Did I tell you that I am so much cuter than I am?
我告訴過你們我比我看起來要可愛多了嗎?
Rachel: And by the way, have I mentioned that back in high school, I was a cow?
對(duì)了,我有提過,我在高中是條肥豬?
Monica: I used to wet my bed.
我以前經(jīng)常尿床。
Rachel: I use my breasts to get other people's attention.
我用我的胸部吸引別人的注意。
Monica: We both do that!
我們都那樣做!
Dr. Mitchell: Monica and Rachel's apartment. Err yeh, aayah, yeh, just one second...ah, Rachel, it's your dad.
摩妮卡與瑞秋的公寓。呃,是,是的,等等,呃,瑞秋,是你爸。
Monica: Hi, Dad. No, no, it's me. lilisten, Dad, I can't talk right now, um, but there's something, um... there's something that I've been meaning to tell you...
嗨,老爸。不,不,是我。聽我說,老爸,我現(xiàn)在沒空。但有些事,呃......有些話我一直想告訴你。
Rachel: Would you excuse me for a second?
失陪一下。
Monica: Remember back in freshman year? Well, Billy Dreskin and I had sex on your bed.
記得我大一時(shí)嗎?我和比利在你床上做愛。
Rachel: Daddy...Daddy...Daddy, why why would I sleep with Billy Dreskin? His father tried to put you out of business!... dead!
爸,爸,爸,為什么?我干嘛和比利上床?他爸想害你倒閉!你死定了!
Monica: Hey, Rachel? Are these your condoms?
嗨,瑞秋?這是你的避孕套嗎?
Rachel: Oh, no, that was just Monica. She's drunk again.
哦,不,那是摩尼卡的。她又喝醉了。
Ross: Phoebe, I don't think “scrunchy” is a word.
我覺得“scrunchy”不是一個(gè)詞。
Phoebe: Why not, if crunchy is a word, why scrunchy?
為什么不是,“嘎吱嘎吱”都是一個(gè)詞,何況“scrunchy”呢?
Chandler: Okay, then I am using that same argument for “filament”
好吧,那我要用同樣的論據(jù)來用“fligament” 。
Monica: Ross, he's got the remote again.
羅斯,他又在玩遙控器了。
Ross: Good. Maybe he can switch it back. Maybe not.
好的,或許他能把頻道換過來,或許不會(huì)。
Rachel: Okay, Daddy? That's the other line. Okay, no not even in my bedroom. Okay, okay, byebye.
好吧,爸爸?那是另一條底線。好的,沒,沒有,也沒有在我的臥室里過。好的,好的,再見。
Rachel: Hello? Um, yeah, uh, Okay ah, hold on a second, let me let me just check and see if see if she's here. It's the woman from the hospital admissions office. She says there's a problem with the form. Oh, god, oh god... Oh God, oh, God. What do we do, what do we do, what do we do?
你好?呃,好的,等等,我看看她在不在。是醫(yī)院住院辦公室的那個(gè)女人打來的,她說表格有問題。哦,天啊,哦,天吶。哦,天啊!怎么辦?怎么辦?怎么辦?
Monica: Oh God, I don't know! Find out what they want! Find out what they want!
天啊!我也不知道,你問他們想干什么。問他們想干什么。
Rachel: Okay no, you do it.
好的,不,你來吧。
Monica: Hello, this is Monica. Yeah? Oh... Okay, yes, we'll be right, we'll be right down. Thank you.
你好,我是 Monica。是的?好,我們沒事,我們馬上去,謝謝。
Rachel: What?
怎么了?
Monica: We forgot to sign one of the admissions forms.
我們忘了簽一個(gè)表格了。
Rachel: Ohhh... Okay, you were right. You were right! This was just not worth it.
噢,好吧,你說得對(duì),你是對(duì)的,這樣不值得。
Monica: Thank you.
謝謝你。
Rachel: Okay, let me just change.
好的,讓我換下衣服。
Monica: Yes.
好。
Ross: “Garge”? Nautical time “
“Garge”?航海時(shí)間。
Chandler: Cheating man. Ross: Okay.
作弊男。 好吧。
Joey: Hey.
嗨。
Ross and Chandler: Hey!
嗨。
Monica: Hi.
嗨。
Chandler: She still didn't call?
她還沒有打電話。
Joey: No.
沒有。
Phoebe: Trouble?
有麻煩了?
Joey: Your sister stood me up the other night.
你妹放我鴿子。
Phoebe: Oh, no. Don't you hate it when people aren't there for you? ?
哦,不,你難道不討厭被人放鴿子的滋味嗎?
Ross: What is that?
這是什么?
Monica: tushy.
屁股。
Ross: Well did you try calling her?
你有試著打電話給她嗎?
Joey: I've been trying for two days. When I called the restaurant, they said she was too busy to talk. I can't believe she's blowing me off.
我連打了兩天。打給餐廳時(shí)他們說她太忙沒法說話。我不敢相信她放我鴿子。
Customer: Excuse me, we had two chef salad.
請(qǐng)問,我們點(diǎn)了兩份主廚沙拉。
Ursula: Oh, and how were they?
