Housekeeper: The Waltham Residence.
華生公館。
Phoebe: Oh...yes. is this. umm. Emily's Parents' house?
哦,這是埃米莉父母的家嗎?
Housekeeper: This is the housekeeper speaking. And by the way, young lady, that is not how one addresses a person on the telephone.
我是這里的管家,順便告訴你,小姐,這可不是在電話里表明身份的方式。
First one identifies oneself and then asks for the person with whom one wishes to speak.
首先得表明自己的身份,然后再要求和想通話的人通話。
Phoebe: What're you saying? !
你在說什么?
Housekeeper: Now, let us try that again, shall we?
我們重來一次?
Phoebe: No! Ooh! Oh my God!
不!天哪!
Housekeeper: The Waltham Residence.
華森公館。
Phoebe: Hello. Uh, this is Phoebe Buffay. I was wondering, please, if-if it's not too much trouble, please, umm, might I speak with Miss Emily Waltham, please?
我是菲比布費(fèi),我想,嗯,拜托,如果不麻煩的話,拜托,嗯,我可以和埃米莉華生小姐說話嗎,拜托?
Housekeeper: Miss Waltham, is at the rehearsal dinner and it's not polite to make fun of people. Goodbye.
華生小姐正在參加婚禮預(yù)演晚餐,另外,開人玩笑可不禮貌,再見。
Phoebe: No no no, I'll be nice, I swear! !! Could you just give me the number for where they are?
別,別,別,我會(huì)更禮貌的,我發(fā)誓!!!拜托就把他們現(xiàn)在所處地方的電話號(hào)碼告訴我吧。
Housekeeper: I'm afraid, I'm not at liberty to divulge that information.
對(duì)不起,我沒有被允許透露這個(gè)信息。
Phoebe: Ok look, somebody is on their way to ruin the wedding, ok? I have to warn somebody, alright?
聽著,現(xiàn)在有人正要過來破壞婚禮,我必須提醒他們注意。
So if you don't give me that number then I'm gonna come over there and I'm gonna kick your snooty ass all the way to New Glocken. shire.
如果你不給我那個(gè)號(hào)碼的話,我就要自己過來把你這個(gè)傲慢的家伙踢回新格羅肯郡的老家去。
Phoebe: Hello, Hello. Ohh, Ohh, she knew I could kick her ass.
喂,喂,噢,她知道我要踢她了。
Monica: Hey.
嗨。
Ross: Hi. Mom. Dad.
嗨,老爸,老媽。
Mrs. Geller: Sweetheart. Oh sorry were late, my fault, I insisted on riding the tube.
親愛的。哦,對(duì)不起我們遲到了,是我的錯(cuò),我堅(jiān)持要搭那個(gè)鐵管子。
Mr. Geller: Judy, the kids.
朱迪,孩子們都在呢。
Mrs. Geller: Jack, that's what they call the subway.
杰克,他們這里就是這么叫地鐵的。
Mr. Geller: Ohh, I thought that you...
喔,我還以為你......
Ross and Monica: Dad, dad. We got it! ! We got it! !!
老爸,老爸,我知道了,我知道了!!
Emily: Ohh, here comes my dad and stepmum. Mr. and Mrs. Geller, this is Steven and Andrea Waltham.
呀,我爸和繼母來了。蓋勒先生,夫人,這是史蒂夫和安德麗亞。華生夫婦。
Mr. Waltham: Hello. Hello. How do you do? How do you do?
你好,你好。你好你好。
Very nice to meet you. Hi darling they're the Gellers. Darling, it's the Gellers. She's very self-involved, you know. I should never have married her.
非常高興和你們見面。親愛的,這是蓋勒夫婦,親愛的,我父,這是蓋勒夫婦。她從來都是自行其事的,早知道我就不娶她了。
Mrs. Waltham: Sorry, what?
你說什么?
Mr. Waltham: It's the Gellers, darling!
蓋勒夫婦在這里!
Mrs. Waltham: Where?
哪兒呢?
Mr. Waltham: Well that's one and there's another one.
哦,這是其中一個(gè),這是另外一個(gè)。
Mrs. Waltham: Lovely to meet you.
很高興見到你們。
Mr. Waltham: Terribly nice of you to-to offer to pay for half the wedding.
