It's me. Have you found anything on the South Bank between Waterloo Bridge and Southwark Bridge?
是我,在滑鐵盧橋和南華橋之間的南岸地區有收到報案嗎?
Do you reckon this is connected, then, the bomber?
你認為這起案子和炸彈客有關嗎?
Must be. Odd, though, he hasn't been in touch.
毫無疑問,雖然他這次尚未聯系我。
Then we must assume that some poor bugger's primed to explode, yeah?
看來我們得假定某個可憐人隨時會被引爆?
Yes.
對。
Any ideas?
有何發現?
Seven, so far.
暫時只有七處。
Seven?
哪七處?
He's dead about 24 hours. Maybe a bit longer.
死了已有24小時。或許更長。
Did he drown?
是淹死的嗎?
Apparently not.
顯然不是。
Not enough of the Thames in his lungs.
其肺部并沒有太多泰晤士河水。
Asphyxiated.
死因是窒息。
Yes, I'd agree.
沒錯,我同意。

There's quite a bit of bruising around the nose and mouth.
鼻子和唇部四周有多處擦傷。
More bruises...here and here.
這里和那里...捷克共和國黑幫信息頭號通緝犯聯系傷痕累累。
Fingertips.
是指印。
He's late 30s, I'd say, not in the best condition.
他快40歲了,只能說身體狀況不佳。
He's been in the river a long while, the water's destroyed most of the data.
他在河里泡得太久了,河水破壞了大量證據。
But I'll tell you one thing, that lost Vermeer painting's a fake.
但我敢肯定那幅失落的維米爾油畫是贗品。
What?
什么?
We need to identify the corpse, find out about his friends and...Wait, wait, wait, wait.
我們要確認尸體的身份找出他的朋友和...別一口氣說完。
What painting? What are you on about?
什么油畫?你在說什么?
It's all over the place, haven't you seen the posters?
宣傳鋪天蓋地,你都沒看到海報嗎?
Dutch old master, supposed to have been destroyed centuries ago.
荷蘭繪畫大師其作早于數百年前就被毀了。
Now it's turned up, worth 30 million pounds.
現在卻被找到,價值三千萬英鎊。
OK, so what has that got to do with the stiff?
好吧,那又與這具尸體何干呢?
Everything.
千絲萬縷。
Have you ever heard of the Golem?
你聽說過格木嗎?
Golem?
什么格木?
It's a horror story, isn't it?
那是一則恐怖故事吧?
What are you saying?
你解釋一下好吧?
Jewish folk story, a gigantic man made of clay it's also the name of an assassin.
它是指猶太民間故事中由粘土制成的巨人,同時還是一名刺客的名字。
Real name - Oskar Dzundza.
真名叫奧斯卡·真達。
One of the deadliest assassins in the world.
世上最致命的刺客之一。
That is his trademark style.
那是他的標志性手法。
So this is a hit? - Definitely.
所以這是謀殺嗎?-完全正確。
The Golem squeezes the life out of his victims with his bare hands.
格木總是赤手空拳地把目標掐死。
But what has this got to do with that painting? I don't see...
我還是沒看出來這和那幅畫之間有何聯系,
You do see, you just don't observe!
你只是在看,卻沒有觀察。
Yes, all right, all right, girls! Calm down.
好了好了,女士們,都冷靜下來。
Sherlock, do you want to take us through it?
夏洛克,愿意跟我們解釋一下嗎?
What do we know about this corpse?
我們從尸體上知道了什么?
The killer's not left us with much, just the shirt and the trousers.
殺手除了襯衫和褲子,沒給我們留下什么線索。
They're pretty formal, maybe he was going out for the night.
穿著很正規,他可能是晚上要出去尋歡作樂。
The trousers are heavy duty.
褲子材料是滌綸,很耐穿。
Polyester, nasty, same as the shirt, cheap.
和襯衫一樣都是便宜的低檔貨。
They're both too big for him.
