Do I have a volunteer? Anyone? Anyone?
有人愿意代表我嗎?有人嗎?有人嗎?
I think we can assume that no one is willing... I'll stand for the dwarf. More wine, Your Grace?
我想肯定沒人愿意...我代表侏儒上場吧.再喝口酒吧, 陛下?
What was I saying? Simpler time. It was! It was. You're too young to remember. Wasn't it simpler, Selmy?
我剛才說到哪兒了? 更單純的時光.是的! 是的. 你年紀太小不記得了.是不是更單純, 塞爾彌?
It was, Your Grace. The enemy was right in the open, vicious as you like, all but sending you a bloody invitation. Nothing like today.
是的, 陛下. 敵人都在明處, 雖然很邪惡, 但是絕對開誠布公.一點也不象現在.
It sounds exhilarating. Exhilarating, yes. Not as exhilarating as those balls and masquerades you like to throw.
聽起來很令人興奮. 令人興奮, 是的.也許不如那些舞會你喜歡的化妝舞會.
You ever fuck a Riverlands girl? Once. I think. You think? I think you'd remember.
你上過河間地的姑娘嗎?有一次. 我想.你想? 我想你應該記得.
Back in our day, you weren't a real man until you'd fucked one girl from each of the Seven Kingdoms and the Riverlands.
我們那時候, 如果你沒有...上全七國每一國的姑娘就不能算是真男人另外還要加上河間地的.
We used to call it "making the eight." Those were some lucky girls. You ever make the eight, Barristan? I don't believe so, Your Grace.
我們稱之為 "滿八." 那真是些幸運的姑娘.你完成過滿八嗎, 巴利斯坦?我想沒有, 陛下.
Those were the days. Which days, exactly? The ones where half of Westeros fought the other half and millions died?
那真是些好日子.你是說什么日子?是半個維斯特洛打另半個, 死了成千上萬人的日子?
Or before that, when the Mad King slaughtered women and babies because the voices in his head told him they deserved it? Or way before that, when dragons burned whole cities to the ground?
還是在那之前, 瘋王屠殺婦女和嬰兒的日子只因他頭腦里有個聲音要他這樣做?還是更早之前, 惡龍將城市燒成白地的日子?
Easy, boy. You might be my brother, but you're speaking to the King. I suppose it was all rather heroic...
別緊張, 小子.你是我的兄弟, 但你也是在對國王說話.我想那確實算是英雄壯舉...
If you were drunk enough and had some poor Riverlands whore to shove your prick inside and make the eight. More wine, Your Grace?
當你喝醉酒后找個可憐的河間地女人放進你那話兒并完成所謂的滿八.再喝口酒吧, 陛下?