很高興認(rèn)識(shí)你們,你們能愿意負(fù)擔(dān)婚禮的一半費(fèi)用真是太好了。
Mr. Geller: Ohh forget it. To hell with tradition, we're happy to do it.
哦,沒關(guān)系,到那里都是這規(guī)矩,我們很高興這么做。
Mrs. Geller: Aw we know. We know how expensive weddings can be, besides this may be the only wedding we get to throw.
我們知道舉辦一場(chǎng)婚禮有多昂貴,再說這有可能是我們用得著的唯一一次婚禮了。
Monica: Ha ha, a joke that's funny in all countries.
哈哈,這笑話到哪里都好使。
Waiter: Sir?
先生?
Joey: What's in it?
這里面有什么?
Waiter: Goat cheese, watercress, and panchetta.
奶酪切絲,菱角和糖裹麥芽。
Joey: That's not food...No, I don't know...Everything's different here...I wanna go home.
那是吃的嗎?拿走拿走,怎么這里什么都不一樣,我想回家。
I...I miss my family. I miss the coffee house. I can't even remember what Phoebe looks like.
我想我的家人,我想那間咖啡屋。我甚至都想不起來菲比長(zhǎng)得什么樣了。
Chandler: Joey, it's been three days, ok? You're just, just a little homesick, Ok? Would you just try to relax. And just, just enjoy yourself.
喬伊,這才三天,你只是有點(diǎn)想家罷了,拜托只要試著放松以下,自己找樂子嘛。
Joey: You're different here too. You're mean in England.
你在這里也不一樣了,你在英國(guó)變的苛刻了。
Mr. Geller: What the hell? !
搞什么嘛!!!
Ross: What's up dad?
怎么了,老爸?
Mr. Geller: We this bill for my half of the wedding. it's insane.
婚禮一半費(fèi)用的帳單,他有病吧!!
Mrs. Geller: How can that be so much? The reception's at their house.
怎么要這么多?他們家的接待員也要我們付錢?
Mr. Geller: Flowers, liquor, recarpet first floor. New guest bath, landscaping. I'm paying to remodel this guy's house. I'm gonna give that son of a bitch, a piece of my mind.
花,飲料,一樓重新鋪地毯,新的客房淋浴設(shè)施。園藝。。我付錢不是為了幫他重新裝修房子的,我得過去給這狗娘養(yǎng)的點(diǎn)顏色。好嗎?她前兩天夠不順心的了,好了,給我,我去和他們談,好嗎?
Ross: Dad, dad, come on, please. Look, I don't want anything to upset Emily tonight.
老爸,老爸,等等。聽著,我今晚不想讓任何事情讓埃米莉不開心。
Alright, she's had a hard enough couple of days as it is. Now here, here, let me go talk to him, ok?
好嗎?她前兩天夠不順心的了,好了,給我,我去和他們談,好嗎?
Mr. Geller: Will you tell him no one takes advantage of the Gellers.
你告訴他沒人能從姓蓋勒的人手里占到便宜!
Mrs. Geller: Ooh, Jack...Someti- sometimes I forget how powerful you can be.
喲,杰克,有時(shí)候我都忘了你是多有男子氣概的了。
Monica: And I'm gonna go get drunk.
我得去喝點(diǎn)。
Rachel: Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh. Hi.
喔,嗨!
Ticket Agent: Hello.
你好呀!
Rachel: Hello. Umm, when is your next flight to London?
你好,嗯,你們下一班去倫敦的飛機(jī)什么時(shí)候飛?
Ticket Agent: There's one leaving in thirty minutes.
有一趟航班半小時(shí)內(nèi)就可以走。
Rachel: Ohh, good.
哦,太好了。
Ticket Agent: And I do have one seat left.
而且我還剩一個(gè)位置。
Rachel: Ohh, thank you, thank you, thank you.
哎呀,謝謝,謝謝你。
Ticket Agent: The last minute fare on this ticket is twenty seven hundred dollars.
最后登機(jī)的費(fèi)用是兩千四百美元。
Rachel: Huh. How about 600?
賣我6百如何?
Ticket Agent: Sorry.
抱歉。
Rachel: How about 600 and these earrings?
6百再加這對(duì)耳環(huán)?
