Abigail護(hù)士?
Mrs. Scavo, right? The twins' mother?
Scavo夫人,對(duì)嗎?雙胞胎的媽媽?
I just wanted to tell you that the boys are now lice-free.
我只是想過來(lái)告訴你他們倆現(xiàn)在好多了。
Good to hear.
太好了。
I just can't figure out how it happened. They get a bath every night. Trust me, it's the ugliest 15 minutes of the day.
我只是不明白怎么會(huì)這樣的,每天晚上都給他們洗澡,相信我每天最恐怖的15分鐘。
I believe you.
我相信你。
I keep thinking that maybe it was the petting zoo that I took them to last week. That llama was really iffy.
我一直在想也許是因?yàn)槲疑现軒麄內(nèi)サ哪莻€(gè)地方,那些駱駝太臟了。
Mrs. Scavo, it doesn't work that way. Lice only spread from human to human.
Scavo夫人,并不是那樣的。虱子只能在人與人之間傳來(lái)傳去
Even the cleanest kid in the world can get it if he gets too close to the wrong kid.
即使是最干凈的孩子如果和不好的小孩在一起也會(huì)得的。
Really?
真的?
Yes. So don't be so hard on yourself, huh?
是的,所以別太自責(zé)了。
I guess. Still, I can't help but feel a little guilty. After all, my kids started an entire lice outbreak.
但我依然很內(nèi)疚,是我們家的孩子引起了這場(chǎng)虱子風(fēng)波。
Look, your, uh, your kids didn't start it.
不是你們家的孩子。
They didn't?
不是他們?
No. I know for a fact that patient zero was another little boy. This is his fourth time with this particular problem.
不是,我知道是另外一個(gè)小孩,這種事情已經(jīng)發(fā)生過四次了。
Oh. That is a load off my mind. Well, thank you.
啊,我想得太多了,謝謝你。
So which kid is it?
誰(shuí)家的小孩?
I can't tell you. You know we have a no-blame policy. We have to protect the children. You understand.
我不能告訴你,你知道我們的不責(zé)怪原則吧?為了保護(hù)那個(gè)孩子,你能理解的。
Of course.
當(dāng)然。
No, I don't. You're going to have to give me a name.
不,我不理解,你一定要告訴我是誰(shuí)。
Mrs. Scavo --
Scavo夫人…
Here's the thing. Acting like parents won't assign blame is like pretending they don't keep score at pee-wee league games. It's human nature.
是這樣的,做父母的都想保護(hù)自己的孩子,這是人類的天性。
If you don't give the moms someone to blame, they'll pick a scapegoat. I can't let my boys be the scapegoat.
如果你不說(shuō)出來(lái),他們就會(huì)找個(gè)替罪羊,我不想我的孩子成為替罪羊。
Please don't put me in this position.
請(qǐng)其它人的立場(chǎng)考慮一下。
I'm begging you. They've already been uninvited from a birthday party,
我求求你。他們已經(jīng)被一個(gè)生日party拒之門外,
a really big birthday party with a bouncy house and a hot dog stand and a clown.
一個(gè)非常非常盛大的party,有彈跳房,小丑表演……
I wish I could help you, but --
我希望我能幫你,但…
For god's sakes, there's gonna be a magician. Tammy Brennan went all out.
看在上帝的份上必須有個(gè)公道,Timy Brelon不讓我們參加。
Tammy Brennan? Topher's mother?
Timy Brelon?Tolfer的媽媽?
Yes.
是的,
Well, isn't that interesting. Have a seat.
這太沒勁了,坐吧。