I'll get you a candle for the table. It's more romantic, hmm?
我給你們拿蠟燭來,會讓氣氛浪漫點不是么?
I'm not his date!
我們沒在約會!
You may as well eat. We might be waiting a long time.
你也吃點吧。我們可能得等上一段時間。
Hmm. Are you going to?
你來點什么嗎?
What day is it?
今天星期幾?
It's Wednesday.
星期三。
I'm okay for a bit.
暫時不用。
You haven't eaten today. For God's sake, you need to eat!
你一天都沒吃東西。老天,你總得吃點!
No, you need to eat. I need to think. The brain's what counts, everything else is transport.
不,你得吃東西,而我得思考。只有大腦才重要,其它不過是運輸管道。
You might consider refuelling.
就算是你也得考慮充電啊。
So, do you have a girlfriend who feeds you up sometimes?
那你有沒有女朋友時常來給你充充電?
Is that what girlfriends do? Feed you up?
女朋友就是用來充電的嗎?
You don't have a girlfriend then?
這么說你沒女朋友咯?
It's not really my area.
女人不是我的菜。
Oh, right. Do you have a boyfriend? Which is fine, by the way.
這樣啊。那你有男朋友嗎?那個,我不介意。
I know it's fine.
我知道你不介意。
So you don't have a boyfriend then?
那你也沒男朋友咯?
No.
沒有。

Right. Okay. So unattached, like me. Good.
好吧。你無牽無掛,跟我一樣。很好。
John, you should know that I consider myself married to my work and while I'm flattered by your interest, I'm really not looking for any kind of...No, no, no.
約翰,你得知道我已經(jīng)當自己娶了工作為妻,雖然我很感謝你的好意,但我真得沒有想要...不不不。
I wasn't asking you out. No. I'm just saying, it's all fine. Whatever shakes your...boat. I'm going to shut up now.
我不是在約你出去。我的意思就是沒關(guān)系。不管你介意什么。我閉嘴就是。
I think that's for the best.
我想這樣最好。
So, you don't do anything?
那你什么都不干嗎?
Everything else is transport.
所有其它事不過是運輸管道。
No sign yet then?
還沒動靜嗎?
I suppose it is a long shot, we have to be realistic.
本來就希望渺茫,我們得做好心理準備。
You said before you didn't know who the killer was but you knew what.
你說你不知道兇手是誰,卻知道他是什么人。
So do you, if you think about it. Why don't people just think?
若你仔細思考的話也能知道,為什么人就不能思考呢?
Oh, because we're stupid.
因為我們蠢嘛。
We know the killer drove his victims but there were no marks of coercion or violence on the bodies.
我們知道被害人坐了兇手的車,但尸體上沒有絲毫暴力脅迫的跡象。
Each one of those five people climbed into a stranger's car voluntarily. The killer was someone they trusted. But not someone they knew.
五個受害人都是自愿上了陌生人的車。他們信任那個兇手。但卻不是他們認識的人。
Five completely different people, they had no friends in common. And another thing, Lauriston Gardens, did you see it? Twitching curtains, little old ladies.
五個截然不同的人,不可能有共同的朋友。除此之外,在勞瑞斯頓公園,你看到了嗎?有一些好事的老婦。
Little old ladies, they're my favourite, better than any security cameras.
我最喜歡老婦了,比任何攝像頭都可靠。
But according to the police, no one remembers a strange car parked outside an empty house. Not one person remembered.
但據(jù)警方稱,沒人記得有奇怪車輛停在一間空屋外面,一個都不記得。
I see what you're saying. No, I don't. What are you saying? That the killer's got an invisible car?
我懂了。不,我還是不懂,你說兇手開著一輛隱形車?
Yes. Yes, exactly!
對,一點沒錯!
Then I definitely don't see what you're saying.
好吧,這下我更不懂了。
There are cars that pass like ghosts, unseen, unremembered.
這車來無影去無蹤,絲毫不會引起注意。
There are people we trust, always, when we're alone, when we're lost, when we're drunk.
很容易取得別人都信任,通常當我們落單,迷路或是醉酒的時候。
We never see their faces, but every day we disappear into their cars and let the trap close around us.
我們和他們素不相識,卻每天上他們的車,毫無防備地自投羅網(wǎng)。