但衣服褲子對他來說都太大。
So some kind of standard-issue uniform.
所以應該是某種標準配置的制服。
Dressed for work, then. What kind of work?
是工作制服,什么樣的工作呢
There's a hook on his belt...for a walkie-talkie.
他皮帶上有個機套...放對講機的。
Tube driver?
地鐵駕駛員嗎?
Security guard?
保安。
More likely.
更有可能。
That'll be borne out by his backside.
從他后背就看得出來。
Backside? !
后背怎么了?
Flabby, you'd think he'd led a sedentary life.
后背松弛無力,讓人聯想到他經常坐著。
Yet the soles of his feet and the nascent varicose veins in his legs show otherwise.
但腳掌和新生的小腿靜脈曲張卻剛好相反。
So, a lot of walking and a lot of sitting around.
所以一天到晚不是坐著就是在走路。
Security guard's looking good.
更可能是保安,還有他的手表。
The watch helps too. The alarm shows he did regular night shifts.
鬧鈴顯示他經常值晚班。
Why regular? Maybe he just set his alarm like that the night before he died.
怎么知道是經常?也許他只是碰巧在死前一晚設了鬧鈴。
No, no, no. The buttons are stiff, hardly touched.
不不不。按鈕都還很僵硬,基本沒有動過。
He set his alarm like that a long time ago. His routine never varied.
他很久以前就設了那個鬧鈴。工作時間一直沒變過。
But there's something else.
但還有別的,
The killer must have been interrupted,...otherwise he would have stripped the corpse completely.
殺手肯定是被打斷了,要不他會把整個尸體都扒光。
There was some kind of badge or insignia on the shirt front...that he tore off,...suggesting the dead man works somewhere recognisable,...some kind of institution.
他襯衫前面有個徽章或者標記之類的東西被殺手撕走了,說明他是在某個容易辨認的地方工作,應該是某種機構。
I found this inside his trouser pockets.
我在他褲子口袋里找到了這個。
Sodden by the river, - but still recognisably...- Tickets?
被河水完全浸濕了-但還是能依稀辨認出是... -門票嗎?
Ticket stubs. He worked in a museum or gallery. Did a quick check.
檢票存根,他在博物館或者美術館工作。馬上搜索了下。
The Hickman Gallery has reported,...one of its attendants as missing - Alex Woodbridge.
希曼美術館報案稱有名叫亞歷·伍布里奇的員工失蹤了。
Tonight, they unveil the rediscovered masterpiece.
今晚他們要展出再度重現的大師之作。
Now, why would anyone want to pay the Golem...to suffocate a perfectly ordinary gallery attendant?
現在的問題是為什么會有人雇格木扼殺一位再普通不過的工作人員呢?
Inference, the dead man knew something about it,...something that would stop the owner getting paid 30 million pounds.
說明死者知道了內幕,會讓物主的三千萬英鎊打水漂。
The pictures are fake.
畫是贗品。
Fantastic.
帥呆了。
Meretricious.
嘩眾取寵罷了。
And a Happy New Year.
難得你還懂得謙虛。
Poor sod.
可憐的人。
I'd better get my feelers out for this Golem character.
我讓手下去找找這位格木先生吧。
Pointless, you'll never find him,...but I know a man who can.
無用功,你永遠找不到他,不過我知道有人可以。
Who?
誰?
Me.
我唄。
Why hasn't he phoned? He's broken his pattern. Why?
為什么還沒有打電話來?這不符合他的習慣,為何?
Waterloo Bridge.
去滑鐵盧大橋。
Where now, the gallery?
哪兒。美術館嗎?
In a bit.
等會兒。
The Hickman's contemporary art, isn't it?
希曼不是現代藝術美術館嗎?
Why have they got hold of an old master?
怎么跑去弄了件古代繪畫大師的作品?
Don't know. Dangerous to jump to conclusions.
不知道。匆忙做結論非常危險。
Need data...
我們需要更多信息...