John?
約翰?
Oh, just do as he says, help yourself.
如他所說,請便吧。
Well?
怎么?
What am I doing here?
要我在這兒做什么?
Helping me make a point.
幫我理清思路。
I'm supposed to be helping you pay the rent.
我是來幫你分擔房租的。
Yeah, this is more fun.
對,這可有趣得多。
Fun? There's a woman lying dead.
有趣個什么?一位女士死了。
No, there are two women and three men lying dead. Keep talking and there'll be more.
不,還死了兩個女人三個男人。再繼續廢話只會死更多人。
Now, cause of death?
死因是什么?
Asphyxiation, probably. She passed out and choked on her own vomit.
很可能是窒息而亡。被她自己的嘔吐物噎住昏倒。
I can't smell any alcohol on her, could be a seizure, possibly drugs.
尸體上聞不出酒味,也許是癲癇發作,很可能是由藥物引起。
It was poison.
是毒藥。
How do you know?
你怎么知道?
Because they were all poisoned.
因為他們都是中毒而死。
By who?
誰毒死了他們?
By themselves.
他們自己。
Themselves?
什么?
We've identified the drug.
我們查出了是何種毒藥。
Doesn't matter, it was poison. Same pattern each time.
無所謂了,反正就是毒藥。每次的作案手法都相同。
Each one of them disappears from their normal lives, from the theatre, from their home, from the office, from the pub, and turn up a few hours later, somewhere they've no reason to be, dead.
每個人都很正常,卻突然消失在戲院、家里、辦公室或是酒吧,稍后便被發現死在完全不相干的地方。
No marks of violence on the body. No suggestion of compulsion.
尸體上沒有暴力留下的痕跡,也沒有強迫服毒的跡象。
Each of them has taken the same poison, and as far as we can tell, taken it voluntarily.
他們都服下了同一種毒藥,據我們所知,都是出于自愿。
Sherlock, two minutes, I said. I need anything you've got.
夏洛克,我說了給你兩分鐘,告訴我你的發現。
Okay, take this down.
好吧,寫下來。
Just tell me what you've got.
告訴我就是。
I'm not going to write it down.
我不要自己寫。
Sherlock!
別鬧了!
It's all right, I'll do it.
好吧,我來就是。
Thank you.
多謝。
The victim is in her early 30s, professional person. Going by her clothes, I'd guess something in the media, going by the frankly alarming shade of pink.
受害人三十出頭,職業女性。從她的衣著來看,我猜是傳媒界的一身顯眼的粉紅色。
She's travelled from Cardiff today, intending to stay in London for one night, that's obvious from the size of her suitcase.
今天剛從加的夫過來,打算在倫敦住一宿,看她手提箱的大小就知道了。
A suitcase? - A suitcase, yes.
手提箱?-對,手提箱。
She's been married several years, but not happily. She's had a string of lovers, but none of them knew she was married.
她結婚好幾年了,但并不幸福。她有一票情人,但沒一個知道她結婚了。
For God's sake, if you're just making this up...
老天啊,你就編故事吧...
Her wedding ring, look at it! It's too tight.
看她的婚戒,太緊了。
She was thinner when she first wore it, that says married for a while. Also there's grime in the gem setting.
她剛戴的時候比較瘦,說明結婚挺久了。還有這戒指上面有污垢。
But the rest of her jewellery has recently been cleaned, that tells you everything you need to know about the state of her marriage.
但她別的首飾都做過定期保養,婚姻不幸的證據就在此。
The inside of the ring is shinier than the outside. That means it's regularly removed.
戒指的里圈要比外圈光亮許多。說明經常拿下來。
The only polishing it gets is when she works it off her finger, but it can't be easy, so she must have a reason.
戒指只有在她取下來時才會被磨亮,但取下來并不容易,肯定有其理由。
It can't be for work, her nails are too long.
看她的長指甲就知道這不是工作所需。
She doesn't work with her hands, so what, or rather who does she remove her ring for?
她不是做手工活的,那她是為了什么或是誰取下戒指的呢?
Clearly not one lover, she'd never sustain the fiction of being single over time. So more likely a string of them. Simple.
顯然不止一個情人,不然這么長時間,她肯定掩飾不了已婚的身份。因此肯定不止一個,簡單。
Brilliant!
厲害!