了什么
Well, it's not really what I did.
實際上不是我做了什么
It's, um... what you did.
是你做了什么
what did I do?
我做了什么
Louis, what are you doing here?
路易,你在這干什么
Hey, I got your email last night.
昨晚我收到你的郵件了
Yeah, about that No, no, no.
對,關于那個,沒事,沒事
I was happy to get it,
收到郵件我很開心
happy to do the work.
也很開心能做那些工作
Nothing makes me happier
沒有比熬一整夜
than to spend all night helping out a friend.
幫助我的朋友更讓我高興的事了
You were up all night?
你整晚都沒睡嗎
Caught a power nap between 4:30 and 4:45.
4:30到4:45之間打了個盹
I'll be fine.
我沒事
Well, what'd you come up with?
你都查到什么了
Per your instructions,
按照你的指示
I went through eight years
我仔細地查看了
of Pritchard Holdings corporate returns
普理查德控股公司
with a finetooth comb.
八年來的財政報表
That's a remarkably long time frame.
這時間跨度可真不小啊
Yeah, you ask for four, I give you eight.
對,你讓我查四年,我給你八年的結果
It's what I do.
我就是這么做事的
And I caught every mistake there was to find.
而且我找出了每一處錯誤
Great. File the amended returns.
很好,把修正后的報表交上去
With any luck,
走運的話
Jenner Pharmaceuticals will be none the wiser.
詹納制藥公司會一敗涂地的
Jenner Pharmaceuticals?
詹納制藥公司
This suit's against Miller Trucking.
這案子是起訴米勒貨運的
That's what I meant, Miller Trucking.
我之前說錯了,是米勒貨運
What are they suing them for?
他們是因為什么被起訴的
Trucking?
貨運
God damn it.
媽的
You sent that email just to screw with me.
你給我發那封郵件就是為給我添亂的
Louis, I didn't send the email.
路易,那郵件不是我發的
Scottie did.
是斯科特發的
She used my computer. I didn't even know.
她用了我的電腦,我完全不知情
Oh, bullsh. She came running to you.
騙人,她跑來找你幫忙
You played on our friendship.
你利用了我們的友誼
And just now you had me go on about it
而現在你還讓我自說自話
to continue the mockery.
繼續看我的笑話
Look, I wasn't mocking you.
我沒在看你的笑話
I was trying to keep you from finding out.
我只是不想讓你發現事情真相
I thought if you didn't know,
我以為如果你沒發現
no harm would be done.
就不會受到傷害
No, you know what, harm was done.
不,你知道嗎,傷害已經造成了
And if you value this friendship at all,
如果你還珍惜這段友誼的話
you would stay out of it,
你就別插手
because I'm going to the mattresses
因為我將針對達娜·斯科特
against Dana Scott.
發起一場戰爭
Mattresses?
戰爭(也指床墊)
Have you been watching the Godfather?
你在看《教父》嗎
Yeah, I've been trying to come up with some common ground
對,我一直想找出些共同點
to expand our friendship sue me.
來加深我們的友誼,不服告我啊
Tell me you finished the proposal
告訴我你已經把給富蘭克林·庫里耶的
for Franklin Courier.
提案寫好了
No.
沒有
What do you mean, no?
你說沒有什么意思
I mean I didn't do it.
我是說我根本沒開始寫
What, did your mother die?
什么,你老媽去世了嗎
Because if she didn't, you know
因為如果她還活著,你知道
Louis, you told me not to.
路易,是你告訴我不用寫了
We're at war, Bennett.
我們正處于戰爭狀態,班尼特
Why would I do that?
我為什么要那么做
I don't know, but I got a note from you
我不知道,但你給我留了張紙條
telling me that you were gonna be the bigger person
告訴我你要做個高風亮節的人
and let Dana Scott handle it.
讓達娜·斯科特來處理這個案子
The bigger person?
高風亮節的人
You should've known that was not from me.
你應該能猜到那不是我寫的
Good morning, Louis. Great day.
早上好,路易,今天天氣不錯
Oh, you look a little tired.
你看起來有點疲倦啊
I'm not tired. I don't get tired.
我不累,永遠感覺不到累
What do you want, dana? I'm just dropping this by.
你想要什么,達娜,想把這個給你
You sent Franklin a proposal?
你把提案發給富蘭克林了
Well, I couldn't meet them without you,
你不在場我沒法跟他們見面
So I figured that I would send this over instead.
所有我想直接把這個發給他們算了
You did this behind our backs.
你背著我們寫了這個
I don't believe in doing things behind people's backs.
我不喜歡背著別人辦事
That's why I C.C.'d you both on this letter.
所以我把那封郵件抄送給你們倆個了
No, you C.C.'d us,
不,你抄送給我們
so they'd know that it came from you,
這樣他們就能知道是你發出來的
and we had nothing to do with it.
而與我們毫無關系
It did come from me,
郵件確實是我發的
and you did have nothing to do with it.
而你們也確實根本沒出力
Yeah, you want to play it this way, fine.
好吧,你想這么玩嗎,沒問題
But if you think you can outsmart me,
但如果你認為自己能打敗我
You're gonna get Litt up. Litt the hell up.
那你得給利才行,超級給利
Litt up?
給利
Litt. Oh.
利特
Oh, my God, that is so cute.
老天,這個好可愛
I'm gonna go make fun of it on my Facebook page right now.
我一定要在臉書上記下來這個梗
Thank you.
謝謝你們
Okay, we're gonna take this thing apart limb by limb
這樣吧,我們要一步步奪回這個案子
so that little Miss Bullshit
而胡說小姐會希望
wished she'd never heard the name Louis Litt.
她從來沒聽過路易·利特這個名字
Louis, she's an excellent attorney.
路易,她是位優秀的律師
What if we can't find anything wrong with it?
如果我們找不到把柄呢
We're not gonna find anything wrong with it.
我們不需要找到把柄
That's why we're gonna take it apart,
所以我們才要分而治之
to make something wrong with it.
創造出所謂的把柄
Mr. Walker, in October of last year,
沃克先生,去年十月
you made a pitch to the chairman of Kyoto Computers.
您曾與京都電腦公司的董事長進行過接洽
How did that pitch go?
那次接洽怎么樣
It went amazingly,
非常愉快
right up until when they told us
直到他們告訴我們
there was no way they could actually buy our product.
他們不可能購買我們的產品
And why was that?
為什么呢
Because Janus threatened to
因為亞努什威脅說
