Knock, knock.
有人嗎?
Hi. - Hey. What brings you by?
好啊。-好啊。你們怎么來了?
Muffin much.
松餅(沒什么)的事兒。
Told you, not funny.
告訴過你了。不好笑。
He's just not laughing because he's feeling...blue berry. Tough crowd.
他不笑,是因?yàn)樗杏X"難"莓。好難取悅。
I'm sorry. This is very sweet. Thanks.
抱歉。你們真好,謝謝。
So, how you doing?
你怎么樣了?
Better. I guess the news just hit me a lot harder than I expected.
好點(diǎn)了。這件事情比我想象中給我的打擊更大。
Well, of course. I would be devastated if my parents split up.
當(dāng)然。如果我的父母分手了,我肯定會崩潰。
Why? Your father barely speaks to your mother.
為什么?你父親幾乎不和你母親說話。
Well, at least he stuck around, not like your dad, who just took off.
至少他還在我們身邊,不像你父親一走了之。
As you can see, we're here to cheer you up.
如你所見,我們是來逗你開心的。
Sorry, Raj. Do you have any sense of what happened with your folks?
抱歉,拉杰。你知道你爸媽是怎么回事嗎?
I think, over time, they started to resent each other, and instead of talking about the things that bothered them, they kept it bottled up, and the hate just grew.
日子一天天過去,他們開始互相怨恨。他們沒有好好解決兩人之間的矛盾,反而將其壓在心底,怨恨日漸加深。
It's a shame they spent all that time unhappy. But sometimes, there's muffin you can do about it. You get it, right?
他們在一起的日子一直不開心,真是太可憐了。不過有時候你也無能為"松餅"。我的笑話很逗的,是吧?
Oh, it's nice you got him that.
你真好,還給他帶了禮物。
Oh, this isn't for Leonard, no. Amy bought it for me.
這不是給萊納德的。這是艾米買給我的。
Stubbed his toe on the revolving door on the way in.
進(jìn)來的時候,他的腳趾頭踢到了旋轉(zhuǎn)門。
You know those confounded things make me dizzy.
你知道那些轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去的事物會讓我頭暈。
Who told you to keep going around?
誰讓你一直跟著門轉(zhuǎn)。
There was a large plant in the lobby. It kept looking like the outside.
大廳里有一株很大的植物,老讓我覺得那是外邊。
Okay, listen, when Leonard comes out, he is not gonna feel great, so, please don't give him a hard time.
聽我說,萊納德出來的時候他肯定會不太好受,所以請別讓他更難受。
Penny has a good point. This is like the man in the supermarket with the goiter on his neck. Whatever you're thinking, just keep it to yourself.
佩妮說得對。他就像在超市里遇到的那個脖子上有甲狀腺腫的人。不管你心里怎么想,不要說出來。