Joey: So, I guess you finished your book. Had some time on our hands, did we?
看來你的書看完了,有點閑是吧?
Ross: Ok, look, I-I know what you guys are gonna say...
我知道你們要說什么……
Phoebe: You two would have very hairy children.
你們的孩子會毛茸茸的。
Ross: Ok, I didn't know you would say that.
我不知道你會說那個。
Rachel: Ross! Janice? !
羅斯,珍妮絲耶?
Joey: All right, hold on! Hold on. Hold on. This is Ross, ok? He's our friend. He obviously went crazy. He obviously lost his mind.
等一下…… 這是羅斯,他是我們的朋友。他顯然是瘋了,腦筋秀逗了。
Ross: Look it's not that crazy, ok?
沒那么夸張,好嗎?
Monica: Uh! But it's Janice! I mean, she's...Janice! How drunk were you?
但是珍妮絲耶!她是……珍妮絲耶!你醉得太離譜了。
Ross: Ok, Janice and I have a lot in common! We've-we've both been divorced. We-we both have kids.
珍妮絲和我有很多共同點!我們都離過婚,我們都有小孩。
Phoebe: So are you actually gonna see her again?
你真的要再見她?
Joey: Phoebe! Don't put ideas in his head!
菲比,別影響他!
Ross: I am gonna see her again.
我確實要再見她。
Joey: Damn it Phoebe!
該死,菲比!
Rachel: Ok, I have to tell you something that I have never admitted during our entire friendship! When we were in high school I made out with James Farrell even though I knew that you liked him!
我要說出一件我沒坦承過的事。高中時,我知道你喜歡詹姆·法洛,但我還是跟他上了床。
Rachel: Wow, that feels so good to get off my chest! Ok, you go!
哇,說出來的感覺真好!好,該你了!
Monica: My turn? What-what're you talking about?
該我了?什么意思?
Rachel: Ugh, Monica, I know about you and Chandler.
莫妮卡,我知道你和錢德的事。
Monica: What? !
什么?
Rachel: I overheard you guys on the phone the other day, and you said, "I'll just tell Rachel that I'm doinglaundry for a couple of hours."
我那天聽到你們在講電話,你說“我會告訴瑞秋”,“我要花兩個小時洗衣服”。
Rachel: And he said, "Laundry? Is that my new nickname?" And you said, "No! You know what your nickname is, Mr. Big."
他說“洗衣服?”,“那是我的新綽號嗎?”。然后你說“不是” “你明知你的綽號是大雕”。
Monica: Well. Sounds like you're writing yourself a little play there Rach. Wow! Let me know how that one turns out.
原來你正在寫劇本,記得把結局告訴我。
Rachel: Well, I would know because I got so freaked out, I hung up the phone.
我不知道,因為我嚇到把電話掛掉了。
Monica: Well, if you had kept listening, you-you would have heard me call him Mr. Big...it.
如果你聽完,你會聽到我是叫他……偏執狂先生。
Rachel: What? !
什么?
Monica: Mr. Bigot. I mean, He tells the most racist jokes.
偏執狂先生。他喜歡講種族偏見的笑話。
Rachel: All right. So that's it. You're telling me there is nothing going on between you and Chandler?
好,所以就這樣,你是說你和錢德之間沒什么。
Monica: Me and Chandler? !
我和錢德?
Joey: All right, put your 20 bucks down. First one to find the tasty treat wins. Ok?
拿出20元來,先找到零食的贏,好嗎?
Phoebe: Uh-hmm.
嗯哼。
Joey: All right. Let's get the contestants out of their isolation booths. And they're off!
好,請參賽者從休息室出場。它們出場了!
Phoebe: Get your foot off my contestant! Judge!
別擋住我的參賽者,裁判!
Joey: Judge rules, no violation.
裁判判定沒有違規。
Phoebe: Ohhh.
噢。
Ross: Hey guys!
你們好!
Phoebe: Hey! Yeah!
嗨!
Ross: You know what? It's so weird to say this, but I just had a great day with Janice!
說也奇怪,我今天跟珍妮絲過得很開心。
Joey: What? !
什么?
Phoebe: Are you serious? !
真的假的?
Ross: Yeah! I opened up to her about all the terrible stuff that's been happening to me. I mean I talked forhours.
沒錯,我跟她訴說近來的慘事,我說了好幾個小時。
Ross: It is amazing, to have someone give you such-such focused attention.
有人專心聽你傾訴的感覺真好。
Phoebe: You don't need Janice for that, you've got us. We...
那你何必找她,你有我們……
Joey: And the duck gets the Nutter Butter!