Ticket Agent: They prefer it if I don't barter.
公司是覺得最好不要。
Rachel: Ohh, I just don't think I have enough left on my credit card.
哦,我信用卡里剩下的可能不夠。
Ticket Agent: Well you can split it with another credit card.
那你可以用幾張卡里剩下的一起算。
Rachel: Ohh, ok, how-how about, how about five. Ohh, thank you.
好吧,五張?jiān)趺礃樱恐x謝。
Ticket Agent: I'm just going to need to see your passport.
我得看看你的護(hù)照。
Rachel: Ok, you know what? I-I don't have it, but I can tell you exactly where it is on my nightstand, and...
哦,我沒帶,不過我能告訴你它就在我右邊的架子上,并且......
Ok. But you know what, ok? I have my, I have my driver's license and, I have a twenty.
這樣吧,我有駕駛執(zhí)照,而且我還有這二十塊。
Ross: Look, face it, my father is not going to pay for the build-in barbecue and believe me you can kiss you gazebo goodbye. Now I might be able to get you the new lawn.
聽著,面對(duì)現(xiàn)實(shí)吧,我父親不會(huì)為了你們的新烤肉屋付錢的,另外,你也不用再想什么露臺(tái)了。然后也許我能付錢幫你鋪新的草坪。
Mr. Waltham: Ahh, then you have to give us the lawn ornaments.
不過你得把草坪上的裝飾品給我們。
Ross: I go back there with lawn ornaments, he's going to laugh in my face.
我回國(guó)的時(shí)候帶上這些東西,大家都會(huì)笑話我的。
Mrs. Waltham: This is ridiculous. I mean we had an agreement. Will you say something, Steven? ! Please! !!
這太荒唐了,我們是有約定的。你就不能說兩句嗎,史蒂夫?快點(diǎn)!!!
Mr. Waltham: Don't take that tone with me. All-all right you can.
別對(duì)我用這種腔調(diào)說話。好吧好吧,你可以。
Rachel: Hi, Pheebs.
嗨,菲比。
Phoebe: Oh thank God. Oh, you changed your mind. Oh, look I know you probably wanna be alone, you don't wanna talk about it, that's fine.
哦,感謝上帝,你終于回心轉(zhuǎn)意了。哦,我說,我知道你大概想一個(gè)人靜一會(huì)兒,我也知道你現(xiàn)在不想談這件事情,沒關(guān)系。
I just want you to know, I think you are doing the right thing and...
我是想讓你知道,你的選擇是正確的,而且......
Rachel: Bye, Pheebs.
再見,菲比!
Phoebe: Wait! ! Where are you going? ! What are you doing? ! No! ! Wait! ! God! ! Why am I always pregnant when she does that? !
等等,你去哪兒?你干嗎?不,等等,老天哪!!為什么她老是在我懷孕的時(shí)候這么干?
Chandler: I'd like to make a toast, to Ross and Emily. 'Course, my big toast will be tomorrow at the wedding, so this is kind of my little toast or Melba toast, if you will.
我要為他們祝酒,羅斯和埃米莉當(dāng)然了,我正式的祝酒詞會(huì)明天婚禮上才說,所以今天的就算是小祝酒詞,如果你們?cè)敢獾脑挘€可以叫烤面包片。
Ok. I've known Ross for a long time. In fact, I knew him when he was going out with his first girlfriend.
我認(rèn)識(shí)羅斯很長(zhǎng)時(shí)間了,事實(shí)上,他和他第一個(gè)女朋友約會(huì)的時(shí)候我就認(rèn)識(shí)他了。
And I thought things really were gonna work out for him. until the day he over-inflated her. Ohh, Dear God.
那時(shí)我還以為他們會(huì)成的呢,直到那天夸她夸過了頭。我的天哪。
Mrs. Waltham: Hello, Waltham Interiors.
你好,華生公館。
Phoebe: Oh, hi, Mrs. Waltham. I need to speak with um either one of the best men, or Ross's sister Monica.
嗨,你好華生夫人。我能不能和隨便那個(gè)伴郎說話?羅斯的妹妹莫妮卡也行。
Mrs. Waltham: Who is this?
你是誰(shuí)?
Phoebe: Oh, I'm-I'm Phoebe Buffay. I'm one of Ross's best friends.
