I mean, you missed almost everything of importance, but, you know...
雖然你幾乎漏掉了所有要點(diǎn),
The owner loved these. Scrubbed them clean.
但...鞋主人很喜歡這鞋,擦得很干凈還漂白過(guò),
Whitened them Changed the laces three...no, four times.
鞋帶也換了三...不 四次。
There are traces of flaky skin where his fingers have come into contact with them, so he suffered from eczema.
手指經(jīng)常接觸的地方還留有皮屑,說(shuō)明他有濕疹。

The shoes are more worn on the inner side, so he had weak arches.
鞋底內(nèi)側(cè)磨損更嚴(yán)重,說(shuō)明他足弓無(wú)力。
British-made, 20 years old.
英國(guó)制造,20年前生產(chǎn)的。
20 years?
20年?
They're not retro, they're original.
不是復(fù)古款,就是當(dāng)時(shí)的鞋。
Limited edition - two blue stripes, 1989.
限量版,帶兩條藍(lán)道,產(chǎn)自1989年。
There's still mud on them. They look new.
上面還帶著泥呢,看上去很新。
Someone's kept them that way.
被人保存得很好。
Quite a bit of mud caked on the soles.
鞋底沾著好幾層泥。
Analysis shows it's from Sussex with London mud overlaying it.
分析顯示倫敦的泥覆蓋在蘇塞克斯郡的上面。
How do you know?
你怎么知道?
Pollen. Clear as a map reference.
花粉。如地圖般清晰。
South of the river.
出自英格蘭南部。
So the kid came to London from Sussex 20 years ago - and left the trainers behind. - What happened to him?
這孩子20年前從蘇塞克斯郡來(lái)到倫敦-留下這雙運(yùn)動(dòng)鞋。-他后來(lái)怎么樣了?
Something bad. He loved those shoes, remember.
禍?zhǔn)陆蹬R。他喜歡這雙鞋,記得嗎,
He'd never leave them filthy.
絕不會(huì)弄臟它。
Wouldn't let them go unless he had to.
除非萬(wàn)不得已不會(huì)丟棄它。
So, a child with big feet gets...What?
所以是個(gè)腳很大的孩子...怎么?
Carl Powers.
卡爾·鮑爾斯。
Sorry, who?
抱歉,那是誰(shuí)?
Carl Powers, John.
卡爾·鮑爾斯,約翰。
What is it?
啥意思?
It's where I began.
那是我的第一件案子。
1989, kid, champion swimmer, came from Brighton for a school sports tournament, drowned in the pool.
1989年,一個(gè)孩子從布萊頓過(guò)來(lái)參加錦標(biāo)賽,他是游泳冠軍,卻淹死在了泳池里。
Tragic accident. You wouldn't remember it, should you?
不幸的意外,你肯定不記得了吧?
But you remember.
可你記得。
Yes.
對(duì)。
Something fishy about it?
有什么疑點(diǎn)嗎?
Nobody thought so.
沒(méi)人這么想。
Nobody except me.
除了我。
I was only a kid myself.
當(dāng)時(shí)我自己也還是個(gè)孩子。
I read about it in the papers.
我在報(bào)紙上看到了這事。
You started young, didn't you?
你還真是英雄出少年啊?
The boy, Carl Powers, had some kind of fit in the water, but by the time they got him out, it was too late.
那孩子,卡爾·鮑爾斯,他水性很好,可他們救他上來(lái)時(shí),已經(jīng)太晚了。
There was something wrong somewhere.
有些不對(duì)勁。
I couldn't get it out of my head.
總在我腦子里揮之不去。
What?
是什么?
His shoes.
他的鞋。
What about them?
鞋怎么了?
They weren't there. I made a fuss.
現(xiàn)場(chǎng)沒(méi)發(fā)現(xiàn)鞋,我嚷了起來(lái)。
I tried to get the police interested, but nobody seemed to think it was important.
希望引起警方的注意,但大家都覺(jué)得這無(wú)足輕重。
He'd left all the rest of his clothes in his locker, but there was no sign of his shoes.
他把所有衣服都留在了儲(chǔ)物柜里,可唯獨(dú)沒(méi)有鞋。
Until now.
現(xiàn)在找到了。
Can I help? I want to help.
我能幫上忙嗎?我想幫忙,
There's only five hours left.
只剩五個(gè)小時(shí)了。
It's your brother.
是你哥哥。
He's texting me now.
他開(kāi)始給我發(fā)短信了。
How does he know my number? -Must be a root canal.
他咋知道我號(hào)碼的?-他肯定在進(jìn)行牙根治療。
Look, he did say...national importance.
聽(tīng)著,他說(shuō)過(guò)...那是國(guó)家要案。
How quaint!
真有意思!
What is?
什么有意思?
You are...Queen and country.
你唄,國(guó)家的榮譽(yù)和責(zé)任至上。
You can't just ignore it.
你不能置之不理。
I'm not ignoring it.
我沒(méi)置之不理。
Putting my best man onto it right now.
我現(xiàn)在就讓我的死黨趕過(guò)去。
Right, good! Who's that?
好,那就好!誰(shuí)是你死黨?