鴨子找到花生醬餅干了。
Phoebe: No! Hey-hey that's not a Nutter-Butter, that's just an old won-ton!
不!那不是花生醬餅干,那是一顆餛飩。
Joey: Judge rules, Nutter Butter.
裁判判定:是花生醬餅干。
Phoebe: Ohh, tough call.
真難判。
Joey: Yeah.
是啊。
Doug: But seriously, I strongly believe that we should all support President Clinton. And her husband Bill.
但我們應該支持克林頓總統(希拉里·克林頓)和她的老公比爾(比爾·克林頓)。
Kara: So, how do you kids like your coffee?
你們的咖啡要怎么上?
Monica: Oh, none for me. Thanks.
我不要,謝謝。
Chandler: Uh just a little bit of sugar.
我要一點點糖。
Doug: Well, maybe I'll bring it out and have Monica stick her finger in it. That ought a sweeten it up, huh?
那就讓莫妮卡把指頭伸進去,應該就會甜了。
Monica: How does that laugh not give you a headache?
你那樣笑怎么不會頭痛?
Chandler: Oh, you get used to it.
久了就習慣了。
Monica: You know, I-I-I don't think that I can. So if you don't mind, maybe this will be it for me on the work things.
我不覺得我會習慣,我以后不會用這一套。
Chandler: So I laugh at my boss's jokes, what's the big deal?
老板說笑我就笑,這有什么嗎?
Monica: I'd rather not hang out with this sniveling work weasel guy when-when I can be hanging out with my boyfriend, who I actually respect.
如果能跟我尊敬的男友在一起,我干嘛陪一個沒尊嚴的馬屁精。
Doug: Uh, I gotta apologize for Kara's coffee. You know, I feel sorry for it if it ever got in a fight, it'snot strong enough to defend itself. Take what I said Bing?
我得為卡拉煮的咖啡道歉。如果它去打架,連自己都保護不了。你聽到我的話了嗎?
Chandler: What?
什么?
Doug: It's a joke Bing. What's the matter with you?
那個笑話啊,你是怎么了?
Chandler: Well, I-I just didn't think it was funny sir.
我只是覺得不好笑。
Doug: Excuse me?
你說什么?
Chandler: Well, I-I just...
我只是……
Monica: Honey, I just don't think that you understood the joke.
親愛的,我覺得你沒聽懂。
Chandler: Really?
是嗎?
Monica: Yeah! I mean, it was really funny, I-I just thought that you got it.
很好笑耶,你一定是沒聽懂。
Monica: You see Kara's coffee is-is-is weak tasting, ok? Wh-wh-what Doug did, was-was imply that it was weakphysically. You get it now when?
卡拉煮的咖啡很稀,但道格是在暗示它很虛弱。現在你懂了嗎?
Chandler: I think I do!
我懂了!
Chandler: Thank you, Monica.
謝謝你。
Monica: I thought you could use the help.
我覺得你需要解釋。
Chandler: Coffee in a fight!
咖啡打架!
Joey: Hey Rach! Hey, you mind if I read my comic books in here?
瑞秋,我可以在這里看漫畫嗎?
Rachel: Sure! Why?
當然可以,怎么了?
Joey: Oh well, Chandler and Monica are over there and you know, it's kinda hard to concentrate.
錢德和莫妮卡在一起,我很難專心。
Rachel: What? ! She just called and said that she was gonna be working late!
什么?她剛打電話來說她要加班!
Rachel: Ok, she keeps lying to me! That's it! You know what? I'm just gonna go over there and I'm confronting them right now!
她一直騙我,夠了,我現在就過去揭穿他們。
Joey: Panty raid.
去找小褲褲!
Chandler: All right, so you're telling me, that I have to tell racist jokes now? !
所以我得講種族偏見的笑話?
Monica: Sorry! I'm just - I'm not very good at this! I'm a terrible liar and I-I hate having to lie to Rachel!
對不起,我不太會圓謊!我很不會騙人,我又很討厭騙瑞秋。
Chandler: But we're not ready to tell yet!
但我們還不能公開!
Monica: I know! It's just that...ever since high school Rachel was the one person that I told everything to you know? I miss that so much now. She's my best friend.
我知道,只是……從高中起我什么事都告訴瑞秋。我好懷念那種感覺,她是我最要好的朋友。
Monica: Joey? ! Oh my God, Rachel!
喬伊?天哪,瑞秋!
Rachel: Hey! Hi!
嗨!
Monica: What are you doing here?
你怎么跑來這里?
Rachel: Well, I actually came over here to borrow this lamp...to look at my books. You know, see them a little better.
我是……我來借這盞燈去……看書,看得更清楚些。
Monica: Okay great!