哦,覺得怎么樣?
Customer: No, we haven't had them yet, we are still hoping to have them.
不,我們到現(xiàn)在還沒吃到呢,我們只是希望吃那個(gè)。
Ursula: Okay.
好吧。
Phoebe: Hey.
嗨。
Ursula: Oh!
哦!
Phoebe: Um you, you got a minute.
嗯,你有空嗎?
Ursula: Um, yeah, I'm just...working.
有,我只是在工作。
Phoebe: So. –
那么。
Ursula: Uhhuh.
啊哈。
Phoebe: Um, oh, I got you a birthday present.
嗯,哦,我為你買了生日禮物。
Ursula: Oh, wow! You remembered! Oh! It's a Judy Jetson thermos!
哦,哇哦,你還記得!哦,這是 Judy Jetson熱水瓶。
Phoebe: Right, like the kind you...
對(duì),像你
Ursula: Right. Oh, I got something for you, too.
對(duì),我也有東西送你。
Phoebe: How'd you know I was coming?
你怎知道我會(huì)來?
Ursula: Um, yeah, um, twin thing.
呃,是的,呃,雙胞胎那回事嘛。
Phoebe: I can't believe you did this. I can't believe you... did this.
我不敢相信你會(huì)這么做。我不敢相信你會(huì) 這么做。
Phoebe: So... What's the deal with umm, you and Joey?
那么,你和Joey怎么回事?
Ursula: Oh, right. He is so great. But that's over.
喔,是的,他人很好,但我們結(jié)束了。
Phoebe: Does he know?
他知道嗎?
Ursula: Who?
誰?
Phoebe: Joey. You know, um, he's really nutsy about you.
Joey,你知道,嗯,他對(duì)你著迷不已。
Ursula: He is? Why?
他是嗎?為什么?
Phoebe: You got me.
你可把我問倒了。
Ursula: Right. Excuse me. Doesn't this come with a side salad?
沒錯(cuò)。打擾一下,這道菜不是帶有沙拉嗎?
Phoebe: So, um, are you gonna call him?
你會(huì)打電話給他嗎?
Ursula: What? Do you think he likes me?
你認(rèn)為他喜歡我?
Phoebe: No, Joey.
不,是喬伊。
Ursula: Oh. No, no, he is so smart. He'll figure it out. Do you want some chicken?
喔,不,不,他很聰明,他會(huì)明白的。想吃雞肉嗎?
Phoebe: No. No food with a face.
不,我不吃有臉的東西。
Ursula: You have not changed!
你還是沒變。
Phoebe: Yeah, you too.
是的,你也一樣。
Ursula: Thanks. Excuse me? My side salad? Service here is horrible, now I know what people mean.
謝謝,打擾一下,我的沙拉怎么還沒上呢?這里的服務(wù)很差,現(xiàn)在我明白顧客的意思了。
Rachel: Hi, remember us?
嗨,記得我們嗎?
Nurse: Mmm hmmm.
是啊。
Monica: Um, okay. You just called a little while ago about needing a signature on the admissions form. Well, it turns out we need a whole new one because uh, you see, II, I put the wrong name again. because um...
呃,好吧,你剛打電話要我們過來,需要我們?cè)诒砀裆虾灻=Y(jié)果是我們需要一張全新的表格,我又寫錯(cuò)名字了。
Nurse: You're that stupid.
因?yàn)檫馈?你就是那么蠢。
Monica: I am. I'm that stupid.
是啊,我就是那么笨。
Rachel: Yeah, and and, I'm just gonna pay for this with a check
是,我要用支票付帳。
Nurse: Well, you know your insurance will cover that.
你不知道保險(xiǎn)會(huì)給付嗎?
Rachel: Yeah, I know... I'm I'm just not that bright either. Mon, I am sorry, but last night what I said, I don't think anything you are like your mother.
我知道,只是我也沒那么聰明。Mon,我為昨晚我的話感到抱歉,我覺得你不像你媽媽。
Monica: That's all right, and you know, I don't think you were selfish of running out of marrying.
沒關(guān)系,你知道,我也不認(rèn)為你逃婚是自私的行為。
Rachel: Oh, I am sorry I said you were a cow.
哦,對(duì)不起我說你在中學(xué)時(shí)是肥豬。
Monica: That is okay, I was a cow
沒事,我就是一頭肥豬。
Rachel: I know, I am just sorry I said it.
我知道,我只是為了我曾經(jīng)說過的話而抱歉。
Chandler: Okay, worst case scenario. Say you never feel like a father. Say your son never feels connected to you, as one. Say all of his relationships are affected by this.
好的,想象最糟的場(chǎng)景,假設(shè)你從未感覺像個(gè)爸爸。假如你兒子從未感覺跟你交心。假如他所有的關(guān)系全受這個(gè)的影響。
Ross: Do you have a point?
你這話有沒有重點(diǎn)?
Chandler: You know, you think I would.
你知道的,應(yīng)該有的。
Chandler: What's up with the simian?
這只猴子到底怎么了?
Ross: It's just a fur ball.
只是毛球。
Chandler: All right.
好吧
Chandler: Okay... whose turn is it?
