Freeze. Shaw?
別動(dòng)。肖?
Go. Go!
走。走!
I got a call about a fire on the second floor. Suite 205, the 3-d printers, are they okay?
有人打電話說(shuō)二樓著火了。205室,3D打印機(jī),東西沒(méi)事吧?
Whole building's trashed, buddy.
一整棟樓都沒(méi)了,兄弟。
No. No, no, no, no, no.
不。不,不,不。
11.2 million up in smoke. I doubt the governor could give him any more money without attracting attention samaritan doesn't want.
一千一百二十萬(wàn)就這樣沒(méi)了。恐怕政府沒(méi)法再給他更多的錢了,否則就會(huì)引起關(guān)注,撒馬利亞人可不希望。
By now, the worm I planted will have destroyed every last copy of Wilkins' design.
現(xiàn)在,我植入的蠕蟲病毒會(huì)徹底摧毀威爾金斯的設(shè)計(jì)。
So no tablets for the kids. Mission accomplished.
孩子們沒(méi)有平板電腦了。任務(wù)完成。
Famous last words. While I was sabotaging the printers, I took a quick look at the tablet's O.S.
經(jīng)典臺(tái)詞。在我破壞打印機(jī)的時(shí)候,我看了一眼平板電腦的編碼。
There was maybe one suspicious line of code, and I'm not even sure it had any nefarious purpose.
有一行編碼很奇怪,我都不知道它有邪惡目的。
Harold, you really think Samaritan was building those things out of the goodness of its own heart?
哈羅德,你真認(rèn)為撒馬利亞人建這些東西是出于良善之心嗎?
When Castro was coming to power in Cuba, the first thing he did was build schools, good schools, so that the people would love him.
當(dāng)年卡斯特羅成為古巴的領(lǐng)導(dǎo)人,他做的第一件事就是建學(xué)校,很好的學(xué)校,以贏取人民的愛(ài)戴。
I know that Samaritan's motives are amoral at best, but the thing that Mr. Wilkins was trying to do was an absolute good, and we destroyed it.
我知道撒馬利亞人的動(dòng)機(jī)無(wú)關(guān)道德,但是威爾金斯先生想做好事,卻被我們摧毀了。
I'm not sure what we're becoming, Ms. Groves, and it does make me wonder: how much wrong are we willing to do in the name of right?
我不知道我們未來(lái)會(huì)變成怎樣,格羅夫斯小姐,這讓我疑惑:我們還要以正義的名義做多少壞事?