Okay, you've got questions.
好吧,我知道你一肚子問題。
Where are we going?
我們這是去哪兒?
Crime scene. There's been a murder. Next?
犯罪現(xiàn)場,發(fā)生了一起謀殺案。下一個呢?
Who are you? What do you do?
你是誰?做什么的?
What do you think?
你覺得呢?
I'd say private detective, but...
我本想說私家偵探 ...
But?
但是呢?
The police don't go to private detectives.
但警察不會去找私家偵探。
I'm a consulting detective. I'm the only one in the world. I invented the job.
我是顧問偵探。我自創(chuàng)的,全世界獨此一家。
What does that mean?
那是干什么的?
It means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.
當(dāng)警察束手無策時,那是常有的事,就來找我當(dāng)顧問。
But the police don't consult...amateurs.
但警察不會找外行當(dāng)顧問。
When I met you for the first time yesterday and asked, "Afghanistan or Iraq?" you looked surprised.
我昨天第一次見到你時,問你是去過阿富汗還是伊拉克,你好像很驚訝。
How did you know?
你到底怎么知道的?
I didn't know, I saw.
我不知道,是觀察到的。
Thank you. Tannedface, but no tan above the wrists. You've been abroad, but not sunbathing.
謝謝。臉上曬黑了,手腕以上卻沒曬黑。說明你從國外回來,但不是日光浴。
Your haircut and the way you hold yourself says military.
你的發(fā)型,站立姿勢說明你是軍人出身。
Your conversation when you entered the room...Ah, bit different from my day...says trained at Bart's. So army doctor, obvious.
你進來時所說的話...有點時過境遷的感覺...說明在巴茨醫(yī)院受訓(xùn)過。所以顯然是軍醫(yī)。
Your limp's really bad when you walk, but you don't ask for a chair when you stand, like you've forgotten about it. That means the limp is at least partly psychosomatic.
你走路跛得厲害卻寧愿站著也不要求坐下,裝得好像若無其事。所以多少有點身心失調(diào)。

That says the original circumstances of the injury were traumatising. Wounded in action then.
說明導(dǎo)致你創(chuàng)傷的最初原因。是在戰(zhàn)場上受的傷。
So, where does an army doctor get himself a suntan and wounded in action these days? Afghanistan or Iraq?
如今一個軍醫(yī)去哪兒會曬黑并在戰(zhàn)場上受傷?自然是阿富汗或伊拉克。
You said I had a therapist.
你說我在看心理咨詢。
You've got a psychosomatic limp, of course you've got a therapist.
你的跛腳是身心疾病,當(dāng)然要心理咨詢。
Then there's your brother...
還有你哥...
Here, use mine.
給,用我的吧。
Thank you.
謝謝。
Your phone. It's expensive, e-mail enabled, mp3 player, you're looking for a flat-share, you wouldn't waste money on this. It's a gift, then.
你的手機很昂貴,能收發(fā)郵件,能聽音樂,你卻找人合租,不會自己破費買。而是個禮物。
Scratches, not just one, but many over time. It's been in the same pocket as keys and coins.
有刮痕,不止一兩條,而是很多。肯定是和鑰匙硬幣放在同一個口袋。
The man sitting beside me wouldn't treat his one luxury item like this, so the previous owner then.
你不會這樣對自己的奢侈品,所以是別人的手機。
The next bit's easy. You know it already.
下一個就簡單了,你應(yīng)該早知道了。
The engraving.
刻的字嗎。
"Harry Watson," clearly a family member who's given you his old phone. Not your father, this is a young man's gadget.
海瑞·華生,明顯是給你手機的家人。不會是你父親,這手機明顯是年輕人用的。
Could be a cousin, but then you're a war hero returning home who can't find a place to live.
可能是表兄弟,但你這樣的戰(zhàn)斗英雄竟無處可住。
Unlikely you've got an extended family, certainly not one you're close to. So brother it is.
應(yīng)該沒有其他親戚,關(guān)系也不夠親近。所以是你哥哥。
Now, Clara. Who's Clara?
還有克拉拉,克拉拉是誰?
Three kisses says it's a romantic attachment, the expense of the phone says wife, not girlfriend.
三個吻說明兩人是愛情關(guān)系,而買這么貴的手機應(yīng)該是妻子,不是女友。
She's given this to him recently, the model is only six months old, so it's a marriage in trouble then. Six months on, he's just given it away?
肯定是最近才送的,才用了六個月然后婚姻出了問題,才用了六個月就送人。
If she'd left him, he'd have kept the phone, probably. People do, sentiment.
如果是她提出的,他會留作紀念。這是人之常情。
But no, he wanted rid of it. He left her.
但他不想要這手機,說明是他提出的。
He gave the phone to you, that says he wants you to stay in touch.
他把手機給了你,說明想跟你保持聯(lián)系。
He's worried about you. You're looking for cheap accommodation, but you won't go to your brother for help.
他擔(dān)心你,你在找便宜住處卻不去向自己兄弟求助。
That says you've got problems with him. Maybe you liked his wife. Maybe you don't like his drinking.
說明你跟他之間有問題。也許是你喜歡他妻子,或你討厭他喝酒。
Yeah, how can you possibly know about the drinking?
好吧,但你怎么可能知道喝酒的事?
Shot in the dark. Good one, though. Thank you.
瞎猜的,好運猜中了。謝謝。
Power connection, tiny scuff marks around the edge of it.
電源插口,周圍有細小的磨損痕跡。
Every night he plugs it into recharge, but his hands are shaking.
每晚他插上充電,但手總是在抖。
You never see those marks on a sober man's phone, you never see a drunk's without them. There you go, you see, you were right.
清醒的人手機上不會有這種痕跡,醉鬼的手機上都有。所以,看吧,你說得對。
I was right? Right about what?
什么,怎么對了?
The police don't consult amateurs.
警察不會請外行當(dāng)顧問。
That was amazing!
真是太了不起了!
Do you think so?
你真這么覺得嗎?
Of course it was. It was extraordinary. It was quite extraordinary.
當(dāng)然,真是驚人。非同凡響。
That's not what people usually say.
別人一般不這么說。
What do they usually say?
他們一般怎么說?
Piss off.
滾。