A: Let's grab a bite before we go to the movies.
A: 看電影前我們出去隨便吃點吧。
B: Ok. What about Hamburger King? I like its burger very much.
B: 好的。我們?nèi)h堡王怎么樣?我很喜歡那里的漢堡。
A:I'm starving, Mom.
A: 我餓死了,媽媽。
B: Let's grab a bite before we go to the movies.
B: 我們看電影之前出去隨便吃點吧。
重點講解:
Let's go out and eat something before we go to the movies.
Let's grab a bite before we go to the movies.
根據(jù)字面意思將"出去隨便吃點東西"翻譯為go out and eat something是沒有問題的,不過老外在口語中僅用一個短語就能將"隨便吃點"形象生動地描述出來,那就是grab a bite,意思是"匆匆忙忙地、簡單地吃點東西"。其中g(shù)rab 是"抓取"的意思,bite在這里作名詞表示"吃的東西"。