Robert: Go ahead. I'm not going to tell anyone.
羅伯特:說下去,我不會告訴任何人的。
Francesca: Oh. I'm supposed to say. It's just fine. It's quiet. The people are really nice, and all that is true, mostly. It's quiet and people are nice. In some ways, you know, we'll help each other out. When someone is sick or hurt, all the neighbors come in. They pick corn or harvest oats, whatever. When it's been done, you're going to town, you can leave your car unlocked, let the kids run around, don't worry about them. Yea, there are lot of nice things about people here and I respect them for these qualities, but...
弗朗西斯卡:噢,我應該說,一切都還好。這兒很幽靜,人們都非常好。所有這一切都是真的。還有,這兒安靜、人也好。你知道,在有些方面是這樣,我們互相幫助。當有人病了或受傷了,鄰居們都會來看望,他們幫忙摘玉米,或收割麥子,什么都做。忙完了手頭的活,你去鎮上,你可以不鎖車,讓小孩們到處奔跑戲耍而不用替他們操心。是呵,這里的人們有很多優點,因為這些品質,我尊重他們。但是……
Robert: But?
羅伯特:什么?
Francesca: Well, it is not what I dreamed of as a girl.
弗朗西斯卡:咳,我少女時代的夢想并不是這樣的。
Robert: Yea. I scribbled something down the other day. I often do that when I am on the road. It goes like this, the old dreams or good dreams, they didn't work out, but I had them. I don't know what all that means, just thought it might be used someday. Well, anyway I think I kind of know how you feel.
羅伯特:是啊,前兩天我記下了一些東西,我外出上路時有這習慣。大概內容是這樣的:¨舊夢與好夢,雖然沒能實現,但我曾經夢過。我不完全明白其中的意思,只是認為總有一天它也許會有用。好啦,總之我想我有點理解你的感受。