PHOEBE: OK.
好吧。
JOEY: How far'd ya get?
你走到哪里啊?
PHOEBE: Mailbox.
信箱。
CHANDLER: Alright, we're gettin' closer.
有進步了。
PHOEBE: Uh-huh.
是吧。
JOEY: Phoebs, what's goin' on?
菲此,你怎么了?
PHOEBE: No, it's just like, ya know, it's a whole mess of stuff, ya know.
其實原因很多啦
It's like, yesterday, ya know, my dad was this, like, famous Burma tree surgeon guy and, ya know, now he's a, a pharmacist guy and. . .
昨天,我爸爸他還是一個名間遐邇的緬甸樹醫(yī),可是他現(xiàn)在卻變成一個藥劑師了…
JOEY: Well, maybe he's, maybe he's this really cool pharmacist guy.
或許他是一個很酷的藥劑師也說不定。
PHOEBE: Yeah, maybe, yeah. You know, and, and I'll knock on the door and, and he'll hug me,
對,或許,對然后我會跑去敲他的門…
and I'll have a dad. Ya know and I'll, I'll go to his pharmacy and everyone will be really nice to me 'cause,
…他會擁抱我,我會有個爸爸,然后大家都會親切地對待我…
you know, I'm Franks daughter.
…因為我是法蘭的女兒。
CHANDLER: Well, so why not go knock?
那就快去敲門哪。
PHOEBE: Well, 'cause, I mean, what if, what if he's not this great dad guy?
因為如果他沒有那么棒呢?
I mean, what if, what if he's just still the dirtbag who ran out on my mom and us?
如果他還是那個拋妻棄子的渾球呢?
You know what? I've already lost a fake dad this week and I don't think I'm ready to lose a real one.
你知道嗎?我這個禮拜已經(jīng)失去一個假爸爸了,我不想再失去一個真的爸爸。