太好了!
Rachel: Yeah!
對。
Monica: Umm, well what-what I was doing in Chandler's room is that umm, I was cleaning it! In fact, he pays me to clean it!
我在錢德的房間里是因為…… 我在幫忙打掃!他付錢請我打掃!
Rachel: Oh! What a great way to earn some extra pocket money.
真是個賺零用錢的好辦法。
Monica: You know when I said to you earlier that I was at work umm, I'm at my new work.
之前我說要加班,是指我的新工作。
Rachel: That's good enough. Right? Okay, well umm, I'm gonna go look at my books!
真不錯,對吧?好,那……我要去看書了。
Monica: Okay. Okay. I'll get back to my new job.
好,我得去忙我的新工作了。
Rachel: Ok...Congratulations on your new-new job.
好。恭喜你找到這份工作。
Chandler: Man, she is really gullible.
天哪,她可真好騙。
Gunther: Here you go.
你們的咖啡。
Ross: Oh, thanks!
謝謝。
Janice: Actually, I should get going.
其實我該走了。
Ross: Oh, you-you sure? Because I can stay out as late as you want. I told you how I'm on sabbatical from work, right?
你確定?你想留多晚我都奉陪。我說過我為什么休長假吧?
Janice: Yes! Yes! You did!
對,你說過。
Ross: Oh...man...
天吶!
Janice: What is wrong now? !
又怎么了?
Ross: This isn't what I ordered! Man! Can anything go right in my life? ! First my marriage falls apart, then I...
我不是點的這個?我的人生就不能順利一點嗎?先是我的婚姻破裂,然后……
Janice: I know! I know! And then you lose your apartment! And then you lose your job! And then your ex-wife gets married so fast! And now the coffee- ahh!
我知道!然后你被趕出你家,你的工作沒了。你的前妻很快就再婚,現在咖啡又錯了!
Janice: Ross, we need to talk.
羅斯,我們得談一談。
Ross: Ok. Sometimes I feel...
好,有時我覺得……
Janice: No-no-no-no, no. I'm going to talk. I believe that the sun has set on our day in the sun.
不……是我要說。我認為我們的美好時光,已經落日了。
Ross: What?
什么?
Janice: You're a very sweet person Ross, umm, unfortunately, I- just something I can take another second of you whining!
什么?你是個很好的人,但是我沒辦法再聽你哀叫下去了!
Ross: Let-let me make sure I'm hearing this right, you're ending this with me, because I'm too whiny? So you're saying, I've become so whiny that I annoy you, Janice.
我跟你確認一下,你要跟我結束,因為我太會發牢騷?你是說,我是這么的愛發牢騷?我讓你,珍妮絲…… 覺得很煩?
Janice: Well yeah!
沒錯。
Ross: Oh...My...God!
我……的……天哪!
Janice: Are you gonna be ok?
你不要緊吧?
Ross: I am now.
現在不要緊了。
Janice: Oh hi! Well, I guess that's two out of three, Joey.
看來三人里面已經兩人出局了……喬伊。
Ross: Dude, we gotta talk.
我們得談一談。
Chandler: Ok.
好。
Ross: I just wanted to tell you something before you heard it from someone else and I, hope this isn't too weird, but uh, I had uh, a thing with Janice.
我只是想趁你聽說之前告訴你。希望不會太奇怪,我最近跟珍妮絲交往過。
Ross: What you're-you're not mad?
你不生氣?
Chandler: Why would I be mad?
我干嘛生氣?
Ross: Well, because you know there are certain rules about this kind of stuff.
因為這種事有它的道義在。
Ross: You don't uh, you don't fool around with your uh, friend's ex-girlfriends or possible girlfriends or girls they're related to.
不能追朋友的舊情人、心上人或是有親屬關系的人。
Chandler: I am mad! But you know what I'm gonna do? I'm gonna forgive you!
我很生氣!但是你知道嗎?我要原諒你!
Chandler: Because that's what friends do! They forgive their friends when they do everything you just said,all the things on the list there.
因為那樣才叫兄弟。他們會原諒朋友犯了你念的那串禁忌
Chandler: Well, but I want you to remember that I forgave you.
但是我要你記住我原諒了你。
Ross: Ok.
好。
Chandler: I also want you to remember, that I let you live here, rent free!
我還要你記住我免費收留你!
Ross: All right.
好。
Chandler: And, I want you to remember that I gave you twenty seven dollars.
我還要你記住我送你27塊錢。
Chandler: No strings attached. Now, if you can't remember that, I think we should write it down...let's write it down!
無條件奉送!假如你記不住……我們立字為憑!立字為憑!