Taxi for Sherlock Holmes.
夏洛克·福爾摩斯叫的車。
I didn't order a taxi.
我沒有叫的士。
Doesn't mean you don't need one.
這也不代表你不需要。
You're the cabbie. The one who stopped outside Northumberland Street. It was you. Not your passenger.
你就是那個(gè)的哥。當(dāng)時(shí)停在諾森伯蘭街外面的那輛的士。原來是你,不是那個(gè)乘客。
See? No-one ever thinks about the cabbie.
所以從來沒人在意的哥。
It's like you're invisible. Just the back of an 'ead. Proper advantage for a serial killer.
仿佛視而不見。就是個(gè)后腦勺而已。連環(huán)殺手的絕佳掩護(hù)。
Is this a confession?
你這算是認(rèn)罪嗎?
Oh, yeah. I'll tell you what else...if you call the coppers now, I won't run. I'll sit quiet and they can take me down, I promise.
是啊。我還有話要說,要是你現(xiàn)在叫警察,我也不會(huì)跑。我保證乖乖就范。
Why?
為什么?
Cos you're not going to do that.
因?yàn)槟悴粫?huì)那樣做。
Am I not?
是嗎?

I didn't kill those four people, Mr. Holmes. I spoke to 'em...and they killed themselves.
我沒有殺了那四個(gè)人,福爾摩斯先生。我只是和他們交談,然后他們就自殺了。
If you get the coppers now, I'll promise you one thing. I will never tell you what I said.
如果你要叫警察,我可以向你保證。我對(duì)他們說了什么,你就永遠(yuǎn)別想知道了。
No-one else will die, though, and I believe they call that a result.
不再有受害者,對(duì)他們來說這就夠了。
And you won't ever understand how those people died. What kind of result do you care about?
你永遠(yuǎn)不會(huì)明白這些人的死因。對(duì)你而言夠了嗎?
If I wanted to understand...what would I do?
要是我想知道...該怎么做?
Let me take you for a ride.
讓我載你一程吧。
So you can kill me too?
然后你再殺了我嗎?
I don't want to kill you, Mr Holmes. I'm going to talk to ya..... and then you're going to kill yourself.
我不想殺你,福爾摩斯先生。我只想跟你談?wù)勅缓竽憔蜁?huì)自殺。
He just got in a cab...It's Sherlock. He just drove off in a cab.
他進(jìn)了一輛的士,夏洛克坐的士走了。
I told you, he does that. He bloody left again. We're wasting our time!
我說過,他就是這種人。又撂挑子走人了。大好時(shí)間都浪費(fèi)了!
I'm...calling the phone, it's ringing out.
我在打那個(gè)手機(jī),鈴聲在響。