CHANDLER: Your cappucino sir.
先生,你的卡布其諾。
ROSS: Thank you.
謝謝
CHANDLER: Ya know I think this is much better than the coffee house.
你知道嗎,我覺(jué)著這里比咖啡店好多了
ROSS: Absolutely.
絕對(duì)呀
ROSS: How come it's not mixing with the water?
它怎么不跟水溶在一起?
CHANDLER: Well the package says you have to uh, constantly keep it moving. Stir and drink, stir and drink, never let it settle.
嗯,包裝上說(shuō),你要不停的攪動(dòng)它,邊攪邊喝,邊攪邊喝,別讓它停下來(lái)。
JOEY: Hey, this is ridiculous. I'll tell you what. After I get back from my neice's christening, I'll go down to the coffee house with you and we'll all have a nice cup of coffee alright. No problem, Joey's there.
邊攪邊喝,邊攪邊喝,別讓它停下來(lái)
嗨,這太荒謬了。這樣,,等我從我侄女的洗禮回來(lái)后,我跟你們一起到咖啡店,我們一起享受一杯好咖啡,沒(méi)問(wèn)題的,有Joey呢。
CHANDLER: Ok.
好耶
ROSS: No.
不行
CHANDLER: No?
不行?
ROSS: No. Man I don't wanna have to have Joey with me every time I wanna descent cup of coffee. Ya know, and I don't wanna spend the rest of my life drinking cappucino with a 'K'. I say you and I go back down there and stand up to those guys.
不,我不想以后每次我想來(lái)杯好咖啡,都要有Joey陪著我。我不想在我的后半生都喝"K"開(kāi)頭的名字都拼寫(xiě)錯(cuò)的卡布奇諾。我說(shuō)你和我下去,勇敢的跟那些家伙抗?fàn)帯?/p>
CHANDLER: Alright, hang on a second there Custer.
哈,等等,猛人。
JOEY: Yeah really, Ross, have you ever been beaten up before?
說(shuō)真的Ross,你以前被痛打過(guò)嗎?
ROSS: Yeah, sure.
當(dāng)然
JOEY: By someone besides Monica?
被除了Monica以外的人?
ROSS: No. So what. So what if we get beaten up, maybe that's just something every man has to go through once in his life. Ya know, like a, like a right of passage or somethin'.
沒(méi)有,那又怎么了。被痛打又怎么了?也許那是每個(gè)男人一生中都要經(jīng)歷的事情,就像通過(guò)的象征之類的東西。
CHANDLER: Well, couldn't we just lose our virginities again? Ya know, because I think actually mine's growing back.
恩,我們能不能只是再次失去我們的貞操?知道嗎,因?yàn)槲矣X(jué)著我的實(shí)際上又長(zhǎng)回來(lái)了。