哦,我是菲比布費(fèi),我是羅斯的一個(gè)好朋友。
Mrs. Waltham: Where did you get this number?
你怎么知道這個(gè)號(hào)碼?
Phoebe: I got it from your maid. She's a bitch, but I wore her down.
跟你的女傭問的,她很賤,但我比她更賤。
Mrs. Waltham: You're-, if you're one of Ross's best friends, why aren't you here?
哦?如果你是羅斯的好朋友,你怎么沒來?
Phoebe: Yeah, 'cause, um, I can't fly. I'm having my brother's babies.
哦,是這樣,我不能搭乘飛機(jī),我正懷著我弟弟的孩子呢。
Mrs. Waltham: Oh. Am I on the radio?
哦,難道我在聽廣播嗎?
Phoebe: No. Umm, could I talk to one of them? It's very very important.
不是不是,我能不能和他們說上兩句?這事情非常重要。
Mrs. Waltham: No, I'm bored- If you- Now I'm gonna cut you off.
不行,我現(xiàn)在沒興趣和你聊,我要掛了。
Phoebe: Ohh! Ok, I'm gonna have to kick her ass too.
哦!!這下好了,我也得去揍她一頓了。
Chandler: And I'm sure we're all very excited, uh. that Ross and Emily are getting married at Montgomery Hall. I mean to think, my friend getting married in Monty Hall.
我想我們大家都很興奮羅斯和埃米莉在蒙哥馬利禮堂舉行他們的婚禮,想想吧,我的朋友在賽馬廳里結(jié)婚。
Ohh, come on! ! Monty Hall! ! Let's make a deal! ! Come on, you people! ! All right, forget it! ! Congratulations, Ross and Emily.
哦,老天,賽馬廳!!都沒聽懂嗎?你們這些人!!算了,當(dāng)我沒說!!祝賀你們,羅斯和埃米莉。
Joey: Hey, best man number two, Joey Tribbiani. Now I'm not good with the jokes like Chandler here. Boy...but ahh, I just want to say congratulation to the happy couple.
輪到我了,二號(hào)伴郎,喬伊。崔比亞尼。我不象錢德那樣善于說笑話。這家伙,不過,我只想對(duì)這對(duì)快樂的人兒說聲祝福。
I first met Ross in this coffee house back home...Home...New York City...Where everybody knows my name.
我在家鄉(xiāng)的那間咖啡館里第一次遇見羅斯。家鄉(xiāng),紐約,那里每個(gè)人都知道我的名字。
Well anyway, uh, I love you guys. But not as much as I love America. Could we please...go home now?
不管怎么說,我愛你們。不過比不上我愛美國(guó)!我們現(xiàn)在能回家了嗎?
Felicity: Are you going home? I was hoping to get to know you better.
你要回家了嗎?我還想了解你更多些呢。
Joey: I'm not going anywhere, sweetheart.
我哪兒也不去,親愛的。
Monica: I was laughing.
我那時(shí)候笑了。
Chandler: Out loud?
笑出聲了嗎?
Monica: Well I didn't want everyone to think I was stupid.
我不想大家認(rèn)為我有病。
Chandler: So how are you doing?
你怎么樣?
Monica: My mother's driving me crazy, but Ross is getting married. I'm happy. I'm not gonna let anything spoil that.
我媽快把我逼瘋了,不過羅斯結(jié)婚,我就快樂。我不想讓任何事情破壞這氣氛。
Drunk Man: I just wanna say that Ross, is a wonderful young man.
我只想告訴你羅斯是個(gè)很棒的小伙子。
Monica: Well, thanks, we-we like him.
謝謝,我們都喜歡他。
Drunk Man: My God! ! You must have been a teenager when you had him.
天哪,你當(dāng)時(shí)懷他的時(shí)候自己肯定還是個(gè)孩子。
Mr. Geller: There's no way in hell, I'm paying for it.
說什么我也不付這些錢。
Ross: Look, we're down to just one point. Could we please, maybe just settle it after the wedding?
我說,我們現(xiàn)在只有一點(diǎn)不統(tǒng)一了,求你們了,能不能婚禮以后才說這事?
Mr. Geller: All right fine, but I just wanna say, I'm not paying for your wine cellar. You thieving, would be speaking German if it weren't for us, cheap little man.