withhold their microchip
如果他們與我們有任何交易
if Kyoto did even $1 worth of business with us.
亞努什將不再提供任何微芯片
And my nextdoor neighbor says
而我們家鄰居說
he saw his nextdoor neighbor cheating on his wife.
他看到他老婆與鄰居偷情
Turned out to be nothing but a vindictive lie.
而這只是個報復性的謊言
These are sworn affidavits from the CEOs of Kyoto, Griffon,
這是京都公司執行總裁格里芬和霍蘭德
and Howland all backing up Mr. Walker's claim.
簽署的宣誓書,證詞與沃克先生一致
This isn't your nextdoor neighbor, Archibald.
他們可不是你的鄰居,阿奇伯德
Mr. Walker, the truth is that we control the market
沃克先生,我們占據市場支配地位
because our product is better than yours, isn't it?
因為我們的產品質量比你們好,不是嗎
No, it isn't.
不,不是的
Jake, come on. The cameras are on.
得了吧,杰克,攝像頭開著呢
We're all under oath here. We are?
我們都宣誓了的,我們都是嗎
He is.
他是
And I have independent analysis
我有獨立分析報告
and sworn testimony from other CEOs
以及其他執行總裁的證詞
disputing everything your client just said.
與您當事人的證言正好相反
Those things aren't worth the paper they're printed on.
這些證據的證明力不值一提
My point is that you can go to court,
我的意思是我們可以法庭相見
spend years fighting a battle you may not win,
為了一場你可能贏不了的官司打上數年
or you can take this settlement.
或者接受這份和解方案
This is actually pretty fair.
這方案還挺合理的
More than fair.
何止是合理
The only thing is, he's trying to get us to sign it,
只不過,他想讓我們在上面簽字
so he can use it against us in court.
然后在法庭上質證我們
Just like he did last year against Micron
就像去年他對付美光科技
and the year before that against Suntech.
以及前年對付陽光科技那樣
You're just a onetrick pony, Archibald.
你還真是一招吃天下,阿奇伯德
And once you've been to the show, it's not that good.
一旦你的招數暴露,就無能為力了
Hmm, you're a onetrick pony too, Reginald.
你也只有一招,雷吉納德
Only my trick doesn't end with my own client suing me.
只不過我的招數不會讓我的客戶起訴我
This deposition's over. What do you mean, it's over?
這次取證結束了,什么叫結束了
Don't you want Mr. Walker to know
難道你不想讓沃克先生知道
that you were just sued for malpractice?
你曾被指控玩忽職守
That client dropped that suit.
那名當事人撤銷了指控
And before she did, she stated on the record
在她撤銷之前,她曾經作出過正式聲明
that she got shafted because you had a personal vendetta
稱她因你與對方律師的私人恩怨
against your opposing counsel.
導致了她的利益受損
He likes to pick fights with other lawyers,
他喜歡在律師間尋釁滋事
and he doesn't give a shit what it does to his clients.
不在給他的當事人帶來什么影響
Okay, that's a lie. It is?
一派胡言,是嗎
I think you and I both know why he took this case,
我想你我都清楚他為什么會代理這個案子
because he lost this case and this case
因為這些官司他都輸了
and this case to me 15 years ago.
在十五年前全都輸給了我
Go ahead, ask him.
快去問問他
He's not under oath, but you'll know if he's lying.
雖然他沒有宣誓,但你會看出來的
And these cases, they were all in moot court.
而這些只是模擬法庭的案例
Imagine what he'll bring down on you when the stakes are real.
想象一下,在真實法庭上他會帶給你什么
I can tell you this much,
我只能這樣告訴你
it'll be a hell of a lot more expensive
它肯定比這份和解方案
than that settlement.
要昂貴得多
Stemple, we're done.
斯坦普爾,取證結束了
Reginald, you did a great job
雷吉納德,你的確干得不錯
making it so I couldn't get out of it,
讓我耿耿于懷
but you should have picked a better case to trap me in.
但你應該挑個更好的案子來對付我
Because we both know that my independent analyst
因為我們都知道我的獨立分析師
will come up with anything that I want him to say.
會按照我的意思出具一切報告
Did you hear what he just said?
你聽到他剛剛說的話了嗎
I sure did.
當然
And if you did, and I did...
如果你我都聽到了
Maybe it did.
可能它也錄到了
I already had breakfast, Michael.
我已經吃過早餐了,邁克爾
Maybe, but that's a bag completely filled with bacon.
或許吧,但這可是滿滿一袋子培根
Crispy?
酥脆嗎
To quote my friend Benjamin,
引用我朋友本杰明的一句話
"If it's not crispy, it's not bacon."
無酥脆不成培根
I don't deserve it.
我不配吃它
Benjamin.
本杰明
Michael, I can enhance the sound of a bee
邁克爾,我可以從衛星傳來的音軌上
making pollen recorded from a satellite.
加強蜜蜂采蜜的聲音
How can you possibly know that?
你怎么能確定
It's been done.
我做過
But what I can't do is enhance sounds
但我無法在一個二手錄像機上
that weren't picked up by a used camcorder,
加強一個根本沒被捕捉到的聲音
because this firm is too cheap to go with my recommendation
因為律所為了省錢,根本不聽我的建議
of the $63,000 ZRX90.
購置63000美元的的ZRX90攝像機
You didn't really recommend that, did you?
你從來沒建議過,對吧
It's also good for making independent films on weekends.
還有助于我在周末拍獨立電影
Okay, Benjamin,
好了,本杰明
I need this audio, or we're screwed on a huge case.
我需要這份音軌,否則這個大案子就砸了
Michael, look at these sound waves.
邁克爾,看看這些聲波
Okay.
好的
There's nothing there. No, nothing.
沒有一絲變化,什么都沒有
And that's after 12 hours of maximum enhancement on the tape
這還是我連續十二個小時最大限度增強音軌
and six Red Bulls in me.
并喝了六罐紅牛之后的結果
Whoa, you shouldn't be having that many Red Bulls.
你不該喝那么多紅牛
I did it for you, Michael.
這都是為了你,邁克爾
What do we have?
有什么成果了嗎
Uh, nothing.
沒有
Then we go with what we got.
那我們只能用手里的東西了
What's he talking about?
他什么意思
He's saying Stemple bluffed,
他在說斯坦普爾嚇唬過我們
so now we're gonna bluff.
