I just... wanted to thank you.
我只是... 想說(shuō)一聲謝謝.
A bloody coward.
真是個(gè)沒(méi)有的膽小鬼.
People saw us talking to him.
人家看見(jiàn)我們和他說(shuō)話了.
Now they'll think we're cowards too.
這下他們會(huì)以為我們也是膽小鬼.
You're too stupid to be a coward.
你太笨了, 當(dāng)不成膽小鬼的.
You're too stupid to be a-Quick now, before summer's over.
你太笨了, 當(dāng)不成-快點(diǎn), 夏天都要結(jié)束了.
C'mere!
來(lái)吧!
Hyah hyah!
哈哈!
Vaes Dothrak-the city of the horselords.
維斯多斯拉克-馬王之城.
A pile of mud.
一堆爛泥.
Mud and shit and twigs best these savages can do. These are my people now.
爛泥, 糞便和垃圾-- 蠻子就這點(diǎn)能耐. 現(xiàn)在他們是我的族人.
You shouldn't call them savages.
你不能稱呼他們是蠻子.
I'll call them what I like, because they're my people.
我愛(ài)什么稱呼都行, 因?yàn)樗麄兪俏业?
This is my army.
這是我的軍隊(duì).
Khal Drogo is marching the wrong way with my army.
卓戈卡奧正帶著我的軍隊(duì)朝錯(cuò)誤的方向前進(jìn).
If my brother was given an army of Dothraki, could you conquer the Seven Kingdoms?
如果我哥哥真得到了多斯拉克人的軍隊(duì), 你們能征服七國(guó)嗎?
The Dothraki have never crossed the Narrow Sea.
多斯拉克人從未渡過(guò)峽海.
They fear any water their horses can't drink.
他們對(duì)無(wú)法用來(lái)飲馬的水有恐懼之感.
But if they did?
如果他們能渡過(guò)去呢?
King Robert is fool enough to meet them in open battle, but the men advising him are different.
勞勃國(guó)王也許會(huì)愚蠢到跟他們正面決戰(zhàn), 但給他出謀劃策的人決不會(huì)如此行事.
And you know these men? I fought beside them once, long ago.
你了解那些人? 我曾同他們并肩作戰(zhàn), 在很久之前.
Now Ned Stark wants my head.
現(xiàn)在奈德史塔克卻想要我的人頭.
He drove me from my land.
他逼得我背井離鄉(xiāng).
You sold slaves.
因?yàn)槟阖溬u奴隸.
Aye.
是的.