I'm sorry, My Lord.
抱歉 大人
Shh, shh.Did he hurt you?
噓 噓 他傷害你了嗎?
No, My Lord. It's Mhaegen.
沒有 大人 是梅玵
Who?
誰?
She works for you. She's the one—the Gold Cloaks, they killed her baby.
她為您服務 她就是那個 金袍子殺了她的孩子
Ah, yes. That was...poorly handled. Sometimes those with the most power have the least grace.
啊 是的 這事…處理得太輕率了 往往 那些權傾天下的貴胄是最沒仁慈之心的
I can't stop thinking about it. I can't sleep. That poor little baby.
我總是情不自禁想起這事 無法入眠 她那可憐的孩子
You know, you remind me of another girl, a lovely thing I once acquired from a Lysene pleasure house—beautiful, like yourself, and intelligent,like yourself. But she wasn't happy. She cried often. I asked her why,but we didn't have the kind of rapport that you and I have. Yes, it was quite sad. Girls from the Lysene pleasure houses are expensive, extremely expensive. And this one wasn't making me any money. I hate bad investments. Really, I—I do. They haunt me. I had no idea how to make her happy, no idea how to mitigate my losses. A very wealthy patron,he offered me a tremendousamount of money to let him transform this lovely, sad girl. To use her in ways that... Would never occur to most men. And you know what occurs to most men. I would not say he succeeded in making her happy, but my losses were definitely mitigated. Take tonight off to mourn Mhaegen's child. I'll see you tomorrow.And you'll be happy? That makes me happy.
你知道嗎?你讓我想起另一個姑娘 我曾經在某個極樂之地所得的尤物 美麗動人 就像你 而且 也聰明如你 但她并不快樂 常常以淚洗面 我問她緣由 但我和她 并不像現在你我這般相處融洽 是啊 真讓人悲傷遺憾 從那些地方來的女孩總是昂貴 極其昂貴 而她沒能為我帶來任何收入 我討厭失敗的投資 是的 很討厭 那令我夜不能寐 我不知如何使她開心 也不知如何減輕我的損失 一位腰纏萬貫的恩客 他給了我極其可觀的一筆錢 來讓他好好調教一番這女孩 用那些大部分男人也從未見識過的方法 而此類方法 相信你并不陌生 我說不準最后他是否讓她開心了起來 但我的損失可是切切實實地減輕了 今晚休息吧 為梅玵的孩子哀悼 明天見 到時你能開心點嗎? 那會令我高興的