那好吧,不過我只想說,我不為你的酒窖付錢,你這個(gè)騙錢的家伙;當(dāng)年如果不是我們,你們現(xiàn)在早就改說德語(yǔ)了。
Chandler: The guy was hammered, ok? There's no way, that you look like Ross's mother.
那家伙腦子有病,行了吧?你看起來哪兒也不象羅斯的媽媽。
Monica: Then why would he say it?
那他為什么這么說?
Chandler: Because he's crazy. Ok? He came up to me earlier and thanked me for my very moving performance in Titanic.
他有病,行了吧?那家伙剛才跑過來對(duì)我說覺得我在泰坦尼克號(hào)里面的表演棒極了。
Monica: My mother's right. I'm never gonna get married.
哦,我媽是對(duì)的,我永遠(yuǎn)也不可能嫁出去。
Chandler: Ahh, you know what? That is....Who wouldn't want you?
亂說,誰(shuí)不想娶你?
Monica: Please? ! I'm a single mom, with a thirty year old son!
算了吧,我現(xiàn)在是個(gè)單身母親,兒子卻有三十歲!!
Rachel: Hi, I'm back. Listen, I need to...
嗨,我回來了,聽著,我想要......
Ticket Agent: Hello.
你好。
Rachel: Hello. I need to get on the 11 o'clock flight.
你好,我想要搭上那班11點(diǎn)的班機(jī)。
Ticket Agent: Oh I'm afraid that plane has already pulled away from the gate.
我想恐怕那班飛機(jī)已經(jīng)滑上跑道了。
Rachel: Look, you know, you're gonna have to call that plane and tell them to swing around and come and pick me up.
那就這樣,你去打個(gè)電話給飛機(jī)上,告訴他們回來接我。
Ticket Agent: I can't do that.
我不能這么做。
Rachel: Sure, you know what? Come on, we'll just tell them that there was like a problem with like the "engine".
當(dāng)然可以,我們只要告訴他們飛機(jī)引擎出了點(diǎn)毛病就行了。
Ticket Agent: I'm afraid I'm going to have to ask you to step aside, Miss.
恐怕我得正式要求你離開柜臺(tái)了,小姐。
Rachel: Look, If I don't get to London, he is gonna marry that other girl!
聽著,如果我不馬上飛去倫敦的話,他會(huì)和另外一個(gè)女孩結(jié)婚的!!!
Ticket Agent: Can't imagine why.
我能想象是為什么。
Rachel: All right, you know what? I am not leaving here, until you call that plane back! !
那好吧,你不把飛機(jī)叫回來我就不走了!!!
Ross: I'm getting married today! ! Whoo-hoo! !
我今天結(jié)婚嘍!!
Chandler: Morning, Ross.
早上好,羅斯。
Ross: I'm getting married, to. .day! !
我今兒結(jié)婚嘍!!
Chandler: Yeah you are! !
對(duì),沒錯(cuò)!
Ross: Ahh, whoo-hoo! !
喲呵!!
Monica: Do you think he knew I was here?
你說他知道我在這里嗎?
Rachel: Ohhh.
哦。
Passenger: Ahh, ahh, excuse me.
呃,對(duì)不起。
Rachel: Yeah?
怎么了?
Passenger: If you're planning on doing that throughout the entire flight. Please tell me now. So that I could that a sedative...or perhaps slip you one.
如果你整個(gè)旅途都這么干的話,早點(diǎn)告訴我,我好吃顆鎮(zhèn)靜劑。或者給你也分一顆。
Rachel: I'm sorry. I'm uh, very sorry. Sorry. It's just, I'm ahh, I'm kind of excited. I'm, ahh, I'm going to London to ahh, to tell this guy that I love him.
呃,我很抱歉,真的對(duì)不起。我只是有點(diǎn)興奮,我要去倫敦告訴一個(gè)人我愛他。
Chandler: Well I've-I've never done that with you before.
我以前倒是從來沒有和你做過。
Monica: Nope.
沒有。
Chandler: So, ahh, how are ya? How ya...How ya...You ok?
那么,嗯,你怎么樣?你還好吧?
Monica: Yep, yep...You?
不錯(cuò),你呢?
