We're devastated.
我們深感震驚。
Of course we are.
當然了。
Can I get you anything, sir?
您需要什么嗎,先生?
Er, no. No, thanks.
不,不用了,謝謝。
Raoul is my rock. I don't think I could have managed.
多虧了拉烏爾,我一個人簡直沒法處理。
We didn't always see eye to eye...but my sister was very dear to me.
雖然我們并不總合得來,但姐姐是我的至愛。
And to the, er, public, Mr Prince.
對公眾也是,普林斯先生。
Oh, she was adored.
她是大眾偶像。
I've seen her take girls who looked like the back end of Routemasters and turn them into princesses.
我見過她把那些平凡無奇的女孩子變成閃亮迷人的公主。
Still, it's a relief, in a way, to know that she's beyond this vale of tears.
從某種程度上而言想到她這么妙手回春,也算是一種安慰吧。
Absolutely.
的確如此。
Great. Thank you. Thanks again.
好極了。謝謝,非常感謝。
It's a real shame. I liked her.
真可惜,我喜歡她。
She taught you how to do your colours.
她教人們如何搭配顏色。
Colours?
顏色?
You know, what goes best with what.
如何搭配起來好看。
I should never wear cerise, apparently. Drains me.
顯然,我絕不會穿櫻桃紅,死都不會。
Who's that?
那是誰?
Home Office.
內政部。
Home Office?
內政部?
Well, Home Secretary, actually. Owes me a favour.
其實是內政大臣,欠我個人情。
A pretty girl, but she messed about with herself too much.
是個漂亮女孩,但惹了一身麻煩。
They all do these days. People can hardly move their faces.
如今人們都是這樣,人們很難拉下臉。
It's silly, isn't it?
這太傻了,是吧?
Did you ever see her show?
你看過她的節目嗎?
Not until now.
還沒有看過。
You look pasty, love.
你臉色真蒼白,親愛的。
Ah, rained every day but one...
每天都下雨,但是...
That's the brother. No love lost there, - if you can believe the papers. - So I gather.
這個是她弟弟,一點愛心也沒有-如果你信報紙上的話。-所以我在搜集資料。
I've just had a fruitful chat with people who love this show.
我剛跟這節目粉絲的對話,頗有收獲。
The fan site's indispensable for gossip.
粉絲網站從不缺八卦。
Don't you think, girls? Off, off, off, off, off, off, off!
怎么樣,姑娘們,走啊,走啊,走?。?/div>
It's more common than people think.
比常人想象得更普遍。
The tetanus is in the soil, people cut themselves on rose bushes, garden forks, that sort of thing,
破傷風菌廣泛存在于泥土中,人們被玫瑰花叢,園藝叉鋤諸如此類的東西割傷后,
and if left un...treated...- I don't know what I'm going to do now. - Right.
若放任不管-我現在六神無主 -我理解。
I mean, she's left me this place...which is lovely...-...but it's not the same without her.
她把這個家留給我,體貼至極-但少了她,已家不成家。
That's why...My paper wanted to get the, um...the full story straight from the horse's mouth.
所以我報想要取得消息來源確切可靠的第一手資料。
Are you sure it's not too soon?
你確定現在能承受采訪嗎?
No. - Right.
能。-好的。
You fire away.
你盡管問。
John.
約翰。
Hi. Look, get over here quickly.
聽著,你趕緊過來。
I think I'm onto something.
我想我有所發現。
You'll need to pick up some stuff first. Got a pen?
你得先找一些器材,有筆嗎?
I'll remember.
我能記住。
That'll be him. - What?
一定是他來了。-誰?
Ah, Mr Prince, isn't it? - Yes.
普林斯先生吧?-對。
Very good to meet you. - Yes, thank you.
很高興見到你。-哪里,客氣了。
So sorry to hear about...- Yes, yes, very kind.
請節哀順便 ...-謝謝你的慰問。
Shall we, er...?
那個啥?
You were right, the bacteria got into her another way.
你說對了她是通過其它途徑感染到細菌。
Oh, yes?
是嗎?
Yes.
是的。
Right, are we all set?
好了,能開始了嗎?
Er, yes. Shall we, um...?
能,來吧。