曾幾何時(shí),我流連夢(mèng)境,心比天高,人生充滿希望。我夢(mèng)見(jiàn)愛(ài)情永不消逝。我夢(mèng)見(jiàn)上帝慈愛(ài)寬恕。那時(shí)我多么年輕,多么無(wú)畏。隨心夢(mèng)想,從不設(shè)防。不必付出什么代價(jià),無(wú)歌不唱,無(wú)酒不嘗。然而猛獸在黑夜來(lái)襲,如晴天霹靂轟然炸響。活生生撕碎了希望,把美夢(mèng)全變成懊悔。
I dreamed a dream in time gone by, when hope was high and life worth living. I dreamed that love would never die. I dreamed that God would be forgiving. Then I was young and unafraid. And dreams were made and used and wasted. There was no ransom to be paid, no song unsung, no wine untasted. But the tigers come at night with their voices soft as thunder. As they tear your hope apart, as they turn your dream to shame.