日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學(xué)習(xí) > 老友記(全十季) > 老友記Friends 第四季 > 正文

老友記 第4季:第22集 最糟的伴郎(下)

來源:可可英語 編輯:ivy ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


手機(jī)掃描二維碼查看全部內(nèi)容

Phoebe: Hi, guys.

嘿,伙計(jì)們!
Rachel: Hi! Phoebe.
嘿,菲比。
Monica: Hi Phoebe.
嘿,菲比。
Phoebe: I-I wanted to apologize if I - you know seemed a tad edgy yesterday at my shower. You know, it's just the hormones, you know.
我想說聲抱歉,我昨天在洗禮會上似乎兇了點(diǎn),荷爾蒙作祟。
Rachel: No we...
別這樣,我們......
Monica: Hormones.
荷爾蒙嘛。
Rachel: ...hormones, yeah.
是啊,荷爾蒙嘛。
Phoebe: Anyway, I just wanted to say thank you, it was just, it was so sweet.
謝謝你們,你們真有心。
Monica: Wow, you seem to be doing so much better. That's great. So how-how are things going?
你似乎好多了,太好了。你現(xiàn)在怎樣?
Phoebe: Good. you know-no-no, but-ok, it's-it feels like everything's been about me lately, so what's happening with you?
很好,最近的注意力都在我,你們呢?
Rachel: Oh, well, actually we were just talking about me not going to Ross's wedding.
我們正在說我不去參加羅斯的婚禮。
Phoebe: Oh!
哦!
Rachel: It just might be too hard, given the history and all that...
有那段過往,我可能很難面對。
Phoebe: Wow! This reminds me of the time when I was umm, living on the street and this guy offered to buy me food if I slept with him.
這讓我想起當(dāng)年流落街頭時,有人說我陪他上床就請我吃飯。
Rachel: Well, h-how is this like that?
這兩件事哪里像?
Phoebe: Well, let's see, it's not. Really, like that. Because, you see that was an actual problem, and uh, yours is just like you know a bunch of you know high school crap that nobody really gives you know...
我想想,的確不像,因?yàn)槟遣潘闶菃栴},你這只是高中女生無病呻吟,沒人在乎。
Rachel: I'm-I'm sorry, I guess I just thought that...
抱歉,我只是......
Phoebe: Alright, here come the water works.
淚眼攻勢來了。
Joey: Ugh! I don't know what I'm gonna do! I called the company that sent her and th-they don't care!
我已經(jīng)沒輒了!我打給中介站,他們不管我!
Then I called 9-1-1 and they yelld at me, if this isn't an emergency, then what is?
打911又被吼,這還不算緊急事件嗎?
Chandler: I'll tell you, Joe. I really wanna help you out but I got plans to go see Titanic so I've gotta call 9-1-1 to find out what time it starts!
我真的很想幫忙,但我打算去看“泰坦尼克號”,所以我要打911問場次!
Ross: Hey guys!
嘿伙計(jì)們!
Chandler: Hey!
嘿!
Joey: Hey.
嘿!
Ross: I just wanted to thank you again for last night, what a great party!
謝謝你,派對辦得很棒!
And the guys from work had a blast. You know one of them had never been to a bachelor party before?
博物館那伙人玩得很爽,其中有一個沒參加過單身派對?
Yeah! And-and another one had never been to a party before, so...
另一個沒參加過派對,所以......
Joey: So uh, hey, that uh, that wedding ring, huh? Man, that is nice!
那個結(jié)婚戒指,可真漂亮!
Ross: Yeah, right!
漂亮吧!
Joey: I was uh, I was thinking I might pick one of those babies up for myself, I might wanna get one of those...
我也想買一個,要去哪里買?
Ross: That ring? When my grandmother first came to this country, that ring and the clothes on her back were all she had with her.
那個戒指?我外婆剛來到這個國家時全身上下只有那只戒指 和一小包衣服。
Chandler: So you might say, that the ring is irreplaceable?
所以那只戒指可說是無可取代?
Ross: Oh absolutely! It's been in my family for generations, and every bride who's worn it has lived a long and happy life.
當(dāng)然,它是我家的傳家寶,每個戴上它的新娘都能幸福到老。
Chandler: So you might say, it's a magic ring.
所以簡直算是一只魔戒。
Joey: Yeah, the stripper stole it.
被脫衣舞娘偷了。
Ross: Huh?
???
Joey: What?
什么?
Ross: What-what did you just-
你剛才說?
Chandler: I think I heard what he said. I believe it was, oh yes, "The stripper stole the ring."
我想我聽到了,他應(yīng)該是說“被脫衣舞娘偷了”。
Ross: My-my ring? My-my wedding ring? The-the stripper stole my wedding ring? ! How-how? ! How could this happen? !
偷了我的戒指?我的戒指?脫衣舞娘偷了我的結(jié)婚戒指?怎么會這樣?
Chandler: Well, I think it all started when you said, "Hey Joey, why don't you be my best man."
原因就在于你說了“喬伊,你來當(dāng)我的伴郞吧”。
Ross: All right-all right, fine! I-I'm gonna call the cops!
好,我來報警!
Joey: Dude, I-I screwed up, you don't have to turn me in!
我搞砸了你也不用報警捉我吧!
Ross: Not on you! On the stripper!
不是捉你,是捉那個舞娘!
Joey: Oh, yeah, well I-I already did that! They said they're gonna look into it right after they solved all the murders.