現在我們也要嚇唬他
What exactly are we talking about here, gentlemen?
先生們,我們要討論什么呢
We want access to the raw data from his independent analysis.
我們希望得到他的獨立分析師的原始數據
And I wish I would've had a vasectomy ten years ago.
我還希望十年前做過結扎呢
But raw data is work product, and he has no right to it.
原始數據是工作成果,他無權獲得它
The work product doctrine
成果保密權
is fairly clear on this, Mr. Specter.
非常明顯,斯佩克先生
Except in cases of misconduct, Your Honor,
但不適用于涉嫌欺詐情況,法官閣下
which is the situation here.
而目前就是這個情況
What exactly are you accusing me of?
你們在指控我什么
At the end of our deposition, Mr. Stemple basically boasted
在取證的最后,斯坦普爾基本上在吹噓
that he plans to fix the findings of his analyst.
他打算修改他的分析師得出的結果
That is a lie.
他在說謊
I never said anything of the kind.
我從沒有說過這些話
What you mean to say is
你是說
you didn't think our microphone would pick it up.
你覺得我們的攝像機沒有錄下來嗎
So let me get this straight.
讓我來理清楚
They're doctoring a tape to accuse me of doctoring a report.
他們篡改了錄像,來指控我篡改報告
Mr. Stemple, you have a history of lying to me.
斯坦普爾,你在我這里有撒謊的前科
So if you're on that tape
如果你在那份錄像上
saying anything close to what they're claiming,
說過任何和他們說的相近的話
I'll not only sanction you, I'll report you to the Bar.
我不但會處罰你,還會向律師委員會舉報你
I'll give them what they want.
我會給他們原始數據
I have to admit, when I read 600 million euros,
我得承認,當我看到六億歐元時
I thought it was a typo. It wasn't.
還以為是個打印錯誤,并不是
Baltic Freight can get a bottle of riesling
波羅的海運在六個小時之內把一瓶
from an Alsatian vineyard to a Dubai hotel in six hours.
雷斯林從阿爾薩斯葡萄園運到迪拜的旅館
This is a steal. I agree. The proposal
這是偷竊,我同意,這份計劃書
most riveting thing I've read since Fifty Shades of Grey.
是自《五十度灰》以來最吸引我的東西了
But But,
但是,但是
but the real upside for you is that I...
對您最有利的是我...
We. Not exactly.
我們,并不是
Structured the deal to avoid U.S. Taxes.
想出了一個方案能在美國合法避稅
By setting up a subsidiary with headquarters in Cyprus.
在塞浦路斯設立一家子公司
Where the rate is only 5.7%.
那里的稅率只有5.7%
Wait a second,
等等
doesn't that mean they would have to build in Cyprus?
那不是意味著他們得在塞浦路斯建廠
Mmhmm, and I've already locked up a developer.
我已經看好了一名開發商
Yeah, I see that, the Whitner Group.
我看到了,惠特納集團
Whoa, I'm so sorry. Did you just say Whitner Group?
打斷一下,你是說惠特納集團嗎
Right now they're being investigated
現在他們正因涉嫌欺詐
by the FTC for fraud.
接受聯邦貿易委員會的調查
What?
什么
Yeah, it was just announced this morning.
是的,今早才宣布的消息
Well, those are bogus charges concocted by a jealous competitor
那些肯定都是被嫉妒的競爭對手
who will stop at nothing
不擇手段炮制出來的虛假指控
I'm so sorry, Tom.
很抱歉,湯姆
As Dana mentioned, I was C.C.'d on this,
正如達娜剛剛說的,我只收到了抄送
but I didn't exactly have a chance to vet it.
但我之前并沒有機會去審查它
Tom.
湯姆
Our reputation is everything, Ms. Scott.
名聲就是我們的一切,斯科特女士
We can't be in bed with criminals.
我們不能和罪犯串通一氣
I will have another proposal over to you within the hour.
我會在一小時之內給你另一份提案的
Thank you, Louis.
謝謝你,路易
Oh, and, Tom, Scottie's new, okay?
對了,還有,湯姆,斯科特是新來的
So just cut her some slack.
放她一馬
Because when those training wheels pop off,
等她能獨當一面的時候
she's gonna be really, really good.
她會很棒的
What the hell did you do? Nothing.
你做了什么,什么也沒做
I just called a friend at the FTC.
我只是給聯邦貿易委員會的朋友打了個電話
You made up charges against a company
你捏造了一個起訴來對付一家公司
just to get back at me?
就是為了對付我
I did nothing of the kind.
我才沒做過這種事呢
I simply alerted a friend
我只是簡單地提醒了一個朋友
to some possible misdoings.
說了說一些可能的不軌行為
These are people.
那可都是人啊
You are hurting their business.
你損害了他們的生意
Oh, please, give me a break.
拜托,饒了我吧
They're not publicly traded.
他們又沒上市
They don't have a stock price that'll fall.
也沒有股價給他們下跌
And if they're as clean as you say,
而且假如他們像你宣稱的一樣正經
I'm sure they'll be exonerated.
我確定他們會擺脫指控的
But not in time for me to get Franklin's business.
但不會是富蘭克林的案子還在我手上期間
Oh, I don't give a shit when they're exonerated.
我才不在乎他們什么時候擺脫
You're never getting Franklin's business.
你永遠拿不到富蘭克林的案子
You really are a dick.
你真是個賤人
I'm Moby Goddamn Dick,
我是個白鯨級別的大賤人
and you just swam in my waters.
而你剛剛不知好歹闖進我的水域了
Per your request, this is everything.
按照你的要求,全部都在這里了
You didn't just come over here to deliver work product.
你來這里不止是為了送工作成果的吧
I've got a revised settlement offer.
我收到了一份修改后的和解協議
And before you say anything,
先讓我把話說完
it contains a provision prohibiting me from using it against you.
這里面有個禁止我用這個來起訴你的條款
After what happened today,
在今天發生的事情之后
you think I'm going to settle?
你還覺得我會同意和解嗎
Please, Harvey, just take a look at it.
拜托了,哈維,你就看一眼吧
So now that you need something,
現在你有求于我了
it's Harvey, not Reginald.
就喊我哈維而不是雷吉納德了
Settling is what you do.
你不正是想要和解嗎
Not with you.
但不是和你
And the reason I'm not gonna settle with you
至于我不愿和你和解的原因...
I get it.
我知道
I ducked you.
因為我一直躲著你
Look, I could take the losing,
我能接受失敗