Chandler: Oh yes...Yes. . Uh-huh. You? We did you.
哦,很好很好,嗯,你呢?我問過了。
Monica: Well...I-I'd better get going.
我得起床了。
Chandler: Ok-ah-ah, absolutely, you know.
哦,那當(dāng)然了。
Monica: Could you not look?
你能不能不看?
Chandler: I don't wanna look.
我才不想看呢。
Joey: Hello?
你好?
Phoebe: Hey, were the hell have you been? !
嘿,你們到底到到哪里去了?
Joey: Hey. I spent the night out. I met this cute bridesmaid. She is so...
哦,我晚上出去了,和那個(gè)可愛的伴娘在一起。她非常......
Phoebe: I-I don't wanna hear about her!
我不想聽這個(gè)!!
Joey: Ahh Pheebs, you know you're still my number one girl.
菲比,其實(shí)你知道你永遠(yuǎn)是我的第一號(hào)選擇。
Phoebe: No! No, we have an emergency. Ok? Rachel's coming to London.
不是的!現(xiàn)在有緊急情況了,聽懂了嗎?瑞秋要來倫敦了。
Joey: Ohh great!
太棒了!!
Phoebe: No it's not great. No, she's coming to tell Ross that she loves him.
一點(diǎn)也不好玩!!聽著,他是來告訴羅斯她愛他的!!
Joey: But, he loves Emily.
可是他不是愛埃米莉嗎?
Phoebe: I KNOW THAT! You have to stop her! She's gonna ruin the wedding!
我知道!!你必須阻止她,她會(huì)毀了婚禮的!!
Joey: Ok.
好吧。
Phoebe: All right, so, ok...
好了,那么....
Joey: Hold on. Hold on. Rachel coming. Do...something.
等等,等等。瑞秋要來。干些什么。
Phoebe: Ok, so then I'm done my part, ok. It's your responsibility now. The burden is off me, right?
好了,我盡了我的力了,下面是你們的責(zé)任了,好嗎?我現(xiàn)在沒擔(dān)子了,對(duì)嗎?
Joey: Right!
對(duì),沒錯(cuò)!
Phoebe: So tell me about this girl.
好了,說說那個(gè)女孩子吧?
Rachel:...And so then I realised. All this stuff that I had been doing. proposing to Joshua, lying to Ross about why I couldn't come to the wedding. Was all just a way of...
結(jié)果我發(fā)現(xiàn)我的一切舉動(dòng),向約書亞求婚、騙說我要忙都只是一種表達(dá)方式......
Passenger: Oh, oh oh! ! I'm sorry, can I interrupt? You know I just want to say that you are a horrible, horrible person.
抱歉,可以打個(gè)岔嗎?你真是個(gè)很糟糕,很糟糕的人。
Rachel: Par-pardon me?
你說什么?
Passenger: Well you say you love this man, and you're about to ruin the happiest day of his life.
你說你愛這個(gè)人,卻要去破壞他的大喜之日。
I'm afraid I have to agree with you friend Pheebs. This is a. . this is a. . terrible, terrible plan.
我不得不同意你朋友菲比的話,這是個(gè)很差勁,很差勁的打算。
Rachel: But he has to know how I feel!
但他必須知道我的感受!
Passenger: But why? He loves this. this Emily person. No good can come of this.
為什么?他愛這個(gè)艾蜜莉,這么做絕對(duì)沒好處。
Rachel: Well I-I think you're wrong.
我覺得你錯(cuò)了。
Passenger: Oh-no.
才怪。
Rachel: Well, he doesn't really love her. I mean, it's just a rebound thing from me...You'll see!
他并非真的愛她,只是失去我需要寄托。你等著瞧!
Passenger: Fortunately, I won't. And by the way, it seems to be perfectly clear that you were, on a break.
幸好我看不到,還有,你們當(dāng)時(shí)顯然是分手了。
Joey: Do something...Something.
想辦法。
Joey: Hey.
嗨。
Chandler: Hey.
嗨。
Joey: Have you seen Monica?
你見到莫妮卡了嗎?
Chandler: I'm not seeing Monica.
我沒有去見莫妮卡!!
Joey: What?
什么?
Chandler: What?
什么?
