Your lips gonna finish what your fingers have started.
用你的唇接著手指,繼續愛撫我。
Or has the oracle robbed you of your desire as well?
難道是神諭奪去了你的欲望?
It would take more than the words of a drunken adolescent girl to rob me of my desire for you.
一個神智不清少女的言語還不足以奪去我對你的欲望。
Then why so distant?
那你為何如此冷漠?
Because it seems though a slave and captive of lecherous old men, the oracle's words could set fire to all that I love.
因為她雖然只是一群色老頭的性奴隸,神諭還是足以將我所熱愛的一切付之一炬。
So that is why my king loses sleep and is forced from the warmth of his bed?
所以我的國王就失眠了,還被迫從溫暖的被窩中起來?
There's only one woman's words that should affect the mood of my husband. Those are mine.
只能有一個女人的話能影響我丈夫的心。那就是我的。
Then what must a king do to save his world when the very laws he has sworn to protect force him to do nothing.
那么國王該怎么拯救他的國家?他誓死保護的法律卻礙手礙腳,使他無計可施。
It is not a question of what a Spartan citizen should do, nor a husband, nor a king. Instead ask yourself, my dearest love: what should a free man do?
現在的問題不是一個斯巴達公民或是一個丈夫,一個國王該怎么做。親愛的,而是你該捫心自問:一個擁有自由意志的人,該怎么做?
This is all of them? As you ordered. 300. All with born sons to carry on their name.
都到齊了?照您的吩咐…三百。全是將門虎子。
We are with you, sire. For Sparta, for freedom. To the death.
我們追隨您,陛下。為斯巴達,為自由,奉獻生命
He is your son. He is too young to have felt a woman's warmth.
這是你兒子。太年輕了,還未到體會女人的溫暖的年齡。
I have others to replace him. Astinos is as brave and ready as any.
雖然我還有其他人選,但阿斯提諾像其他人一樣勇敢善戰。
No younger than we were the first time you stood next to me in battle.
當年我們第一次并肩作戰時,也不過就這年紀。