好了,該誰了?
Ross: Yours, I just got 43 points for 'KIDNEY'.
該你了,我剛剛因?yàn)椤癒IDNEY”得了43分。
Chandler: No, no, you got zero points for 'IDNEY'.
不,你沒得分, 你拼的是“idney”。
Ross: I had a 'K'. Where's where's my 'K'?
不,我有k,我的k在哪兒?
Ross: You've got to help me my monkey swallowed a 'K'!
你得幫幫我,我的猴子把k吞了。
Nurse: You get that animal out of here.
把你的動(dòng)物帶走!
Ross: No, no you don't understand the animal hospital is way across town he's choking I don't know what else to do.
不,不,你不明白,動(dòng)物醫(yī)院離這兒很遠(yuǎn),它快窒息了,我不知道該怎么辦。
Monica: What's going on?
怎么回事?
Chandler: Marcel swallowed a Scrabble tile.
馬修吞了一個(gè)拼字塊。
Nurse: Excuse me. This hospital is for people!
抱歉,這是為人看病的醫(yī)院。
Ross: Lady, he is people. He has a name, okay? He watches Jeopardy! He touches himself when nobody's watching.
小姐,它是人,他有名字,好吧?他看守“幸運(yùn)輪”,沒人注意時(shí),他還會(huì)自己打飛機(jī)(摸自己)。
Ross: Please, please have a heart!
拜托,發(fā)揮你的愛心。
Dr. Mitchell: I'll take a look at him.
我替它看看。
Rachel and Monica: Oh, thank you.
哦,謝謝。
Monica: Michael.
麥克!
Dr. Mitchell: Rachel.
瑞秋!
Rachel: What?
什么?
Monica: Monica.
莫尼卡。
Rachel: Oh.
噢。
Monica: Hi.
嗨。
Rachel: Hi.
嗨。
Phoebe: Hey.
嘿!
Joey: Urse. .ah, what're you doing here? I've been trying to call you.
Urse?你到這兒來干什么?我一直想給你打電話。
Phoebe: Listen, um...
聽著,嗯
Joey: No, no, no, don't say "listen." I know that "listen." I've said that "listen."
不,不,不,別叫“聽我說”,我知道你的意思。我也說過“聽我說”。
Phoebe: I'm sorry.
抱歉。
Joey: I don't get it. What happened? What about everything you said under the bridge?
我不懂,你怎么了?你在橋下說過的話呢?
Phoebe: Yeah, um... You know you, you should just forget about what I said under the bridge, I was talking crazy that night, I was so drunk!
是啊,你得忘記我在橋下說過的話。我那一夜是胡言亂語呢,醉大發(fā)了。
Joey: You don't drink.
你不喝酒。
Phoebe: That's right, I don't... But I was, I was drunk on you!
沒錯(cuò),我不喝酒。但我愛你愛得如癡如醉。
Joey: Oh, Urse...
哦,Urse
Phoebe: Okay, yeah, so it's not gonna work.
好吧,是的,我們是沒有結(jié)果的。
Joey: Why? Is it because I'm friends with Phoebe?
為什么?因?yàn)槲沂欠票鹊呐笥眩?/div>
Phoebe: If it was, would you stop hanging out with her?
如果是,你愿意不和她來往嗎?
Joey: No. No, I, I couldn't do that.
不,不行,我辦不到。
Phoebe: Um, then yes, it's because of Phoebe! So, you know, it's either her or me.
沒錯(cuò),就是因?yàn)樗裕皇撬褪俏摇?/div>
Joey: Then, uh, then I'm sorry.
那么我只能說抱歉了。
Phoebe: You know...You're gonna be really, really hard to get over. Joey: I know.
你知道,忘了你是很難的一件事。我知道。
Joey: I don't know whether it's just because we're breaking up or...what, but you have never looked so beautiful.
我不知是否因?yàn)榉质诌€是什么,你從未這么漂亮過。
Phoebe: Really?
真的?
Joey: Pheebs?
菲比?
Phoebe: Yeah. Oooh...
哦,噢
Ross: He looks so tiny.
它看起來好小。
Joey: We just got the message.
我剛聽說了。
Phoebe: Is he alright?
它沒事吧?
Ross: Yeah. The doctor got the 'K' out. He also found an "M" and an "O."
嗯,醫(yī)生已取出k了。他還發(fā)現(xiàn)m和o。
Chandler: We think he was trying to spell out 'MONKEY.'
我們覺得它一定想拼monkey(猴子)。
Ross: Well, the doctor says he's gonna be fine, he's just sleeping now.
醫(yī)生說它已無大礙,它現(xiàn)在睡著了。
Chandler: So, you feel like a dad yet?
你有當(dāng)爸爸的感覺沒?
Ross: No, why?
沒有,干嘛問?
Chandler: Hey, come on, you came through, you did what you had to do. That's very "dad."
拜托,你辦到了。你做了必須做的,太有爸爸的味道了。
Monica: Oh, look, he's waking up!
噢,瞧瞧,它醒了。
Ross: Hey, fella! How you doing?
老兄?感覺如何?
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/video/201610/469584.shtml