Joey: Look, we-we gotta find her. Phoebe just called! Rachel's coming to tell Ross she loves him!
聽著,我們必須找到她,菲比剛才來電話了,瑞秋要來告訴羅斯她還愛他!!
Chandler: Oh my God!
天哪!!
Joey: I know! That's why we gotta find Monica! ! You know where she is?
就是!所以我們得找到莫妮卡,你知道她在哪里嗎?
Chandler: No! ! Ok! What's with the third degree? ! Why don't you just shine a light in my eyes? !
不知道不知道!!干嗎這么嚴(yán)刑逼供的?干脆你用盞燈來照我的眼睛算了?!
Mrs. Geller: Oh my God! It's like a fairyland.
我的天哪!這簡(jiǎn)直是個(gè)奇跡!
Mrs. Waltham: I know, it's horrible isn't it?
我知道,太糟糕了不是嗎?
Monica: Well, I love it. I only hope my wedding looks this good.
不過我喜歡,我喜歡我的婚禮也有這么漂亮。
Mrs. Geller: I just hope...
我只希望......
Monica: You can let some of them go by!
你能不能少說兩句!
Joey: Pisst, Monica. Alright, we really need to start looking out for Rachel.
莫妮卡,好了,我們得時(shí)刻提防瑞秋來。
I'll cover the front door. You watch that big hole at the back of the building and I got Chandler covering Ross.
我看著前門。你看著房子后面那個(gè)大洞,我叫錢德看著羅斯了。
Monica: Why would I care where Chandler is? You know uhh...You know sometimes I don't even like Chandler.
為什么我要知道錢德在哪里?你知道有時(shí)候我都不太喜歡錢德。
Joey: Ok.
那好吧。
Ross: I do. I do. I do.
我愿意,我愿意,我愿意。
Chandler: Oh yeah, you're right. It's the second one.
不錯(cuò),第二次最好。
Ross: Right?
真的嗎?
Felicity: Hello Joey.
嗨,喬伊。
Joey: Hey, Felicity.
嗨,費(fèi)利西蒂。
Felicity: Umm, I thought about you all day.
我一整天都在想著你。
Joey: Yeah.
哦?
Felicity: Um-hum. Talk New York to me again.
再和我說說那種紐約口音吧。
Joey: Forget about it. How you doing?
算了吧,你好嗎?
Felicity: Mmm.
哈哈。
Mrs. Geller: There's nothing to discuss. We're not paying for your wine cellar.
沒得商量,我們不為你的酒窖付錢。
Mr. Waltham: You-you have to meet me in the middle here.
你,你給我過來。
Mr. Geller: Hey, you keep pushing me on this, my foot's going to meet the middle of your ass.
嘿!再這么逼我,我的腳就要和你的屁股碰頭了!
Ross: Dad! !
爸!!
Emily: What-what's going on? !
到底怎么了?
Ross: Nothing, nothing. Everything is under control.
沒什么,沒什么,一切正常。
Mr. Waltham: You want a piece of me, sir? Is that what you're saying? You want a piece of me?
你想撕碎我嗎,你是這個(gè)意思嗎?你想來一下嗎?
Ross: Ok! Ok! That's it! ! Parents! ! Parents! ! Back away! ! All right, this is our wedding day!
好了!!好了!!到此為止!!長(zhǎng)輩們,都退開!!!行了!今天我們的婚禮!!
From now on everyone gets along, and if I hear one more word. NO GRANDCHILDREN! That's right! !
從現(xiàn)在開始,大家好好相處,如果我在聽到你們多說一句話!!別想要孫子孫女了!!沒錯(cuò)!!
Mr. Geller: Ok, ok.
好吧,好吧。
Mr. Waltham: Sorry old boy, sorry. Sorry. Sorry. I could kill you with my thumb, you know.
對(duì)不起,孩子,抱歉抱歉。我拿一個(gè)拇指就可以干掉你。
Emily: What was all that about?
剛才這是怎么了??
Ross: It was...This disagreement over...My God. You...you look beautiful.
沒什么,有點(diǎn)小小的不統(tǒng)一呀,你看起來漂亮極了。
Emily: Ohh...Oh! You were not meant to see me before the wedding. It's bad luck.
哦...哦!你在婚禮前不能看到我的,不然就有壞運(yùn)氣的。
Ross: You know what, I think we've had all the bad luck we're gonna have.
