英文中RSVP的意思
ASAP=as soon as possible 這句相信大家都很常看到,也就是盡可能快一點(diǎn)的意思, 最近看到RSVP說真的,完全聯(lián)想不出來,這是哪一句的縮寫。
RSVP=Répondez, S'il Vous Plaît
沒錯(cuò),這句看起來并不是英文的縮寫,來自于法文, 英譯為"please respond" 或是逐字翻譯"respond if you please" 意思是" 請(qǐng)回覆 "。
按照大部分西方國(guó)家的禮儀,如果您收到一份正式的書面邀請(qǐng),應(yīng)該立即回復(fù),而且最好是在收到請(qǐng)柬當(dāng)天回復(fù)。這對(duì)正打算舉辦晚餐會(huì)、婚禮或歡迎宴會(huì)的主人來說有著重要的實(shí)際意義,因?yàn)樗麄冃枰烙卸嗌偃藭?huì)參加,以及需要準(zhǔn)備多少食物和飲料。更重要的是,回復(fù)別人善意的邀請(qǐng)本身就是一種禮節(jié),即使您在回復(fù)中說自己不能參加活動(dòng),并對(duì)此感到遺憾。
許多婚禮請(qǐng)柬附有一張可立刻寄還的回復(fù)卡。其他一些書面邀請(qǐng)中會(huì)注明主人的電話號(hào)碼,您可以打電話進(jìn)行回復(fù)——盡管按照嚴(yán)格的禮儀規(guī)范,書面邀請(qǐng)需以書面形式回復(fù)。現(xiàn)在的請(qǐng)柬末尾通常附有“若因故缺席,敬請(qǐng)告知”的提醒。意思是除非您通知主人不能出席,否則主人將默認(rèn)您接受邀請(qǐng)。在美語中,有些人甚至將“R.S.V.P.”當(dāng)作動(dòng)詞使用,如“您R.S.V.P.過那張請(qǐng)柬了嗎?”
您可能會(huì)奇怪為什么要在用英文書寫的請(qǐng)柬中使用法語短語。您可能認(rèn)為那是因?yàn)榉▏?guó)人“發(fā)明”了這一禮儀,盡管這樣說可能太簡(jiǎn)單了,因?yàn)槲拿魇飞舷騺碛信c禮貌相關(guān)的規(guī)則可循。事實(shí)上,第一本有關(guān)上流社會(huì)得體禮儀的書是在16世紀(jì)由意大利外交家Conte Baldassare Castiglione所著。然而,人們所遵循的許多西方禮儀均來源于17世紀(jì)末18世紀(jì)初法國(guó)國(guó)王路易十四的宮廷禮儀。在凡爾賽宮,路易十四命人將宮廷禮儀寫在標(biāo)簽上——法國(guó)人稱這些標(biāo)簽為 "tickets" 或 "étiquette" (即法語中標(biāo)簽的意思)。這些標(biāo)簽或是張貼在凡爾賽宮內(nèi)的標(biāo)志,或是背面印有禮儀規(guī)范的宮廷活動(dòng)請(qǐng)柬。專家對(duì)這項(xiàng)起源給出了不同的解釋。在整個(gè)19世紀(jì),法語都是美國(guó)上層社會(huì)所使用的語言。禮儀書籍作者和聯(lián)合報(bào)業(yè)專欄作家朱蒂絲·馬丁 (Judith Martin) 被譽(yù)為“禮貌小姐”,她認(rèn)為“R.S.V.P.”的作用就是在于禮貌地提醒人們一個(gè)他們應(yīng)該早就知道的道理:如果您收到請(qǐng)柬,就應(yīng)該回復(fù)。
在19世紀(jì)的美國(guó),法語被認(rèn)為是極優(yōu)美且高尚的語言, 當(dāng)然現(xiàn)在還是有不少人認(rèn)為,不然為啥那么多人醉心于法語。 因此在邀請(qǐng)函中,RSVP也被認(rèn)為是禮貌式的要求被邀請(qǐng)者回覆, 我們一起學(xué)一下其動(dòng)詞型態(tài)的變化
RSVP'd or RSVPed; RSVP'•ing or RSVP•ing
例如
I'd RSVPed to the Betty's birthday party.
我已經(jīng)回覆了Betty的生日派對(duì)
I'm RSVPing to Ben's invitation.
我正在回覆Ben的邀請(qǐng)
無論如何大家下次看到RSVP就不會(huì)霧煞煞了,無論你是否參加請(qǐng)趕緊回覆給主辦人啰。