I would save the rest, if I were you. Hide it. Men have been known to die of thirst in these cells. What about my daughters?
如果我是你的話, 我會留下一點.藏好它. 在這地牢里常有人被渴死.我的女兒們怎么樣了?
The younger one seems to have escaped the castle. Even my little birds cannot find her. And Sansa? Still engaged to Joffrey.
小的那個看來已經逃出了紅堡.連我的小小鳥們都找不到她.珊莎呢? 依然是喬佛里的未婚妻.
Cersei will keep her close. The rest of your household though all dead, it grieves me to say. I do so hate the sight of blood.
瑟曦會把她留在身邊. 但你家其他的人...全死了, 我感到很痛心.我討厭看到流血.
You watched my men being slaughtered and did nothing. And would again, My Lord. I was unarmed, unarmored and surrounded by Lannister swords.
我的手下被屠殺時你卻袖手旁觀.我只能那樣, 大人.我既沒武器, 又沒盔甲, 還被蘭尼斯特的武士團團圍住.
When you look at me do you see a hero? What madness led you to tell the Queen you had learned the truth about Joffrey's birth?
你看我象個大英雄嗎?究竟是什么瘋狂念頭讓你去告訴王后...說你知道喬佛里的真實身世?
The madness of mercy. That she might save her children. Ah, the children.
仁慈的瘋狂念頭.希望她能保住她孩子們的性命.啊, 孩子們.
It is always the innocents who suffer. It wasn't the wine that killed Robert, nor the boar. The wine slowed him down and the boar ripped him open,
受苦的總是那些無辜者.殺死國王的不是那袋酒, 也不是那只野豬.酒令他反應遲緩, 野豬撕開了他的肚子,
but it was your mercy that killed the King. I trust you know you are a dead man, Lord Eddard? The Queen can't kill me.
但是真正殺死國王的卻是你的仁慈.我想你知道自己在劫難逃吧, 艾德大人?王后不會殺我.
Cat holds her brother. The wrong brother sadly. And lost to her.
凱特還抓著她的弟弟.可惜不是她愛的那個弟弟.而且這會兒也跑了.
Your wife has let the Imp slip through her fingers. If that's true, then slit my throat and be done with it.
你夫人讓小惡魔從她的指縫里鉆了出去.倘若真是這樣, 那快快割了我的喉嚨, 做個了結.
Not today, My Lord. Tell me something, Varys. Who do you truly serve?
今天不會, 大人.告訴我, 瓦里斯.你究竟是為誰服務?