the gloating, and the taunting.
接受別人的幸災樂禍和各種嘲諷
But what I can't take is losing to a coward
但我不能忍受的,是輸給一個不敢站起來
who's too afraid to stand up and try to beat me again.
努力再打敗我一次的懦夫
I didn't beat you the first time.
我從來沒打敗過你
What the hell are you talking about?
你在說什么鬼呢
It was rigged.
那次是設計好的
I bribed the jury.
我賄賂了陪審團
What? That's why I keep ducking you.
什么,這就是我一直躲著你的原因
You're telling me you cheated all three years?
你是在告訴我你三年來一直在作弊嗎
Once I won,
一旦我贏了
I was the guy who beat Harvey Specter.
我就是那個打敗哈維·斯佩克特的人了
There was no going back.
沒辦法回頭了
And you think admitting that now is gonna make me settle?
而你覺得現在和我坦白能讓我接受和解嗎
I'm coming clean because it's time to put it to bed.
我坦白是因為現在是時候讓自己心安一點了
Put it to bed?
讓自己心安一點
You gonna take an AD out in the Crims saying you cheated,
你是打算在報紙上登廣告說你作弊嗎
just like you did when you beat me back then?
就如同當年你打敗我時那樣嗎
Harvey. No, no, I remember it.
哈維,不不,我記的可清楚了
Muhammad Ali standing over Sonny Liston.
拳王阿里站在拳王利斯頓旁邊
Your face on Ali,
你的臉安在了阿里身上
mine on Liston,
我的臉安在了利斯頓身上
Every day for a week.
那一周每天都登了這幅圖
You know who my hero was, Eliot?
你知道我心目中的英雄是誰嗎,艾略特
Ali.
阿里
That's right, you piece of shit.
沒錯,你個混蛋
You want to know why I did that?
你想知道我為何要那么做嗎
Because you were an arrogant bastard
因為你說個傲慢的混蛋
who skated through life without a care in the world,
生活瀟灑,對什么事都漫不經心
Getting everything you wanted from anyone you needed!
從你需要的任何人手中拿到你想要的一切
And you know what,
還有,你知道嗎
if I had to do it again,
假如再來一次
I would do the exact same thing.
我還會那么做的
I'm not settling.
我不會和解的
You so much as think about breaking the law on this case,
只要你有一點違法的想法
I guarantee you'll end up in jail.
我保證你最后會進監獄的
Is this Yes.
這是... 沒錯
With extra Yes.
加了... 是的
To what do I owe this honor? Dana Scott.
我為何享有如此殊榮,達娜·斯科特
No. Hear me out.
不行,聽我說完
You won.
你贏了
I'm not saying you have to give in to her.
我不是要你向她屈服
I'm saying, make amends with her.
我是要你修補一下你倆的關系
Mm, and why would I want to do that?
那我為什么要這么做呢
Well, it would help if you tried
假如你能站在她的角度思考問題
putting yourself in her shoes.
會有很大幫助的
The same shoes that tried walking away with my client?
站在她試圖拐跑我的客戶的角度嗎
Louis, all I'm saying is,
路易,我想說的就是
she came here from Darby International
她從達比國際跳槽來這里
to be Harvey's girlfriend.
就為了當哈維的女朋友
I'd say that's enough baggage
這個就足夠分量
to deserve you cutting her some slack.
讓你放她一馬了
But I did cut her some slack, Donna.
但我確實已經放了她一馬了啊,唐娜
I bought her the world's finest pashmina,
我給她買了世界上最好的披肩
and she wiped her ass with it in return.
但反過來她卻用那個來擦屁股
Okay, I got it.
行了,我明白了
You're never gonna like her.
你永遠也不會喜歡她的
Forget I said anything.
就當我什么也沒說吧
Wait a second.
等等
Did harvey send you here?
是哈維派你來的嗎
No, Louis, he didn't.
不是,路易,他沒派我來
Harvey doesn't care about this.
哈維才不關心這種事呢
Why do you?
那你為什么關心這個呢
Because I know Harvey, I know Scottie,
因為我了解哈維,我了解斯科特
and I know you.
我也了解你
And if somebody doesn't back down,
如果沒人讓步的話
this isn't gonna end well.
這件事不會有好結果的
Are you saying that you or Harvey
你是說你或者哈維
are gonna hold this against me?
會拿這個來對付我嗎
No, Louis, I'm not saying that.
不是,路易,我沒這么說
Good, because then
那就好,因為這樣的話
I'll tell you what I told him.
我就要和你學學我對他說的話了
If our friendship is dependent on this,
假如我們的友誼就靠這個
then we do not have a friendship at all.
那我們之間就沒有友誼可言了
It's not.
不是的
I was just trying to help.
我只是想幫忙而已
Mr. Morris,
莫里斯先生
please tell the court what the raw data indicates
請你告訴法庭,原始數據說明了
about the two companies' microprocessors.
這兩個公司的微處理器的什么問題
And I remind you, you're under oath.
而且我要提醒你,你是宣過誓的
Both products operate at the exact same rate.
兩個產品運行于相同的速度
What you're saying is,
你的意思是
our product is just as good as theirs.
我們的產品和他們不相上下
I'm saying their performance is identical.
我的意思是,他們的表現是相同的
And yet Janus dominates the marketplace.
而且亞努什在市場上占主導地位
Why is that?
為什么會這樣呢
Objection. Calls for speculation.
反對,這是要求證人作出推測
Oh, I'll tell you why.
讓我來告訴你為什么
It has nothing to do with product superiority
這和產品的優越性毫無關系
and everything to do with Janus bullying its competitors.
一切都是亞努什在欺壓他的競爭對手
That's not a question,
你剛剛既不是在提問
nor is it Mr. Morris' area of expertise.
你所說的和莫里斯先生的專業領域無關
No, it isn't.
對,的確無關
Bullying is his client's area of expertise.
恃強凌弱是他客戶的專業領域
No further questions.
暫無其他問題
Mr. Morris, you just testified
莫里斯先生,你剛剛指證
that the microprocessors' performance was identical.
兩種微處理器的表現是相同的
Is it possible that they are actually identical?
那有沒有可能他們實際上就是雷同的呢
Anything's possible.
任何事都是有可能的
How would that be?
在什么情況下才有可能呢
Either it's a oneinabillion event,
這要么是一個極小概率事件
or one of them stole the other one's design.
要么是一方偷了另一方的設計
Your honor, based on evidence introduced by opposing counsel
法官大人,基于對方律師引入的證據
