One three eight dot seven X-Ray.
138.7 X線。
12 August, 2008.1:37 a. m.
2008年8月12日,凌晨1點37分。
Too late.
太遲了。
This recording is three years old.
這份錄音是三年前的。
A woman murdered in this room by her husband.
一個女人在這間房里被她丈夫殺害。
For the insurance.
為了保險金。
You were too late for her.
你來不及救她了。
Just like you were too late for your friend Jessica.
就像你來不及救你朋友潔西卡。
You were halfway around the world when she was killed.
她遇害時你在地球的另一端。
What the hell do you know about it?
你他媽到底知道什么?
It's the truth.
這是事實。
You left the government because they lied to you I never will.
你離開政府是因為他們騙了你,我永遠不會。
I think all you ever wanted to do was protect people.
我認為你一直以來只是想保護他人。
It's a wire-tap recording.
這是無線竊聽錄音。
NSA or FISA.Government.
國安局或國外情報監(jiān)視,政府的。
But you're not government.
但你不是政府的人。
No, I'm not.
的確不是。
I guess you could call me a concerned third party.
我想你可以稱我為相關第三方。
You couldn't have saved this woman...or your friend.
你救不了這個女人,也救不了你朋友。
But you could have if you had have known in time.
但如果你及時知道,你就能救她們。
And that's the other thing I'm offering you, a chance to be there in time.
而這就是我能提供給你的東西,一個及時趕到的機會。
It's not too late for her.
對她來說還為時不晚。
You could help me stop what's about to happen.
你能幫我阻止將要發(fā)生的事。
The question is, will you?
問題在于你愿不愿意?
What is this place?
這是什么地方?
The decline of western civilization.
衰落的西方文明。
The city closed half its libraries.
城里一半的圖書館都關閉了。
Budget cuts.
預算緊縮。
This building was sold to a bank that I control, which promptly declared bankruptcy.
這棟樓賣給了我的一家銀行之后立即宣布破產。
So the property's in a kind of limbo.
所以這里就被廢棄了。
It doesn't exist.
不存在了。
Neither do you.
你也是,
I did a little digging.
我查過你。
I recognize, Mr. Reese, that there's a disparity between how much I know about you and how much you know about me.
里瑟先生,我知道我們對彼此的了解程度不對等。
I know you'll be trying to close that gap as quickly as possible.
我知道你會想要盡快縮小差距。
But I should tell you I'm a really private person.
但我想告訴你我很注重隱私。