我試過了!他們說等偵破所有謀殺案再說。
Ross: Ok, well, then we-we'll call the company that sent her!
那就找中介!
Joey: I did that too! They wouldn't give me her real name or her number.
我也試過了,他們不肯透露她的真名或電話。
They said, "If I bothered them again they'd call the police." I said, "If you talk to the police, you tell them I'm missing a ring!"
他們說我再打去就要報警,我說“你去啊” “就說我掉了一只戒指”。
Ross: So what, Joey? Wh-wh-what? What are you telling me? That there's nothing we can do? Well, how could this happen? !
難道一點(diǎn)辦法也沒有?怎么會這樣?
Joey: Look Ross, I am so-so sorry. I-I-I...
羅斯,我真的很抱歉。
Chandler: Well, what if we just ah, called her, used a fake name, and had her come to my office?
我們可以再叫她一次,用假名,把她找去我的辦公室?
Joey: Oh, that sounds like fun, but we got a ring to find! !
好像不賴,但我們得找戒指!
Monica: Here's your tea Phoebe.
菲比,你的茶。
Phoebe: It's so good. Oh, thanks.
感覺真好,謝謝。
Rachel: Good.
那就好。
Monica: I'm so glad you liked it.
你喜歡就好。
Phoebe: Oh!
哦!
Monica: What? !
什么?
Rachel: What? ! She made the tea!
怎樣?茶是她泡的!
Phoebe: Oh! No, I-I think I just had a contraction.
不是,我剛才陣痛了。
Rachel: You what?
什么?
Monica: Oh my God!
天哪!
Phoebe: Yeah, I thought I felt one a couple of minutes ago, and now I know that definitely was one.
幾分鐘前就有一次,這次絕對錯不了。
Monica: Oh, wait-wait-wait, you-you can't have the baby here! I mean I haven't sterilized the apartment since the guys moved out!
你不能在這里生,男生搬走之后我還沒消毒!
Rachel: Ok. It's ok. We're gonna be ok. What-you know what? It's ok. I'm gonna, I'm gonna, I'm gonna boil some water and just rip up some sheets!
沒事,別怕,我來燒水撕床單!
Phoebe: No. It's all right; it's probably false labor. They said that that could happen near the end, so just, somebody get the book.
別緊張,可能是假性陣痛,接近預(yù)產(chǎn)期會這樣,去拿書來。
Monica: Rachel, get the book! The book!
瑞秋,拿書來!書!
Rachel: Ok! Ok! Here!
好!給!
Monica: The Bible? !
圣經(jīng)?
Rachel: I don't know!
我哪知道啊!
Joey: All right, ok, ok, this is great, uh, Chandler, you get behind the desk.
好,很好,錢德,你站到桌子后面。
And-and when she comes in, hopefully, she won't recognize you because, well, why would she?
但愿她一進(jìn)來不會認(rèn)得你,因?yàn)?,她怎么會認(rèn)得你?
Uh, ok, and then you buzz Ross and I.You be uh, Mr. Gonzalez, and I'll be uh, Mr. Wong.
然后你對羅斯和我打暗號,你是岡薩勒斯先生,我是王先生。
Ross: Diverse.
不同種類的民族。
The Stripper: Anybody call for security?
有人叫警衛(wèi)嗎?
Chandler: You be cool.
冷靜。
The Stripper: Ok, which one of you guys is Gunther Central-Perk? Hey, Joey?
好,哪位是甘瑟中央咖啡館?喬伊?
Ross: Where's my ring? My dead grandmother's wedding ring? Where is it? Where is it?
我的戒指呢?我過世的外婆的結(jié)婚戒指呢?
Chandler: Way to be cool, man.
你還真冷靜。
The Stripper: Hey what's he talking about?
你在說什么?
Joey: There was a ring, in a box, on my nightstand, after you left, it was gone!
床頭柜的絲絨盒里有只戒指,你一走它就不見了!
The Stripper: You guys think I stole some ring?
你們覺得我偷了戒指?
The Guys: Yeah!
是的!
Ross: We know you took it so just-just save yourself the time and confess!
一定是你偷的,少廢話,從實(shí)招來!
The Stripper: Ok, who are you? The Hardy boys? Look, I don't need to steal some stupid ring, all right? I make $1,600 a week doing what I do; any of you guys make that?
你們是哈迪兄弟(摔跤運(yùn)動員)嗎?我不必偷什么戒指 我1星期賺1600,你們有人賺那么多嗎?
Chandler: Marry me.
嫁給我。
Joey: I don't get it! It was in my room all night! If she didn't take it, and I didn't take it; and you didn't take it, then who did? Shh! We're trying to think!
我不懂,戒指整晚都在我房里她沒拿,我沒拿,你沒拿,那是誰拿的?安靜,我們在想事情!
Rachel: I still don't get how you know when it's false labor.
你怎么會知道是假痛?
Phoebe: Well, do you see any babies?
你有看到寶寶出來嗎?
Monica: How do you feel?
你感覺如何?
Phoebe: Ok, I guess. I mean...I don't know, it's just, I guess I just, I know it's gonna be over soon. So-
還好吧,我不知道,大概是知道快要結(jié)束了。
Rachel: But, isn't that a good thing? I mean, you said you were sick of this.
那不是很好嗎?你說你受夠了。
Phoebe: I know. It's just you know usually when you're, when you're done with the pregnant thing, and-and you know, you know you get to do the mom thing.
我知道,只是通常懷孕完之后,就是當(dāng)媽媽,