and Mr. Morris' testimony,
以及莫里斯先生的作證
I would like to file a countersuit
我希望提出反訴
Against AYZ for patent infringement.
控告AYZ科技侵犯專利權
That is outrageous.
這簡直是離譜
His client stole my client's design.
他的客戶剽竊了我的客戶的設計
I am the one who is outraged.
我才是該憤怒的人
This case has nothing to do with patent infringement.
這案子和侵犯專利權半點關系都沒有
It does now, Reginald.
現在有關系了,雷吉納德
Move!
讓開
We need to talk.
我們得談談
Not now, I'm carboloading.
現在不行,我在補充碳水化合物
For what?
為了什么
For you! We're still at war.
為了你啊,我們還在交戰呢
No, we're not.
不,才沒有
So what,
那什么意思
you're telling me you're waving the white flag?
你在揮旗求饒嗎
No, I am waving this,
不是,我在揮舞這個
bylaw 19.5/B,
公司章程第19.5條B款
in clear violation of 139/J.
明顯違背第139條J款
I got ratification per 139J.
我得到了139條J款的通過
There wasn't a quorum present.
法定人數未達到
Big deal, technical violation.
沒什么大礙,技術犯規而已
Not for you. You're on the bylaw committee.
對你可不一樣,你是章程委員會的
And you know what the bylaws say about a member of the committee
你知道章程中對于委員會成員
implementing an amendment without approval?
私自執行未經批準的修正案怎么處理吧
Immediate removal.
立即除名
So back the hell off my case.
所以你離我的案子遠點
This won't stand.
這靠不住的
Louis, I am warning you to not keep pursuing this.
路易,我警告你別繼續糾纏
I've beaten you before, and I will beat you again.
我之前贏過你,不介意再贏一次
You've never beaten me before. Haven't I?
你才沒贏過我,沒有嗎
Who do you think it was that assigned Nigel
那你覺得是誰讓奈杰爾
to go against you in the dissolution talks?
在解約談判上和你對抗的
Meow.
喵嗚
You're the devil. No.
你這個魔鬼,不
I'm not the devil. I'm a strategic thinker.
我不是魔鬼,我只是講究策略
Louis Litt, you are hereby notified
路易·利特,我特此通知你
that your services are no longer needed
在富蘭克林·庫里耶一案中
on Franklin Courier.
不再需要你了
And if you go around me,
如果你再來煩我
I will invoke 139J on your ass.
我就用139條J款把你殺得片甲不留
He set us up.
他暗算我們
You think I don't know that?
你以為我看不出來嗎
He made our client look like a thief.
他弄得我們的客戶像個竊賊一樣
It's not true.
分明就是騙人
It doesn't matter if it's not true.
是真是假已經不重要了
Now we're on the defensive.
我們現在處于被動
Gentlemen, that settlement offer
先生們,和解條件
is about to get flipped on its ass.
已經不再適用了
And thank you for introducing that evidence,
多謝你們引入的證據
'cause it wouldn't have been as credible coming from me.
由我說出來的話就沒這么可信了
You dropped that comment on purpose.
你使計套我們的話
Mmhmm. I knew that camcorder wouldn't pick it up,
我知道攝像機不會錄下這段
just like I knew you would bluff to get that data.
我也知道你會嚇唬我說要拿到證據
You made us work for it, or we would've seen it coming.
是你算計我們了,不然我們早料到了
He would never have seen anything coming
他才不會料到
once I fed him that bullshit about bribing the jury.
我之前騙他說我賄賂陪審團了
I've got your number, Reginald.
我太了解你了,雷吉納德
I haven't been ducking you. I've just been setting you up.
我可沒陷害你,只是略施小計而已
I took a page from your hero's playbook,
這都是跟你的偶像學的
Ropeadope.
伺機反攻
I heard about today.
我都聽說了
If you hadn't,
即使你沒聽說
I'm sure there'll be an ad about it in the paper tomorrow.
明天也能從報紙上看到
What?
什么
Stemple says he's got my number, and it's true.
斯坦普爾說他對我了如指掌,說的沒錯
I don't know what to do.
我不知道該怎么辦了
What are our options?
我們有什么選擇嗎
For all I know, this deal's the best I'm ever going to get.
就我所知,接受和解是最優方案了
Stemple's been outthinking me ever since I met him.
斯坦普爾每次都考慮得先我一步
You're the only other person who's ever done that.
除了他,也就你能這樣了
I need your help.
我需要你的幫助
Have I ever told you about my high school tennis career?
我跟你說過我高中時打網球的經歷嗎
I didn't even know you played.
我都不知道你會打網球
I was 38 and 3.
我的成績是38勝3負
You know who handed me every one of those losses?
知道我輸給了誰嗎
Eliot Stemple?
艾略特·斯丹普爾嗎
Marsha Myers.
瑪莎·邁耶斯
A 5footnothing math geek
一個身高五英尺(152cm)的數學怪咖
with a 20mileanhour serve.
發球速度每小時20英里(32公里)
I should have left a Marsha Myers skid mark
我應該在球場上
on the court and never looked back.
留個瑪莎·邁耶斯的標記,永不回望
But instead, the little bitch was a human backboard.
但是實際上,她簡直就是個回球機器
And I think about it to this day.
時至今日我仍然無法忘記
You're saying I should take the deal
你是建議我接受交易
because I can't beat him?
因為我贏不了他
I'm saying I know what it's like
我只是說有個艾略特·斯丹普爾這樣的人
to have an Eliot Stemple.
我理解你的心情
So I'm going to ask you a question,
我問你個問題
and I want you to give me an instant response.
我要你立刻回答
Do you want to beat him, or do you want to settle?
你是想擊敗他,還是想和解
I want to leave an Eliot Stemple skid mark.
我想留個艾略特·斯坦普爾的標記
Then there's your answer.
那就有答案了
If he's got your number,
如果他對你了如指掌
then what you want to do is what he wants you to do.
那么你想做的,就是他想要你做的
Harvey, I've been looking at Stemple's cases.
哈維,我一直在研究斯坦普爾的案子
Doesn't matter.
沒必要了
What do you mean it doesn't matter?
沒必要了是什么意思
We're taking the settlement.
我們接受和解條件
You're just gonna give up? Jessica has a plan.
你就這么放棄了嗎,杰西卡有個計劃
Fighting is stepping into a trap.
