I'm not a cripple. Then I'm not a dwarf.
我不是殘廢. 那我也不是侏儒啰.
My father will rejoice to hear it.
我老爸聽了不知會多高興.
I have a gift for you.
我有樣禮物送給你.
Give that to your saddler. He'll provide the rest.
把這個交給馬鞍師傅. 照著做就行了.
You must shape the horse to the rider.
你們得讓馬兒去適應(yīng)主人.
Start with a yearling and teach it to respond to the reins and to the boy's voice.
用一歲的小馬來訓(xùn)練 教它回應(yīng)韁繩和主人的聲音.
Will I really be able to ride?
我真能騎馬嗎?
You will.
你能騎.
On horseback you will be as tall as any of them.
你騎在馬上會跟別人一樣高.
Is this some kind of trick? Why do you want to help him?
你耍什么把戲? 你為什么要幫他?
I have a tender spot in my heart for cripples, bastards and broken things.
因為我在內(nèi)心里特別同情 殘廢, 雜種和有缺陷的家伙.
You've done my brother a kindness.
您幫了我兄弟一個大忙.
The hospitality of Winterfell is yours.
就讓臨冬城款待您吧.
Spare me your false courtesies, Lord Stark.
不用假客氣了, 史塔克大人.
There's a brothel outside your walls.
城外有家妓院.
There I'll find a bed and both of us can sleep easier.
我還是去那兒弄張床, 我們都會睡得更安穩(wěn).
Couldn't resist some Northern ass?
受不了北方人的脾氣?
If you like redheads, ask for Ros.
如果你喜歡紅頭發(fā), 去找蘿絲吧.
Come to see me off, Greyjoy? Kind of you.
來為我送行, 葛雷喬伊? 你真客氣.
Your master doesn't seem to like Lannisters.
你的主人看來不喜歡蘭尼斯特家的人.
He's not my master. No, of course not.
他不是我的主人. 不是, 當(dāng)然不是.
What happened here?
這里出什么事了?
Where is Lady Stark? Why didn't she receive me?
史塔克夫人呢? 她什么沒來接待我?
She wasn't feeling well. She's not in Winterfell, is she?
她身體不好. 她不在臨冬城, 是吧?
Where did she go? My Lady's whereabouts My Lady?
她去哪兒了? 我家夫人去哪兒-- 我家夫人?
Your loyalty to your captors is touching.
你這人質(zhì)對人家很忠心嘛.
Tell me, how do you think balon Greyjoy would feel
告訴我, 你認(rèn)為巴隆葛雷喬伊?xí)趺聪?/p>
if he could see his only surviving son has turned lackey?
當(dāng)他看到自己僅存的兒子變成人家的走狗?
I still remember seeing my father's fleet burn in Lannisport.
我現(xiàn)在還記得我父親的艦隊 在蘭尼斯港里被火燒光的情景.
I believe your uncles were responsible?
我想那是你叔叔干的?
Must have been a pretty sight.
那情景一定很壯觀.