Desperate Housewives,《絕望的主婦》
Gabrielle: Don't you think that's a little over the top?
G:你不覺得有點(diǎn)過頭嗎?
Carlos: I want the best for Mama.
C:我媽媽要用最好的。
Gabrielle: No, honey, these funeral homes make a fortune trying to convince people to overspend.
G:不,寶貝,這些墓葬公司都想讓我們過度消費(fèi),他們好賺大錢。
Carlos: What are you saying?
C:你說什么呢?
Gabrielle: Well, I'm saying your mother was a sensible woman. She wouldn't be comfortable with all these bells and whistles. Maybe this one. Wood veneer!
G:我說你媽媽是個(gè)很理智的人,這些花哨的東西會(huì)讓她不舒服的,也許用木頭飾面她會(huì)喜歡!
Gabrielle: What?
G:什么?
Carlos: You never liked Mama.
C:你從沒喜歡過媽媽。
Gabrielle: Well, it's awfully hard to like someone who actively hates your guts. She always thought you married beneath you and she let me know it.
C:很難喜歡一個(gè)總討厭你的人。她總是認(rèn)為你娶得不值,而且總是在我面前提起。
Carlos: She loved you.
C:她是愛你的。
Gabrielle: She treated me like trash! (crosses herself) God rest her soul.
G:她對(duì)我像對(duì)垃圾一樣!(在自己身上畫十字)上帝保佑她的靈魂能夠安息。
Carlos: I'm putting my mother in the grave. Now is not the time to pinch pennies.
C:我是在安葬我媽媽,現(xiàn)在不是省錢的時(shí)候。
Gabrielle: Carlos, we're not exactly flush with cash right now. Let her be true to her roots. She was bom humble and barefoot.
G:卡洛斯,我們現(xiàn)在沒有那么多錢。我們要讓她的葬禮和她的身份相配,她出生卑 微而且貧窮。