More wine?
再來點酒?
Damn it, boy!
該死 小子!
Apologies, My Lord.
抱歉 大人
Leave us, Podrick. I believe weknow how to pour our own wine.
退下吧 波德瑞克 倒酒我們尚能自己動手
That's your new squire? I could've found you a proper lad.
這就是你的新侍從?我可以給你找個更體面的小子
Myself, I prefer the improper ones.
我嘛 更喜歡不那么體面的人
Mm, that's a good red.Dornish?
嗯 紅酒不錯 產(chǎn)自多恩?
You know your wines,My Lord. That I do.
看來您是懂酒的人 大人 那可不
A fine dinner, My Lord.
豪華的宴席 大人
Call me Tyrion, please. I'm sure you're getting used to fine dinners, now that you're a lord.
叫我提利昂就好了 如今你也是位大人了 想必你已習慣這等大餐
Maybe I'll hire this cook of yours.
也許我會雇傭您手下這位廚師
Wars have been started for less.
算了吧 比這還微不足道的小事都能引發(fā)戰(zhàn)爭
I heard there was some trouble in Littlefinger's brothel the other night.
我聽說某天夜里 小指頭的妓院遇到了不小的麻煩
Mm, nasty business. Had to be done.
嗯 令人厭惡的事情 但必須完成
Yes, of course. The City Watch must keep the peace, only I hadn't realized peace depended on killing babies.
對 當然 都城守備隊必須維持治安 只不過我沒意識到維持治安還需要屠殺嬰兒
Orders are orders.
上意難違
Quite right. Especially the queen's orders.
非常正確 尤其是太后之命
I never said they were the queen's orders.
我從未說過是太后下的命令
No, but who else would want to murder King Robert's bastards? She's always been a jealous woman.
嗯 不過還有誰想要殺光勞勃國王的私生子呢? 她一直是個善妒之人
You know your sister better than I do.
你比我更了解你姐姐
You've heard the awful rumors about my brother and sister?
你聽過那些關于我老哥老姐可怕的流言嗎?
I don't listen to filth.
我不信那些污言穢語
That's good of you,but you have heard them.
那很好 不過你聽過
I suppose people who do believe that filth consider Robert's bastards to be better claimants to the throne than Cersei's children.
我認為還是有人會信這套認為勞勃的私生子比瑟曦的孩子更有資格繼承鐵王座
Joffrey is my king.The rest doesn't interest me.
喬佛里是我的國王 其余的我都沒興趣
I appreciate your loyalty. Tell me, when your men slaughtered Ned Stark's men in the throne room,did you give the order?
我感激你的忠誠 告訴我 當你的手下在王座廳屠殺奈德·史塔克的人的時候 可是你下的命令?
I did. And I would again. The man was a traitor. He tried to buy my loyalty.
是我下的 即使再來一次也一樣 那家伙是叛徒 他想收買我的忠誠
The fool. He had no idea you were already bought.
那傻瓜 他壓根不知道你已經(jīng)被收買了
Are you drunk? I'll not have my honor questioned by an Imp!
你喝多了?我不能接受被一個小惡魔質(zhì)疑我的榮譽
I'm not questioning Your Honor, Lord Janos. I'm denying its existence.
我可不是在質(zhì)疑你的榮譽 杰諾斯大人 我認為你根本沒有榮譽可言
If you think I'll stand here and take this from you, dwarf—
如果你認為我會在這老老實實受你的羞辱 侏儒
Dwarf? Mm, you should have stopped at Imp. And, yes, you will stand here and take it from me, unless you'd like to take it from my friend here.
侏儒?你說小惡魔就已經(jīng)很過分了 不要得寸進尺 而且 是的 你就要在這接受羞辱 除非你想被我的朋友們“羞辱”
I intend to serve as Hand of the King until my father returns from the war.
在我父親從戰(zhàn)場回來以前我都將代行首相之職
And seeing as you betrayed the last Hand of the King, well, I just wouldn't feel safe with you lurking about.
而鑒于你背叛了上一任首相 哎 我實在對你在身旁不安心吶
What are you t—my friends at court will not allow this! The queen herself has granted...
你算老幾 咱上頭的朋友可不會允許你這樣對我的!太后已經(jīng)答應我
The queen regent. And you're a fool to believe she is your friend.
是“攝政”太后 而且你也夠傻 竟然以為她是你朋友
We shall hear what Joffrey has to say about this.
那我們就聽聽喬佛里陛下是怎么說的吧
No, we shan't.
不 我們不需要