我覺得我們的壞運(yùn)氣都已經(jīng)過去了。
Ross: My God. Rachel! You're here. I can't believe it. What happen? Why are you here?
天,瑞秋!!你來了,我真不能相信。發(fā)生了什么事?你怎么又會(huì)來了?
Rachel: Well I just came...I just needed to tell you...Congratulations.
我只是來,我只是覺得要告訴你......祝賀你。
Mrs. Waltham: Hello, Waltham Interiors.
你好,華生公館。
Phoebe: Hi, Mrs. Waltham. Hi. It's Phoebe again.
華生夫人,嗨,又是我菲比。
Mrs. Waltham: Why? !
為什么?!
Phoebe: Yeah. Can I please, please, please talk to one of the best men? I- This is gonna be the last time I promise.
對(duì)是我,拜托拜托了,能不能讓我和伴郎說話?我保證這是最后一次了。
Mrs. Waltham: Joey there's a girl on the phone for you.
喬伊,有個(gè)女孩打電話找你。
Joey: Oh great! ! Hello.
哦,太好了!!喂。
Phoebe: Joey, it's Phoebe. Did you stop Rachel?
喬伊,是我菲比。你攔住瑞秋了嗎?
Joey: No, but it's ok. She just came in and gave him a hug, that it.
沒有,不過沒關(guān)系,她只是來祝賀他,擁抱了他一下,僅此而已。
Phoebe: So nothing got ruined?
那么沒攪亂婚禮吧?
Joey: No.
對(duì),沒有沒有。
Phoebe: Oh that's so great! Oh, so what's going on now?
太好了,現(xiàn)在正在干嗎呢?
Joey: Ah, I'm-I'm walking down the aisle...Still walking. I'm about to pass the bridesmaid I hooked up with last night. Hey! I just told her "Hey."
我現(xiàn)在正在走過通道,還在走。我差不多經(jīng)過那個(gè)我昨天晚上約會(huì)的那個(gè)伴娘了。嗨!剛才和她說了"嗨".
Ok now, I'm at the front with Ross. It's Phoebe. He looks pretty mad. Uh...I'd better go.
現(xiàn)在我在羅斯面前,是菲比。他看起來快發(fā)火了,我得掛了。
Phoebe: No! ! wait, wait, wait! ! Oh please, hold it up so I can listen.
別!!等等,別掛電話,讓我聽聽吧。
Chandler: What we did last night was...
我們昨天晚上干的事......
Monica: Stupid.
蠢極了。
Chandler: Yeah I mean totally crazy stupid.
絕對(duì)愚蠢。
Monica: What were we thinking?
我們到底怎么想的?
Chandler: I'm coming over tonight though, right?
我晚上去找你,好嗎?
Monica: Oh yeah. Definitely.
當(dāng)然好。
Minister: Friends. Family. We are gathered to celebrate here today the joyous union of Ross, and Emily.
朋友們,親屬們,我們聚集在一起慶祝羅斯和埃米莉令人愉快的結(jié)合。
May the happiness we share with them today be with them always. Now Emily, repeat after me. I, Emily...
希望今天的歡樂能夠永遠(yuǎn)伴隨他們。現(xiàn)在,埃米莉,跟著我說。我,埃米莉......
Emily: I, Emily...
我埃米莉......
Minister: Take thee Ross...
將把羅斯......
Emily: Take thee Ross...
將把羅斯......
Minister: As my lawfully wedded husband, in sickness and in health, till death parts us.
當(dāng)成是我的合法丈夫,無論疾病災(zāi)難,直到死亡把我們分開。
Emily: As my lawfully wedded husband, in sickness and in health, until death parts us.
當(dāng)成是我的合法丈夫,無論疾病災(zāi)難,直到死亡把我們分開。
Minister: Now Ross, repeat after me. I Ross...
現(xiàn)在羅斯,跟我說,我 羅斯......
Ross: I Ross...
我羅斯......
Minister: Take thee Emily...
將把埃米莉......
Ross: Take thee Rachel...Emily. Emily.
將把瑞秋......埃米莉,埃米莉。
Minister: Shall I go on?
呃,我應(yīng)該繼續(xù)嗎?