繼續抗爭下去只能是自投羅網
We'd be giving him exactly what he wants.
一步步走進他安排的陷阱
Jessica was wrong.
杰西卡錯了
Is that a fact?
是這樣嗎
You looked at it the right way.
你分析問題的角度是對的
You just came to the wrong conclusion.
但結論是錯的
Stemple wants us to fight, but I know why.
斯坦普爾是想讓我們繼續,但我知道原因
He was on this case
他接手這案子很久了
long before you and I came into the picture.
遠比我們介入的早
What he wants... what he really wants...
他想要的,他真正想要的
has nothing to do with you.
其實跟你無關
Don't you look ready to rumble?
你這是準備好大干一場了
We're not.
不是
We want to take your deal, with one small change.
我們接受你的條件,但有一點要改
I'm not lowering the amount.
我不會降低金額的
No, don't worry. Instead of $10 million,
這你不必擔心,你要求一千萬美元
we'd like to give you 100 million.
我們給你一億美元
Because that would still cost us less
即使這么多,也比不上和你打下去
than if we fought you and you got this.
讓你得到這個,給我們造成的損失
I have no idea what that is.
我不知道這是什么
Yes, you do.
你心知肚明
It's the glue that enables AYZ
正是這個膠水,使得AYZ科技
to stack more microchips than you,
能夠堆棧比你們更多的微芯片
and you've been after it for a year.
你找這東西已經一年了
And when you saw me coming,
你猜到了我的舉動以后
you used the opportunity to bait me
趁機誘騙我
into introducing evidence
讓我引用證據
so that you could turn it around and manufacture a suit
你得以翻盤,并提起訴訟
to get your hands on that during discovery.
以便順利得到這東西
You can't prove that.
你沒證據
I can when I ask your analyst
如果我問你的分析師當初你聘用他的原因
why you hired him in the first place.
我就能得到證據了
He's gonna say that Janus needed the technology
他會說亞努什需要這個技術
and was willing to do anything to get it.
不惜一切代價
You don't know that he'll roll over on me.
你不確定他會供出我
Ali versus Liston.
阿里對陣利斯頓
I'm gonna make him roll over on you.
我會讓他供出你
So here's what's gonna happen.
接下來我建議你
You're gonna drop the suit,
放棄訴訟
publicly admit to wrongdoing, and pay us this.
公開聲明承認過錯,賠償我們這些金額
This'll cost my client a fortune.
這可讓我的客戶損失大了
Yeah, but it's better than being convicted
是啊,但總比被判成
of corporate espionage.
商業間諜罪要好
Eliot, I'm giving you a dignified way out,
艾略特,我可是想讓你體面的退出
a chance to really put it to bed.
一個真正了解的機會
Now the judge is gonna bang that gavel in 30 seconds.
再有三十秒,法官就要開庭了
And when that happens, it's gonna be too late.
一旦開庭,一切都不可挽救了
We'll take the deal.
成交
I'm just saying, if you're gonna quote a movie,
我說,如果你想引用個電影情節的話
Quote a movie.
就原話引用
I got one word wrong.
就說錯了一個詞
It changed the entire meaning of the quote.
整個引用都沒有意義了
Not to me, it didn't.
我可沒覺得
That's what I thought the quote was.
我以為原話就這樣
Okay, fine.
好吧
You want to be disrespectful to Martin Scorsese,
如果你不尊重馬丁·斯科西斯的話
you go right ahead.
那隨你吧
Martin Scorsese didn't even write the damn movie.
劇本又不是馬丁·斯科西斯寫的
If anything, it's disrespectful to the writer.
就算不尊重,也是不尊重編劇
Harvey, who cares about the writer?
哈維,沒人在乎編劇是誰
I guess you're right about that.
這話有道理
Where have you two been? I took him to dinner.
你們去哪兒了,請他去吃飯了
Oh, that's never happened before.
這倒是挺新鮮啊
Well, he's never beaten A.Eliot Stemple before.
他從來沒贏過A.艾略特·斯坦普爾,對吧
No, he hasn't.
沒贏過
What could be different about this time?
那這次有什么不同呢
I didn't work for him then.
我當時沒為他工作
Yeah, but didn't he duck Harvey
但有你在的時候
the whole time you did work for him?
他不是一直在躲著哈維嗎
Okay, fine.
好吧
You were responsible for beating Stemple,
打敗斯坦普爾是你的功勞
but I was the one who told you about Harvey's shameful losses
但是最開始是我告訴你哈維那幾次
in the first place.
慘敗事跡的
What does he always say?
他常說的那句話怎么說來著
0 and everything, Donna. 0 and everything.
零對無數,唐娜,零對無數
Are you finished?
說完了嗎
Yes, thank you.
是的,謝謝
Oh, and Jessica wanted to see you
對了,杰西卡讓你回來以后
as soon as you got back.
盡快去找她
She say what it's about?
她說是因為什么事情了嗎
No, but I was talking to Mike.
沒有,但我是在跟邁克講話
I heard you won.
我聽說你贏了
Oh, we didn't just win. I know.
我們不只是贏了,我知道
You got a fortune 500 company to publicly admit wrongdoing.
你讓一個財富500強公司公開承認過錯
Doesn't happen every day.
這可不是每天都有的事情
So why don't you look happy?
那你怎么還看起來不高興呢
I am happy about the win.
贏了官司我很高興
But I got a call from the editor of New York Lawyer,
但我接到了《紐約律師》編輯的電話
and they want to interview the man responsible
他們想采訪這次
for making that happen.
訴訟的負責人
And you want to give Harvey the credit.
然后你想把功勞都給哈維
I want you to take your name off.
我想讓你把自己的名字撤下來
I already did.
我已經那么做了
This case was never for me. It was for harvey.
這個案子本身就不是為了我,是為哈維
I took my name off as first chair
斯坦普爾上鉤的那一刻起
the second we trapped Stemple.
我就把自己的名字從第一律師上撤了下來
I appreciate that.
很感謝你那么做了
But because of this interview, you can't be any chair.
但因為這個采訪,你無法以任何身份出現
So you don't want me off this case
所以你讓我從這個案子上撤下來
so that Harvey can get the credit.
不是為了把功勞給哈維
You want me off this case,
你把我撤下來
so I don't get anywhere near the spotlight.
是為了讓我遠離聚光燈
In your position,