I'm gonna be, you know, sitting around in my leather pants, drinking tequila.
我卻會穿著皮褲喝龍舌蘭。
Monica: Some moms do that.
有些媽媽也會那樣。
Phoebe: Ok that's even sadder. Look, I-I know, I know what I got myself into, you know, it's just that now that they're in me it's like, it's like I know them you know, and-and, it's just, it's not gonna be easy when you know, these little babies have to go away.
那樣更悲慘,我知道這么做的后果,但他們現(xiàn)在在我肚子里,我仿佛了解他們,把他們送走時我會很難受。
Monica: Aww, I know, sweetie, but it's not like you're not gonna have anything. I mean you're gonna have nieces and nephews, and someways that's even better.
我知道,親愛的,但你并不會一無所有,你會有侄子侄女那樣甚至更棒。
Phoebe: Yeah, ok.
嗯,好吧。
Rachel: No, really. Really, Pheebs, I mean, you-you're not gonna be the one worrying about saving for college, or yelling at them when they're bad, you know, or deciding to put them on Ritalin when they just won't calm down. you know?
不,是真的你不必?fù)?dān)心他們的大學(xué)學(xué)費(fèi),或在他們不乖時罵他們,或在他們吵個不停時喂他們吃利他靈。
Monica: I mean you're gonna be the one that they come to when they wanna run away from home, and the one they talk to about sex.
他們離家出走時會來找你,會找你討論性的問題。
Rachel: And you just get to be cool Aunt Phoebe!
你可以當(dāng)酷阿姨,菲比!
Phoebe: Cool Aunt Phoebe. I am pretty cool!
酷阿姨菲比,我是蠻酷的!
Monica: Oh.
哦。
Rachel: Yeah. And you know what else, oh my God, are they gonna love you.
是啊,還有,他們一定會愛死你。
Phoebe: They are gonna love me.
他們會愛死我。
Rachel: Oh!
哦!
Phoebe: Thanks you guys! Again.
謝謝你們!再次感謝。
Monica: Oh, sweetie!
哦,親愛的!
Phoebe: Thanks. Oh!
謝謝,哦!
Monica and Rachel: What? ! Oh, God.
怎么了?天哪。
Phoebe: Just kidding. Ahh!
開玩笑的,哈哈。
Rachel: What? !
什么?
Monica: Oh my God!
哦天哪!
Phoebe: Oh Gotcha again, you are so easy.
又騙到了,你們真好騙。
Joey: If anything should happen to him...
要是它有事......
Ross: Joey! The vet said it's a simple procedure.
喬伊,獸醫(yī)說手術(shù)很簡單。
Joey: So? ! Things could go wrong! You don't know! Wh-what if he doesn't make it? !
所以呢?搞不好會出錯,要是它沒撐過來呢?
Chandler: He will, Joe.
它會的。
Joey: Yeah, but what if he doesn't? He's such a good duck.
要是沒有呢?它是個這么好的鴨子。
Joey: I'm so worried about him, you know?
我好擔(dān)心它。
The Doctor: Somebody lose a ring?
有人掉了戒指嗎?
Ross: Oh my God! Thank you! Thank you so much!
天哪!謝謝你,謝謝!
Joey: H-h-h-how's the duck?
鴨子怎么樣?
The Doctor: He's doing just fine, he's resting now, but you can see him in a little bit.
它很好,正在休息 你們可以去見它。
Joey: Oh, great! Oh hey, listen Ross, thanks for being so cool about this.
太好了羅斯,謝謝你這么冷靜。
Ross: No, that's all right.
沒關(guān)系。
Joey: No, it's not. I mean you-you made me your best man and I totally let you down!
當(dāng)然有關(guān)系,你找我當(dāng)伴郞,我卻讓你失望!
Chandler: Hey, come on, it's not your fault.
又不是你的錯。
Joey: Yeah, it is! You wouldn't've lost the ring, right? you know what, Ross you were right from the start, he should be your best man.
當(dāng)然是!不然你就不會弄丟戒指你知道嗎?羅斯,你是對的 他才應(yīng)該當(dāng)你的伴郞。
Chandler: No, you should.
不,應(yīng)該你當(dāng)。
Joey: Look, don't argue with me...
別爭了。
Ross: Hey! Hey! I get to choose my best man. I want both you guys.
伴郞是我選的,你們兩個我都要。
Chandler: Really?
真的?
Joey: Really?
真的?
Ross: Hey, both you guys should be up there with me. I mean, you two are-are my...I mean, I'm lucky to have just one good...
你們都應(yīng)該陪我站在神父面前,你們是我的,有一個好朋友就夠幸運(yùn)的了。
Chandler: Than-thanks man.
謝了。
Joey: I gotta go check something over here.
我去那邊看看。
Chandler: What a baby.
真孩子氣。
Ross: Total wuss!
真沒用!
Monica: Hey, how come you're getting nana's ring?
為什么外婆的戒指是給你?
Ross: Oh, mom gave it to me. She said something about it being a wedding ring and that you may not need...one. I really didn't need to tell you all that.
是媽給我的,她說有個婚戒而你又可能用不上,我實(shí)在不必說這些。
Monica: You- I don't really think it's fair. I mean, I've always loved that ring.
我覺得不公平,我一直很喜歡那個戒指。
Ross: Oh, Mon, I'm sorry. I'd let you have it but-but Emily's gotten really attached to it. Thanks.
對不起,我原本會讓給你,但艾蜜莉?qū)λ鼝鄄会屖?,好?謝謝。
Monica: Here you go.
拿去。
Emily: Thanks.
謝謝。
Monica: Hey, Emily, umm, did you know that that ring spent two days in a duck's colon?
你知道那個戒指在鴨子肚子里待了2天嗎?

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
check [tʃek]

想一想再看

n. 檢查,支票,賬單,制止,阻止物,檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),方格圖案

聯(lián)想記憶
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防護(hù)措施,保證,抵押,債券,證券

 
diverse [dai'və:s]

想一想再看

adj. 不同的,多種多樣的

聯(lián)想記憶
fault [fɔ:lt]

想一想再看

n. 缺點(diǎn),過失,故障,毛病,過錯,[地]斷層

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避難所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

聯(lián)想記憶
procedure [prə'si:dʒə]

想一想再看

n. 程序,手續(xù),步驟; 常規(guī)的做法

聯(lián)想記憶
minutes ['minits]

想一想再看

n. 會議記錄,(復(fù)數(shù))分鐘

 
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 絕對地,完全地;獨(dú)立地

 
leather ['leðə]

想一想再看

n. 皮革,皮制品
adj. 皮革制的

 
colon [kəu'ləun]

想一想再看

n. 冒號,結(jié)腸,科朗(哥斯達(dá)黎加和薩爾瓦多的貨幣單位)

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 影院级电影| 电影四渡赤水| 屁屁视频| 微信头像图片2024最新| 玛丽与魔女之花| 战上海老电影战争片子| 复仇者联盟4免费完整版电影| 阿尔法变频器说明书| 黄色mm视频| 碑文格式范例 墓碑图片| 麦兆辉| 狼来了电影免费观看| 羽毛球队名诙谐有趣的名字| 《骗》歌曲| 宗利群| 上海东方卫视节目表| 国家励志奖学金个人主要事迹1500字| 火辣身材| 小鲤鱼历险记肥鲶鱼| 无懈可击图片| 尤克里里指弹谱| 春闺梦里人电影在线观看| 汪佳辉| 美食总动员在线观看完整版免费| 奇妙的植物世界阅读短文答案| 39天 电影| 国产艳遇久久久久久久精品电影| cctv16体育节目表今天目表| 河东狮吼 电视剧| 七年级下册英语第二单元作文| 托比蜘蛛侠| 永远的牧歌简谱| 黄光亮| 近距离恋爱 电影| 愚人节快乐的英文| 周记作文| 林安| 李保国电影| 咖啡王子一号店| 我的公主| 何昊阳|