從你的角度出發
the spotlight can become an interrogation lamp
聚光燈可以很快的
pretty damn fast.
變成審訊燈
I understand.
我理解
No spotlight.
不要聚光燈
This is always how it's gonna be, isn't it?
本來就會是這樣,對嗎
I thought you knew that.
我以為你知道
I guess I did.
我知道
Hey, can I talk to you?
能和你談談嗎
Sure, Louis. What can I do for you?
當然,路易,有什么可以效勞的
Um, I'm sure you heard about Dana Scott's throttling of me.
你肯定聽說了達娜·斯科特搶我客戶的事
I haven't.
還沒有
You both wanted me to stay out of it, and I did.
你們兩個都想我不要干預,所以我沒有
Right.
對的
See, after Scottie took my case, I went to Jessica.
斯科特搶了我的案子后,我去找杰西卡
I was after blood, and... she told me
我是想去斗個你死我活的,她跟我說
she told me that I bring these things on myself,
她跟我說這些事是我自找的
and she was right.
她說得對
And that got me to wondering, what would've happened
那也讓我開始思考,如果我沒有遲到
if I hadn't shown up to that meeting late?
會發生什么事情
So I went to the library,
所以我去了閱覽室
and I found a copy of the bylaws.
找了本公司章程
Scottie underlined six different traps.
斯科特劃出了六個不同的陷阱
She deliberately picked a fight to embarrass me,
她就是故意要讓我難堪的
and I want to know if you knew.
我想知道你知不知情
She didn't do it to embarrass you.
她那么做不是為了讓你難堪
She wanted to beat the meanest, toughest guy at the firm.
她是想打敗律所里最兇最毒的律師
Okay. It's a sign of respect.
好吧,這是出于一種敬意
See, the problem with that is,
但這種情況的問題所在是
when that guy loses... he's done.
當那個人輸了以后,他就完蛋了
He is no longer the meanest, baddest guy in the firm.
他就再也不是律所里最兇最毒的律師了
He's nothing.
他就一無是處了
Louis...
路易
What do you want from me?
你想讓我怎么做
I need you to use your power
我想讓你利用你的力量
to give me this case over Scottie.
從斯科特那里幫我把案子搶過來
I can't do that.
我不能那么做
Harvey, she can survive this. I can't.
哈維,她輸了沒關系,但我不行
Louis Listen, you came to me
路易,聽著,你來找我
and said I was your friend when you needed a favor.
需要我幫忙的時候說我是你的朋友
Well, I am now coming to you,
現在我來找你了
saying that I need a favor in return.
說我也需要你的幫忙
The last time we talked,
上次我們談這事的時候
you said if I value our friendship at all,
你說如果我珍視我們的友誼
I'd stay out of it.
那我就不會干預這件事
I don't care.
我不在乎
I know how you operate.
我知道你的做事風格
I let it go with Mike for you.
我為你放了邁克一馬
And what I'm asking for in return
而我現在要求你做的事情
doesn't even come close, so...
根本無法與那件事相提并論,所以
I do operate that way, louis,
那確實是我的做事風格,路易
but not with my friends.
但和朋友不是那樣
So I'm only gonna ask you this once.
所以我只問你一次
Are you asking as a friend, or are you calling in a chit?
你是作為朋友求我,還是讓我還人情
I'm calling in a chit.
還人情
So be it.
那好吧
Are you mad? I'm disappointed.
你生氣了嗎,我很失望
Harvey, I
哈維,我
You can't have it both ways, Louis.
你不能二者兼得,路易
The furniture came.
家具到了
Look, I know we said that we'd go with all my choices,
我知道我們之前說都聽我的
but it turns out you have got pretty good taste.
但看來你的品位還不錯
Yes. Yes, I do.
是啊,我有
So? What do you think?
所以,你覺得怎么樣
I think that I can't believe
我覺得我簡直不敢相信
you did all of this in one day.
你在一天之內做了這么多事
Well, I've been working on it since I got home.
我回家以后就一直在忙
I just wanted to have all of it ready,
我只是想趕快弄完
so we could celebrate your big win.
好慶祝你的勝利
Was Harvey appreciative?
哈維開心嗎
Yeah, are you kidding? He took me out to dinner.
當然了,他還帶我去吃晚餐了
Oh! Dinner.
晚餐啊
Next thing you know, you'll be getting a promotion.
下一件事就是升職了
Yeah. Next thing.
是啊,下一件
Hey. Hey, yourself.
你好,你也好
I hope you don't mind that I let myself in.
我希望你不介意我自己開門進來了
You ready to celebrate?
準備好慶祝了嗎
I'm ready for a drink. Well, hurry up.
準備好喝一杯了,那可要快點
Because underneath these clothes,
因為這件衣服下
I am entirely naked.
我可是全裸
Scottie.
斯科特
What's wrong?
怎么了
You were in such a good mood earlier.
你之前心情還很好啊
What happened?
發生了什么事
I was.
是很好
But?
但是呢
Scottie, I need you to give Louis his transaction back.
斯科特,我需要你把案子還給路易
What?
什么
He figured out that you set the whole thing up,
他發現整件事都是你陷害他的
and he came to me.
然后來找我了
So what?
所以呢
What does that have to do with anything?
那有什么關系呢
You can survive this. He can't.
你輸了沒關系,他不行
Wait, so let me get this straight.
等等,讓我理一下
Louis tells me that if I lose
路易說如果我輸了
I can't go running to my boyfriend,
我不能跑去找我的男朋友
and then he turned around and does the exact same thing?
但他轉身就去做了同樣的事
Scottie, I need you to do this.
斯科特,我需要你這么做
Does this have something to do with that favor he did you?
這和他之前幫你的那個忙有關系嗎
Yes.
是的
Okay. Tell me what it is.
好,那告訴我是什么事
I can't.
不行
Guess we're not sharing everything
看來我們根本不是
with each other after all.
分享所有秘密了
Scottie.
斯科特
Harvey, before you say what you're about to say,
哈維,在你開口之前
I need to know.
我需要知道
Am I talking to my boyfriend,
我是在和我的男朋友講話
or am I talking to a name partner?
還是在和冠名合伙人講話
That depends on your answer.
那要看你的回答是什么
You can't have it both ways, Harvey.
你不能二者兼得,哈維
Then you're talking to a name partner.
那你就是在和冠名合伙人講話

重點單詞   查看全部解釋    
circumstance ['sə:kəmstəns]

想一想再看

n. 環境,(復數)境況,事件,詳情

聯想記憶
slack [slæk]

想一想再看

n. 松弛的部分,松散,淡季,中止
adj.

聯想記憶
request [ri'kwest]

想一想再看

n. 要求,請求
vt. 請求,要求

聯想記憶
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求權;主張,斷言,聲稱;要求物

 
frame [freim]

想一想再看

n. 框,結構,骨架
v. 構成,把 ...

 
withhold [wið'həuld]

想一想再看

v. 扣留,保留,抑制

聯想記憶
operate ['ɔpəreit]

想一想再看

v. 操作,運轉,經營,動手術

 
objection [əb'dʒekʃən]

想一想再看

n. 反對,異議

聯想記憶
vendetta [ven'detə]

想一想再看

n. 仇殺,相互復仇

聯想記憶
screw [skru:]

想一想再看

n. 螺釘,螺絲,螺旋,螺旋槳,螺狀物
v.

 
?

關鍵字: 美劇 訴訟雙雄

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 市之濑加那| 少年圆鱼洲 综艺| 我没谈完的那场恋爱| 刘德华神雕侠侣| 口舌| 八仙过海 电影| 生产时直拍宫口| 斯科特阿金斯主演所有电影| 《浪漫樱花》电影| 建设工程监理规范最新版50319-2019| 哈基米| 有关动物的成语| 我的幸福婚约电影| 出轨的女人电影| 叶问3演员表| 天气预报有雨| 冰雪十一天| 免费观看淫www视频| 后位子宫怎么样容易怀孕| 家庭琐事电影| 老友记 第一季 1994 詹妮弗·安妮斯顿 | 马玉琴20岁照片| 蓝盾保险箱电影| 免费看污污的视频| 棉袜vk| 弟子规武术健身操| 福音电影| 风间由美电影影片| 送老师锦旗写什么最好| high heels| 5.25心理健康日主题班会ppt| 李美琪主演的电影| 女性高级感大片| 《摧花狂魔》电影| 美女撒尿全过程免费| 烽火硝烟里的青春演员表| 安多卫视直播在线观看| 回响电影| 法格| 新闻联播台词| 董佳妮|